Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Chapitre 1
1 Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions,
disant : Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils sen allèrent, et vinrent
dans la maison dune prostituée, nommée Rahab*, et y
couchèrent.
2 Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes dentre les fils
dIsraël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
3 Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont
venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner
tout le pays.
4 Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les
hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas doù ils étaient ;
5 et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont
sortis ; je ne sais pas où ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte,
car vous les atteindrez.
6 Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin
quelle avait arrangées pour elle sur le toit.
7 Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusquaux gués ;
et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
v. 1 : hébreu : Rakhab.
8 Et, avant quils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit,
9 et leur dit : Je sais que lÉternel vous a donné le pays, et que la terreur
de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant
vous ;
10 car nous avons entendu comment lÉternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge
devant vous, lorsque vous sortiez dÉgypte, et ce que vous avez fait aux deux rois
des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez
entièrement détruits.
11 Nous lavons entendu, et notre coeur sest fondu, et le courage daucun
homme ne se soutient plus devant vous ; car lÉternel, votre Dieu, est Dieu
dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.
12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par lÉternel, que, puisque jai usé
de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon
père ; et vous me donnerez un signe certain que vous laisserez vivre mon père,
13 et ma mère, et mes frères, et mes soeurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous
sauverez nos âmes de la mort.
14 Et les hommes lui dirent ; Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas
notre* affaire, et il arrivera que, lorsque lÉternel
nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.
15 Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la
muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.
16 Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent
ne vous rencontrent ; et cachez-vous là trois jours, jusquà ce que ceux qui
[vous] poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.
17 Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait
prêter.
18 Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate
à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi,
dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père.
19 Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa
tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang
sera sur notre tête, si on met la main sur lui.
20 Et si tu divulgues notre* affaire, nous serons quittes du
serment que tu nous as fait prêter.
21 Et elle dit : Quil en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils
sen allèrent ; et elle attacha le cordon décarlate à la fenêtre.
22 Et ils sen allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours,
jusquà ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les
poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas.
23 Et les deux hommes sen retournèrent et descendirent de la montagne, et
passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur
était arrivé.
24 Et ils dirent à Josué : Oui, lÉternel a livré tout le pays en nos
mains ; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.
v. 14, 20 : litt.: cette notre.
*
1 Et Josué se leva de bonne heure le matin ; et ils partirent de
Sittim et vinrent jusquau Jourdain, lui et tous les fils dIsraël, et là ils
passèrent la nuit avant de traverser.
2 Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du
camp ;
3 et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt que vous verrez larche de
lalliance de lÉternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui
la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle.
4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure denviron deux
mille coudées : nen approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par
lequel vous devez marcher, car vous navez pas passé par ce chemin ci-devant.
5 Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain lÉternel fera des
merveilles au milieu de vous.
6 Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous larche de
lalliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux larche de
lalliance, et marchèrent devant le peuple.
7 Et lÉternel dit à Josué : Aujourdhui je commencerai à
télever aux yeux de tout Israël, afin quils sachent que, comme jai
été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.
8 Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent larche de lalliance,
disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez
dans le Jourdain.
9 Et Josué dit aux fils dIsraël : Approchez dici, et écoutez les
paroles de lÉternel, votre Dieu.
10 Et Josué dit : À ceci vous connaîtrez que le *Dieu vivant est au milieu de
vous, et quil dépossédera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien,
et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et lAmoréen, et le
Jébusien :
11 voici, larche de lalliance du Seigneur de toute la terre va passer devant
vous dans le Jourdain.
12 Et maintenant, prenez douze hommes des tribus dIsraël, un homme par tribu.
13 Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent
larche de lÉternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux
du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent den haut,
et elles sarrêteront en un monceau.
14 Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les
sacrificateurs qui portaient larche de lalliance étaient devant le peuple.
15 Et comme ceux qui portaient larche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des
sacrificateurs qui portaient larche trempèrent au bord de leau (or le
Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),
16 les eaux qui descendaient den haut sarrêtèrent : elles
sélevèrent en un monceau très loin, près dAdam, ville qui est à côté de
Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaine*,
la mer Salée, sécoulèrent complètement ; et le peuple passa vis-à-vis de
Jéricho.
17 Et les sacrificateurs qui portaient larche de lalliance de lÉternel,
sarrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël
passa à sec, jusquà ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.*
v. 16 : hébreu : Araba, proprement :
aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie
du lac de Génésareth. v. 17 : date : A.C. 1450.
1 Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain,
que lÉternel parla à Josué, disant :
2 Prenez dentre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu,
3 et commandez-leur, disant : Enlevez dici, du milieu du Jourdain, de là où
se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez
avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
4 Et Josué appela les douze hommes quil avait désignés dentre les fils
dIsraël, un homme de chaque tribu ;
5 et Josué leur dit : Passez devant larche de lÉternel, votre Dieu, au
milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre
des tribus des fils dIsraël, afin que cela soit un signe au milieu de vous.
6 Lorsque dans lavenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous
ces pierres ?
7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant larche de
lalliance de lÉternel ; lorsquelle passa dans le Jourdain, les
eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils
dIsraël pour toujours.
8 Et les fils dIsraël firent comme Josué avait commandé : ils enlevèrent
douze pierres du milieu du Jourdain, comme lÉternel lavait dit à Josué,
selon le nombre des tribus des fils dIsraël ; et ils les transportèrent avec
eux au lieu de leur campement, et les posèrent là.
9 Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où sétaient
tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient larche de lalliance ; et
elles sont là jusquà ce jour.
10 Et les sacrificateurs qui portaient larche sarrêtèrent au milieu du
Jourdain, jusquà ce que tout ce que lÉternel avait commandé à Josué de
dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ;
et le peuple se hâta et passa.
11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que larche de
lÉternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12 Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé,
passèrent armés devant les fils dIsraël, comme leur avait dit Moïse.
13 Environ quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant lÉternel
pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
14 En ce jour-là, lÉternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le
craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 Et lÉternel parla à Josué, disant :
16 Commande aux sacrificateurs qui portent larche du témoignage, quils
montent hors du Jourdain.
17 Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez hors du Jourdain.
18 Et il arriva que, comme les sacrificateurs qui portaient larche de
lalliance de lÉternel montèrent du milieu du Jourdain, [et] que les plantes
des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent
en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.
19 Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; et ils
campèrent à Guilgal, à lextrémité orientale de Jéricho.
20 Et ces douze pierres quils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à
Guilgal.
21 Et il parla aux fils dIsraël, disant : Lorsque dans lavenir vos fils
interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?
22 vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec,
23 parce que lÉternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous
jusquà ce que vous eussiez passé, comme lÉternel, votre Dieu, a fait à la
mer Rouge, quil mit à sec devant nous jusquà ce que nous eussions passé,
24 afin que tous les peuples de la terre connussent la main de lÉternel,
quelle est forte ; afin que vous craigniez toujours lÉternel, votre
Dieu.
*
1 Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en
deçà du Jourdain vers loccident, et tous les rois des Cananéens qui étaient
près de la mer, entendirent comment lÉternel avait mis à sec les eaux du Jourdain
devant les fils dIsraël, jusquà ce que nous fussions passés*, leur coeur se fondit, et il ny eut plus de courage en eux,
à cause des fils dIsraël.
v. 1 : dautres lisent :
quils fussent passés.
2 En ce temps-là, lÉternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de
pierre*, et circoncis encore une fois les fils
dIsraël.
3 Et Josué se fit des couteaux de pierre*, et circoncit les
fils dIsraël à la colline dAraloth**.
4 Et cest ici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple
qui était sorti dÉgypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts
dans le désert, en chemin, après être sortis dÉgypte ;
5 car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple
né dans le désert, en chemin, après être sorti dÉgypte, aucun navait
été circoncis.
