Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous
na pas été vaine ;
2 mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous
le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer lévangile
de Dieu avec beaucoup de combats.
3 Car notre exhortation na eu pour principe ni séduction, ni impureté, et [nous
ny avons] pas [usé] de ruse ;
4 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que lévangile nous fût
confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos
curs.
5 Car aussi nous navons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni
de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ;
6 et nous navons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni
de la part des autres, quand nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de
Christ ;
7 mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres
enfants,
8 ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous
communiquer non seulement lévangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que
vous nous étiez devenus fort chers.
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; cest en
travaillant nuit et jour pour nêtre à charge à aucun de vous, que nous vous avons
prêché lévangile de Dieu.
10 Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits
saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez,
11 ainsi que vous savez comment [nous avons exhorté] chacun de vous, comme un père ses
propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage,
12 pour que vous marchiez dune manière digne de Dieu qui*
vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
13 Et cest pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que,
ayant reçu de nous la parole de la prédication [qui est] de Dieu, vous avez accepté,
non la parole des hommes, mais (ainsi quelle lest véritablement) la parole de
Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez.
14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont
dans la Judée dans le christ Jésus ; car vous aussi, vous avez souffert de la part
de vos propres compatriotes les mêmes choses quelles aussi [ont souffertes] de la
part des Juifs,
15 qui ont mis à mort et le seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés
par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les
hommes,
16 - nous empêchant de parler aux nations afin quelles soient sauvées, pour
combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au
dernier terme.
- v. 12 : ou : du Dieu qui.
17 Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et
non de cur, nous avons dautant plus, avec un fort grand désir, cherché à
voir votre visage ;
18 cest pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi*
Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous
glorifions ? Nest-ce pas bien vous* devant notre
seigneur Jésus, à sa venue ?
20 Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie.
- v. 18 : = du moins en ce qui me concerne,
moi ; litt.: savoir : moi. - v. 19 : ou : Nest-ce
pas aussi vous ... ?
1 Cest pourquoi, ny tenant plus, nous avons trouvé bon
dêtre laissés seuls à Athènes,
2 et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon duvre sous Dieu
dans lévangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager* touchant votre foi,
3 afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes
que nous sommes destinés à cela.
4 Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit davance que
nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le
savez.
5 Cest pourquoi moi aussi, ny tenant plus, jai envoyé afin de
connaître [ce qui en était de] votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés,
et que notre travail ne fût rendu vain.
6 Mais Timothée venant darriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant
apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et [nous ayant dit] que vous
gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous
aussi nous désirons vous voir ;
7 - cest pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi,
dans toute notre nécessité et dans notre tribulation ;
8 car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
9 Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez dactions de grâces pour vous,
pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre
Dieu,
10 priant nuit et jour très instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous
suppléions à ce qui manque à votre foi !
11 Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre seigneur Jésus, nous fraye le chemin
auprès de vous ;
12 et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns
envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,
13 pour affermir vos curs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en
la venue de notre seigneur Jésus avec tous ses saints.
- v. 2 : ou : exhorter, ou consoler.
1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le
seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que
vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en
plus.
2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
3 Car cest ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la
fornication,
4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
5 non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas
Dieu ;
6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans laffaire, parce
que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous lavons
dit précédemment et affirmé.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à limpureté, mais dans la sainteté.
8 Cest pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas lhomme, mais Dieu, qui
vous a aussi donné son Esprit Saint.
9 Or, quant à lamour fraternel, vous navez pas besoin que je vous en
écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer lun
lautre ;
10 car aussi cest ce que vous faites à légard de tous les frères qui sont
dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en
plus,
11 et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à
travailler de vos propres* mains, ainsi que nous vous
lavons ordonné,
12 afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous nayez
besoin de personne*.
- v. 11 : quelques uns omettent
propres. - v. 12 : ou : de rien.
13 Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans lignorance à
légard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres
qui nont pas despérance.
14 Car si nous croyons que Jésus mourut et quil est ressuscité, de même aussi,
avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par*
Jésus.
15 (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui
demeurons jusquà la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se
sont endormis.
16 Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement*,
avec une voix darchange**, et avec [la] trompette de
Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
17 puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les
nuées à la rencontre du Seigneur, en lair ; et ainsi nous serons toujours
avec le Seigneur.
18 Consolez-vous* donc lun lautre par ces
paroles.)
- v. 14 : ou : en. - v. 16* :
ou : de rassemblement. - v. 16** : ou : la voix de
larchange. - v. 18 : ou aussi : encouragez-vous ; comparer
5:11 et 2 Corinthiens 1:4.
1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous navez
pas besoin quon vous en écrive ;
2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur
dans la nuit.
3 Quand ils diront : " Paix et sûreté ", alors une subite
destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils
néchapperont point.
4 Mais vous, frères, vous nêtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous
surprenne comme un voleur ;
5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes
pas de la nuit ni des ténèbres.
6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui senivrent, senivrent la
nuit ;
8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de
lamour, et, pour casque, lespérance du salut ;
9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à lacquisition du salut par
notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,
10 afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec
lui.
11 Cest pourquoi exhortez-vous* lun lautre
et édifiez-vous lun lautre, chacun en particulier, comme aussi vous le
faites.
- v. 11 : ou aussi :
encouragez-vous ; comparer 4:18 et 2 Corinthiens 1:4
12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et
qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,
13 et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur
uvre. Soyez en paix entre vous.
14 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui
sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours
ce qui est bon, et entre vous, et à légard de tous les hommes.
16 Réjouissez-vous toujours.
17 Priez sans cesse.
18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ
Jésus à votre égard.
19 Néteignez pas lEsprit ;
20 ne méprisez à pas les prophéties,
21 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie*
entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers,
soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
- v. 23 : forme elliptique pour : Or
que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie (subjonctif) ; cest une
prière et non une affirmation.
25 Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints* frères.
28 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
- v. 27 : quelques uns omettent :
saints.