Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar,*
Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.
2 Et le roi commanda dappeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et
les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrent devant
le roi.
3 Et le roi leur dit : Jai songé un songe, et mon esprit est agité pour
connaître le songe.
4 Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque*: Ô roi, vis
à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons
linterprétation.
5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si
vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en
pièces, et vos maisons seront réduites en tas dimmondices ;
6 mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des
dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son
interprétation.
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses
serviteurs et nous en indiquerons linterprétation.
8 Le roi répondit et dit : Je sais très certainement que vous voulez gagner du* temps, parce que vous voyez que la chose est par moi
prononcée ;
9 or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour
vous ; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant
moi, en attendant que le temps ait changé. Cest pourquoi, dites-moi le songe, et je
saurai que vous pouvez men indiquer linterprétation.
10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il nexiste pas un
homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande*;
cest pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant quil fût, na
demandé chose pareille daucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
11 et la chose que le roi demande est difficile, et il nexiste personne qui puisse
lindiquer devant le roi, excepté les dieux*, dont la
demeure nest pas avec la chair.
- v. 1 : date : A.C. 605. - v. 4 : ou :
araméen. - v. 8 : litt.: acheter le. - v. 10 : litt.: la chose du roi. - v.
11 : chaldéen : Élah, ici, au pluriel, - voir la note à
Esdras 4:24. Les chapitres 2:4 à 7:28 sont écrits en araméen et ont
toujours : Élah.
12 À cause de cela, le roi sirrita et se mit dans une très grande colère,
et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
13 Et un décret fut promulgué [portant] que les sages fussent tués ; et on chercha
Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
14 Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui
était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
15 il répondit et dit à Arioc, le grand officier* du
roi : Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de par le roi ? Alors Arioc fit
connaître la chose à Daniel.
16 Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi
linterprétation.
- v. 15 : ou : chef des gardes.
17 Alors Daniel sen alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania,
Mishaël et Azaria, ses compagnons,
18 pour implorer, de la part du Dieu* des cieux, [ses]
compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas
détruits avec le reste des sages de Babylone.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit
le Dieu des cieux.
20 Daniel répondit et dit : Béni soit le* nom de Dieu,
déternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
21 et cest lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit
les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent
lintelligence :
22 cest lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il sait ce qui est
dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui.
23 Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu mas donné
sagesse et puissance, et que maintenant tu mas fait connaître ce que nous
tavons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi*.
- v. 18 : voir note verset 11. - v. 20 : litt.:
son. - v. 23 : litt.: la chose du roi.
24 Cest pourquoi Daniel entra auprès dArioc, que le roi avait établi
pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis
pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et jindiquerai au roi
linterprétation.
25 Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi :
Jai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi
linterprétation.
26 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me
faire connaître le songe que jai vu et son interprétation ?
27 Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages,
les enchanteurs, les devins, les augures, nont pu lindiquer au roi ;
28 mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi
Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête,
sur ton lit, les voici :
29 Toi, ô roi,.... tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], ce qui
doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va
arriver.
30 Et quant à moi, ce nest pas par quelque sagesse qui soit en moi plus quen
tous les vivants, que ce secret ma été révélé : cest afin que
linterprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
31 Toi, ô roi, tu voyais, et voici une grande statue*: cette
statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et
son aspect était terrible.
32 La tête de cette statue était dor pur ; sa poitrine et ses bras,
dargent ; son ventre et ses cuisses, dairain ;
33 ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie dargile.
34 Tu vis, jusquà ce quune pierre se détacha sans mains ; et elle
frappa la statue dans ses pieds de fer et dargile, et les broya ;
35 alors furent broyés ensemble le fer, largile, lairain, largent et
lor, et ils devinrent comme la balle de laire dété ; et le vent
les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé
la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
36 Cest là le songe, et nous en dirons linterprétation devant le roi.
- v. 31 : ou : image
37 Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le
royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
38 et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des
cieux, il les a mis entre tes mains* et ta fait dominer
sur eux tous. Toi, tu es cette tête dor.
39 Et après toi sélèvera un autre royaume, inférieur à toi ; puis un
troisième [et] autre royaume, dairain, qui dominera sur toute la terre.
40 Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase
tout, et que le fer brise toutes ces choses, il broiera et brisera.
41 Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie dargile de potier et en
partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui de la dureté du fer,
selon que tu as vu le fer mêlé avec de largile grasse ;
42 et quant à ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie
dargile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile.
43 Et selon que tu as vu le fer mêlé avec de largile grasse, ils se mêleront à
la semence des hommes, mais ils nadhéreront pas lun à lautre, de même
que le fer ne se mêle pas avec largile.
44 Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera
jamais détruit ; et ce royaume ne passera point à un autre peuple ; il broiera
et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
45 Selon que tu as vu que, de la montagne, la pierre sest détachée sans mains, et
quelle a broyé le fer, lairain, largile, largent et lor, le
grand Dieu fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Et le songe est certain, et
son interprétation est sûre.
- v. 38 : ou : hommes, il a mis entre tes mains
les bêtes des champs et les, etc.
46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et
commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
47 Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux
et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce
secret.
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et
létablit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous
les sages de Babylone.