6 Car les fils dIsraël avaient marché dans le désert quarante ans, jusquà
ce queût péri toute la nation des hommes de guerre sortis dÉgypte, qui
navaient pas écouté la voix de lÉternel, auxquels lÉternel avait
juré de ne point leur faire voir le pays que lÉternel avait juré à leurs pères
de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
7 Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là, Josué les circoncit, car ils
étaient incirconcis, parce quon ne les avait pas circoncis en chemin.
8 Et il arriva que, lorsquon eut achevé de circoncire toute la nation, ils
demeurèrent à leur place dans le camp, jusquà ce quils fussent guéris.
9 Et lÉternel dit à Josué : Aujourdhui jai roulé de dessus vous
lopprobre de lÉgypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal*, jusquà ce jour.
v. 2, 3* : quelques-uns :
tranchants. v. 3** : colline des prépuces. v. 9 : roulement.
10 Et les fils dIsraël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la
Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
11 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans
levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
12 Et la manne cessa dès le lendemain, après quils eurent mangé du vieux blé du
pays ; et il ny eut plus de manne pour les fils dIsraël ; et ils
mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là.
13 Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, quil leva ses yeux et
vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa
main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos
ennemis ?
14 Et il dit : Non, car cest comme chef de larmée de lÉternel que
je* suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre
terre, et lui rendit hommage**, et lui dit :
Quest-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
15 Et le chef de larmée de lÉternel dit à Josué : Ôte ta sandale de
ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
v. 14* : ou : car je suis le chef de
larmée de lÉternel, je. v. 14** : ailleurs : se
prosterner.
*
1 Et Jéricho était fermée, et avait barré [ses portes] devant les fils
dIsraël ; personne ne sortait, et personne nentrait.
2 Et lÉternel dit à Josué : Vois, jai livré en ta main Jéricho, et
son roi [et ses] hommes vaillants.
3 Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de
la ville une fois : tu feras ainsi pendant six jours.
4 Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant
larche ; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les
sacrificateurs sonneront des trompettes.
5 Et il arrivera que, lorsquils sonneront longuement de la corne retentissante,
aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri,
et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant
soi.
6 Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez
larche de lalliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes
retentissantes devant larche de lÉternel.
7 Et il dit au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes
armés passent devant larche de lÉternel.
8 Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui
portaient les sept trompettes retentissantes devant lÉternel passèrent et
sonnèrent des trompettes ; et larche de lalliance de lÉternel
allait après eux.
9 Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et
larrière-garde marchait après larche ; ils sonnaient des trompettes en
marchant.
10 Et Josué avait commandé au peuple, disant : Vous ne jetterez pas de cris, et
vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot,
jusquau jour où je vous dirai : Criez ; alors vous crierez.
11 Et larche de lÉternel fit le tour de la ville, tournant autour une
fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
12 Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent
larche de lÉternel.
13 Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant
larche de lÉternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes ;
et les hommes armés allaient devant eux ; et larrière-garde marchait après
larche de lÉternel ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
14 Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le
camp. Ils firent ainsi, six jours.
15 Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de laurore, et
firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois ; seulement, ce jour-là,
ils firent le tour de la ville sept fois.
16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva
que Josué dit au peuple : Criez ; car lÉternel vous a donné la ville.
17 Et la ville sera anathème à lÉternel, elle et tout ce qui sy
trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle
dans la maison, parce quelle a caché les messagers que nous avions envoyés.
18 Seulement vous vous garderez de lanathème, de peur quen prenant de
lanathème, vous ne vous rendiez [vous-mêmes] anathème, et que vous ne fassiez
devenir anathème le camp dIsraël, et que vous ne le troubliez.
19 Et tout largent, et lor, et les vases dairain et de fer, seront
saints, [consacrés] à lÉternel : ils entreront dans le trésor de
lÉternel.
20 Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le
son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous
elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.
21 Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de lépée, tout ce qui
était dans la ville, et homme et femme, et enfant et vieillard, les boeufs, les moutons* et les ânes.
22 Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez dans la maison
de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous
le lui avez juré.
23 Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et
sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle ; ils firent sortir
toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp dIsraël.
24 Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était ; seulement
largent et lor, et les vases dairain et de fer, ils les mirent dans le
trésor de la maison de lÉternel.
25 Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à
tous ceux qui étaient à elle ; et elle a habité au milieu dIsraël
jusquà ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour
explorer Jéricho.
v. 21 : moutons et chèvres.
26 Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit devant lÉternel
lhomme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur
son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.
27 Et lÉternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit* dans tout le pays.
v. 27 : litt.: fut.
*
1 Mais les fils dIsraël commirent un crime*
au sujet de lanathème : Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh,
de la tribu de Juda, prit de lanathème ; et la colère de lÉternel
sembrasa contre les fils dIsraël.
2 Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à
lorient de Béthel, et leur parla, disant : Montez, et explorez le pays. Et les
hommes montèrent, et explorèrent Aï.
3 Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte
point ; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Ai.
Ne fatigue pas tout le peuple [en lenvoyant] là ; car ils sont peu nombreux.
4 Et il y monta du peuple environ trois mille hommes ; mais ils senfuirent
devant les hommes dAï.
5 Et les hommes dAï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les
poursuivirent depuis la porte jusquà Shebarim, et les battirent à la
descente ; et le coeur du peuple se fondit et devint comme de leau.
v. 1 : litt.: ailleurs :
infidélité.
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant
larche de lÉternel, jusquau soir, lui et les anciens dIsraël, et
ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.
7 Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le
Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de lAmoréen, pour nous faire
périr ? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés
au delà du Jourdain !
8 Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après quIsraël a tourné le dos* devant ses ennemis ?
9 Le Cananéen et tous les habitants du pays lentendront, et nous envelopperont, et
ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu pour ton grand
nom ?
10 Et lÉternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi
sur ta face ?
11 Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais
commandée, et même ils ont pris de lanathème, et même ils ont volé, et même
ils ont menti, et ils lont aussi mis dans leur bagage.
12 Et les fils dIsraël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront
le dos* devant leurs ennemis ; car ils sont devenus
anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas lanathème du milieu
de vous.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car
ainsi a dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Il y a de lanathème au
milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis,
jusquà ce que vous ayez ôté lanathème du milieu de vous.
14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ; et il arrivera que la tribu que
lÉternel prendra sapprochera, par familles ; et la famille que
lÉternel prendra sapprochera par maisons ; et la maison que
lÉternel prendra sapprochera par hommes :
15 et il arrivera que celui qui aura été pris avec de lanathème sera brûlé au
feu, lui et tout ce qui est à lui ; car il a transgressé lalliance de
lÉternel, et il a commis une iniquité* en Israël.
v. 8, 12 : litt.: la nuque. v.
15 : proprement : impiété.
16 Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses
tribus ; et la tribu de Juda fut prise.
17 Et il fit approcher les familles de Juda ; et il prit la famille des Zarkhites. Et
il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes ; et Zabdi fut pris.
18 Et il fit approcher sa maison par hommes ; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi,
fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris.
19 Et Josué dit à Acan : Mon fils je te prie donne gloire à lÉternel, le
Dieu dIsraël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as
fait ; ne me le cache pas.
20 Et Acan répondit à Josué et dit : En vérité, jai péché contre
lÉternel, le Dieu dIsraël, et jai fait telle et telle chose :
21 jai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles
dargent, et un lingot dor du poids de cinquante sicles ; je les ai
convoités, et je les ai pris ; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu
de ma tente, et largent est dessous.
22 Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, [le manteau] était
caché dans la tente dAcan*, et largent dessous.
23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les
fils dIsraël, et les déposèrent devant lÉternel.
24 Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et largent,
et le manteau, et le lingot dor, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses
ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent
monter dans la vallée dAcor.
