Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Chapitre 1
1 Or il arriva, en ces jours-là, quun décret fut rendu de la part
de César Auguste*, [portant] quil fût fait un
recensement de toute la terre habitée.
2 (Le recensement lui-même se fit seulement* lorsque
Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville* de David qui est appelée Bethléhem, parce quil était de
la maison et de la famille de David,
5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était
enceinte.
6 Et il arriva, pendant quils étaient là, que les jours où elle devait accoucher
saccomplirent ;
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et lemmaillota, et le coucha dans la
crèche, parce quil ny avait pas de place pour eux dans lhôtellerie.
- v. 1 : le premier empereur de Rome. - v.
2 : litt.: premièrement. - v. 4 : ou : une ville.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant
leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit
autour deux ; et ils furent saisis dune fort grande peur.
10 Et lange leur dit : Nayez point de peur, car voici, je vous annonce un
grand sujet de joie* qui sera pour tout le peuple ;
11 car aujourdhui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le
Christ, le Seigneur.
12 Et ceci en est le signe pour vous, cest que vous trouverez un petit enfant
emmailloté et couché dans une crèche.
13 Et soudain il y eut avec lange une multitude de larmée céleste, louant
Dieu, et disant :
14 Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon
plaisir dans les hommes !
15 Et il arriva, lorsque les anges sen furent allés davec eux au ciel, que
les bergers dirent entre eux : Allons donc jusquà Bethléhem, et voyons cette
chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître.
16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant
couché dans la crèche.
17 Et layant vu, ils divulguèrent la* parole qui leur
avait été dite touchant ce petit enfant.
18 Et tous ceux qui louïrent sétonnèrent des choses qui leur étaient dites
par les bergers.
19 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cur.
20 Et les bergers sen retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses
quils avaient entendues et vues, selon quil leur en avait été parlé.
- v. 10 : litt.: je vous évangélise une
grande joie. - v. 17 : litt.: touchant la.
21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé
Jésus, nom duquel il avait été appelé par lange avant quil fût conçu
dans le ventre.
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils
le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur
23 (selon quil est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la
matrice sera appelé saint au *Seigneur)*,
24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une
paire de tourterelles ou deux jeunes colombes*.
- v. 23, 24 : voir Exode 13:2, 12,
15 ; Lévitique 12.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et
cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation dIsraël ; et
lEsprit Saint était sur lui.
26 Et il avait été averti divinement par lEsprit Saint quil ne verrait pas
la mort, que premièrement il neût vu le Christ du *Seigneur.
27 Et il vint par lEsprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le
petit enfant Jésus pour faire à son égard selon lusage de la loi,
28 il* le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
29 Maintenant, Seigneur*, tu laisses aller ton esclave en
paix selon ta parole ;
30 car mes yeux ont vu ton salut*,
31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :
32 une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 Et son père et sa mère sétonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la
chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que lon contredira
35 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de
plusieurs curs soient révélées.
- v. 28 : ou : lui aussi. - v.
29 : maître dun esclave ; ailleurs : souverain. - v.
30 : plutôt ce qui sauve que le salut en lui-même; comparer 3:6 et
Actes 28:28.
36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu dAser
(elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa
virginité,
37 et veuve denviron *quatre-vingt-quatre ans), qui ne
quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous
ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance*.
- v. 37 : plusieurs lisent :
jusquà. - v. 38 : ou : la rédemption.
39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils sen
retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Et lenfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la
faveur de Dieu était sur lui.
41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume
de la fête,
43 et quils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils sen
retournaient, lenfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le
savaient pas.
44 Mais croyant quil était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin
dun jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
45 et ne le trouvant pas, ils sen retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 Et il arriva quaprès trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au
milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Et tous ceux qui lentendaient sétonnaient de son intelligence et de ses
réponses.
48 Et quand ils le virent, ils furent frappés détonnement, et sa mère lui
dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous
te cherchions, étant en grande peine.
49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas quil
me faut être aux affaires de mon Père ?
50 Et ils ne comprirent pas la parole quil leur disait.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère
conservait toutes ces paroles dans son cur.
52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des
hommes.
1 Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate
étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son
frère tétrarque de lIturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias
tétrarque de lAbilène,
2 sous la souveraine sacrificature dAnne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à
Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de
repentance en rémission de péchés ;
4 comme il est écrit au livre des paroles dÉsaïe le prophète :
" Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du
*Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les
choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers
unis ;
6 et toute chair verra le salut* de Dieu " [Ésaïe 40:3-5].
7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de
vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas
à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que
Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui
ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 Et les foules linterrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous
fassions ?
11 Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui
nen a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent :
Maître*, que faut-il que nous fassions ?
13 Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
14 Et des gens de guerre linterrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il
que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas dextorsions, ni
naccusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 - Et comme le peuple était dans lattente, et que tous raisonnaient dans leurs
curs à légard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de leau ;
mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier
la courroie des sandales : lui vous baptisera de*
lEsprit Saint et de feu.
17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le
froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
19 mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet dHérodias, la femme
de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes quHérode avait faites,
20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
- v. 6 : voir note à 2:30. - v.
12 : celui qui enseigne, docteur (ici, et ailleurs souvent). - v. 16 :
en, dans la puissance de.
21 Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant
baptisé et priant, le ciel souvrit ;
22 et lEsprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une
colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils
bien-aimé ; en toi jai trouvé mon plaisir.
23 Et Jésus lui-même commençait davoir environ trente ans*,
étant, comme on lestimait, fils de Joseph : dHéli,
24 de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 de Mattathie, dAmos, de Nahum, dEsli, de Naggé,
26 de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 de Melchi, dAddi, de Cosam, dElmodam, dEr,
29 de José, dÉliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, dÉliakim,
31 de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 de Jessé, dObed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 dAminadab, dAram, dEsrom, de Pharès, de Juda,
34 de Jacob, dIsaac, dAbraham, de Thara, de Nachor,
35 de Seruch, de Ragaü, de Phalek, dÉber, de Sala,
36 de Caïnan, dArphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 de Mathusala, dÉnoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 dÉnos, de Seth, dAdam, de Dieu.
- v. 23 : ou : lui-même avait
environ trente ans, au début de son ministère.
1 Or Jésus, plein de lEsprit Saint, sen retourna du Jourdain
et fut mené par* lEsprit dans le désert,
2 étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces
jours-là ; et lorsquils furent accomplis, il eut faim.
3 Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre quelle
devienne du pain.
4 Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que " lhomme ne
vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu "
[Deutéronome 8:3].
- v. 1 : en, dans la puissance de.
5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous
les royaumes de la terre habitée.
6 Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces
royaumes*; car elle ma été donnée, et je la donne à
qui je veux.
7 Si donc tu te prosternes* devant moi, elle sera toute à
toi.
8 Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : " Tu rendras
hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul " [Deutéronome 6:13].
- v. 6 : litt.: leur gloire. -
v. 7 : prosterner, ailleurs : rendre hommage.
9 Et il lamena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui
dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi dici en bas ;
10 car il est écrit : " Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
pour te garder ;
11 et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une
pierre " [Psaume 91:11-12].
12 Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : " Tu ne
tenteras pas le *Seigneur ton Dieu " [Deutéronome
6:16].
13 Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira davec lui pour
un temps*.
- v. 13 : jusquà un [autre] temps.
14 Et Jésus sen retourna en Galilée, dans la puissance de
lEsprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays dalentour.
15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
16 Et il vint à Nazareth où il avait été élevé*; et il
entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
17 Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il
trouva le passage où il était écrit :
18 " LEsprit du *Seigneur est sur moi, parce quil ma oint pour
annoncer de bonnes nouvelles* aux pauvres ;
19 il ma envoyé pour publier aux captifs la délivrance*,
et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont
foulés, et pour publier lan agréable du Seigneur " [Ésaïe
61:1-2].
20 Et ayant ployé le livre, et layant rendu à celui qui était de
service*, il sassit; et les yeux de tous ceux qui
étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
21 Et il se mit à leur dire : Aujourdhui cette écriture est accomplie, vous
lentendant*.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et sétonnaient des paroles de grâce qui
sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci nest-il pas le fils de
Joseph ?
23 Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin,
guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons
ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
24 Et il dit : En vérité, je vous dis quaucun prophète nest reçu dans
son pays.
25 Et, en vérité, je vous dis quil y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours
dÉlie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte quil y eut
une grande famine partout le pays ;
26 et Élie ne fut envoyé vers aucune delles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers
une femme veuve*.
27 Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps dÉlisée le
prophète ; et aucun deux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien*.
28 Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
29 et sétant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent
jusquau bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de
manière à len précipiter.
30 Mais lui, passant au milieu deux, sen alla.
- v. 16 : litt.: nourri. - v. 18 : ailleurs :
évangéliser. - v. 19 : plutôt : libération. - v. 20 : voir
note à 1:2. - v. 21 : litt.: dans vos oreilles. - v. 26 : voir
1 Rois 17. - v. 27 : voir 2 Rois 5.
31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour
de sabbat.
32 Et ils sétonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ;
et il sécria à haute voix,
34 disant : Ha* ! quy a-t-il entre nous et
toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu
es** : le Saint de Dieu.
35 Et Jésus le tança, disant : Tais toi, et sors de lui. Et le démon, layant
jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
36 Et ils furent tous saisis détonnement, et ils parlaient entre eux, disant :
Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits
immondes, et ils sortent.
37 Et sa renommée se répandait dans tous les lieux dalentour.
- v. 34* : ici, expression de
mécontentement, comme Marc 1 :24. - v. 34** : c. à d. : Je
sais qui tu es.
38 Et sétant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de
Simon. Et la belle-mère de Simon était prise dune grosse fièvre, et on le pria
pour elle.
39 Et sétant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la
quitta ; et à linstant sétant levée, elle les servit.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses
maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun deux, il les
guérit.
41 Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de
Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce quils savaient
quil était le Christ.
42 Et quand il fut jour, il sortit et sen alla en un lieu désert ; et les
foules le recherchaient et vinrent jusquà lui ; et elles le retenaient, afin
quil ne sen allât point dauprès delles.