49 Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les
services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
*
1 Nebucadnetsar, le roi, fit une statue*
dor ; sa hauteur était de soixante coudées, sa largeur, de six
coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
2 Et Nebucadnetsar, le roi, envoya [un ordre] pour assembler les satrapes, les préfets,
les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et
tous les magistrats des provinces, afin quils vinssent pour la dédicace de la
statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
3 Alors sassemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands
juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des
provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée ;
et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
- v. 1 : ou : image.
4 Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et
langues :
5 Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque,
du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous
adorerez la statue dor que Nebucadnetsar, le roi, a dressée ;
6 et quiconque ne se prosternera pas et nadorera pas, sera jeté à lheure
même au milieu dune fournaise de feu ardent.
7 Cest pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de
la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique,
tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent [et] adorèrent la statue
dor que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
8 À cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens sapprochèrent et
accusèrent* les Juifs.
9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar :
10 Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui
entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de
la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue dor,
11 et que quiconque ne se prosternerait pas et nadorerait pas, serait jeté au
milieu dune fournaise de feu ardent.
12 Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de
Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego : ces hommes ne tiennent pas compte de toi,
ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et la statue dor que tu as dressée ils
ne ladorent pas.
13 Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda damener Shadrac, Méshac
et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi.
14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et
Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous nadorez pas la statue
dor que jai dressée ?
15 Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la
cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous
êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que jai faite .... ;
mais si vous ne ladorez pas, à linstant même vous serez jetés au milieu de
la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main ?
16 Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il
nest pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.
17 Sil en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la
fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi !
18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous
nadorerons pas la statue dor que tu as dressée.
- v. 8 : accuser, ici, et 6:24, litt.: manger
les morceaux de.
19 Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et lapparence de son visage fut
changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer
la fournaise sept fois plus quon nétait accoutumé de la*
chauffer ;
20 et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et
Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux
et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
22 Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la
flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
23 et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la
fournaise de feu ardent.
- v. 19 : litt.: quon ne lavait vue.
24 Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment [et] prit la
parole et dit à ses conseillers : Navons-nous pas jeté au milieu du feu trois
hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
25 Il répondit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au
milieu du feu, et ils nont aucun mal ; et laspect du quatrième est
semblable à un fils de Dieu*.
26 Alors Nebucadnetsar sapprocha de louverture de la fournaise de feu
ardent ; il prit la parole et dit : Shadrac, Méshac et Abed-Nego, serviteurs du
Dieu Très haut, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Nego sortirent du
milieu du feu.
27 Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient
assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu navait eu aucune
puissance : les cheveux de leur tête navaient pas été brûlés, et leurs
caleçons navaient pas changé, et lodeur du feu navait pas passé sur
eux.
28 Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et
dAbed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés
en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et
nadorer aucun autre dieu que leur Dieu.
29 Et de par moi lordre est donné quen tout peuple, peuplade, et langue,
quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et dAbed-Nego, sera mis en
pièces, et sa maison sera réduite en un tas dimmondices, parce quil ny
a pas dautre Dieu qui puisse sauver ainsi.
30 Alors le roi éleva* Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la
province de Babylone.
- v. 25 : ou : des dieux ; chaldéen :
Élah, au pluriel, comme 2:11. - v. 30 : : élever, élever à de grands
honneurs.
*
1 Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui
habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
2 Il ma semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très
haut a opérés à mon égard.
3 Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses prodiges, combien ils sont
puissants ! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération
en génération.
4 Moi, Nebucadnetsar, jétais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.
5 Je vis un songe, et il meffraya, et les pensées que javais sur mon lit, et
les visions de ma tête, me troublèrent.
6 Et de par moi fut donné un ordre quon amenât devant moi tous les sages de
Babylone pour quils me fissent connaître linterprétation du songe.
7 Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures ; et je
dis le songe devant eux, mais ils ne men firent pas connaître
linterprétation ;
8 mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de
mon dieu, et en qui est lesprit des dieux saints ; et je dis le songe devant
lui.
9 Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que lesprit des dieux saints est en
toi, et quaucun secret ne tembarrasse, dis-moi les visions du songe que
jai vu, et son interprétation.
10 Or les visions de ma tête, sur mon lit, [étaient celles-ci] : je voyais, et
voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
11 Larbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusquaux cieux, et on
le voyait jusquau bout de toute la terre.
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture
pour tous ; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches
habitaient les oiseaux des cieux ; et de lui toute chair se nourrissait.
13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint,
descendit des cieux.
14 Il cria avec force, et dit ainsi : Abattez larbre et coupez ses branches,
faites tomber son feuillage et dispersez son fruit ; que les bêtes senfuient
de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.
15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et
dairain [autour de lui], dans lherbe des champs ; et quil soit
baigné de la rosée des cieux, et quil ait, avec les bêtes, sa part à
lherbe de la terre ;
16 que son coeur dhomme soit changé, et quun coeur de bête lui soit
donné ; et que sept temps passent sur lui.
17 Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints,
afin que les vivants sachent que le Très haut domine sur le royaume des hommes, et
quil le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes.
18 Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je lai vu ; et toi, Belteshatsar,
dis-en linterprétation, puisque tous les sages de mon royaume nont pas pu me
faire connaître linterprétation ; mais toi, tu le peux, car lesprit des
dieux saints est en toi.
19 Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et
ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit : Belteshatsar, que le
songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit : Mon
seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour
tes ennemis.