25 Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! LÉternel te troublera en
ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les
assommèrent avec des pierres.
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré]
jusquà ce jour. Et lÉternel revint de lardeur de sa colère.
Cest pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée dAcor*, jusquà ce jour
v. 22 : litt.: sa tente. v.
26 : trouble.
*
1 Et lÉternel dit à Josué : Ne crains point, et ne
teffraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à
Aï. Vois, jai livré en ta main le roi dAï, et son peuple, et sa ville, et
son pays.
2 Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ;
seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la
ville, derrière elle.
3 Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï ; et Josué
choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit.
4 Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville,
derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous
prêts.
5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et
il arrivera que, lorsquils sortiront à notre rencontre comme la première fois,
nous fuirons devant eux.
6 Et ils sortiront après nous, jusquà ce que nous les ayons attirés loin de la
ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ;
et nous fuirons devant eux.
7 Et vous, vous vous lèverez de lembuscade, et vous prendrez possession de la
ville, et lÉternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
8 Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon
la parole de lÉternel. Voyez, je vous lai commandé.
9 Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se
tinrent entre Béthel et Aï, à loccident dAï ; et Josué passa cette
nuit au milieu du peuple.
10 Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple ; et il monta,
lui et les anciens dIsraël, devant le peuple vers Aï ;
11 et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et sapprocha ; et ils
vinrent devant la ville et campèrent au nord dAï ; et la vallée était entre
lui et Aï.
12 Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre
Béthel et Aï, à loccident de la ville.
13 Et après quon eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville
et son embuscade à loccident de la ville, alors Josué savança cette
nuit-là au milieu de la vallée.
14 Et il arriva que, lorsque le roi dAï vit cela, les hommes de la ville se
hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la
rencontre dIsraël, pour livrer bataille, au lieu*
assigné, devant la plaine**. Or il ne savait pas quil
y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
15 Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et senfuirent par le
chemin du désert.
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les
poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville ;
17 et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après
Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
18 Et lÉternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta
main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui
était dans sa main.
19 Et lembuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait
sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu
à la ville.
20 Et les hommes dAï se retournèrent, et virent : et voici, la fumée de la
ville montait vers les cieux ; et il ny eut en eux aucune force pour fuir ni
dun côté ni de lautre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna
contre ceux qui le poursuivaient.
21 Et Josué et tout Israël, voyant que lembuscade avait pris la ville et que la
fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes dAï ;
22 et les autres* sortirent de la ville à leur rencontre.
Alors ils se trouvèrent au milieu dIsraël, les uns deçà, et les autres
delà ; et [les Israélites] les frappèrent jusquà ne leur laisser ni reste
ni réchappé.
23 Et ils prirent vivent le roi dAï, et lamenèrent à Josué.
24 Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants dAï
dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent
tombés sous le tranchant de lépée, jusquà être consumés, alors tout
Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de lépée.
25 Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les
gens dAï.
26 Et Josué ne retira point sa main quil avait étendue, avec le javelot,
jusquà ce quon eût entièrement détruit tous les habitants dAï.
27 Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la
parole que lÉternel avait commandée à Josué.
28 Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusquà ce
jour.
29 Et il pendit le roi dAï à un arbre, jusquau temps du soir ; et comme
le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de larbre son cadavre, et on
le jeta à lentrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau
de pierres, [qui est demeuré] jusquà ce jour.
v. 14* : ou : temps. v.
14** : lAraba ; voir 3:16. v. 22 : litt.: et
ceux-là.
*
30 Alors Josué bâtit un autel à lÉternel, le Dieu dIsraël, sur la
montagne dÉbal,
31 comme Moïse, serviteur de lÉternel, lavait commandé aux fils
dIsraël, ainsi quil est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de
pierres entières, sur lesquelles le fer navait pas été levé ; et ils
offrirent dessus des holocaustes à lÉternel, et sacrifièrent des sacrifices de
prospérités.
32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, quil avait
écrite devant les fils dIsraël.
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux
côtés de larche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient
larche de lalliance de lÉternel, aussi bien létranger que
lIsraélite de naissance*, une moitié vis-à-vis de la
montagne de Garizim, et lautre moitié vis-à-vis de la montagne dÉbal, comme
Moïse, serviteur de lÉternel, avait commandé de bénir le peuple dIsraël,
au commencement.
34 Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la
malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
35 Il ny eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne
lût devant toute la congrégation dIsraël, et les femmes, et les enfants, et
létranger marchant au milieu deux.
v. 33 : litt.: lindigène.
*
1 Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du
Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer,
jusque vers le Liban, le Héthien, et lAmoréen, le Cananéen, le Phérézien, le
Hévien, et le Jébusien, eurent entendu [ces choses],
2 ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, dun
commun accord.
3 Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à
Aï ;
4 et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme
pour un voyage*, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et
de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et
tout le pain de leur provision était sec [et] sétait moisi*.
6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes
dIsraël : Nous venons dun pays éloigné ; et maintenant, traitez
alliance avec nous.
7 Et les hommes dIsraël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au
milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
8 Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui
êtes-vous ? et doù venez-vous ?
9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent dun pays très éloigné, au nom
de lÉternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée,
10 et tout ce quil a fait en Égypte, et tout ce quil a fait aux deux rois des
Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de
Basan, qui était à Ashtaroth.
11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant :
Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant deux, et
dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
12 Cest ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre
provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il
est sec et sest moisi*.
13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles
se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à
cause de la grande longueur de la route.
14 Et les hommes [dIsraël] prirent de leurs provisions ; et on
ninterrogea point la bouche de lÉternel.
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser
vivre ; et les princes de lassemblée sobligèrent envers eux par serment*.
v. 4 : ou : ils allèrent et se firent
passer pour des envoyés. v. 5, 12 : selon dautres : en
miettes. v. 15 : litt.: leur jurèrent.
16 Et il arriva quau bout de trois jours, après avoir traité alliance avec
eux, ils entendirent quils étaient leurs voisins, et quils habitaient au
milieu deux.
17 Et les fils dIsraël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour.
Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.
18 Et les fils dIsraël ne les frappèrent point, car les princes de
lassemblée sétaient obligés envers eux par serment au nom de
lÉternel*, le Dieu dIsraël ; et toute
lassemblée murmura contre les princes.
19 Et tous les princes dirent à toute lassemblée : Nous nous sommes obligés
envers eux par serment au nom de lÉternel*, le Dieu
dIsraël ; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.
20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il ny aura point de colère sur nous
à cause de notre serment*.
21 Et les princes leur dirent : Quils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et
puiseurs deau pour toute lassemblée, comme les princes avaient dit à leur
égard.
v. 18, 19 : litt.: leur avaient/avons
juré par lÉternel. v. 20 : litt.: à cause du serment que nous
leur avons juré.
22 Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous
trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez
au milieu de nous ?
23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais dêtre* serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs deau pour la
maison de mon Dieu.
24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce quil a été clairement
déclaré à tes serviteurs, que lÉternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son
serviteur, de vous donner tout le pays et dexterminer tous les habitants du pays
devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous
avons fait cela.
25 Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux
de nous faire.
26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils dIsraël ; et ils ne
les tuèrent pas.
27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs deau pour
lassemblée et pour lautel de lÉternel, jusquà ce jour, dans le
lieu quil choisirait.
v. 23 : litt.: il ne vous manquera
jamais des.
1 Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu
que Josué avait pris Aï et lavait entièrement détruite, quil avait fait à
Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de
Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu deux, ils eurent une
grande peur ;
2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus
grande quAï, et tous ses hommes étaient vaillants.
3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream,
roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi dÉglon,
disant :
4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec
Josué et avec les fils dIsraël.
