Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et lÉternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas ;
et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
2 Et Jonas pria lÉternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
3 et il dit :
11 Et lÉternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre*.
- v. 8 : ou : palais. - v. 9 : au Psaume
31:6 : vaines idoles. - v. 11 : litt.: le sec.
1 Et la parole de lÉternel [vint] à Jonas une seconde fois,
disant :
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
3 Et Jonas se leva et sen alla à Ninive, selon la parole de lÉternel. Or
Ninive était une fort grande ville*, de trois journées de
chemin.
4 Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin dun jour ; et il cria
et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
- v. 3 : litt.: une ville grande à Dieu.
5 Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent
de sacs, depuis les plus grands dentre eux jusquaux plus petits.
6 Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus
lui son manteau, et se couvrit dun sac et sassit sur la cendre.
7 Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant :
Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ;
quils ne paissent pas et ne boivent pas deau ;
8 et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et quils crient à Dieu
avec force ; et quils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la
violence qui est en leurs mains.
9 Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de lardeur de sa
colère, et nous ne périrons pas.
10 Et Dieu vit leurs oeuvres, quils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu
se repentit du mal quil avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
1 Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
2 Et il pria lÉternel, et dit : Éternel, je te prie, nétait-ce pas là
ma parole, quand jétais encore dans mon pays ? Cest pourquoi jai
dabord voulu menfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui fais
grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens
du mal [dont tu as menacé] ;
3 et maintenant, Éternel, je ten prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort
que la vie.
4 Et lÉternel dit : Fais-tu bien de tirriter ?
5 Et Jonas sortit de la ville, et sassit à lorient de la ville ; et il
se fit là une cabane, et sassit dessous à lombre, jusquà ce
quil vît ce qui arriverait à la ville.
6 Et lÉternel Dieu prépara un kikajon* et le fit
monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère,
et Jonas se réjouit dune grande joie à cause du kikajon.
7 Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de laurore, et il rongea* le kikajon, et il sécha.
8 Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent dorient, et
le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son
âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
9 Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de tirriter à cause du kikajon ? Et
il dit : Je fais bien de mirriter jusquà la mort.
10 Et lÉternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu nas pas
travaillé, et que tu nas pas fait croître ; qui, né en une nuit, a péri en
une nuit ;
11 et moi, je naurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a
plus de cent vingt mille êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et
leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
- v. 6 : peut-être : ricin ; selon
dautres courge. - v. 7 : litt.: frappa.