20 Larbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur
atteignait jusquaux cieux, et quon voyait de toute la terre,
21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture
pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel
demeuraient les oiseaux des cieux :
22 cest toi, ô roi, qui tes agrandi et es devenu puissant ; et ta
grandeur sest accrue et atteint jusquaux cieux, et ta domination,
jusquau bout de la terre.
23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et
dire : Abattez larbre et détruisez-le ; toutefois laissez dans la terre
le tronc de ses racines, avec un lien de fer et dairain [autour de lui], dans
lherbe des champs, et quil soit baigné de la rosée des cieux, et quil
ait sa part avec les bêtes des champs jusquà ce que sept temps passent sur lui, -
24 cest ici linterprétation, ô roi, et la décision du Très haut, ce qui va
arriver au roi, mon seigneur :
25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et
on te fera manger lherbe comme les boeufs, et tu seras baigné de la rosée des
cieux, et sept temps passeront sur toi, jusquà ce que tu connaisses que le Très
haut domine sur le royaume des hommes, et quil le donne à qui il veut.
26 Et quant à ce quon a dit de laisser le tronc des racines de larbre, ton
royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent.
27 Cest pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes
péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si
ce peut être un prolongement de ta paix.
28 Tout cela arriva au roi Nebucadnetsar.
29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.
30 Le roi prit la parole et dit : Nest-ce pas ici Babylone la grande, que
jai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour
la gloire de ma magnificence ?
31 La parole était encore dans la bouche du roi, quune voix tomba des cieux :
Roi Nebucadnetsar, il test dit :
32 Le royaume sen est allé davec toi ; et on te chassera du milieu des
hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de
lherbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusquà ce que tu
connaisses que le Très haut domine sur le royaume des hommes et quil le donne à
qui il veut.
33 Au même instant la parole saccomplit sur Nebucadnetsar : il fut chassé du
milieu des hommes, et il mangea de lherbe comme les boeufs, et son corps fut baigné
de la rosée des cieux, jusquà ce que ses cheveux fussent devenus longs comme [les
plumes] de laigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.
34 Et à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, jélevai mes yeux vers les cieux,
et mon intelligence* me revint, et je bénis le Très haut,
et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une
domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération ;
35 et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon
plaisir dans larmée des cieux et parmi les habitants de la terre ; et il
ny a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire : Que fais-tu ?
36 Dans ce temps-là, mon intelligence* me revint, et, pour
la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me revinrent, et mes conseillers
et mes grands me cherchèrent, et je fus rétabli dans mon royaume, et ma grandeur fut
extraordinairement augmentée.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue et jexalte et je magnifie le roi des
cieux, dont toutes les oeuvres sont vérité, et les voies, jugement*,
et qui est puissant pour abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
- v. 34, 36 : litt.: connaissance. - v. 37 : juste
jugement.
*
1 Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du
vin devant les mille.*
2 Belshatsar, comme il buvait* le vin, commanda
dapporter les vases dor et dargent que son père Nebucadnetsar avait
tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et
ses concubines, y bussent.
3 Alors on apporta les vases dor quon avait tirés du temple de la maison de
Dieu, qui était à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses femmes et ses
concubines, y burent.
4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux dor et dargent, dairain,
de fer, de bois, et de pierre.
5 En ce même moment, les doigts dune main dhomme sortirent, et écrivirent,
vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi ; et le roi
vit lextrémité de la main qui écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; et les liens de
ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent lun contre lautre.
- v. 1 : date : A.C. 538, environ. - v. 2
: litt.: goûtait.
7 Le roi cria avec force damener les enchanteurs, les Chaldéens et les
augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette
écriture et men indiquera linterprétation sera revêtu de pourpre, et [aura]
une chaîne dor autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume.
8 Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais ils ne purent lire lécriture ni
faire connaître au roi linterprétation.
9 Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur ; et
ses grands furent bouleversés.
10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin.
La reine prit la parole et dit : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te
troublent pas, et ne change pas de couleur :
11 il y a un homme dans ton royaume, en qui est lesprit des dieux saints ; et,
aux jours de ton père, de la lumière, et de lintelligence, et une sagesse comme la
sagesse des dieux, ont été trouvées en lui ; et le roi Nebucadnetsar, ton père, -
ton père, ô roi, la établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des
augures,
12 parce quun esprit extraordinaire, et la connaissance et lintelligence pour
interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes
difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de
Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera linterprétation.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel :
Es-tu ce Daniel, lun des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a
amenés de Juda ?
14 Et jai entendu dire de toi que lesprit des dieux est en toi, et que de la
lumière, et de lintelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi.
15 Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin
quils lussent cette écriture et men fissent connaître
linterprétation, et ils nont pu indiquer linterprétation de la chose*.
16 Et jai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et résoudre
les problèmes difficiles. Maintenant, si tu peux lire lécriture et men faire
connaître linterprétation, tu seras vêtu de pourpre, et tu auras une chaîne
dor autour de ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume.
- v. 15 : ou : des paroles.
17 Alors Daniel répondit et dit devant le roi : Que tes présents te
demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai lécriture au
roi, et je lui en ferai connaître linterprétation.