5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de
Jarmuth, le roi de Lakis, le roi dÉglon, sassemblèrent et montèrent, eux et
toutes leurs armées*, et ils campèrent contre Gabaon, et
lui firent la guerre.
6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne
retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et
aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont
réunis contre nous.
v. 5 : ailleurs aussi :
camps ; ainsi 11:4.
7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les
vaillants hommes.
8 Et lÉternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta
main ; pas un dentre eux ne tiendra devant toi.
9 Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit.
10 Et lÉternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande
défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et
les battit jusquà Azéka et jusquà Makkéda.
11 Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israël ils étaient à la descente
de Beth-Horon, lÉternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux,
jusquà Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle
furent plus nombreux que ceux que les fils dIsraël tuèrent par lépée.
12 Alors Josué parla à lÉternel, le jour où lÉternel livra les Amoréens
entre les mains des* fils dIsraël ; et il dit en
présence dIsraël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la
vallée dAjalon !
13 Et le soleil sarrêta, et la lune demeura où elle était, jusquà ce que
la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela nest-il pas écrit dans le livre de
Jashar* ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et
ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
14 Et il ny a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où
lÉternel écoutât la voix dun homme, car lÉternel combattait pour
Israël.
v. 12 : litt.: devant les. v.
13 : quelques-uns : du Juste (droit).
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
16 Et ces cinq rois senfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
17 Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés
dans la caverne, à Makkéda.
18 Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à louverture de la caverne, et
postez près delle des hommes pour les garder ;
19 et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en
queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car lÉternel, votre
Dieu, les a livrés en votre main.
20 Et quand Josué et les fils dIsraël eurent achevé de leur infliger une très
grande défaite, jusquà les détruire, il arriva que les fuyards dentre eux
échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
21 et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne
remua sa langue contre les fils dIsraël.
22 Et Josué dit : Ouvrez lentrée de la caverne et amenez-moi ces cinq rois
hors de la caverne.
23 Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le
roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi
dEglon.
24 Et lorsquils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous
les hommes dIsraël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché
avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils
sapprochèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
25 Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ;
fortifiez-vous, et soyez fermes ; car lÉternel fera ainsi à tous vos ennemis
contre lesquels vous combattez.
26 Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq
arbres ; et ils pendirent aux arbres jusquau soir.
27 Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit
des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils sétaient cachés ; et on
mit à louverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont demeurées]
jusquà ce jour même.
28 Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de
lépée ; et son roi, lui, et toute âme qui sy trouvait, il les
détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de
Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
29 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à
Libna.
30 Et lÉternel la livra, elle aussi et son roi, en la main dIsraël ; et
il la frappa par le tranchant de lépée, ainsi que toute âme qui sy
trouvait ; il ny laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il
avait fait au roi de Jéricho.
31 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et
lui fit la guerre.
32 Et lÉternel livra Lakis en la main dIsraël, et il la prit le second jour
et la frappa par le tranchant de lépée, ainsi que toute âme qui sy
trouvait, selon tout ce quil avait fait à Libna.
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui
et son peuple, jusquà ne pas lui laisser un réchappé.
34 Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre
elle, et lui firent la guerre ;
35 et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de
lépée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui sy
trouvait, selon tout ce quil avait fait à Lakis.
36 Et Josué, et tout Israël avec lui, monta dÉglon à Hébron, et ils lui firent
la guerre ;
37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de lépée, et son roi, et
toutes ses villes, et toute âme qui sy trouvait : il ne laissa pas un
réchappé, selon tout ce quil avait fait à Églon ; il la détruisit
entièrement, ainsi que toute âme qui sy trouvait.
38 Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la
guerre ;
39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le
tranchant de lépée, et détruisirent entièrement toute âme qui sy
trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme
il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi*,
et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa pas
un réchappé ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme
lÉternel, le Dieu dIsraël, lavait commandé.
41 Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusquà Gaza, et tout le pays de
Goshen, jusquà Gabaon.
42 Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ; car lÉternel,
le Dieu dIsraël, combattait pour Israël.
v. 40 : voir note à Genèse 12:9.
43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
*
1 Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces choses],
il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi
dAcshaph,
2 et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine* au midi de Kinnéreth**, et dans le
pays plat, et sur les hauteurs de Dor à loccident,
3 vers le Cananéen à lorient et à loccident, et vers lAmoréen, et
vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers
le Hévien au pied de lHermon, dans le pays de Mitspé.
4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude
comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand
nombre.
5 Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers
les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël.
6 Et lÉternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, environ en ce
temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à
leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars.
7 Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à limproviste
près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux.
8 Et lÉternel les livra en la main dIsraël ; et ils les frappèrent, et
les poursuivirent jusquà Sidon la grande, et jusquà Misrephoth-Maïm, et
jusquà la vallée* de Mitspé, vers le levant ;
et ils les frappèrent jusquà ne pas leur laisser un réchappé.
9 Et Josué leur fit comme lÉternel lui avait dit : il coupa les jarrets à
leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.
v. 2* : lAraba. v. 2** :
Génésareth. v. 8 : bassin, ou plaine entourée de hauteurs.
10 Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi
avec lépée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes.
11 Et ils frappèrent par le tranchant de lépée toutes les âmes qui sy
trouvaient, les détruisant entièrement : il ny resta rien de ce qui
respirait ; et il brûla Hatsor par le feu.
12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le
tranchant de lépée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur
de lÉternel, lavait commandé.
13 Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur
leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.
14 Et les fils dIsraël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les
bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de lépée tous les hommes*, jusquà ce quils les eussent détruits : ils
ny laissèrent rien de ce qui respirait.
15 Comme lÉternel lavait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse
commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il nomit rien de tout ce que
lÉternel avait commandé à Moïse.
v. 14 : hébreu : Adam, c. à d.
lhomme, comme espèce.
16 Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de
Goshen, et le pays plat, et la plaine*, et la montagne
dIsraël, et son pays plat,
17 depuis la montagne de Halak* qui sélève vers
Séhir, jusquà Baal-Gad dans la vallée** du Liban, au
pied de la montagne de lHermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et
les fit mourir.
18 Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là.
19 Il ny eut aucune ville qui fit la paix avec les fils dIsraël, excepté les
Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre.
20 Car ce fut de par lÉternel que leur coeur fut endurci pour sen aller en
guerre contre Israël, afin quil les détruisit entièrement sans quil y eût
pour eux de merci ; car cétait afin de les détruire, comme lÉternel
lavait commandé à Moïse.
v. 16 : lAraba. v. 17* : quelques-uns :
montagne nue. v. 17** : voir note au verset 8.
21 Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de
Hébron, de Debir, dAnab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne
dIsraël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes.
22 Il ne resta point dAnakim dans le pays des fils dIsraël ; il en
demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod.
23 Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que lÉternel avait dit à
Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon
leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
*
1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils dIsraël frappèrent
et dont ils possédèrent le pays, de lautre côté du Jourdain, vers le soleil
levant, depuis le torrent de lArnon jusquà la montagne de lHermon, et
toute la plaine* au levant :
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le
bord du torrent de lArnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad
jusquau Jabbok, torrent qui est la frontière des fils dAmmon ;
3 et [sur] la plaine, jusquà la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusquà
la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi,
sous les pentes du Pisga ;
4 et le territoire dOg, roi de Basan, du reste des Rephaïm*,
qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;
5 et il dominait sur la montagne de lHermon, et sur Salca, et sur tout Basan,
jusquà la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de
Galaad, [jusquà la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de lÉternel, et les fils dIsraël, les frappèrent ;
et Moïse, serviteur de lÉternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux
Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
v. 1 : ici, et versets 3 et 8 :
lAraba, voir 3:16. v. 4 : ou : des géants.
