Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez
pas ; et si quelquun a péché, nous avons un avocat*
auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
2 et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres,
mais aussi pour le monde entier.
- v. 1 : plutôt intercesseur, celui qui
vient au secours ; ailleurs (Jean 14 à 16) : Consolateur ;
cest quelquun qui soutient la cause dune personne et lui vient en aide
et lassiste.
3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses
commandements.
4 Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur,
et la vérité nest pas en lui.
5 Mais quiconque garde sa parole, - en lui lamour de Dieu est véritablement
consommé* : par cela nous savons que nous sommes en
lui.
6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
- v. 5 : ou accompli.
7 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement
ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que
vous avez entendue.
8 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en
vous, parce que les ténèbres sen vont et que la vraie lumière luit déjà.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres
jusquà maintenant.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il ny a point en lui
doccasion de chute.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les
ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Je vous écris, enfants*, parce que vos péchés vous sont
pardonnés par son nom.
- v. 12 : voir note v. 28.
13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez*
celui qui est dès le commencement.
Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu** le
méchant.
Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez* le
Père.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez*
celui qui est dès le commencement.
Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu
demeure en vous, et que vous avez vaincu** le méchant.
15 Naimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si
quelquun aime le monde, lamour du Père nest pas en lui ;
16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise
des yeux, et lorgueil de la vie, nest pas du Père, mais est du monde ;
17 et le monde sen va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu
demeure éternellement.
- v. 13* et 14* : avez connu et,
connaissez. - v. 13** et 14** : avez vaincu et êtes victorieux.
18 Petits enfants, cest la dernière heure ; et comme vous avez entendu
que lantichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous
savons que cest la dernière heure :
19 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils nétaient pas des nôtres*; car sils eussent été des nôtres*,
ils fussent demeurés avec nous ; mais cest afin quils fussent
manifestés comme nétant aucun [deux] des nôtres*.
20 Et vous, vous avez lonction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
21 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que
vous la connaissez et quaucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est
lantichrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils na pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils
a aussi le Père.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si
ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez
dans le Fils et dans le Père.
25 Et cest ici la promesse que lui nous a promise, - la vie éternelle.
26 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ;
27 et, pour vous, lonction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous
navez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous
enseigne à légard de toutes choses, et quelle est vraie et nest pas
mensonge, - et selon quelle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
- v. 19 : litt.: de nous.
28 Et maintenant, enfants*, demeurez en lui, afin que,
quand il sera manifesté, nous ayons de lassurance et que nous ne soyons pas
couverts de honte, de par lui**, à sa venue.
- v. 28* : Comme en 2:12, enfants : terme
général évoquant la filiation ; aux v. 13 et 18, lappellation
" petits enfants " marque le jeune âge ; les
" enfants " des v. 12 et 28 englobent les trois
catégories : petits enfants, jeunes gens et pères. - v. 28** : ou :
[étant chassés] de devant lui.
29 Si vous savez quil est juste, sachez que quiconque pratique la justice est
né de lui.
Chapitre 3.
Top
1 - Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de
Dieu ; cest pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce quil ne
la pas connu.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons na pas
encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons
semblables, car nous le verrons comme il est.
3 Et quiconque a cette espérance en lui* se purifie, comme
lui est pur.
- v. 3 : en Lui qui doit être manifesté.
4 Quiconque pratique le péché, pratique aussi liniquité*, et le péché est liniquité*.
5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin quil ôtât nos* péchés; et il ny a point de péché en lui.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne la pas vu*, ni ne la pas connu.
- v. 4 : une marche sans loi, sans frein. - v.
5 : plusieurs omettent : nos. - v. 6 : ou : Nul
qui demeure en lui ne pèche ; nul qui pèche ne la vu.
7 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est
juste, comme lui est juste.
8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche.
Cest pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin quil détruisît
les uvres du diable.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu* demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce quil est
né de Dieu.
10 Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable :
quiconque ne pratique pas la justice nest pas de Dieu, et celui qui naime pas
son frère.
11 Car cest ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que
nous nous aimions lun lautre,
12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le
tua-t-il ? Parce que ses uvres étaient mauvaises et que celles de son frère
étaient justes.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons
les frères ; celui qui naime pas son* frère
demeure dans la mort.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez quaucun meurtrier
na la vie éternelle demeurant en lui.
16 Par ceci nous avons connu* lamour, cest que
lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les
frères.