18 Ô roi*, le Dieu Très haut donna à Nebucadnetsar, ton
père, le royaume, et la grandeur, et lhonneur, et la majesté ;
19 et, à cause de la grandeur quil lui donna, tous les peuples, les peuplades et
les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient ; il tuait qui il voulait, et
il conservait en vie qui il voulait ; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui
il voulait.
20 Mais quand son coeur séleva et que son esprit sendurcit jusquà
lorgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut
ôtée ;
21 et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à
celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le nourrit
dherbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux,
jusquà ce quil connut que le Dieu Très haut domine sur le royaume des
hommes, et quil y établit qui il veut.
22 Et toi, son fils Belshatsar, tu nas pas humilié ton coeur, bien que tu aies su
tout cela.
23 Mais tu tes élevé contre le Seigneur des cieux ; et on a apporté devant
toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y
avez bu du vin ; et tu as loué les dieux dargent et dor, dairain,
de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et nentendent, et ne comprennent
point ; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes
tes voies, tu ne las pas glorifié.
24 Alors a été envoyée de sa part lextrémité de la main, et cette écriture a
été tracée.
25 Et voici lécriture qui a été tracée : MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN*!
26 Voici linterprétation des paroles. MENÉ : Dieu a compté ton royaume, et y
a mis fin.
27 THEKEL : Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de
poids.
28 PÉRÈS : Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
- v. 18 : litt.: Toi, ô roi. - v. 25 : Compté,
compté, pesé et divisé.
29 Alors Belshatsar donna des ordres*, et on vêtit
Daniel de pourpre, et [on mit] une chaîne dor à son cou, et on proclama quil
serait le troisième gouverneur dans le royaume.
30 En cette nuit-là, Belshatsar, roi des Chaldéens, fut tué.
31 Et Darius, le Mède, reçut le royaume, étant âgé denviron soixante-deux ans.
- v. 29 : litt.: dit.
*
1 Il plut à Darius détablir sur le royaume cent vingt satrapes,
pour quils fussent dans tout le royaume ;
2 et au-dessus deux, trois présidents, dont Daniel était lun, pour que ces
satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
3 Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce quil y avait en lui
un esprit extraordinaire ; et le roi pensa à létablir sur tout le royaume.
4 Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans
[ladministration du] royaume quelque sujet daccusation contre Daniel ; et
ils ne pouvaient trouver aucun sujet daccusation ni aucune faute, parce quil
était fidèle ; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui.
5 Et ces hommes dirent : Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet
daccusation, à moins que nous nen trouvions contre lui à cause de la loi de
son Dieu.
6 Alors ces présidents et ces satrapes sassemblèrent en foule auprès du roi, et
lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !
7 Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les
gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur
une défense, [portant] que quiconque fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme
que ce soit durant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux
lions.
8 Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe lécrit afin quil ne soit
pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
9 À cause de cela, le roi Darius signa lécrit et la défense.
10 Or Daniel, quand il sut que lécrit était signé, entra dans sa maison ;
et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il
sagenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant
son Dieu, comme il avait fait auparavant.
11 Mais ces hommes sassemblèrent en foule et trouvèrent Daniel qui priait et
présentait sa supplication devant son Dieu.
12 Alors ils sapprochèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du
roi : Nas-tu pas signé une défense, [portant] que tout homme qui, durant
trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté
à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit :
La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
13 Alors ils répondirent et dirent devant le roi : Daniel, qui est dentre les
fils de la captivité de Juda, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni de la défense que
tu as signée, mais il fait sa requête trois fois par jour.
14 Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec
sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusquau coucher du soleil il
sefforça de le délivrer.
15 Alors ces hommes sassemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi :
Sache, ô roi, que cest la loi des Mèdes et des Perses, quaucune défense ou
statut que le roi a établi, ne peut être changé.
16 Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux
lions.
Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers continuellement, lui,
te sauvera.
17 Et une pierre fut apportée et mise sur louverture de la fosse, et le roi la
scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que lintention à
légard de Daniel ne fût pas changée.
18 Alors le roi sen alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne
voulut pas quon lui amenât des concubines*; et son
sommeil senfuit loin de lui.
- v. 18 : quelques-uns : de la
nourriture ; dautres : des instruments de musique.
19 Ensuite le roi se leva avec laurore, au point du jour, et sen alla
en hâte à la fosse aux lions.
20 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel dune voix triste. Le roi
prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu
sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
21 Alors Daniel parla au roi : Ô roi, vis à jamais !
22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne mont fait
aucun mal, parce que devant lui linnocence sest trouvée en moi, et devant toi
non plus, ô roi, je nai rien fait de mal.
23 Alors le roi fut très joyeux et dit quon tirât Daniel de la fosse. Et Daniel
fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce quil sétait
confié en son Dieu.
24 Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on
les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants* et
leurs femmes ; et ils nétaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà
les lions se rendirent maîtres deux et leur brisèrent tous les os.
- v. 24 : litt.: fils.
25 Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, peuplades et langues,
qui habitent sur toute la terre ! Que votre paix soit multipliée !
26 De par moi lordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on
tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il
subsiste à jamais, et son royaume est [un royaume] qui ne sera pas détruit, et sa
domination [durera] jusquà la fin.
27 Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur
la terre : cest lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
28 Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le
Perse.
* *
1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe,
et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, [et] raconta la somme
des choses.
2 Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les
quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes lune de lautre.