7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils dIsraël
frappèrent en deçà du Jourdain, vers loccident, depuis Baal-Gad, dans la vallée
du Liban, jusquà la montagne de Halak* qui
sélève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus
dIsraël, selon leurs distributions,
8 dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des
montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, lAmoréen, et le
Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien :
9 le roi de Jéricho, un ; le roi dAï, qui est à côté de Béthel, un ;
10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;
11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
12 le roi dÉglon, un ; le roi de Guézer, un ;
13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
14 le roi de Horma, un ; le roi dArad, un ;
15 le roi de Libna, un ; le roi dAdullam, un ;
16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;
18 le roi dAphek, un ; le roi de Lassaron*,
un ;
19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi dAcshaph, un ;
21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm*,
à Guilgal, un ;
24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.
v. 7 : quelques-uns : montagne nue.
v. 19 : quelques-uns : du Saron. v. 23 : ou :
des nations.
*
1 Et Josué était vieux, avancé en âge, et lÉternel lui
dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à
posséder.
2 Cest ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les
Gueshuriens,
3 depuis le Shikhor qui est devant lÉgypte, jusquà la frontière
dÉkron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq
princes* des Philistins, celui de Gaza, et celui
dAsdod, celui dAskalon, celui de Gath, et celui dÉkron, et les
Avviens ;
4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusquà
Aphek, jusquà la frontière de lAmoréen ;
5 et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au
pied de la montagne de lHermon, jusquà lentrée de Hamath ;
6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusquà Misrephoth-Maïm, tous
les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils dIsraël. Seulement,
répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te lai commandé.
7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de
Manassé.
8 Avec lautre moitié de Manassé*, les Rubénites et
les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers
le levant, selon ce que Moïse, serviteur de lÉternel,
9 leur a donné, depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de lArnon, et la
ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusquà
Dibon ;
10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusquà
la frontière des fils dAmmon ;
11 et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de
lHermon ; et tout Basan, jusquà Salca,
12 tout le royaume dOg, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Edréhi ; (il
était demeuré du reste des Rephaïm*) ; et Moïse les
frappa et les déposséda.
13 Mais les fils dIsraël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les
Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu dIsraël jusquà ce
jour.
14 À la tribu de Lévi seule il ne donna point dhéritage ; les sacrifices de
lÉternel, le Dieu dIsraël, faits par feu, cest là son héritage,
comme il le lui avait dit.
v. 3 : hébreu : seren, nom
donné aux cinq chefs des Philistins. v. 8 : hébreu : Avec
lui. v. 12 : ou : des géants.
15 Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
16 Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de
lArnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de
Médeba ;
17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baal*, et Beth-Baal-Méon,
18 et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,
19 et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
20 et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui
régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et
Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
22 Et les fils dIsraël tuèrent par lépée Balaam, fils de Béor, le devin,
avec les autres qui furent tués.
23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut là
lhéritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs
hameaux*.
v. 17 : hauts lieux de Baal. v.
23 : ou : enclos, ou fermes ; ainsi souvent.
24 Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs
familles.
25 Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays
des fils dAmmon, jusquà Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ;
26 et depuis Hesbon jusquà Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm
jusquà la frontière de Debir ;
27 et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du
royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusquau bout de la mer de
Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant.
28 Ce fut là lhéritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et
leurs hameaux.
29 Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu
des fils de Manassé, selon leurs familles,
30 leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume dOg,
roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes ;
31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume dOg, en
Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon
leurs familles.
32 Cest là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà
du Jourdain de Jéricho, vers le levant.
33 Mais Moïse ne donna point dhéritage à la tribu de Lévi ;
lÉternel, le Dieu dIsraël, était leur héritage, comme il le leur avait
dit.
*
1 Et cest ici ce que les fils dIsraël ont reçu en héritage
dans le pays de Canaan, ce quÉléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et
les chefs des pères des tribus des fils dIsraël, leur distribuèrent en
héritage :
2 leur héritage fut [distribué] par le sort, comme lÉternel lavait
commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
3 Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de
lautre côté du Jourdain ; mais il navait pas donné dhéritage
parmi eux aux Lévites.
4 Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne
donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes dhabitation, et
leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
5 Les fils dIsraël firent comme lÉternel lavait commandé à Moïse,
et ils partagèrent le pays.
6 Et les fils de Juda sapprochèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de
Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que lÉternel a dite, à
mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
7 Jétais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de lÉternel,
menvoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme
elle était dans mon coeur.
8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple ;
mais moi, je suivis pleinement lÉternel, mon Dieu.
9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si le pays que ton pied a foulé nest
à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi
lÉternel, mon Dieu.
10 Et maintenant, voici, comme il la dit, lÉternel ma conservé en vie
ces quarante-cinq ans, depuis que lÉternel a dit cette parole à Moïse, lorsque
Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourdhui
âgé de quatre-vingt-cinq ans.*
11 Je suis encore aujourdhui fort comme le jour où Moïse
menvoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour
la guerre, et pour sortir et entrer.
12 Et maintenant, donne-moi cette montagne dont lÉternel a parlé en ce
jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes
villes fortes ; peut-être que lÉternel sera avec moi, et je les
déposséderai, comme lÉternel a dit.
13 Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
14 Cest pourquoi Hébron appartient en héritage, jusquà ce jour, à Caleb,
fils de Jephunné, le Kenizien, parce quil avait pleinement suivi lÉternel,
le Dieu dIsraël.
15 Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba*;
[Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
v. 10 : date : A.C. 1444. v.
15 : c. à d. : cité dArba.
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut
jusquà la frontière dÉdom, le désert de Tsin, vers le midi, à
lextrémité sud.
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe
qui regarde vers le midi ;
3 et elle sortait vers le midi de la montée dAkrabbim, et passait vers Tsin, et
montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et
tournait vers Karkaa,
4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent dÉgypte ; et la frontière
aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
5 Et la frontière orientale était la mer Salée jusquà lextrémité
du Jourdain. Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer
qui est à lextrémité du Jourdain ;
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ;
et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée dAcor, et tournait contre
le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée dAdummim, laquelle est au
midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux dEn-Shémesh, et
aboutissait à En-Roguel ;
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le
côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et
la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à
loccident, qui est à lextrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusquà la source des
eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne dÉphron ; et
la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers loccident, jusquà
la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à
Beth-Shémesh et passait par Thimna.
11 Et la frontière sortait vers le côté dÉkron, vers le nord ; et la
frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et
sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
12 Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la
frontière des fils de Juda, tout à lentour, selon leurs familles.
v. 8* : ou : ravin du fils de Hinnom.
v. 8** : hébreu : du Jébusien. v. 10 : ou :
à côté de Har-Jéarim.
13 Et, selon le commandement de lÉternel à Josué, il donna à Caleb, fils
de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba*
([Arba était] père dAnak), cest Hébron.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils dAnak : Shéshaï, et Akhiman, et
Thalmaï, enfants dAnak.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était
auparavant Kiriath-Sépher.
16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma
fille Acsa pour femme.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa
fille Acsa pour femme.
18 Et il arriva que, comme elle entrait, elle lincita à demander à son
père un champ. Et elle descendit de dessus lâne ; et Caleb lui dit :
Quas-tu ?
19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu mas donné une terre
du midi, donne-moi aussi des sources deau. Et il lui donna les sources du haut et
les sources du bas.
v. 13 : c. à d. : cité
dArba.
20 Cest ici lhéritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs
familles.
21 Les villes de lextrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière
dÉdom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (cest Hatsor)*,
26 Amam, et Shema, et Molada,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
29 Baala, et Ijim, et Étsem,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf
[villes] et leurs hameaux.
33 Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et
leurs hameaux ;
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
39 Lakis, et Botskath, et Églon,
40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;
42 Libna, et Éther, et Ashan,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses
hameaux ;
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté dAsdod, et
leurs hameaux ;
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son
ressort, et ses hameaux, jusquau torrent dÉgypte, et la grande mer et [ses]
côtes.