43 Mais il leur dit : Il faut que jannonce* le
royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car jai été envoyé pour cela.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
- v. 43 : litt.: évangélise, c. à
d. que jannonce la bonne nouvelle du royaume.
1 Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole
de Dieu, quil se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
2 Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient
descendus et lavaient leurs filets.
3 Et montant dans lune des nacelles qui était à Simon, il le pria de
séloigner un peu de terre ; et, sétant assis, il enseignait les foules
de dessus la nacelle.
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez
vos filets pour la pêche.
5 Et Simon, répondant, lui dit : Maître*, nous avons
travaillé toute la nuit, et nous navons rien pris ; mais sur ta parole je
lâcherai le filet.
6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se
rompait.
7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans lautre nacelle de venir
les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte quelles
enfonçaient.
8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur,
retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
9 Car la frayeur lavait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de
la prise de poissons quils venaient de faire ;
10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de
Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des
hommes.
11 Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
- v. 5 : celui qui est au-dessus des autres.
12 Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de
lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant :
Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
13 Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la
lèpre se retira de lui.
14 Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au
sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné*, pour que cela leur serve de témoignage.
15 Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules
sassemblèrent pour lentendre et pour être guéries de leurs
infirmités ;
16 mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
- v. 14 : voir Lévitique 14.
17 Et il arriva, lun de ces jours*, quil
enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque
bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la
puissance du *Seigneur était [là] pour les guérir.
18 Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils
cherchaient à lintroduire et à le mettre devant lui.
19 Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient lintroduire, à cause de la
foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit,
au milieu, devant Jésus.
20 Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci
qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce nest Dieu
seul ?
22 Et Jésus, connaissant leurs pensés, répondant, leur dit : Pourquoi
raisonnez-vous dans vos curs ?
23 Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de
dire : Lève-toi et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le fils de lhomme a le pouvoir sur la terre de
pardonner les péchés (il dit au paralytique) : je te dis, lève-toi, et, prenant
ton petit lit, va dans ta maison.
25 Et à linstant, sétant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il
était couché, et sen alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
26 Et ils furent tous saisis détonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent
remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourdhui des choses étranges.
- v. 17 : litt.: un des jours.
27 Et après cela il sortit ; et il vit un publicain*
nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
28 Et quittant tout, il se leva et le suivit.
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule
de publicains et dautres gens qui étaient avec eux à table.
30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant :
Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains* et
les pécheurs ?
31 Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé nont pas besoin de
médecin, mais ceux qui se portent mal.
32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
33 Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et
font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et
boivent ?
34 Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale* pendant que lépoux est avec eux ?
35 Mais des jours viendront, où aussi lépoux leur aura été ôté ; alors
ils jeûneront en ces jours-là.
36 Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau dun habit
neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise]
du neuf ne saccordera pas avec le vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin
nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
38 mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se
conservent.
39 Et il ny a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ;
car il dit : Le vieux est meilleur.
- v. 27, 30 : voir note à Matthieu 9:10. - v.
34 : les compagnons de lépoux.
1 Or il arriva, au sabbat second-premier, quil passait par des
blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre
leurs mains.
2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce quil
nest pas permis de faire au jour de sabbat ?
3 Et Jésus, répondant, leur dit : Navez-vous pas même lu ce que fit David
quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea,
et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiquil ne soit pas permis
den manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? *
5 Et il leur dit : Le fils de lhomme est seigneur aussi du sabbat.
- v. 4 : voir Lévitique 24:5, 9 ; 1
Samuel 21:6.
6 Et il arriva aussi, un autre sabbat, quil entra dans la synagogue et
quil enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
7 Et les scribes et les pharisiens observaient sil guérirait en un jour de sabbat,
afin quils trouvassent de quoi laccuser.
8 Et lui connut leurs pensées et dit à lhomme qui avait la main sèche :
Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et sétant levé, il se tint là.
9 Jésus donc leur dit : Je vous demanderai sil est permis, le jour de sabbat,
de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
10 Et les ayant tous regardés à lentour, il lui dit : Étends ta main. Et il
fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme lautre.
11 Et ils en ils furent hors deux-mêmes, et sentretenaient ensemble de ce
quils pourraient faire à Jésus.
12 Or il arriva, en ces jours-là, quil sen alla sur une montagne pour prier.
Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
13 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze
dentre eux, lesquels il nomma aussi apôtres :
14 Simon, quil nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et
Jean ; Philippe et Barthélemy ;
15 Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] dAlphée, et Simon qui était appelé
Zélote*;
16 Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ;
17 - et étant descendu avec eux, il sarrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule
de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et
de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour lentendre et
pour être guéris de leurs maladies ;
18 ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ;
19 et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et
elle les guérissait tous.
- v. 15 : ou : le zélateur.
20 Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous
pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;
21 bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ;
bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront
[de leur société], et quils vous insulteront et rejetteront votre nom comme
mauvais, à cause du fils de lhomme.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense
est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
24 Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
25 malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui
riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
26 Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont
fait de même aux faux prophètes.
27 Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien
à ceux qui vous haïssent;
28 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.
29 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi lautre ; et si
quelquun tôte ton manteau, ne lempêche pas [de prendre] aussi ta
tunique.
30 Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui tôte ce qui
tappartient, ne le redemande pas.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les
pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en
saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en
saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin quils
reçoivent la pareille.
35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et
votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon
envers les ingrats et les méchants.
36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
37 et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne
serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés*;
38 donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein*
bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont
vous mesurerez, on vous mesurera en retour.
- v. 37 : ou : renvoyez libres, et
vous serez renvoyés libres.
39 Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un
aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
40 Le disciple nest pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera
comme son maître.
41 Et pourquoi regardes-tu le fétu* qui est dans
lil de ton frère, et tu ne taperçois pas de la poutre qui est dans ton
propre il ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, jôterai le fétu* qui est dans ton il, toi qui ne vois pas la poutre qui est
dans ton il ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton il, et alors
tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans lil de ton frère.
43 Car il ny a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni darbre
mauvais qui produise de bon fruit ;
44 car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur
des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
45 Lhomme bon, du bon trésor de son cur produit ce qui est bon, et
lhomme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de labondance
du cur sa bouche parle.
46 Et pourquoi mappelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que
je dis ?
47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes
paroles et les met en pratique :
48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé
profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant
survenue, le fleuve sest jeté avec violence contre cette maison, et il na pu
lébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
49 Mais celui qui a entendu et na pas mis en pratique, est semblable à un homme qui
a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve sest jeté avec
violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine* de cette maison a été grande.
- v. 41, 42 : ou : la paille. - v.
49 : litt.: la brèche.
1 Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple lentendant,
il entra dans Capernaüm.
2 Et lesclave dun certain centurion, à qui il était fort cher, était malade
et sen allait mourir.
3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de
venir sauver* son esclave.
4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu
lui accordes cela,
5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il nétait plus guère loin de la maison,
le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de
fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
7 cest pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus daller vers
toi ; mais dis une parole* et mon serviteur sera guéri.
8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous lautorité [dautrui], ayant sous
moi des soldats ; et je dis à lun : Va, et il va ; et à un
autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, ladmira ; et se tournant vers la foule
qui le suivait, il dit : Je vous dis que je nai pas trouvé, même en Israël,
une si grande foi.
10 Et ceux qui avaient été envoyés, sen étant retournés à la maison,
trouvèrent bien portant lesclave malade.
- v. 3 : ou : guérir. - v. 7 :
litt.: par parole.
11 Et le jour suivant*, il arriva que [Jésus] allait
à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient
avec lui.
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils
unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville
était avec elle.
13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne
pleure pas.
14 Et sapprochant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient
sarrêtèrent ; et il dit :
15 Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à
parler ; et il le donna à sa mère.
16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand
prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 Et le bruit de ce fait* se répandit à son sujet dans
toute la Judée et dans tout le pays dalentour.
- v. 11 : ou : Et après cela. - v.
17 : litt.: Et cette parole.
18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
19 Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant :
Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés
auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un
autre ?
21 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de
mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
22 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous
avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux
marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts
ressuscitent, et que lévangile* est annoncé aux
pauvres.
23 Et bienheureux est quiconque naura pas été scandalisé en moi.
- v. 22 : ou : la bonne nouvelle.
24 Et lorsque les messagers de Jean sen furent allés, il se mit à dire de
Jean aux foules : Quêtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité
par le vent ?
25 Mais quêtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements
précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les
délices, sont dans les palais des rois.
26 Mais quêtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et
plus quun prophète.
27 Cest ici celui dont il est écrit : " Voici, jenvoie mon
messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi " [Malachie 3:1];
28 car je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il ny a aucun prophète
plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand
que lui.
29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant
été baptisés du baptême de Jean ;
30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre*
eux-mêmes le conseil de Dieu, nayant pas été baptisés par lui.)
31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui
ressemblent-ils ?
32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les
uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous navez pas
dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous navez pas pleuré.
33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et
vous dites : Il a un démon.
34 Le fils de lhomme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un
mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
- v. 30 : ou : quant à.
36 Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du
pharisien, il se mit à table.
37 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait quil
était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase dalbâtre [plein] de
parfum ;
38 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les* arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de
sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
39 Et le pharisien qui lavait convié, voyant cela, dit en lui-même* : Celui-ci, sil était prophète, saurait qui et
quelle est cette femme qui le touche, car cest une pécheresse.
40 Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, jai quelque chose à te dire. Et il
dit : Maître*, dis-le.
41 Un créancier avait deux débiteurs : lun lui devait cinq cents deniers, et
lautre cinquante ;
42 et comme ils navaient pas de quoi payer, il quitta la dette à lun et à
lautre. Dis donc lequel des deux laimera le plus.
