Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant [et] riche, de la
famille dÉlimélec, et son nom était Boaz.
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, jirai aux champs, et je
glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et
elle lui dit : Va, ma fille.
3 Et elle sen alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs ;
et il se rencontra fortuitement que cétait la portion de champ de Boaz, qui était
de la famille dÉlimélec.
4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs :
LÉternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : LÉternel te
bénisse !
5 Et Boaz dit à son serviteur* qui était établi sur les
moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit :
Cest la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab ;
7 et elle [nous] a dit : Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes,
après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusquà
cette heure ; ce quelle a été assise dans la maison est peu de chose.
v. 5 : ou : jeune homme, ici et verset
6 ; comme Juges 19:3, 9.
8 Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, nest-ce pas, ma fille ? ne va
pas glaner dans un autre champ, et ne ten va pas non plus dici, mais tiens-toi
ici auprès de mes jeunes filles.
9 Aie les yeux sur le champ quon moissonne, et va après elles. Nai-je pas
commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher ? Et si tu as soif, tu iras aux
vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes.
10 Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi
ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une
étrangère ?
11 Et Boaz répondit et lui dit : Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après
la mort de ton mari, ma été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta
mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas
auparavant.
12 Que lÉternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire soit entier de la part
de lÉternel, le Dieu dIsraël, sous les ailes duquel tu es venue
tabriter !
13 Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu
mas consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, et pourtant je ne suis pas
comme une de tes servantes.
14 Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et
trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle sassit à côté des moissonneurs, et
il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de
reste.
15 Et elle se leva pour glaner ; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant :
Quelle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche ;
16 et vous tirerez* aussi pour elle [quelques épis] des
poignées**, et vous les laisserez ; et elle les
glanera, et vous ne len reprendrez pas.
v. 16* : selon quelques-uns :
laisserez tomber. v. 16** : ou : gerbes ; le mot ne se trouve
quici.
17 Et elle glana dans le champ jusquau soir, et elle battit ce quelle
avait glané, et il y eut environ un épha dorge.
18 Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce
quelle avait glané. Et elle sortit ce quelle avait laissé de reste après
avoir été rassasiée, et le lui donna.
19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourdhui, et où as-tu
travaillé ? Béni soit celui qui ta reconnue ! Et elle raconta à sa
belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de lhomme chez qui
jai travaillé aujourdhui est Boaz.
20 Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de lÉternel, qui na
pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui
dit : Lhomme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit
de rachat.
21 Et Ruth, la Moabite, dit : Même il ma dit : Tiens-toi près de mes
jeunes hommes jusquà ce quils aient achevé toute la moisson que jai.
22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec
ses jeunes filles, et quon ne te rencontre pas dans un autre champ.
23 Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusquà ce que la
moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa
belle-mère.
*
1 Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je
pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, nest-il pas de nos
amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans laire.
3 Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans
laire ; ne te fais pas connaître à lhomme, jusquà ce quil
ait achevé de manger et de boire.
4 Et lorsquil se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu
entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera
connaître ce que tu auras à faire.
5 Et elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
6 Et elle descendit à laire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait
commandé.
7 Et Boaz mangea et but, et son coeur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas des
gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
8 Et il arriva au milieu de la nuit, que lhomme eut peur et se tourna ; et
voici, une femme était couchée à ses pieds.
9 Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et
étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
10 Et il dit : Bénie sois-tu de lÉternel, ma fille ! Tu as montré plus
de bonté à la fin quau commencement, en ce que tu nes pas allée après les
jeunes hommes, pauvres ou riches.
11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour
toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
12 Et maintenant, il est bien vrai que jai le droit de rachat, toutefois il y en a
un qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi.
13 Passe [ici] la nuit ; et sil arrive que, le matin, il veuille te racheter,
cest bien ! quil le fasse ; et sil ne lui plaît pas de te
racheter, lÉternel est vivant que je le ferai, moi ! Reste couchée
jusquau matin.
14 Et elle resta couchée là à ses pieds jusquau matin ; et elle se leva
avant quon pût se reconnaître lun lautre. Et il dit : Quon
ne sache pas quune femme est venue dans laire.
15 Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint,
et il mesura six [mesures] dorge, et les mit sur elle ; et il* entra dans la ville.
16 Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit : Qui es-tu, ma
fille ? Et elle lui raconta tout ce que lhomme avait fait pour elle ;
17 et elle dit : Il ma donné ces six [mesures] dorge ; car il
ma dit : Tu niras pas à vide vers ta belle-mère.
18 Et [Naomi] dit : Demeure, ma fille, jusquà ce que tu saches comment
laffaire tournera ; car lhomme naura pas de repos quil
nait terminé laffaire aujourdhui.
v. 15 : quelques-uns lisent :
elle.
*
1 Et Boaz monta à la porte, et sassit là. Et voici, celui qui
avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il
dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et
sassit.
2 Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et
ils sassirent.
3 Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs
de Moab, vend la pièce de terre* qui était à notre frère
Élimélec.
4 Et moi, je me suis dit : Je ten informerai*, et
je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens
de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter,
déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il ny a personne que toi pour
racheter, et moi je suis après toi.
5 Et il dit : Je rachèterai. Et Boaz dit : Au jour que tu achèteras le champ
de la main de Naomi, tu lachèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt,
pour relever le nom du défunt sur son héritage.
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de
peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis
racheter.
v. 3 : ailleurs : portion de champ.
v. 4 : informer, avertir, litt.: découvrir loreille de.
7 Or cétait jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et
déchange, que, pour confirmer toute affaire, lun ôtait sa sandale et la
donnait à lautre ; cétait là une coutume*
en Israël.
8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il
ôta sa sandale.
9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourdhui témoins
que jai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui
était à Kilion et à Makhlon ;
10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour
relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas
retranché dentre ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes
témoins aujourdhui !
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : [Nous en
sommes] témoins. Fasse lÉternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme
Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison dIsraël ! Et
deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
12 Et que, de la postérité* que lÉternel te donnera
de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à
Juda !
v. 7 : litt.: témoignage, attestation.
v. 12 : litt.: semence.
13 Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et
lÉternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
14 Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit lÉternel, qui ne ta pas
laissé manquer aujourdhui dun homme* qui ait le
droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.
15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse !
Car ta belle-fille qui taime, la enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que
sept fils.
16 Et Naomi prit lenfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de
nourrice.
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et
elles lappelèrent du nom dObed*. Ce fut le père
dIsaï, père de David.
v. 14 : se rapporte au fils de Ruth.
v. 17 : qui sert.
18 Et ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra
Hetsron ;
19 et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ;
20 et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ;
21 et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ;
22 et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.