17 Mais celui qui a les biens* de ce monde, et qui voit son
frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment lamour de Dieu
demeure-t-il en lui ?
18 Enfants, naimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos
curs devant lui
20 - que, si notre cur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cur et il
sait toutes choses.
21 Bien-aimés, si notre cur ne nous condamne pas, nous avons de lassurance
envers Dieu ;
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses
commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
23 - Et cest ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus
Christ et que nous nous aimions lun lautre, selon quil nous en a donné
le commandement ;
24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme*; et par ceci nous savons quil demeure en nous, [savoir] par
lEsprit quil nous a donné.
- v. 9 : litt.: sa semence. - v.
14 : litt. le. - v. 16 : avons connu et connaissons. - v. 17 : biens
ou subsistance. - v. 24 : litt. en lui.
1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour
voir] sils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
2 Par ceci vous connaissez lEsprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus
Christ venu en chair est de Dieu,
3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair nest pas de
Dieu ; et ceci est l[esprit]* de
lantichrist, duquel vous avez ouï dire quil vient, et déjà maintenant il
est dans le monde.
4 Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus*,
parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5 Pour eux, ils sont du monde ; cest pourquoi ils parlent selon les principes
du monde, et le monde les écoute.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui
nest pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons lesprit
de vérité et lesprit derreur.
- v. 3 : [esprit], dans le sens de :
principe. - v. 4 : c. à d. : vous en êtes victorieux.
7 Bien-aimés, aimons-nous lun lautre, car lamour est de Dieu, et
quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Celui qui naime pas na pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9 En ceci a été manifesté lamour de Dieu pour* nous,
cest que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par
lui ;
10 en ceci est lamour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui
nous aima et quil envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
- v. 9 : pour à égard de.
11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer
lun lautre.
12 Personne ne vit jamais Dieu ; si nous nous aimons lun lautre, Dieu
demeure en nous, et son amour est consommé* en nous.
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, cest quil
nous a donné de son Esprit ;
14 et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être
le] Sauveur du monde.
15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en
Dieu.
16 Et nous avons connu et cru lamour que Dieu a pour*
nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans lamour, demeure en Dieu et Dieu en
lui.
17 En ceci est consommé* lamour avec nous, afin que
nous ayons toute assurance au jour du jugement, cest que, comme il est, lui, nous
sommes, nous aussi, dans ce monde.
18 Il ny a pas de crainte dans lamour, mais lamour parfait chasse la
crainte, car la crainte porte avec elle du tourment ; et celui qui craint nest
pas consommé* dans lamour.
19 Nous, nous laimons parce que lui nous a aimés le premier.
- v. 16 : pour à égard de. - v. 12, 17,
18 : consommé = accompli.
20 Si quelquun dit : Jaime Dieu, et quil haïsse son frère,
il est menteur ; car celui qui naime pas son frère quil voit, comment
peut-il aimer Dieu quil ne voit pas ?
21 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son
frère.
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque
aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
2 Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, cest quand nous aimons
Dieu et que nous gardons ses commandements ;
3 car cest ici lamour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses
commandements ne sont pas pénibles,
4 parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et cest ici
la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.
5 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils
de Dieu ?
6 Cest lui qui est venu par [l]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non
seulement dans [la puissance de] leau, mais dans [la puissance de] leau et du
sang ; et cest lEsprit qui rend témoignage, car lEsprit est la
vérité;
7 car il y en a trois qui rendent témoignage :
8 lEsprit, et leau, et le sang, et les trois sont [daccord] pour un
même [témoignage].
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ;
car cest ici le témoignage de Dieu quil a rendu au sujet de son Fils.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui
qui ne croit pas Dieu, la fait menteur, car il na pas cru au témoignage que
Dieu a rendu au sujet de son Fils.
11 Et cest ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et
cette vie est dans son Fils :
12 Celui qui a le Fils a la vie, celui qui na pas le Fils de Dieu na pas la
vie.
13 Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle,
vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
14 Et cest ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque
chose selon sa volonté, il nous écoute ;
15 et si nous savons quil nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous
savons que nous avons les choses* que nous lui avons
demandées.
- v. 15 : litt. : les demandes.
16 Si quelquun voit son frère pécher dun péché qui ne soit pas à
la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne
pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne
dis pas quil demande.
17 Toute iniquité* est péché, et il y a tel péché qui
nest pas à la mort.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu
se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin
que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son
Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
- v. 17 : ailleurs aussi :
injustice.
21 Enfants, gardez-vous des idoles.