43 Et Simon, répondant, dit : Jestime que cest celui à qui il a été
quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon :Vois-tu cette femme ? Je suis
entré dans ta maison ; tu ne mas pas donné deau pour mes pieds, mais
elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne mas pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré,
na pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
46 Tu nas pas oint ma tête dhuile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
47 Cest pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a
beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est
celui-ci qui même pardonne les péchés ?
50 Et il dit à la femme : Ta foi ta sauvée, va-ten en paix.
- v. 38 : litt.: ses pieds. - v.
39 : litt.: parla en lui-même, disant. - v. 40 : qui enseigne.
1 Et il arriva après cela*, quil
passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant**
le royaume de Dieu ;
2 et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries
desprits malins et dinfirmités, Marie, quon appelait Magdeleine*, de laquelle étaient sortis sept démons,
3 et Jeanne, femme de Chuzas intendant dHérode, et Susanne, et plusieurs autres,
qui lassistaient* de leurs biens.
- v. 1* : ou : dans la suite. - v.
1** : litt.: évangélisant. - v. 2 : ou : de Magdala. - v.
3 : litt.: le servaient.
4 Et comme une grande foule sassemblait, et quon venait à lui de
toutes les villes, il dit en parabole :
5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent
le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
6 Et dautres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce
quils navaient pas dhumidité.
7 Et dautres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec
eux et les étouffèrent.
8 Et dautres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du
fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour
entendre, quil entende.
9 Et ses disciples linterrogèrent, disant : Quest-ce que cette
parabole ?
10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de
Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne
voient pas, et quentendant, ils ne comprennent pas.
11 Or voici ce quest la parabole : La semence est la parole de Dieu ;
12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite
vient le diable, et il ôte de leur cur la parole, de peur quen croyant, ils
ne soient sauvés.
13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsquils entendent la parole, la
reçoivent avec joie ; et ceux-ci nont pas de racine : ils ne croient que
pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et
sen étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les
voluptés de la vie*, et ils ne portent pas de fruit à
maturité.
15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la
retiennent dans un cur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre dun vase, ni ne la met
sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient
la lumière.
17 Car il ny a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne
se connaîtra et ne vienne en évidence.
18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et
à quiconque na pas, cela même quil paraît*
avoir sera ôté.
- v. 14 : la vie comme telle dans ce
monde. - v. 18 : ou : croit.
19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient
laborder, à cause de la foule.
20 Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes
frères se tiennent dehors, désirant te voir.
21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent
la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
22 Et il arriva, lun de ces jours, quil monta dans une nacelle, et ses
disciples [avec lui]. Et il leur dit : passons à lautre rive du lac. Et ils
prirent le large.
23 Et comme ils voguaient, il sendormit ; et un vent impétueux fondit sur le
lac, et [la nacelle] semplissait*, et ils étaient en
péril.
24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître*, nous périssons ! Et lui, sétant levé, reprit le
vent et les flots ; et ils sapaisèrent, et il se fit un calme.
25 Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient
dans létonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même
aux vents et à leau, et ils lui obéissent ?
- v. 23 : litt.: ils semplissaient.
- v. 24 : celui qui est au-dessus des autres ; comme 5:5.
26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la
Galilée.
27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui
depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas
dans une maison, mais dans les sépulcres.
28 Et ayant aperçu Jésus, et sétant écrié, il se jeta devant lui, et dit à
haute voix : Quy a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu
Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
29 Car [Jésus] avait commandé à lesprit immonde de sortir de lhomme ;
car depuis longtemps il sétait saisi de lui, et [lhomme] avait été lié et
gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était
emporté par le démon dans les déserts.
30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit :
Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
31 Et ils le priaient* pour quil ne leur commandât pas
de sen aller dans labîme**.
32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le
priaient de leur permettre dentrer en eux; et il le leur permit.
33 Et les démons, sortant de lhomme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau
se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, senfuirent, et le
racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et
trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, lhomme duquel
les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.
36 Et ceux qui avaient vu [ce qui sétait passé], leur racontèrent aussi comment
le démoniaque avait été délivré.
37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de sen
aller de chez eux, car ils étaient saisis dune grande frayeur : et lui, étant
monté dans la nacelle, sen retourna.
38 Et lhomme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre]
dêtre avec lui ;
39 mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu
ta fait. Et il sen alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui
avait fait.
- v. 31* : ou : il le priait. - v.
31** : comparer Apocalypse 20:1, 3.
40 Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule laccueillit, car
tous lattendaient.
41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, -
vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
42 car il avait une fille unique, denviron douze ans, et elle se mourait. Et comme
il sen allait, les foules le serraient.
43 - Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé
tout son bien en médecins, navait pu être guérie par aucun,
44 sapprocha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à
linstant sa perte de sang sarrêta.
45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui ma touché ? Et comme tous niaient,
Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître*,
les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui ma
touché ?
46 Et Jésus dit : Quelquun ma touché, car je sais quil est sorti
de moi de la puissance.
47 Et la femme, voyant quelle nétait pas cachée, vint en tremblant, et, se
jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle lavait
touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
48 Et il lui dit : Aie bon courage*, [ma] fille ;
ta foi ta guérie**; va-ten en paix.
49 - Comme il parlait encore, il vient quelquun de chez le chef de synagogue, lui
disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître*.
50 Et Jésus, layant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois
seulement, et elle sera sauvée.
51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne dentrer, sinon à
Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez
pas, car elle nest pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se riaient de lui, sachant quelle était morte.
54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et layant prise par la main, cria,
disant : Jeune fille, lève-toi.
55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda
quon lui donnât à manger.
56 Et ses parents étaient hors deux ; et il leur enjoignit de ne dire à
personne ce qui était arrivé.
- v. 45 : celui qui est au-dessus des
autres ; comme 5:5. - v. 48* : quelques-uns omettent :
Aie bon courage. - v. 48** : litt.: sauvée. - v. 49 : celui qui
enseigne.
1 Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur
tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
3 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni
argent ; et nayez pas chacun deux tuniques.
4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même
la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux*.
6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
- v. 5 : voir note à Marc 6:11.
7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites
par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean
était ressuscité dentre les morts;
8 et quelques-uns, quÉlie était apparu ; et dautres, que lun des
anciens prophètes était ressuscité.
9 Et Hérode dit : Moi, jai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci,
de qui jentends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
10 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce quils avaient fait.
Et les prenant avec lui, il se retira à lécart dans un lieu désert dune
ville* appelée Bethsaïda.
11 Et les foules, layant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du
royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
12 Et le jour commença à baisser ; et les douze, sapprochant, lui
dirent : Renvoie la foule, afin quils aillent dans les villages et dans les
campagnes dalentour, et sy logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici
dans un lieu désert.
13 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous
navons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous nallions
et que nous nachetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples :
Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les
bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la
foule.
17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de
morceaux, on ramassa douze paniers.
- v. 10 : plusieurs lisent : à
proximité dune ville.
18 Et il arriva, comme il priait à lécart, que ses disciples étaient avec
lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur; et dautres :
Élie ; et dautres, que lun des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant,
dit : Le Christ de Dieu !
21 Et sadressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
22 disant : Il faut que le fils de lhomme souffre beaucoup, et quil soit
rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et quil soit
mis à mort, et quil soit ressuscité le troisième jour.
23 Et il disait à tous : Si quelquun veut venir après moi, quil se
renonce soi-même, et quil prenne sa croix chaque jour, et me suive :
24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra*; et
quiconque perdra* sa vie pour lamour de moi, celui-là
la sauvera.
25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, sil se détruit* lui-même ou se perd lui-même ?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de lhomme aura honte
de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns
qui ne goûteront point la mort jusquà ce quils aient vu le royaume de Dieu.
- v. 24 : plus bas : détruire. - v.
25 : plus haut : perdre.
28 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, quil prit avec lui
Pierre et Jean et Jacques, et quil monta sur une*
montagne pour prier.
29 Et comme il priait, lapparence de son visage devint tout autre, et son vêtement
devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort*
quil allait accomplir à Jérusalem.
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand
ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître*, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois
tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie, ne sachant ce quil
disait.
34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit*;
et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils
bien-aimé, écoutez-le.
36 Et la voix sétant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne
rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce quils avaient vu.
- v. 28 : ou : la ; comparer
Matthieu 5:1. - v. 31 : litt.: sortie, départ. - v. 33 : celui qui est
au-dessus des autres. - v. 34 : voir note à Matthieu 17:5.
37 Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne,
quune grande foule vint à sa rencontre.
38 Et voici, un homme de la foule sécria, disant : Maître*, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon
unique ;
39 et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie; et il le déchire, en le
faisant écumer ; et cest à peine sil se retire de lui après
lavoir broyé ;
40 et jai supplié tes disciples de le chasser, et ils nont pas pu.
41 Et Jésus, répondant, dit : ิ génération incrédule et perverse, jusques à
quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ;
mais Jésus tança lesprit immonde, et guérit lenfant, et le rendit à son
père.
43 Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu.
- v. 38 : celui qui enseigne.
Et comme tous sétonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses
disciples :
44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de lhomme va
être livré entre les mains des hommes.
45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte
quils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de linterroger touchant
cette parole.
46 Et il séleva au milieu deux une question, [à savoir] lequel dentre
eux serait* le plus grand.
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cur, prit un petit enfant, et le plaça
auprès de lui ;
48 et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ;
et quiconque me reçoit, reçoit celui qui ma envoyé. Car celui qui est le plus
petit parmi vous tous, cest celui-là qui est grand.
49 Et Jean, répondant, dit : Maître*, nous avons vu
quelquun qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu**, parce quil ne [te] suit pas avec nous.
50 Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas*, car
celui qui nest pas contre vous est pour vous.
- v. 46 : ou : était. - v.
49* : celui qui est au-dessus des autres. - v. 49** : ou : len
avons empêché. - v. 50 : ou : Ne len empêchez pas.
51 Or il arriva, comme les jours de son assomption saccomplissaient,
quil dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
52 et il envoya devant sa face des messagers. Et sen étant allés, ils entrèrent
dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que
nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?*
55 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel
esprit vous êtes animés] !