48 Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
52 Arab, et Duma, et Éshean,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs
hameaux ;
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs
hameaux ;
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six
villes et leurs hameaux.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les
déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusquà
ce jour.
v. 25 : dautres lisent : et
Kerijoth, (Hetsron, cest Hatsor). v. 45 : ici, et ailleurs, litt.:
ses filles. v. 57 : colline. v. 62 : ou : la ville du sel.
1 Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho,
jusquaux eaux de Jéricho, vers le levant, [vers] le désert qui monte de Jéricho
à la montagne de Béthel.
2 Et [la frontière] sortait de Béthel vers Luz, et passait vers la frontière de
lArkite à Ataroth,
3 et elle descendait vers loccident, à la frontière des Japhlétiens,
jusquà la frontière de Beth-Horon la basse, et jusquà Guézer, et
aboutissait à la mer.
4 Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent [cela pour] héritage.
5 Et le territoire des fils dÉphraïm fut selon leurs familles : la frontière
de leur héritage vers le levant était Ataroth-Addar, jusquà Beth-Horon la haute.
6 Et la frontière sortait à loccident vers Micmethath, au nord ; et la
frontière tournait vers lorient, jusquà Thaanath-Silo, et la dépassait vers
lorient, vers Janokha,
7 et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et touchait à Jéricho, et
aboutissait au Jourdain.
8 Depuis Tappuakh la frontière allait vers loccident, au torrent de Kana, et
aboutissait à la mer. Ce fut là lhéritage de la tribu des fils dÉphraïm,
selon leurs familles,
9 avec les villes qui furent séparées pour les fils dÉphraïm, au milieu de
lhéritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux.
10 Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; et le
Cananéen a habité au milieu dÉphraïm jusquà ce jour ; et il a été
asservi au tribut.
1 Et le lot échut* à la tribu de Manassé
(or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de
Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.
2 Et [le lot] échut* aux autres fils de Manassé, selon
leurs familles, aux fils dAbiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils
dAsriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce
sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.
3 Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé,
neut point de fils, mais seulement des filles ; et ce sont ici les noms de ses
filles : Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa ;
4 et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de
Nun, et devant les princes, disant : LÉternel a commandé à Moïse de nous
donner un héritage au milieu de nos frères. Et [Josué] leur donna, selon le
commandement de lÉternel, un héritage au milieu des frères de leur père.
5 Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au
delà du Jourdain ;
6 car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le
pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
v. 1, 2 : ici, litt.: fut.
7 Et le territoire de Manassé allait dAser à Micmethath, qui est devant
Sichem ; et la frontière allait à droite vers les habitants dEn-Tappuakh.
8 La campagne de Tappuakh était à Manassé ; mais Tappuakh, sur la frontière de
Manassé, était aux fils dÉphraïm.
9 Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes-là
étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé
était au nord du torrent, et aboutissait à la mer.
10 Le midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa
frontière ; et au nord, ils touchaient à Aser, et à lorient, à Issacar.
11 Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages de son
ressort, et Jibleam et les villages de son ressort, et les habitants de Dor et les
villages de son ressort, et les habitants dEn-Dor et les villages de son ressort, et
les habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants de Meguiddo et
les villages de son ressort : les trois districts montueux.
12 Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-là,
et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
13 Et il arriva que, quand les fils dIsraël furent devenus forts, ils rendirent le
Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
14 Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi mas-tu donné
en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que
lÉternel ma béni jusquà présent ?
15 Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la* pour ty [faire de la place] dans le pays des Phéréziens
et des Rephaïm, si la montagne dÉphraïm est trop étroite pour toi.
16 Et les fils de Joseph dirent : Nous ne pouvons pas acquérir la montagne*, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent
le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez
ceux de la vallée de Jizreël.
17 Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant : Tu
es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance ; tu nauras pas un seul
lot,
18 mais la montagne sera à toi ; comme cest une forêt, tu la couperas, et
elle sera à toi jusquà ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen,
quoiquil ait des chars de fer [et] quil soit fort.
v. 15 : ou : et défriche. v.
16 : selon quelques-uns : La montagne ne nous suffira pas.
*
1 Et toute lassemblée des fils dIsraël se réunit à Silo,
et ils y dressèrent la tente dassignation ; et le pays leur fut assujetti.
2 Et il restait parmi les fils dIsraël sept tribus auxquelles on navait pas
encore distribué leur héritage.
3 Et Josué dit aux fils dIsraël : Jusques à quand vous porterez-vous
lâchement à aller prendre possession du pays que lÉternel, le Dieu de vos pères,
vous a donné ?
4 Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront,
et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur
héritage, puis ils viendront vers moi.
5 Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la
maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
6 et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me lapporterez ici ;
et je jetterai ici le sort pour vous devant lÉternel, notre Dieu
7 Mais il ny a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la
sacrificature de lÉternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de
Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse,
serviteur de lÉternel, leur a donné.
8 Et les hommes se levèrent et sen allèrent ; et Josué commanda à ceux qui
sen allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et
faites-en le relevé, et revenez auprès de mot et je jetterai ici le sort pour vous
devant lÉternel, à Silo.
9 Et les hommes sen allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé
dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au
camp, à Silo.
10 Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant lÉternel, et Josué répartit
là le pays aux fils dIsraël, selon leurs distributions.
11 Et le sort tomba* pour la tribu des fils de Benjamin,
selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et
les fils de Joseph.
12 Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; et la frontière
montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers
loccident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;
13 et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est
Béthel ; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est
au midi de Beth-Horon la basse.
14 Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental
vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et
aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. Cest
là le côté de loccident.
15 Et le côté méridional partait de lextrémité de Kiriath-Jéarim ;
et la frontière sortait vers loccident, et elle sortait vers la source des eaux de
Nephtoah.
16 Et la frontière descendait jusquau bout de la montagne qui est en face de la
vallée de Ben-Hinnom*, qui est dans la vallée des Rephaïm,
vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébus**, au midi, et descendait à En-Roguel.
17 Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à
Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée dAdummim, et descendait à la pierre de
Bohan, fils de Ruben,
18 et passait au côté nord, qui est vis-à-vis dAraba*,
et descendait à Araba.
19 Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord ; et la frontière
aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à lextrémité
méridionale du Jourdain. Cest là la frontière du midi.
20 Et le Jourdain formait la limite du côté de lorient. Tel fut
lhéritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à lentour, selon
leurs familles.
v. 11 : hébreu : le sort de la
tribu.... monta. v. 16* : ou : ravin du fils de Hinnom. v.
16** : hébreu : du Jébusien. v. 18 : ou : de la
plaine.
21 Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,
étaient : Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,
22 et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,
23 et Avvim, et Para, et Ophra,
24 et Kephar-Ammonaï*, et Ophni, et Guéba : douze
villes et leurs hameaux ;
25 Gabaon, et Rama, et Beéroth,
26 et Mitspé, et Kephira, et Motsa,
27 et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,
28 et Tséla, Éleph, et Jébus*, qui est Jérusalem, Guibha,
Kiriath : quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut lhéritage des fils de
Benjamin, selon leurs familles.
v. 24 : c. à d. village des Ammonites.
v. 28 : hébreu : le Jébusien.
1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de
Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de lhéritage
des fils de Juda.
2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem,
4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa,
6 et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ;
7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusquà Baalath-Beër, la
Rama* du midi. Tel fut lhéritage de la tribu des fils
de Siméon, selon leurs familles.
9 Lhéritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des
fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au
milieu de leur héritage.
v. 8 : hauteur.
10 Et le troisième sort tomba* pour les fils de
Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusquà
Sarid ;
11 et leur frontière montait vers loccident, et à Marhala, et touchait à
Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
12 et elle tournait de Sarid vers lorient au soleil levant, sur la frontière de
Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
13 et de là passait vers lorient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et
sortait à Rimmon, qui sétend jusquà Néa*.