4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes daigle. Je vis
jusquà ce que ses ailes furent arrachées, et quelle fut soulevée de terre,
et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un coeur dhomme lui fut
donné.
5 Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un
côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit
ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
6 Après cela, je vis, et en voici une autre, - comme un léopard ; et elle avait
quatre ailes doiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la
domination lui fut donnée.
7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête,
effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de
fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses
pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et
elle avait dix cornes.
8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu
delles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il
y avait] à cette corne des yeux comme des yeux dhomme, et une bouche proférant de
grandes choses.
9 Je vis jusquà ce que les trônes furent placés, et que lAncien des jours
sassit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme
de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trône*, un feu brûlant.
10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des
myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement sassit, et les livres
furent ouverts.
11 Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, - je vis
jusquà ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut
livrée pour être brûlée au feu.
12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de
vie leur fut donnée, jusquà une saison et un temps.
- v. 9 : litt.: ses roues.
13 Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelquun] comme un fils
dhomme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusquà lAncien des
jours, et on le fit approcher de lui.
14 Et on lui donna la domination, et lhonneur, et la royauté, pour que tous les
peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination
éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
15 Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps*, et les visions de ma tête meffrayèrent.
16 Je mapprochai de lun de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la
vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir linterprétation
des choses :
17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
18 et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume
à jamais, et aux siècles des siècles.
- v. 15 : litt.: au dedans de son fourreau.
19 Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était
différente delles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de
fer, et ses ongles, dairain ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses
pieds ce qui restait ;....
20 et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant lautre qui
montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et
une bouche proférant de grandes choses, et dont laspect était plus grand que celui
des autres*.
21 Je regardais*; et cette corne fit la guerre contre les
saints, et prévalut contre eux,
22 jusquà ce que lAncien des jours vint, et que le jugement fut donné aux
saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le
royaume.
- v. 20 : litt.: ses compagnes. - v. 21 : ou :
voyais.
23 Il dit ainsi : La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre,
qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux
pieds et lécrasera.
24 Et les dix cornes,.... ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira
après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
25 Et il proférera des paroles contre le Très haut, et il consumera*
les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et
elles seront livrées en sa main jusquà un temps et [des] temps et une moitié de
temps.
26 Et le jugement sassiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire
et la faire périr jusquà la fin.
27 Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux,
seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Son*
royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
- v. 25 : litt.: usera. - v. 27 : voir verset
14.
28 Jusquici, la fin de la chose*. Quant à moi,
Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je
gardai la chose dans mon coeur.
- v. 28 : ou : du discours.
*
1 La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision
mapparut, à moi, Daniel, après celle qui métait apparue au commencement.
2 Et je vis dans la vision ; et il arriva, quand je vis, que jétais à Suse,
le palais*, qui est dans la province dÉlam. Et je vis
dans la vision, et jétais près du fleuve Ulaï.
3 Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve,
et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et lune était
plus haute que lautre, et la plus haute séleva la dernière.
4 Je vis le bélier heurtant vers loccident, et vers le nord, et vers le midi ;
et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il ny avait personne qui pût
délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.
5 Et je considérais, et voici, un bouc* venant du couchant
sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une
corne de grande apparence entre ses yeux.
6 Et il vint jusquau bélier qui avait les deux cornes, que javais vu se tenir
devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.
7 Et je le vis arriver tout près du bélier, et il sexaspéra contre lui et frappa
le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant
lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il ny eut personne qui
pût délivrer le bélier de sa main.
- v. 2 : ou : la capitale ; comparer
Néh. 1:1. - v. 5 : litt.: un bouc des chèvres.
8 Et le bouc devint très grand ; et lorsquil fut devenu fort, la grande
corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence sélevèrent à sa place,
vers les quatre vents des cieux.
9 Et de lune delles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers
le midi, et vers le levant, et vers le [pays] de beauté*.
10 Et elle grandit jusquà larmée des cieux, et fit tomber à terre une
partie de larmée et des étoiles, et les foula aux pieds.
11 Et elle séleva jusquau chef de larmée ; et le [sacrifice]
continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
12 (Et un temps de détresse fut assigné au [sacrifice] continuel, pour cause de
transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agit*,
et prospéra.
13 Et jentendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit au personnage qui
parlait : Jusquoù [va] la vision du [sacrifice] continuel et de la
transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et larmée pour être foulés
aux pieds ?
14 Et il me dit : Jusquà deux mille et trois cents soirs [et] matins ;
alors le lieu saint sera purifié*.
- v. 9 : comparer Ézéch. 20:6, 15. - v. 12 : agir,
faire de grandes choses, ici et verset 24 ; 11:7, etc. ; comparer
1 Sam. 26:25. - v. 14 : litt.: justifié.
15 Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, jeus vu la vision, jen
cherchai lintelligence ; et voici, comme lapparence dun homme se
tint vis-à-vis de moi ;
16 et jentendis la voix dun homme au milieu de lUlaï ; et il cria
et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
17 Et il vint près du lieu où jétais, et quand il vint, je fus effrayé et je
tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils dhomme, car la vision
est pour le temps de la fin.
18 Or, comme il parlait avec moi, jétais dans une profonde stupeur, ma face contre
terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où jétais.
19 Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de
lindignation ; car à un temps déterminé sera la fin.
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse.