56 Et ils sen allèrent à un autre village.
- v. 54 : voir 2 Rois 1:10-12.
57 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, quun certain homme lui
dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des
demeures ; mais le fils de lhomme na pas où reposer sa tête.
59 Et il dit à un autre : Suis-moi ; - et il dit : Seigneur, permets-moi
daller premièrement ensevelir mon père.
60 Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et
annonce le royaume de Dieu.
61 Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre
premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
62 Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en
arrière, nest propre pour le royaume de Dieu.
1 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres,
et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux
où il devait lui même aller.
2 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu douvriers :
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte quil pousse des ouvriers dans sa
moisson.
3 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette
maison !
6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle*,
sinon elle retournera sur vous.
7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de
leur part ; car louvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en
maison.
8 Et dans quelque ville que vous entriez et quon vous reçoive, mangez de ce qui
sera mis devant vous,
9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu
sest approché de vous.
10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et quon ne vous reçoive pas,
sortez dans ses rues et dites :
11 La poussière même de votre ville, qui sest attachée à nos pieds*, nous la secouons contre vous**;
mais sachez ceci, que le royaume de Dieu sest approché.
12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de
cette ville-là.
13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a
longtemps quelles se seraient repenties, sétant assises dans le sac et la
cendre ;
14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusquau ciel, tu seras abaissée jusque
dans le hadès*.
16 Celui qui vous écoute, mécoute ; et celui qui vous rejette, me
rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui ma envoyé.
- v. 6 : ou : sur lui. - v.
11* : litt.: à nous à nos pieds. - v. 11** : voir note Marc
6:11. - v. 15 : voir note à Matthieu 11:23.
17 Et les soixante-dix sen revinrent avec joie, disant : Seigneur, les
démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
18 Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous donne lautorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions,
et sur toute la puissance de lennemi ; et rien ne vous nuira ;
20 toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais
réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
21 - En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô
Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux
intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car cest
ce que tu as trouvé bon devant toi.
22 Toutes choses mont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît
qui est le Fils, si ce nest le Père ; ni qui est le Père, si ce nest le
Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont
les yeux qui voient ce que vous voyez !
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les
choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et dentendre les choses que vous
entendez, et ils ne les ont pas entendues.
25 Et voici, un docteur de la loi se leva pour léprouver, et dit : Maître,
que faut-il que jaie fait pour hériter de la vie éternelle ?
26 Et il lui dit : Quest-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
27 Et répondant, il dit : " Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton
cur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée " [Deutéronome 6:5] ; " et ton prochain comme
toi-même " [Lévitique 19:18].
28 Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon
prochain ?
30 Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et
tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, layant dépouillé et layant
couvert de blessures, sen allèrent, le laissant à demi mort.
31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa
outre de lautre côté ;
32 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, sen vint,
et, le voyant, passa outre de lautre côté ;
33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de
compassion,
34 et sapprocha et banda ses plaies, y versant de lhuile et du vin ; et
layant mis sur sa propre bête, il le mena dans lhôtellerie et eut soin de
lui.
35 Et le lendemain, sen allant, il tira deux deniers*
et les donna à lhôtelier, et lui dit : prends soin de lui; et ce que tu
dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre
les [mains des] voleurs ?
37 Et il dit : Cest celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui
dit : Va, et toi fais de même.
- v. 35 : voir note Marc 6:37.
38 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, quil entra dans un village. Et
une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
39 Et elle avait une sur appelée Marie, qui aussi, sétant assise aux pieds
de Jésus*, écoutait sa parole;
40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle
dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sur me laisse toute seule à
servir ? Dis-lui donc quelle maide.
41 Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te
tourmentes de beaucoup de choses,
42 mais il nest besoin que dune seule ; et Marie a choisi la bonne part
qui ne lui sera pas ôtée.
- v. 39 : plusieurs lisent : du
Seigneur.
1 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après
quil eut cessé, que quelquun de ses disciples lui dit : Seigneur,
enseigne-nous à prier, comme aussi Jean la enseigné à ses disciples.
2 Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit
sanctifié ; que ton règne vienne ;
3 donne-nous chaque jour le pain quil nous faut ;
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous
doivent ; et ne nous induis pas en tentation*.
5 Et il leur dit : Qui sera celui dentre vous qui, ayant un ami, aille à lui
sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je nai rien à lui
présenter ? ....
7 et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne mimportune pas ; la porte
est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et
ten donner.
8 - Je vous dis que, bien quil ne se lève pas et ne lui en donne pas parce
quil est son ami, pourtant, à cause de son importunité*,
il se lèvera et lui en donnera autant quil en a besoin.
9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous
trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
10 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui
qui heurte, il sera ouvert.
11 Or quel est le père dentre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui
donnera une pierre ? ou aussi, [sil demande] un poisson, lui donnera, au lieu
dun poisson, un serpent ?
12 ou aussi, sil demande un uf, lui donnera un scorpion ?
13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes*, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il** lEsprit Saint à ceux qui le lui demandent.
- v. 4 : c. à d. : ne nous fais pas
entrer en tentation - v. 8 : ou : impudence. - v. 13* : litt.:
dons bons. - v. 13** : ou : le Père qui, du ciel, donnera.
14 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut
sorti, le muet parla ; et les foules sen étonnèrent.
15 Mais quelques-uns dentre eux disaient : Il chasse les démons par
Béelzébul, le chef des démons.
16 Et dautres, pour léprouver, lui demandaient un signe du ciel.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre
lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même* tombe ;
18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume
subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
19 Or si cest par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les
chassent-ils ? Cest pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est
parvenu jusquà vous.
21 Quand lhomme fort, revêtu de ses armes, garde son palais*,
ses biens sont en paix ;
22 mais sil en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure
à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
23 Celui qui nest pas avec moi est contre moi ; et celui qui nassemble
pas avec moi, disperse.
24 Quand lesprit immonde est sorti dun homme, il va par des lieux secs,
cherchant du repos ; et nen trouvant point, il dit : Je retournerai dans
ma maison doù je suis sorti.
25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant
entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que
la première.
27 Et il arriva, comme il disait ces choses, quune femme éleva sa voix du milieu de
la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui ta porté, et les mamelles
que tu as tetées.
28 Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et
qui la gardent.
- v. 17 : litt.: contre une maison. - v.
21 : voir notes à Matthieu 26:58, 69.
29 Et comme les foules samassaient, il se mit à dire : Cette
génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne
lui sera pas donné de signe, si ce nest le signe de Jonas*.
30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de lhomme à
cette génération.
31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les
condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon,
et voici, il y a ici plus que Salomon*.
32 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la
condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a
ici plus que Jonas.
33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le
boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 La lampe du corps, cest ton il ; lorsque ton il est simple, ton
corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsquil est méchant, ton
corps aussi est ténébreux.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, nayant aucune partie
ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe téclaire de son
éclat.
- v. 29 : voir Jonas 3. - v. 31 : voir
1 Rois 10:1-13.
37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant,
il se mit à table.
38 Mais le pharisien, voyant [cela], sétonna parce quil ne sétait pas
premièrement lavé avant le dîner.
39 Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la
coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés ! celui qui a fait le dehors, na-t-il pas fait le dedans
aussi ?
41 Mais donnez laumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous
seront nettes.
42 Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la
rue* et de toute sorte dherbe, et vous négligez le
jugement et lamour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser
celles-là.
43 Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les
synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44 Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ;
et les hommes, marchant dessus, nen savent rien.
45 Et lun des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître*, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
46 Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les
hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux
dun seul de vos doigts.
47 Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères
les ont tués.
48 Vous rendez donc témoignage aux uvres de vos pères et vous y prenez
plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
49 Cest pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des
prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des
persécutions :
50 afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde
soit redemandé à cette génération,
51 depuis le sang dAbel jusquau sang de Zacharie, qui périt entre
lautel et la maison : Oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette
génération.
52 Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la
connaissance : vous nêtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux
qui entraient.
53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le
presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
54 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin
de laccuser.
- v. 42 : plantes médicinales de faible valeur.
- v. 45 : qui enseigne.
1 Cependant les foules sétant rassemblées par milliers, de sorte
quils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses
disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est
lhypocrisie.
2 Mais il ny a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera
connu.
3 Cest pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront
entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à loreille dans les
chambres sera publié sur les toits.
4 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui
après cela ne peuvent rien faire de plus ;
5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir
tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne*; oui, vous
dis-je, craignez celui-là.
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous* ? et
pas un seul dentre eux nest oublié devant Dieu.
7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas :
vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
8 Et je vous dis : Quiconque maura confessé devant les hommes, le fils de
lhomme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
9 mais celui qui maura renié devant les hommes sera renié devant les anges de
Dieu.
10 Et quiconque parlera* contre le fils de lhomme, il
lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre
le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités,
ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous
direz ;
12 car le Saint Esprit vous enseignera à lheure même ce quil faudra dire.
- v. 5 : lieu des tourments infernaux, voir
note Matthieu 11:23. - v. 6 : as : monnaie de cuivre, romaine. -
v. 10 : litt.: dira une parole.
13 Et quelquun lui dit du milieu de la foule : Maître*, dis à mon frère de partager avec moi lhéritage.
14 Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui ma établi sur vous [pour être
votre] juge et pour faire vos partages ?
15 Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que
quelquun soit riche, sa vie nest pas dans* ses
biens.
16 Et il leur dit une parabole, disant : Les champs dun homme riche avaient
beaucoup rapporté ;
17 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je nai pas où je
puisse assembler mes fruits ?
18 Et il dit : Voici ce que je ferai : jabattrai mes greniers et jen
bâtirai de plus grands, et jy assemblerai tous mes produits et mes biens ;
19 et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour
beaucoup dannées; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera
redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui nest pas
riche quant à Dieu.
- v. 13 : celui qui enseigne. - v. 15 : litt.:
ne vient pas de.
22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez
pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous
serez vêtus :
23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Considérez les corbeaux : ils* ne sèment ni ne
moissonnent, et ils nont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les
nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
25 Et qui dentre vous, par le souci quil se donne, peut ajouter une* coudée à sa taille ?
26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci
du reste ?