14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la
vallée de Jiphtah-El ;...
15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et
leurs hameaux.
16 Tel fut lhéritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces
villes-là et leurs hameaux.
v. 10 : hébreu : monta. v.
13 : ou : qui borne Néa ; dautres : Rimmon, Methoar,
Néa.
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils dIssacar, selon leurs
familles.
18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
20 et Rabbith, et Kishion, et Ébets,
21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et
leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
23 Tel fut lhéritage de la tribu des fils dIssacar, selon leurs
familles : ces villes et leurs hameaux.
24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils dAser, selon leurs familles.
25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à
loccident, et au Shikhor-Libnath ;
27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à
la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au
nord*;
28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusquà Sidon la grande ;
29 et la frontière tournait vers Rama et jusquà la ville forte de Tyr ; et la
frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée
dAczib ;...
30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.
31 Tel fut lhéritage de la tribu des fils dAser, selon leurs familles :
ces villes-là et leurs hameaux.
v. 27 : litt.: à gauche.
32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon
leurs familles.
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim*, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusquà Lakkum, et elle
aboutissait au Jourdain ;
34 et la frontière tournait vers loccident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là
vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à loccident elle touchait à
Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes
et leurs hameaux.
39 Tel fut lhéritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles :
ces villes et leurs hameaux.
v. 33 : ou : depuis Allon [qui est] à
Tsaanannim.
40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles*.
Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la
frappèrent par le tranchant de lépée, et en prirent possession et y
habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
48 Tel fut lhéritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces
villes-là et leurs hameaux.
v. 47 : ou : sortait delles [plus
tard] ; (Juges 18:1).
49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils
dIsraël donnèrent un héritage au milieu deux à Josué, fils de Nun.
50 Selon le commandement de lÉternel, ils lui donnèrent la ville quil
demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne dÉphraïm ; et il bâtit la
ville, et y habita.
51 Ce sont là les héritages quÉléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun,
et les chefs des pères des tribus des fils dIsraël, distribuèrent par le sort, à
Silo, devant lÉternel, à lentrée de la tente dassignation ; et
ils achevèrent le partage du pays.
*
1 Et lÉternel parla à Josué, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, en disant : Etablissez-vous les villes de refuge
dont je vous ai parlé par Moïse,
3 afin que lhomicide qui, par mégarde*, aura frappé
à mort quelquun sans le savoir, sy enfuie ; et elles vous serviront de
refuge devant le vengeur du sang.
4 Et [lhomicide] senfuira dans lune de ces villes, et il se tiendra à
lentrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville
laffaire qui lui est arrivée*; et ils le recueilleront
auprès deux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas lhomicide en sa
main ; car cest sans le savoir quil a frappé son prochain : il ne
le haïssait pas auparavant.
6 Et il habitera dans cette ville, jusquà ce quil comparaisse en jugement
devant lassemblée, jusquà la mort du grand sacrificateur qui sera en ces
jours-là ; alors lhomicide sen retournera et reviendra dans sa ville et
dans sa maison, dans la ville doù il sétait enfui.
v. 3 : voir Nombres 35:11. v.
4 : litt.: son affaire.
7 Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ;
et Sichem, dans la montagne dÉphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans
la montagne de Juda.
8 Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de
Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; et Ramoth, en Galaad, de la tribu
de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.
9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils dIsraël et à
létranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde*, frappé à mort quelquun, sy enfuît, et ne mourût
pas de la main du vengeur du sang, jusquà ce quil eût comparu devant
lassemblée.
v. 9 : voir Nombres 35:11.
*
1 Et les chefs des pères des Lévites sapprochèrent
dÉléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des
tribus des fils dIsraël,
2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : LÉternel a
commandé par Moïse quon nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues
pour nos bêtes.
3 Et les fils dIsraël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le
commandement de lÉternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues :
4 Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils
dAaron, le sacrificateur, dentre les Lévites, treize villes de la tribu de
Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin ;
5 et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu dÉphraïm,
et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort ;
6 et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu dIssacar, et
de la tribu dAser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en
Basan, par le sort ;
7 [et] pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben,
et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
8 Et les fils dIsraël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs
banlieues, comme lÉternel lavait commandé par Moïse.
9 Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces
villes-ci, quon nomma par leurs noms,
10 et qui furent pour les fils dAaron, des familles des Kehathites, dentre les
fils de Lévi ; car le premier lot fut pour eux.
11 On leur donna : Kiriath-Arba ([Arba était] père dAnak), cest
Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour delle.
12 Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de
Jephunné, pour sa possession.
13 Et ils donnèrent aux fils dAaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour
lhomicide : Hébron et sa banlieue ; et Libna et sa banlieue,
14 et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
15 et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
16 et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, [et] Beth-Shémesh et sa banlieue,
neuf villes de ces deux tribus-là ;
17 et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
19 Toutes les villes des fils dAaron, sacrificateurs : treize villes et leurs
banlieues.
20 Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites dentre les fils de
Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu dÉphraïm.
21 Ils leur donnèrent la ville de refuge pour lhomicide : Sichem et sa
banlieue, dans la montagne dÉphraïm ; et Guézer et sa banlieue,
22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes ;
23 et de la tribu de Dan : Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes ;
25 et de la demi-tribu de Manassé : Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa
banlieue, deux villes.
26 En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
27 Et pour les fils de Guershon, dentre les familles des Lévites, il y eut, de la
demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour lhomicide : Golan, en Basan, et
sa banlieue ; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes ;
28 et de la tribu dIssacar : Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes ;
30 et de la tribu dAser : Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour lhomicide : Kédesh, en
Galilée, et sa banlieue ; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue,
trois villes.
33 Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles : treize villes et leurs
banlieues.
34 Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, [on donna], de la tribu
de Zabulon : Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
35 Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
36 et de la tribu de Ruben : Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes ;
38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour lhomicide : Ramoth, en
Galaad, et sa banlieue ; et Mahanaïm et sa banlieue,
39 Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue : en tout, quatre villes.
40 Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, le reste
des familles des Lévites ; leur lot fut de douze villes.
41 Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils
dIsraël : quarante-huit villes et leurs banlieues.
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour delle ; il en était ainsi
pour toutes ces villes.
43 Et lÉternel donna à Israël tout le pays quil avait juré de donner à
leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
44 Et lÉternel leur donna du repos à lentour, selon tout ce quil avait
juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant
eux ; lÉternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
45 Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que lÉternel avait dites à
la maison dIsraël : tout arriva.
*
1 Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de
Manassé,
2 et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de lÉternel,
vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai
commandé ;
3 vous navez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusquà ce
jour, et vous avez gardé ce que lÉternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
4 Et maintenant, lÉternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il
le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de
votre possession, que Moïse, serviteur de lÉternel, vous a donné de lautre
côté du Jourdain.
5 Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a
commandés Moïse, serviteur de lÉternel, pour aimer lÉternel, votre Dieu,
et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à
lui, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme.
6 Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils sen allèrent dans leurs tentes*.
v. 6 : date : A.C. 1444.
7 Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [son héritage] en
Basan ; et à lautre demi-tribu, Josué avait donné [son héritage] avec leurs
frères en deçà du Jourdain, à loccident. Et lorsque Josué les renvoya dans
leurs tentes, il les bénit aussi,
8 et leur parla, disant : Vous retournez à vos tentes avec de grands biens, et avec
des troupeaux en très grand nombre, avec de largent, et de lor, et de
lairain, et du fer, et des vêtements, en très grande abondance ; partagez le
butin de vos ennemis avec vos frères.
9 Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, sen
retournèrent et sen allèrent dauprès des fils dIsraël, de Silo, qui
est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession,
dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de lÉternel par Moïse.