21 Et le bouc velu, cest le roi de Javan*; et la grande
corne qui était entre ses yeux, cest le premier roi ;
22 et quelle ait été brisée et que quatre [autres cornes] se soient élevées à
sa place, cest que quatre royaumes sélèveront de la nation, mais non avec sa
puissance.
23 Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure,
il sélèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes ;
24 et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira
merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les [hommes] forts et
le peuple des saints ;
25 et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main ; et il
sélèvera dans son coeur ; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de
gens ; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main.
26 Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la
vision, car [elle est] pour beaucoup de jours.
- v. 21 : la Grèce.
27 Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me
levai, et je moccupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais
personne ne la comprit*.
- v. 27 : ou : fit comprendre.
1 La première année de Darius, fils dAssuérus, de la semence des
Mèdes, qui fut fait roi sur le royaume des Chaldéens,
2 la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre
des années touchant lequel la parole de lÉternel vint à Jérémie le prophète,
pour laccomplissement des désolations de Jérusalem, était de soixante-dix
années.
3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour [le] rechercher par la prière et la
supplication, dans le jeûne, et le sac et la cendre.
4 Et je priai lÉternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis : Je te
supplie, Seigneur, le *Dieu* grand et terrible, qui gardes
lalliance et la bonté envers ceux qui taiment et qui gardent tes
commandements !
5 Nous avons péché, nous avons commis liniquité, nous avons agi méchamment, et
nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes
ordonnances ;
6 et nous navons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton
nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays.
7 À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme [elle est]
aujourdhui, - aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël,
à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as
chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers
toi.
8 Seigneur*, à nous la confusion de face, à nos rois, à
nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes
rebellés contre lui,
10 et nous navons pas écouté la voix de lÉternel, notre Dieu, pour marcher
selon ses lois quil a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
11 Et tout Israël a transgressé ta loi et sest détourné en nécoutant pas
ta voix. Alors ont été versés sur nous lexécration et le serment qui sont
écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre
lui ;
12 et il a accompli ses paroles quil a prononcées contre nous et contre nos juges
qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne sest fait
sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.
13 Selon quil est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous ;
et nous navons pas imploré lÉternel, notre Dieu, afin de revenir de nos
iniquités et de comprendre ta vérité.
14 Et lÉternel a veillé sur le mal, et la fait venir sur nous ; car
lÉternel, notre Dieu, est juste dans toutes les oeuvres quil a faites ;
et nous navons pas écouté sa voix. -
15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays
dÉgypte à main forte, et qui tes fait un nom, comme [il paraît]
aujourdhui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !
16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te
prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause de nos péchés, et à
cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux
qui nous entourent.
17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses
supplications, et, pour lamour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire
désolé.
18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute ; ouvre tes yeux, et vois nos
désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce nest pas à cause de
nos justices que nous présentons* devant toi nos
supplications, mais à cause de tes grandes** compassions.
19 Seigneur, écoute ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et
agis ; ne tarde pas, à cause de toi-même, mon Dieu ; car ta ville et ton
peuple sont appelés de ton nom.
- v. 4 : hébreu : El. - v. 8 : quelques-uns
lisent : Éternel. - v. 18* : présenter, ici et verset 20, comme
Jér. 36:7, etc. - v. 18** : proprement : nombreuses.
20 Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de
mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant lÉternel, mon Dieu,
pour la sainte montagne de mon Dieu, -
21 je parlais encore en priant, et lhomme Gabriel que javais vu dans la vision
au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de loffrande de
gâteau du soir.
22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit : Daniel, je suis maintenant sorti
pour éclairer ton intelligence.
23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour [te la]
déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la
vision :
24 Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville,
pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire
propitiation pour liniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour
sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints.
25 Et sache, et comprends : Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir
Jérusalem, jusquau Messie, [le] prince*, il y a sept
semaines et soixante-deux semaines ; la place et le fossé seront rebâtis, et [cela]
en des temps de trouble.
26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché et naura
rien ; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le lieu saint, et la
fin en sera avec débordement ; et jusquà la fin [il y aura] guerre, un
décret de désolations.
27 Et il confirmera une alliance avec la multitude [pour] une semaine ; et au milieu
de la semaine* il fera cesser le sacrifice et
loffrande ; et à cause de la protection des abominations**
[il y aura] un désolateur, et jusquà ce que la consomption et [ce qui est]
décrété*** soient versés sur la désolée****.
- v. 25 : chef (Ésaïe 55:4). - v. 27* : litt.: à
la demi-semaine. - v. 27** : idoles. - v. 27*** : comparer Ésaïe 10:23. - v.
27**** : quelques-uns : le désolateur.
*
1 La troisième année de Cyrus, * roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé
du nom de Belteshatsar ; et la chose est vraie, mais le temps dépreuve
déterminé est long. Et il comprit la chose et eut lintelligence de la vision.
- v. 1 : date : A.C. 534.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières ;
3 je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin nentrèrent pas dans ma
bouche ; et je ne moignis point, jusquà ce que trois semaines entières
fussent accomplies.
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, jétais au bord du grand fleuve qui
est le Hiddékel ;
5 et je levai les yeux, et je vis ; et voici un homme vêtu de lin, et ses reins
étaient ceints dor dUphaz ;
6 et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme laspect de
léclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme
lapparence de lairain poli, et la voix de ses paroles comme la voix dune
multitude.