27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne
filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, nétait
pas vêtu comme lun deux.
28 Et si Dieu revêt ainsi lherbe qui est aujourdhui au champ et qui demain
est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et nen
soyez pas en peine ;
30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous
avez besoin de ces choses ;
31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
32 - Ne crains pas, petit troupeau*, car il a plu à votre
Père de vous donner le royaume.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez laumône ; faites-vous des bourses qui ne
vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, doù le voleur
napproche pas, et où la teigne ne détruit pas ;
34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cur.
35 Que vos reins soient ceints* et vos lampes
allumées ;
36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître*, à quelque moment quil revienne des noces, afin que, quand
il viendra et quil heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître*, quand il
viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis quil se ceindra** et les fera mettre à table, et, savançant, il les
servira.
38 Et sil vient à la seconde veille*, et sil
vient à la troisième, et quil les trouve ainsi, bienheureux sont ces
[esclaves]-là.
39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur
devait venir, il eût veillé et neût pas laissé percer sa maison.
40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à lheure que vous ne pensez pas, le
fils de lhomme vient.
41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour
tous ?
42 Et le Seigneur dit : Qui donc est léconome fidèle et prudent que le
maître* établira sur les domestiques de sa maison, pour
leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsquil viendra, trouvera
faisant ainsi.
44 En vérité, je vous dis quil létablira sur tous ses biens.
45 Mais si cet esclave-là dit en son cur : Mon maître tarde à venir, et
quil se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et
à senivrer,
46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour quil nattend pas, et à
une heure quil ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec
les infidèles.
47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne sest pas
préparé et na point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
48 et celui qui ne la point connue, et qui a fait des choses qui méritent des
coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné,
il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il
sera* plus redemandé.
49 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je*,
si déjà il est allumé ?
50 Mais jai à être baptisé dun baptême ; et combien suis-je à
létroit jusquà ce quil soit accompli !
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ;
mais plutôt la division.
52 Car désormais ils seront cinq dans une* maison,
divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et
la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille
contre sa belle-mère.
- v. 24 : ou : car ils. - v. 25 et
52 : une seule. - v. 32 : proprement : [toi] le petit troupeau. - v.
35, 37** : les vêtements orientaux, très larges, devaient être retenus par une
ceinture pour marcher ou agir. - v. 36, 37*, 42 et suivants :
ordinairement : seigneur. - v. 38 : la nuit était divisée en 4 périodes,
ou veilles ; voir Marc 13:35. - v. 48 : litt.: de lui il sera. - v.
49 : ou : que puis-je désirer.
54 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de
loccident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ;
et cela arrive.
56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et
comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin
den être délivré, de peur quelle ne te tire devant le juge ; et le
juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu naies payé jusquà la
dernière pite*.
- v. 59 : toute petite pièce de cuivre (voir
21:2 et Marc 12:42) ; nous dirions : jusquau dernier
centime.
1 Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui
racontèrent [ce qui sétait passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait
mêlé le sang avec leurs sacrifices.
2 Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus
pécheurs que tous les Galiléens, parce quils ont souffert de telles choses ?
3 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même
manière.
4 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et quelle tua, croyez-vous
quils fussent plus coupables* que tous les hommes qui
habitent Jérusalem ?
5 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
- v. 4 : litt.: débiteurs.
6 Et il disait cette parabole : Quelquun avait un figuier planté dans
sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il nen trouva point.
7 Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce
figuier, et je nen trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il
inutilement la terre ?
8 Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusquà ce
que je laie déchaussé et que jy aie mis du fumier ;
9 et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
10 Or il enseignait dans lune des synagogues en un jour de sabbat.
11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit dinfirmité depuis dix-huit
ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
12 Et Jésus, la voyant, lappela et lui dit : Femme, tu es délivrée* de ton infirmité.
13 Et il posa les mains sur elle : et à linstant elle fut redressée, et
glorifiait Dieu.
14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat,
répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez
donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.
15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites! chacun de vous ne
détache-t-il pas de la crèche son buf on son âne un jour de sabbat, et ne les
mène-t-il pas boire ?
16 Et celle-ci qui est fille dAbraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a
dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?
17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et
toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par
lui.
- v. 12 : litt.: déliée.
18 Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le
comparerai-je ?
19 Il est semblable à un grain de moutarde quun homme prit et jeta dans son
jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient
dans ses branches.
20 Et il dit encore : À quoi comparerai- je le royaume de Dieu ?
21 Il est semblable à du levain quune femme prit, et quelle cacha parmi trois
mesures de farine, jusquà ce que tout fût levé.
22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin
vers Jérusalem.
23 Et quelquun lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés* sont-ils en petit nombre ?
24 Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je
vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous
vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur,
ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne
sais] doù vous êtes;
26 alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu
as enseigné dans nos rues.
27 Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] doù vous
êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers diniquité*.
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac
et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
29 Et il en viendra dorient et doccident, et du nord et du midi ; et ils
sassiéront dans le royaume de Dieu.
30 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui
seront les derniers.
- v. 23 : ou : les épargnés, dans le
jugement de la nation par le Messie, en sorte quils entrent dans le royaume, - c.
à d. le résidu dIsraël ; voir Ésaïe 10:21-22. - v. 27 : ailleurs :
injustice.
31 En ce même jour*, des pharisiens vinrent, lui
disant : Retire-toi et va-ten dici ; car Hérode veut te tuer.
32 Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et
jaccomplis des guérisons aujourdhui et demain, et le troisième jour je suis
consommé*.
33 Mais il faut que je marche aujourdhui et demain et le jour suivant, car il ne se
peut quun prophète périsse hors de Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui
sont envoyés, que de fois jai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa
couvée sous ses ailes, et vous ne lavez pas voulu !
35 Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez
point jusquà ce quil arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient
au nom du *Seigneur* !
- v. 31 : plusieurs lisent : cette
même heure. - v. 32 : litt.: je suis accompli (cest pour moi
laccomplissement ; voir Hébreux 2:10 ; 5:9 ; 7:28). - v.
35 : voir Psaume 118:26.
1 Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison dun
des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils lobservaient.
2 Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
3 Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant :
Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?
4 Et ils se turent. Et layant pris, il le guérit, et le renvoya.
5 Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne* ou un buf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne
len retire aussitôt le jour du sabbat ?
6 Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
- v. 5 : plusieurs lisent : fils.
7 Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les
premières places ; et il leur disait :
8 Quand tu seras convié par quelquun à des noces, ne te mets pas à table à la
première place, de peur quun plus honorable que toi ne soit convié par lui,
9 et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place
à celui-ci ; et qualors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière
place.
10 Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand
celui qui ta convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras
de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 Car quiconque sélève, sera abaissé ; et celui qui sabaisse sera
élevé.
12 Et il dit aussi à celui qui lavait convié : Quand tu fais un dîner ou un
souper, nappelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches
voisins ; de peur queux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille
ne te soit rendue.
13 Mais quand tu fais un festin*, convie les pauvres, les
estropiés, les boiteux, les aveugles ;
14 et tu seras bienheureux, car ils nont pas de quoi te rendre la pareille :
car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
- v. 13 : ou : une réception.
15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit :
Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
17 Et à lheure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car
déjà tout est prêt.
18 Et ils commencèrent tous unanimement à sexcuser. Le premier lui dit :
Jai acheté un champ, et il faut nécessairement que je men aille et que je le
voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 Et un autre dit : Jai acheté cinq couples de bufs, et je vais les
essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 Et un autre dit : Jai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis
aller.
21 Et lesclave, sen étant retourné, rapporta ces choses à son maître.
Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-ten
promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et
les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
22 Et lesclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il
y a encore de la place.
23 Et le maître dit à lesclave : Va-ten dans les chemins et [le long
des] haies, et contrains [les gens] dentrer, afin que ma maison soit remplie ;
24 car je vous dis, quaucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon
souper.
25 Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
26 Si quelquun vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et
ses enfants, et ses frères, et ses surs, et même aussi sa propre vie, il ne peut
être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon
disciple.
28 Car quel est celui dentre vous qui, voulant bâtir une tour, ne sasseye
premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] sil a de quoi
lachever ?
29 de peur que, en ayant jeté le fondement et nayant pu lachever, tous ceux
qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il na pu achever.
31 Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne sasseye
premièrement et ne délibère sil peut, avec dix mille [hommes], résister à celui
qui vient contre lui avec vingt mille ?
32 Autrement, pendant quil est encore loin, il lui envoie une ambassade et
sinforme des [conditions] de paix.
33 Ainsi donc, quiconque dentre vous ne renonce pas à tout ce quil a, ne peut
être mon disciple.
34 Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi
lassaisonnera-t-on ?
35 Il nest propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui
a des oreilles pour entendre, quil entende.
1 Et tous les publicains et les pécheurs sapprochaient de lui pour
lentendre.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des
pécheurs, et mange avec eux.
3 Et il leur dit cette parabole, disant :
4 Quel est lhomme dentre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une,
ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne sen aille après celle qui est
perdue, jusquà ce quil lait trouvée ?
5 et layant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur
disant : Réjouissez-vous avec moi, car jai trouvé ma brebis perdue.
7 Je vous dis, quainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se
repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui nont pas besoin de
repentance.
8 Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes*, si elle
perd une drachme, nallume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment
jusquà ce quelle lait trouvée ?
9 et layant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant :
Réjouissez-vous avec moi, car jai trouvé la drachme que javais perdue.
10 Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur
qui se repent.
- v. 8 : drachme : monnaie dargent
grecque équivalent à peu près au denier romain.
11 Et il dit : Un homme avait deux fils ;
12 et le plus jeune dentre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du
bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
13 Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, sen alla dehors
en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 Et après quil eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce
pays-là ; et il commença dêtre dans le besoin.
15 Et il sen alla et se joignit à lun des citoyens de ce pays-là, et
celui-ci lenvoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ;
et personne ne lui donnait [rien].
17 Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires* de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de
faim !
18 Je me lèverai et je men irai vers mon père, et je lui dirai : Père,
jai péché contre le ciel et devant toi ;
19 je ne suis plus digne dêtre appelé ton fils; traite-moi comme lun de tes
mercenaires*.
20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit
et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de
baisers.
21 Et le fils lui dit : Père, jai péché contre le ciel et devant toi ;
je ne suis plus digne dêtre appelé ton fils.
22 Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle* robe, et len revêtez ; et mettez un anneau à sa main
et des sandales à ses pieds ;
23 et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu,
et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
25 Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et quil
approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
26 et, ayant appelé lun des serviteurs, il demanda ce que cétait.
27 Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce
quil la recouvré sain et sauf.
28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
29 Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant dannées que je te sers*, et jamais je nai transgressé ton commandement ; et
tu ne mas jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ;
30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu,
tu as tué pour lui le veau gras.
31 Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi
est à toi ;
32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère,
était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
- v. 17, 19 : serviteurs, salariés. - v.
22 : litt.: la première. - v. 29 : servir, être esclave, comme
Matthieu 6:24.
1 Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui
avait un économe*; et celui-ci fut accusé devant lui comme
dissipant ses biens.
2 Et layant appelé, il lui dit : Quest-ce que ceci que jentends
dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus
administrer.
3 Et léconome dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître môte
ladministration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; jai honte de
mendier :
4 je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je
sois reçu dans leurs maisons.
5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien
dois-tu à mon maître ?
6 Et il dit : Cent baths* dhuile. Et il lui
dit : prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante.
7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors
de froment. Et il lui dit : prends ton écrit, et écris quatre-vingts.
8 Et le maître loua léconome injuste parce quil avait agi prudemment. Car
les fils de ce siècle* sont plus prudents, par rapport à
leur propre génération, que les fils de la lumière.
9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes*, afin que, quand vous viendrez** à
manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels.
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est
grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans
ce qui est grand.
11 Si donc vous navez pas été fidèles dans les richesses injustes*, qui vous confiera les vraies ?
12 Et si, dans ce qui est à autrui, vous navez pas été fidèles, qui vous donnera
ce qui est vôtre ?
13 Nul serviteur ne peut servir* deux maîtres ; car ou
il haïra lun et aimera lautre, ou il sattachera à lun et
méprisera lautre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses**.
- v. 1 : ou : administrateur,
gérant. - v. 6 : voir Ézéchiel 45:14. - v. 8 : les hommes du
monde actuel. - v. 9* : litt.: le mammon de linjustice. - v. 9** : selon
quelques-uns : elles viendront. - v. 11 : ou : le mammon
injuste. - v. 13* : servir, être esclave, comme Matthieu 6:24. - v.
13** : ou : mammon.
14 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et
ils se moquèrent de lui.
15 Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les
hommes ; mais Dieu connaît vos curs : car ce qui est haut estimé parmi
les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes [ont été] jusquà Jean ; dès lors le royaume de
Dieu est annoncé* et chacun use de violence pour y entrer.
17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, quil ne lest
quun seul trait de lettre de la loi tombe.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et
quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
- v. 16 : litt.: évangélisé.
19 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui
faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert
dulcères,
21 et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ;
mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
22 Et il arriva que le pauvre mourut, et quil fut porté par les anges dans le sein
dAbraham*. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
23 Et, en hadès*, levant ses yeux, comme il était dans les
tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
24 Et sécriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare,
afin quil trempe dans leau le bout de son doigt, et quil rafraîchisse
ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
25 Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta
vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu
es tourmenté.
26 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en
sorte que ceux qui veulent passer dici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui
[veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous.
27 Et il dit : Je te prie donc, père, de lenvoyer dans la maison de mon père,
28 car jai cinq frères, en sorte quil les adjure ; de peur queux
aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
29 Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; quils les
écoutent.
30 Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelquun va des morts vers
eux, ils se repentiront.
31 Et il lui dit : sils nécoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne
seront pas persuadés non plus si quelquun ressuscitait dentre les morts.
- v. 22 : lieu de félicité pour les Juifs. - v.
23 : voir note à Matthieu 11:23.
1 Or il dit à ses disciples : Il est impossible quil
narrive pas des scandales*; mais malheur à celui par
qui ils arrivent !
2 Mieux lui vaudrait quon lui mît au cou une meule dâne*,
et quil fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Prenez garde à vous- mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et sil se repent,
pardonne-lui ;
4 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi,
disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
- v. 1 : voir note à Matthieu 13:41. -
v. 2 : meule que fait tourner un âne dans un moulin.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
6 Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez
à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
7 Mais qui est celui dentre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le
bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et* mets-toi à table ?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers
jusquà ce que jaie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu
boiras, toi ?
9 Est-il obligé à lesclave de ce quil a fait ce qui avait été
commandé ? Je ne le pense pas.
10 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été
commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions
obligés de faire, nous lavons fait.
- v. 7 : ou : dise aussitôt :
Avance-toi, et.
11 Et il arriva quen allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la
Galilée.
12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et
ils sarrêtèrent de loin ;
13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître*,
aie pitié de nous!
14 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs*. Et il arriva quen sen allant ils furent rendus nets.
15 Or lun dentre eux, voyant quil était guéri, revint sur ses pas,
glorifiant Dieu à haute voix ;
16 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus*, lui
rendant grâces. Et cétait un Samaritain.
17 Et Jésus, répondant, dit : Les dix nont-ils pas été rendus nets ?
Et les neuf, où sont-ils ?
18 Il ne sen est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce
nest cet étranger.
19 Et il lui dit : Lève- toi, et ten va; ta foi ta guéri*.
- v. 13 : celui qui est au-dessus des autres. -
v. 14 : voir Lévitique 14. - v. 16 : litt.: à ses pieds. - v.
19 : litt.: sauvé
20 Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il
leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer
lattention ;
21 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le
royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir
lun des jours du fils de lhomme, et vous ne le verrez pas.
23 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Ny allez
pas, et ne les suivez pas.
24 Car comme léclair qui brille, luit de lun des côtés de dessous le ciel
jusquà lautre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de lhomme
en son jour.
25 Mais auparavant il faut quil souffre beaucoup, et quil soit rejeté par
cette génération.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de
lhomme aussi :
27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusquau jour où
Noé entra dans larche ; et le déluge vint, et les fit tous périr*.
28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on
achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les
fit tous périr*;
30 il en sera de même au jour où le fils de lhomme sera manifesté.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit* et qui
aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement
que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot*.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la
gagnera*.
34 Je vous dis quen cette nuit-là deux seront sur un même lit, lun sera pris
et lautre laissé ;
35 deux femmes moudront ensemble, lune sera prise et lautre laissée ;
36 [deux seront aux champs, lun sera pris et lautre laissé].
37 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où
est le corps, là aussi sassembleront les aigles*.
- v. 27 : voir Genèse 7. - v. 29,
32 : voir Genèse 19. - v. 31 : toit en terrasse accessible de
lintérieur. - v. 33 : ou : conservera ; litt.:
vivifiera. - v. 37 : évoque avec quelle rapidité les oiseaux de proie fondent
sur les cadavres ; voir Matthieu 24:27-28.
1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] quils devaient
toujours prier et ne pas se lasser,
2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui
ne respectait pas les hommes ;
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant :
Venge-moi de mon adversaire.
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même :
Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
5 néanmoins, parce que cette veuve mennuie, je lui ferai justice, de peur que,
revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.
6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il
use de patience [avant dintervenir] pour eux ?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de lhomme quand il
viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
- v. 5 : ou : quelle ne vienne
perpétuellement me rompre. - v. 6 : ailleurs : injuste.
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes
comme sils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, lun pharisien, et lautre
publicain.
11 Le pharisien, se tenant à lécart, priait en lui-même en ces termes : ิ
Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont
ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais
se frappait la poitrine, disant : ิ Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur* !
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que
lautre ; car quiconque sélève, sera abaissé ; et celui qui
sabaisse sera élevé.
- v. 13 : litt.: le pécheur.
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin quil les touchât ;
et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et
ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume
de Dieu.
17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un
petit enfant, ny entrera point.
- v. 16 : litt.: car de tels.
18 Et un des chefs [du peuple] linterrogea, disant : Bon maître, que
faut-il que jaie fait pour hériter de la vie éternelle ?
19 Et Jésus lui dit : Pourquoi mappelles-tu bon ? Nul nest bon,
sinon un [seul], Dieu.
20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ;
ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta
mère.
21 Et il dit : Jai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une*
chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu
auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement
riche.
24 Et Jésus, voyant quil était devenu fort triste, dit : Combien
difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
25 Car il est plus facile quun chameau entre par un trou daiguille, quun
riche nentre dans le royaume de Dieu.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous tavons suivi.
29 Et il leur dit. En vérité, je vous dis, quil ny a personne qui ait
quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour lamour du royaume
de Dieu,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie
éternelle.
- v. 22 : Une seule.
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à
Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de
lhomme seront accomplies :
32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on linjuriera, et
on crachera contre lui ;
33 et après quils lauront fouetté, ils le mettront à mort ; et le
troisième jour il ressuscitera.
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et
ils ne comprirent* pas les choses qui étaient dites.
- v. 34 : litt.: connurent.
35 Et il arriva, lorsquil fut venu dans le voisinage de Jéricho, quun
aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que cétait.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin quil se tût ; mais il criait
dautant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
40 Et Jésus, sétant arrêté, ordonna quon le lui amenât ; et comme il
sapprochait, il linterrogea, [disant] :
41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi ta guéri*.
43 Et à linstant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le
peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
- v. 42 : litt.: sauvé.
1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et
il était riche ;
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la
foule, car il était petit de taille.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer
là.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit :
Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourdhui dans ta maison.
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant quil était entré chez un pécheur pour
y loger.
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié
de mes biens aux pauvres ; et si jai fait tort à quelquun par une fausse
accusation, je lui rends le quadruple.