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas
la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher.
8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision ; et il ne resta aucune
force en moi, et mon teint frais* fut changé en corruption,
et je ne conservai aucune force.
9 Et jentendis la voix de ses paroles ; et, comme jentendais la voix de
ses paroles, je tombai* dans une profonde stupeur sur ma
face, et ma face contre terre.
10 Et voici, une main me toucha et me secoua, [et me mit] sur mes genoux et sur les paumes
de mes mains.
11 Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et
tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et
comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
12 Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué
ton coeur à comprendre et à thumilier devant ton Dieu, tes paroles ont été
entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
13 mais le chef du royaume de Perse ma résisté vingt et un jours, et voici,
Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours : et je restai* là, auprès des rois de Perse.
14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des
jours ; car la vision est encore pour [beaucoup de]*
jours.
15 Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je
devins muet.
16 Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et
jouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi :
Mon seigneur, par la vision les douleurs mont saisi, et je nai conservé
aucune force.
17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que
voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne
reste plus en moi de souffle.
18 Et comme laspect dun homme me toucha de nouveau, et me fortifia, et il
dit :
19 Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois
fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon
seigneur parle, car tu mas fortifié.
- v. 8 : ou : beauté. - v. 9 : litt.:
je fus. - v. 13 : dautres : je prévalus. - v. 14 : ou :
pour ces.
20 Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je
men retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je
sortirai, voici, le chef de Javan* viendra.
21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans lécrit de vérité ;
et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là*,
sinon Micaël, votre chef.
- v. 20 : la Grèce. - v. 21 : ou : pour ces
choses.
[suite direct du verset précédent]
1 Et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me tins là pour
laider et le fortifier.
2 Et maintenant, je te déclarerai la vérité : Voici, il sélèvera encore
trois rois en Perse ; et le quatrième deviendra riche de grandes richesses plus que
tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses, il excitera tout contre le royaume
de Javan.
3 Et un roi vaillant se lèvera et exercera une grande domination, et il agira selon son
bon plaisir.
4 Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents
des cieux, et [ne passera] pas à sa postérité, et ne sera pas selon la domination
quil exerçait ; car son royaume sera arraché, et sera à dautres, outre
ceux-là.
5 Et le roi du midi sera fort, et un de ses chefs ; mais [un autre] sera plus fort
que lui, et dominera ; sa domination sera une grande domination.
6 Et au bout de [plusieurs] années, ils suniront ensemble ; et la fille du roi
du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit ; mais elle ne
conservera pas la force de son bras ; et il ne subsistera pas, ni son bras ; et
elle sera livrée, elle, et ceux qui lont amenée*, et
celui qui la engendrée**, et celui qui lui aidait dans
ces temps-là.
- v. 6* : ou : fait venir. - v. 6** : quelques-uns :
quelle avait enfanté.
7 Mais dun rejeton de ses racines se lèvera à sa place [un homme], et il
viendra à larmée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il
agira contre eux et se montrera puissant ;
8 et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes*, avec leurs objets précieux, largent et lor ;
et il subsistera plus dannées que le roi du nord.
9 Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.
- v. 8 : litt.: oints ; quelques-uns :
leurs idoles de fonte.
10 Mais ses fils sirriteront et rassembleront une multitude de forces
nombreuses ; et [lun deux] viendra et inondera et passera outre ; et
il reviendra et poussera le combat jusquà sa forteresse.
11 Et le roi du midi sexaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre
le roi du nord ; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude
sera livrée en sa main.
12 Et quand la multitude sera ôtée*, son** coeur sexaltera, et il fera tomber des myriades ;
mais il ne prévaudra pas***.
13 Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la
première ; et au bout dune période dannées, il savancera avec
une armée nombreuse et de grandes richesses.
14 Et, dans ces temps-là, plusieurs se lèveront contre le roi du midi, et les violents
de ton peuple sélèveront pour accomplir la vision ; mais ils tomberont.
15 Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et semparera de la ville
forte ; et les forces du midi ne tiendront pas, ni lélite de son peuple ;
et il ny aura pas de force [en lui] pour se maintenir.
16 Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il ny aura personne qui
lui résiste ; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa
main ;
17 et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes
droits avec lui*, et il agira**;
et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir ; mais elle ne tiendra pas,
et elle ne sera pas pour lui.
18 Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra
fin, pour lui, à son opprobre, [et] le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour
lui ;
19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays ; et il bronchera
et tombera, et ne sera pas trouvé.
- v. 12* : ou : sélèvera. - v. 12** :
du roi du midi. - v. 12*** : ou : ne sera pas fortifié. - v. 17* : dautres :
pour faire un arrangement avec lui. - v. 17** : comme 8:12.
20 Puis il sen élèvera un à sa place qui fera passer lexacteur par
la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par
guerre.
21 Et un [homme] méprisé sélèvera à sa place, auquel on ne donnera pas
lhonneur du royaume ; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du
royaume par des flatteries ;
22 et les forces* qui débordent seront débordées devant
lui et seront brisées, et même le prince de lalliance.
23 Et dès quil se sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et
sera fort avec peu de gens.
24 En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce
que ses pères et les pères de ses pères nont pas fait ; il leur distribuera
du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les
places fortes, et [cela] pour un temps.