9 Et Jésus lui dit : Aujourdhui [le] salut est venu*
à cette maison, vu que lui aussi est fils dAbraham ;
10 car le fils de lhomme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
- v. 9 : litt.: devenu.
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce
quil était près de Jérusalem, et quils pensaient que le royaume de Dieu
allait immédiatement paraître.
12 Il dit donc : Un homme noble* sen alla dans un
pays éloigné, pour recevoir un royaume** et revenir.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur
dit : Trafiquez jusquà ce que je vienne.
14 Or ses concitoyens* le haïssaient ; et ils
envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci
règne sur nous.
15 Et il arriva, à son retour, après quil eut reçu le royaume*, quil commanda dappeler auprès de lui ces esclaves
auxquels il avait donné largent, afin quil sût combien chacun aurait gagné
par son trafic.
16 Et le premier se présenta, disant : Maître*, ta
mine a produit dix mines.
17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est
très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que jai gardée déposée
dans un linge ;
21 car je tai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu
nas pas mis, et tu moissonnes ce que tu nas pas semé.
22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole*,
méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je
nai pas mis et moissonnant ce que je nai pas semé ;
23 et pourquoi nas-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je
leusse retiré avec lintérêt ?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui
qui a les dix mines.
25 - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
26 - Car je vous dis quà quiconque a, il sera donné ; et à celui qui
na pas, cela même quil a lui sera ôté.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui nont pas voulu que je régnasse sur eux,
amenez-les ici et tuez-les devant moi.
- v. 12* : de noble origine. - v. 12**, 15 : ou :
la royauté. - v. 14 : litt.: ses citoyens. - v. 16 : ou :
Seigneur (ici, et dans le reste du chapitre). - v. 22 : litt.: par ta bouche.
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne
appelée des Oliviers, quil envoya deux de ses disciples, disant :
30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon
attaché, sur lequel jamais aucun homme* ne
sassit ; détachez-le, et amenez-le.
31 Et si quelquun vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz
ainsi : Le Seigneur en a besoin.
32 Et ceux qui étaient envoyés, sen allant, trouvèrent [tout] comme il le leur
avait dit.
33 Et comme ils détachaient lânon, les maîtres de celui-ci leur dirent :
Pourquoi détachez-vous lânon ?
34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Et ils lamenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur
lânon, ils mirent Jésus dessus.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la
multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les
miracles quils avaient vus, disant :
38 Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur* !
Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître,
reprends tes disciples.
40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres
crieront.
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui
appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis tentoureront de tranchées, et
tenvironneront, et te serreront de tous côtés,
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne
laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu nas point connu le temps de ta
visitation*.
- v. 30 : litt.: aucun des hommes. - v.
38 : voir Psaume 118:26. - v. 44 : c. à d. le temps où tu as
été visitée en grâce par le Messie.
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y
achetaient,
46 leur disant : Il est écrit : " Ma maison est une maison de
prière " [Ésaïe 56:7] ; mais vous,
vous en avez fait une caverne de voleurs*.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs
et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 Et ils ne trouvaient rien quils pussent faire ; car tout le peuple se tenait
suspendu à ses lèvres pour lentendre.
- v. 46 : voir Jérémie 7:11.
1 Et il arriva, lun de ces jours*,
comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux
sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
2 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses,
ou qui est celui qui ta donné cette autorité ?
3 Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et
dites-moi :
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il
dira : Pourquoi ne lavez-vous pas cru ?
6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé
que Jean était un prophète.
7 Et ils répondirent quils ne savaient pas doù [il était].
8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais
ces choses.
- v. 1 : litt.: un des jours ; comme
5:17 ; 8:22.
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne,
et la loua à des cultivateurs, et sen alla hors du pays pour longtemps.
10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin quils lui donnassent
du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, layant battu, le renvoyèrent à
vide.
11 Et il envoya encore un autre esclave ; mais layant battu lui aussi, et
layant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le
jetèrent dehors.
13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Jenverrai mon fils
bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant :
Celui-ci est lhéritier, tuons-le, afin que lhéritage soit à nous.
15 Et layant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître
de la vigne ?
16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à dautres. Et
layant entendu, ils dirent : Quainsi nadvienne !
17 Et lui, les regardant, dit : Quest-ce donc que ceci qui est écrit :
" La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la
maîtresse pierre du coin " [Psaume 118:22] ?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera,
elle le broiera.
19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à
mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent quil
avait dit cette parabole contre eux.
20 Et lobservant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient dêtre
justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et
au pouvoir du gouverneur.
21 Et ils linterrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu
enseignes justement, et que tu nas point égard à lapparence des personnes,
mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César*, ou
non ?
23 Et sapercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me
tentez-vous ?
24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il limage et linscription ? Et
répondant, ils dirent : De César.
25 Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu
à Dieu.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés
de sa réponse, ils se turent.
- v. 22 : lempereur romain.
27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient quil y ait une résurrection,
sapprochèrent, et linterrogèrent,
28 disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelquun meurt,
ayant une femme, et quil meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite
de la postérité* à son frère**.
29 Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans
enfants ;
30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas
denfants et moururent ;
32 et après eux tous la femme aussi mourut.
33 Dans la résurrection donc, duquel dentre eux sera-t-elle la femme, car les sept
lont eue pour femme ?
34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle* se
marient et sont donnés en mariage ;
35 mais ceux qui seront estimés dignes davoir part à ce siècle-là et à la
résurrection dentre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
36 car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils
sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même la montré, au [titre] :
" Du buisson ", quand il appelle le *Seigneur : le Dieu
dAbraham, et le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob*.
38 Or il nest pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous
vivent.
39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
40 Et ils nosèrent plus linterroger sur rien.
- v. 28* : litt.: semence. - v.
28** : voir Deutéronome 25:5. - v. 34 : les hommes du monde actuel.
- v. 37 : voir Exode 3:6.
41 Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
42 Et David lui-même dit, dans le livre des psaumes : " Le *Seigneur a dit
à mon seigneur :
43 Assieds-toi à ma droite, jusquà ce que je mette tes ennemis pour marchepied de
tes pieds " [Psaume 110:1].
44 David donc lappelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et
qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les
synagogues, et les premières places dans les repas ;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ;
- ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au
trésor.
2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites*.
3 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous
[les autres] ;
4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a
jeté de sa pénurie, tout ce quelle avait pour vivre.
- v. 2 : voir note à Marc 12:42.
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] quil était orné
de belles pierres et de dons*, il dit :
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre
sur pierre qui ne soit jetée à bas.
7 Et ils linterrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles
lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront
en mon nom, disant : Cest moi, et le temps est proche ; nallez point
après eux.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez
pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera
pas tout aussitôt.
10 Alors il leur dit : Nation sélèvera contre nation, et royaume contre
royaume ;
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des
pestes ; et il y aura des sujets dépouvantement et de grands signes du ciel.
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront,
vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant
les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
14 Mettez donc dans vos curs de ne pas vous préoccuper à lavance de votre
défense,
15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne
pourront répondre ou résister.
16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et
par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] dentre vous ;
17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 Possédez* vos âmes par votre patience.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée darmées, sachez alors que sa
désolation est proche.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée senfuient dans les montagnes ; et que
ceux qui sont au milieu de Jérusalem sen retirent ; et que ceux qui sont dans
les campagnes* nentrent pas en elle.
22 Car ce sont là des jours de vengeance*; afin que toutes
les choses qui sont écrites soient accomplies.
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces
jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre
ce peuple.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de lépée, et seront menés captifs parmi
toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations
jusquà ce que les temps des nations soient accomplis.
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles*,
et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et
des flots,
26 les hommes rendant lâme de peur et à cause de lattente des choses qui
viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Et alors on verra le fils de lhomme venant sur une nuée avec puissance et une
grande gloire.
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes,
parce que votre rédemption* approche.
- v. 5 : proprement : choses
dédiées. - v. 19 : proprement : posséder en acquérant, - ici,
en acquérant la délivrance quapporterait le Messie, tout en laissant une meilleure
part à ceux qui seraient tués. - v. 21 : ailleurs : contrées. - v.
22 : ou : les jours de la vengeance. - v. 25 : ou, plus
généralement, les astres. - v. 28 : ou : la délivrance.
29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les
voyant, que lété est déjà proche.
31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de
Dieu est proche.
32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit
arrivé.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos curs ne soient appesantis par la
gourmandise et livrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous
surprenne inopinément ;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes
déchapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils
de lhomme.
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et
demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour
lentendre.
1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque,
approchait.
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le
faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
4 et il sen alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur
la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de largent.
6 Et il sengagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans
que la foule y fût.
7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8 Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que
nous la mangions.
9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous lapprêtions ?
10 Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une
cruche deau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il
entrera.
11 Et vous direz au maître* de la maison : Le maître** te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec
mes disciples ?
12 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie ;
apprêtez là [la pâque].
13 Et sen étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et
ils apprêtèrent la pâque.
- v. 11* : litt.: au maître de maison. -
v. 11** : celui qui enseigne. - v. 12 : chambre à létage supérieur,
servant de salle à manger.
14 Et quand lheure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres
avec lui.
15 Et il leur dit : Jai fort désiré* de manger
cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
16 car je vous dis que je nen mangerai plus jusquà ce quelle soit
accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez
entre vous,
18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusquà ce que le
royaume de Dieu soit venu.
19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en
disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire
de moi ;
20 - de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la
nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 Et le fils de lhomme sen va bien, selon ce qui est déterminé ; mais
malheur à cet homme par qui il est livré !
23 Et ils se mirent à sentre-demander lun à lautre, qui donc serait
celui dentre eux qui allait faire cela.
- v. 15 : litt.: Jai désiré avec
désir.
24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel dentre
eux serait estimé le plus grand.
25 Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent
lautorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
26 mais il nen sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit
comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ?
Nest-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme
celui qui sert.
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations*.
29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père men a conféré un,
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que
vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus dIsraël.
- v. 28 : ou : épreuves.
31 Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir
pour vous cribler comme le blé ;
32 mais moi, jai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi,
quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 - Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la
mort.
34 - Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourdhui,
que premièrement tu naies nié trois fois de me connaître.
35 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales,
avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
36 Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de
même [celui qui a] un sac, et que celui qui na pas [dépée] vende son
vêtement et achète une épée.
37 Car je vous dis, quil faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en
moi : " Et il a été compté parmi les iniques " [Ésaïe 53:12]. Car aussi les choses qui me concernent vont
avoir leur fin.
38 Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : Cest
assez.
39 Et sortant, il sen alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les
disciples aussi le suivirent.
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous nentriez pas en
tentation.
41 Et il séloigna deux lui-même environ dun jet de pierre, et
sétant mis à genoux, il priait,
42 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi !
Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 Et étant dans [langoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa
sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45 Et sétant levé de sa* prière, il vint vers les
disciples, quil trouva endormis de tristesse ;
46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous
nentriez pas en tentation.
- v. 45 : litt.: la.
47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas,
lun des douze, les précédait ; et il sapprocha de Jésus, pour le
baiser.
48 Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de lhomme par un baiser ?
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent :
Seigneur, frapperons-nous de lépée ?
50 Et lun dentre eux frappa lesclave du souverain sacrificateur et lui
emporta loreille droite.
51 Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusquici ; et lui ayant
touché loreille, il le guérit.
52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens
qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des
épées et des bâtons ?
53 Lorsque jétais tous les jours avec vous, dans le temple, vous navez pas
étendu vos mains contre moi ; mais cest ici votre heure, et le pouvoir des
ténèbres.
54 Et se saisissant de lui, ils lemmenèrent, et le conduisirent dans la maison du
souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 Et lorsquils eurent allumé un feu au milieu de la cour*
et quils se furent assis ensemble, Pierre sassit au milieu deux.
56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et layant regardé
fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
57 Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais
Pierre dit : ิ homme, je nen suis point.
59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci
aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
60 Et Pierre dit : ิ homme, je ne sais ce que tu dis. Et à linstant, comme il
parlait encore, le coq chanta.
61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole
du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois
fois.
62 Et Pierre*, étant sorti dehors, pleura amèrement.
- v. 55 : cour entourée des bâtiments du
palais, demeure du souverain sacrificateur ; ailleurs, palais ; comparer
Matthieu 26:69. - v. 62 : plusieurs omettent : Pierre.
63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
64 et lui couvrant [les yeux], ils linterrogeaient, disant : Prophétise ;
qui est celui qui ta frappé ?
65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en loutrageant.
66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et
scribes, sassembla ; et ils lamenèrent dans leur sanhédrin,
67 disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le
disais, vous ne le croiriez point ;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
69 Mais désormais le fils de lhomme sera assis à la droite de la puissance de
Dieu.
70 Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit :
Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 Et ils dirent : Quavons-nous encore besoin de témoignage ? Car
nous-mêmes nous lavons entendu de sa bouche.
1 Et se levant tous ensemble*, ils le
menèrent à Pilate.
2 Et ils se mirent à laccuser, disant : Nous avons trouvé cet homme
pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César*, se disant lui-même être le Christ, un roi.
3 Et Pilate linterrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et
répondant, il lui dit : Tu le dis.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun
crime en cet homme.
5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la
Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusquici.
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si lhomme était
Galiléen.
7 Et ayant appris quil était de la juridiction dHérode, il le renvoya à
Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
- v. 1 : litt.: Et toute leur multitude
se levant. - v. 2 : voir 20:22-26.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps
quil désirait de le voir, parce quil avait entendu dire plusieurs choses de
lui ; et il espérait voir quelque miracle* opéré par
lui.
9 Et il linterrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, laccusant avec
véhémence.
11 Et Hérode, avec ses troupes, layant traité avec mépris et sétant moqué
de lui, le revêtit dun vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils
étaient en inimitié lun avec lautre.
- v. 8 : litt.: signe.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le
peuple,
14 leur dit : Vous mavez amené cet homme comme détournant le peuple, et
voici, layant examiné devant vous, moi je nai trouvé aucun crime dans cet
homme quant aux choses dont vous laccusez,
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien na
été fait par* lui qui soit digne de mort.
16 Layant donc châtié, je le relâcherai.
17 Or il était obligé de leur relâcher quelquun à la fête.
18 Et toute la multitude sécria ensemble, disant : ิte celui-ci, et
relâche-nous Barabbas
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et
pour meurtre).
20 Pilate donc sadressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 Mais ils sécriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !
22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ?
Je nai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; layant donc châtié,
je le relâcherai.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant quil fût crucifié. Et leurs cris
et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24 Et Pilate prononça que ce quils demandaient fût fait.
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison,
lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
- v. 15 : ou : établi contre lui. -
v. 18 : au sens de : supprime, tue.
26 Et comme ils lemmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui
venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le
pleuraient, le suivait.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas
sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les
stériles, et les ventres qui nont pas enfanté, et les mamelles qui nont pas
nourri.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux
coteaux : Couvrez-nous ;
31 car sils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être
mis à mort.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les
malfaiteurs, lun à la droite, lautre à la gauche.
34 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce quils font. Et
ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de
lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; quil se sauve lui-même,
si lui est le Christ, lélu de Dieu.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, sapprochant, et lui présentant du
vinaigre,
37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et
hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
39 Et lun des malfaiteurs qui étaient pendus*
linjuriait, disant : Nes-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi
toi-même, et nous aussi.
40 Mais lautre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi,
car tu es sous le même jugement ?
41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les
choses que nous avons commises : mais celui-ci na rien fait qui ne se dût
faire.
42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton
royaume.
43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourdhui tu seras avec
moi dans le paradis.
- v. 39 : ou : suspendus (à une
croix).
44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur
tout le pays* jusquà la neuvième heure ;
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple* se
déchira par le milieu.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets, mon
esprit. Et ayant dit cela, il expira.
- v. 44 : ou : sur toute la terre. -
v. 45 : la maison même.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En
vérité, cet homme était juste.
48 Et toutes les foules qui sétaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les
choses qui étaient arrivées, sen retournaient, frappant leurs poitrines.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui lavaient accompagné depuis la
Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (celui-ci ne sétait pas joint à leur conseil et à leur action), qui était
dArimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu
... ;
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 Et layant descendu, il lenveloppa dun linceul, et le* mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne
navait jamais été déposé.
54 Et cétait le jour de la Préparation* et le
crépuscule du sabbat.
55 Et des femmes qui lavaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi,
regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56 Et sen étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ;
et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement*.
- v. 53 : le, se rapporte à la personne. - v.
54 : jour qui précède le sabbat. - v. 56 : voir Exode 20:10.
1 Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au
sépulcre, apportant les aromates quelles avaient préparés.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux
hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur
dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6 Il nest point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla
quand il était encore en Galilée,
7 disant : Il faut que le fils de lhomme soit livré entre les mains des
pécheurs, et quil soit crucifié, et quil ressuscite le troisième jour.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 Et, laissant le sépulcre, elles sen retournèrent et rapportèrent toutes ces
choses aux onze et à tous les autres.
10 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les
autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
12 Mais Pierre, sétant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit
les linges là tout seuls ; et il sen alla chez lui, sétonnant de ce qui
était arrivé.
13 Et voici, deux dentre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un
village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades*.
14 Et ils sentretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 Et il arriva, comme ils sentretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus
lui-même, sétant approché, se mit à marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière quils ne le reconnurent pas.
17 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et
vous êtes tristes ?
18 Et lun deux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce
que tu séjournes tout seul dans Jérusalem*, que tu ne
saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus
le Nazaréen, qui était un prophète puissant en uvre et en parole devant Dieu et
devant tout le peuple ;
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs lont livré pour être
condamné à mort, et lont crucifié.
21 Or nous, nous espérions quil était celui qui doit délivrer Israël ; mais
encore, avec tout cela, cest aujourdhui le troisième jour depuis que ces
choses sont arrivées.
22 Mais aussi quelques femmes dentre nous nous ont fort étonnés ; ayant été
de grand matin au sépulcre,
23 et nayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant quelles avaient
vu aussi une vision danges qui disent quil est vivant.
24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé
[les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne
lont point vu.
25 Et lui leur dit : ิ gens sans intelligence et lents de cur à croire toutes
les choses que les prophètes ont dites !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et quil entrât dans sa
gloire ?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes
les écritures, les choses qui le regardent.
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme sil
allait plus loin.
29 Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour
a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il
bénit ; et layant rompu, il le leur distribua.
31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible
[et disparut] de devant eux.
32 Et ils dirent entre eux : Notre cur ne brûlait-il pas au dedans de nous,
lorsquil nous parlait par le chemin, et lorsquil nous ouvrait les
écritures ?
33 Et se levant à lheure même, ils sen retournèrent à Jérusalem, et
trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il
sétait fait connaître à eux dans la fraction du pain.
- v. 13 : 11 kilomètres. - v. 18 :
ou : Ne fais-tu que séjourner à Jérusalem ?
36 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu
deux, et leur dit : Paix vous soit !
37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des
pensées dans vos curs ?
39 Voyez mes mains et mes pieds ; - que cest moi-même : touchez-moi, et
voyez ; car un esprit na pas de la chair et des os, comme vous voyez que
jai.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et sétonnaient, il leur
dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] dun rayon de
miel ;
43 et layant pris, il en mangea devant eux.
44 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand jétais
encore avec vous, quil fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans
la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
45 Alors il leur ouvrit lintelligence pour entendre les écritures.
46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ
souffrît, et quil ressuscitât dentre les morts le troisième jour,
47 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à
toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
49 et voici, moi, jenvoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez
dans la ville, jusquà ce que vous soyez revêtus de puissance den haut.
50 Et il les mena dehors jusquà Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les
bénit.
51 Et il arriva quen les bénissant, il fut séparé*
deux, et fut élevé dans le ciel.
52 Et eux, lui ayant rendu hommage, sen retournèrent à Jérusalem avec une grande
joie.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
- v. 51 : ou : se sépara.