- v. 22 : ici, comme ailleurs quelquefois, litt.:
bras.
25 Et il réveillera sa puissance et son coeur contre le roi du midi, avec une
grande armée. Et le roi du midi sengagera dans la guerre avec une grande et très
puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre
lui ;
26 et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se
dissoudra*, et beaucoup de gens tomberont tués.
27 Et ces deux rois auront à coeur de faire du mal, et diront des mensonges à une même
table ; mais cela ne réussira pas, car là fin sera encore pour le temps
déterminé.
28 Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son coeur sera contre la
sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays.
- v. 26 : ailleurs : débordera.
29 Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il
nen sera pas la dernière fois comme la première ;
30 car les navires de Kittim viendront contre lui ; et il sera découragé, et
retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira ; et il
retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.
31 Et des forces* se tiendront là de sa part, et elles
profaneront le sanctuaire de la forteresse**, et ôteront le
[sacrifice] continuel, et elles placeront labomination qui cause la désolation.
32 Et, par de douces paroles, il entraînera à limpiété ceux qui agissent
méchamment à légard de lalliance ; mais le peuple qui connaît son
Dieu sera fort et agira.
33 Et les sages du peuple enseigneront la multitude*; et ils
tomberont par lépée et par la flamme, par la captivité et par le pillage,
plusieurs jours.
34 Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se
joindront à eux par des flatteries.
35 Et dentre les sages il en tombera pour les éprouver*
ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusquau temps de la fin ;
car ce sera encore pour le temps déterminé.
- v. 31* : ici, comme ailleurs quelquefois, litt.:
bras. - v. 31** : ou : le sanctuaire, la forteresse. - v. 33 : litt.:
les plusieurs. - v. 35 : ailleurs : affiner.
36 Et le roi agira selon son bon plaisir, et sexaltera, et sélèvera
contre tout *dieu, et proférera des choses impies* contre le
*Dieu des *dieux ; et il prospérera jusquà ce que lindignation soit
accomplie ; car ce qui est déterminé sera fait.
37 Et il naura point égard au Dieu de ses pères, et il naura point égard à
lobjet du désir des femmes, ni à aucun #dieu ; car il sagrandira
au-dessus de tout ;
38 et, à sa place, il honorera le #dieu des forteresses : avec de lor et avec
de largent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il
honorera un #dieu que nont pas connu ses pères ;
39 et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un #dieu étranger : à qui
le reconnaîtra il multipliera* la gloire ; et il les
fera dominer sur la multitude** et [leur] partagera le pays
en récompense.
- v. 36 : ou : horribles. - v. 39* : ou :
quil reconnaîtra [et] à qui il multipliera. - v. 39** : litt.: les
plusieurs.
40 Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord
fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de
navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre ;
41 et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs [pays] tomberont ; mais
ceux-ci échapperont de sa main : Édom, et Moab, et les principaux des fils
dAmmon.
42 Et il étendra sa main sur les pays, et le pays dÉgypte néchappera pas.
43 Et il aura sous sa puissance les trésors dor et dargent, et toutes les
choses désirables de lÉgypte ; et les Libyens et les Éthiopiens* suivront ses pas.
44 Mais des nouvelles de lorient et du nord leffrayeront, et il sortira en
grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
45 Et il plantera les tentes de son palais entre la mer* et
la montagne de sainte beauté ; et il viendra à sa fin, et il ny aura personne
pour le secourir.
- v. 43 : hébreu : Cushites. - v. 45 : litt.:
les mers, pour la Méditerranée, comme Juges 5:17.
1 Et en ce temps- là se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour
les fils de ton peuple ; et ce sera un temps de détresse tel, quil ny en
a pas eu depuis quil existe une nation jusquà ce temps-là. Et en ce
temps-là ton peuple sera délivré : quiconque sera trouvé écrit dans le livre.
2 Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour
la vie éternelle, et les autres pour lopprobre, pour être un objet dhorreur
éternelle.
3 Et les sages brilleront comme la splendeur de létendue, et ceux qui ont enseigné
la justice à la multitude*, comme les étoiles, à toujours
et à perpétuité.
4 Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusquau temps de la fin.
Plusieurs courront çà et là*; et la connaissance sera
augmentée.
- v. 3 : litt.: les plusieurs. - v. 4 : ou :
sonderont [tout].
5 Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres [personnages] qui se
tenaient, lun deçà, sur le bord du fleuve, et lautre delà, sur le bord du
fleuve.
6 Et il dit à lhomme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve :
Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
7 Et jentendis lhomme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du
fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par
celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé*,
et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsquil aura achevé
de briser** la force du peuple saint, toutes ces choses
seront achevées.
- v. 7* : période entre une fête et lanniversaire
qui suit (Lév. 23:2). - v. 7** : ou : disperser.
8 Et moi, jentendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur,
quelle sera lissue de ces choses ?
9 Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles sont cachées et scellées
jusquau temps de la fin.
10 Plusieurs seront purifiés et blanchis et affinés ; et les méchants agiront
méchamment, et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront.
11 Et depuis le temps où le [sacrifice] continuel sera ôté et où labomination
qui désole sera placée, [il y aura] mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
12 Bienheureux celui qui attend et qui parvient à mille trois cent trente-cinq
jours !
13 Et toi, va jusquà la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton
lot, à la fin des jours.