10 Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan ;
et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent là un
autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence.
11 Et les fils dIsraël ouïrent dire : Voici, les fils de Ruben, et les fils
de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans
les contrées du Jourdain, à côté* des fils
dIsraël.
12 Et les fils dIsraël layant appris, toute lassemblée des fils
dIsraël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux.
v. 11 : plutôt : séparément.
13 Et les fils dIsraël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils
de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils
dÉléazar, le sacrificateur,
14 et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus
dIsraël ; et chacun deux était chef de maison de père des milliers
dIsraël ;
15 et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu
de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant :
16 Ainsi dit toute lassemblée de lÉternel : Quel est ce crime* que vous avez commis contre le Dieu dIsraël, vous
détournant aujourdhui de** lÉternel en vous
bâtissant un autel, vous rebellant aujourdhui contre lÉternel ?
17 Est-ce peu de chose que liniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas
purifiés jusquà aujourdhui, quoiquil y ait eu une plaie sur
lassemblée de lÉternel ?
18 et vous vous détournez aujourdhui de*
lÉternel ! Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourdhui contre
lÉternel, que demain il sera courroucé contre toute lassemblée
dIsraël.
19 Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la
possession de lÉternel, où est* le tabernacle de
lÉternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas
contre lÉternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel
outre lautel de lÉternel, notre Dieu.
20 Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime* au
sujet de lanathème ? et il y eut de la colère contre toute lassemblée
dIsraël. Et lui nexpira pas seul dans son iniquité.
v. 16*, 20 : ailleurs :
infidélité. v. 16**, 18 : litt.: daprès. v. 19 : litt.:
où tabernacle.
21 Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé,
répondirent et dirent aux chefs des milliers dIsraël :
22 Le *Dieu des dieux, lÉternel, le *Dieu des dieux, lÉternel, lui le sait,
et Israël, lui le saura, si cest par rébellion, et si cest par iniquité* contre lÉternel, (ne nous sauve pas en ce jour !)
23 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de*
lÉternel, si ça été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de
gâteaux, et si ça été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que
lÉternel lui-même le redemande !)
24 et si ce nest pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela,
disant : Dans lavenir vos fils parleront à nos fils, disant : Quy
a-t-il de commun entre vous et lÉternel, le Dieu dIsraël ?
25 LÉternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et
fils de Gad ; vous navez point de part à lÉternel. Et ainsi vos fils
feraient que nos fils cesseraient de craindre lÉternel.
26 Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des
holocaustes, ni pour des sacrifices,
27 mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de
faire le service de lÉternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices,
et par nos sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne disent pas dans
lavenir à nos fils : Vous navez point de part à lÉternel.
28 Et nous avons dit : Sil arrive quils nous disent cela, à nous et à
nos générations dans lavenir, nous [leur] dirons : Voyez la forme de
lautel de lÉternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour
des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
29 Loin de nous que nous nous rebellions contre lÉternel, et que nous nous
détournions aujourdhui de* lÉternel en
bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des
sacrifices, outre lautel de LÉternel, notre Dieu, qui est devant son
tabernacle.
v. 22 : ailleurs : infidélité.
v. 23, 29 : litt.: daprès.
30 Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de lassemblée, et les
chefs des milliers dIsraël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que
prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, la chose fut
bonne à leurs yeux.
31 Et Phinées, fils dÉléazar, le sacrificateur, dit au fils de Ruben et aux fils
de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourdhui que
lÉternel est au milieu de nous, en ce que vous navez pas commis ce crime
contre lÉternel ; maintenant vous avez sauvé les fils dIsraël de la
main de lÉternel.
32 Et Phinées, fils dÉléazar, le sacrificateur, et les princes, sen
retournèrent dauprès des fils de Ruben et dauprès des fils de Gad, du pays
de Galaad au pays de Canaan, vers les fils dIsraël, et leur rapportèrent la chose.
33 Et la chose fut bonne aux yeux des fils dIsraël ; et les fils
dIsraël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour
détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
34 Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à lautel ; car,
[dirent-ils] il est témoin entre nous que lÉternel est Dieu.
*
1 Et longtemps après que lÉternel eut donné du repos à Israël
de tous leurs ennemis à lentour, et Josué était vieux, avancé en âge,
2 il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses
juges, et ses magistrats, et leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge ;
3 et vous avez vu tout ce que lÉternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à
cause de vous ; car lÉternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous.
4 Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations
qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que jai exterminées,
jusquà la grande mer vers le soleil couchant.
5 Et lÉternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant
vous ; et vous prendrez possession de leur pays, comme lÉternel, votre Dieu,
vous la dit.
6 Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le
livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche,
7 afin que vous nentriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous
ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et
que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.
8 Mais vous vous attacherez à lÉternel, votre Dieu, comme vous lavez fait
jusquà ce jour.
9 Et lÉternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; et
quant à vous, personne na tenu devant vous, jusquà ce jour.
10 Un seul homme dentre vous en poursuit mille ; car lÉternel, votre
Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous la dit.
11 Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer lÉternel, votre Dieu.
12 Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations,
à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles,
et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous,
13 sachez certainement que lÉternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder
ces nations devant vous ; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet
dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusquà ce que vous ayez péri de
dessus ce bon pays* que lÉternel, votre Dieu, vous a
donné.
14 Et voici, moi je men vais aujourdhui le chemin de toute la terre, et vous
savez de tout votre coeur et de toute votre âme quil nest pas tombé un seul
mot de toutes les bonnes paroles que lÉternel, votre Dieu, a dites à votre
sujet : tout vous est arrivé ; il nen est pas tombé un seul mot.
15 Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que lÉternel, votre Dieu, vous a
dite, sest accomplie à votre égard*, ainsi
lÉternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusquà ce quil
vous ait détruits de dessus ce bon pays** que
lÉternel, votre Dieu, vous a donné,
16 lorsque vous aurez transgressé lalliance de lÉternel, votre Dieu,
quil vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi dautres dieux,
et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de lÉternel
sembrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays
quil vous a donné.
v. 13, 15** : hébreu : sol.
v. 15* : litt.: est venue sur vous.
*
1 Et Josué assembla toutes les tribus dIsraël à Sichem, et il
appela les anciens dIsraël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats ; et
ils se tinrent devant Dieu.
2 Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit lÉternel, le Dieu
dIsraël : Vos pères, Térakh, père dAbraham et père de Nakhor, ont
habité anciennement au delà du fleuve*, et ils ont servi
dautres dieux ;
3 et je pris votre père Abraham dau delà du fleuve, et je le fis aller par tout le
pays de Canaan, et je multipliai sa semence :
4 je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü ; et je donnai à Ésaü
la montagne de Séhir pour la posséder ; et Jacob et ses fils descendirent en
Égypte ;
5 et jenvoyai Moïse et Aaron, et je frappai lÉgypte de plaies, selon ce que
jai fait au milieu delle ; et ensuite je vous en fis sortir.
6 Je fis sortir vos pères de lÉgypte, et vous vîntes à la mer ; et les
Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusquà la mer
Rouge ;
7 et ils crièrent à lÉternel, et il mit une obscurité entre vous et les
Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que
je fis aux Égyptiens*; et vous habitâtes longtemps dans le
désert.
8 Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain ; et
ils vous firent la guerre ; et je les livrai en votre main, et vous prîtes
possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
9 Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël ;
et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire ;
10 mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément ; et je
vous délivrai de sa main.
11 Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à Jéricho ; et les hommes* de Jéricho, [et] lAmoréen, et le Phérézien, et le
Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la
guerre, et je les livrai en votre main ;
12 et jenvoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, [comme] les
deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.
13 Et je vous donnai un pays où tu navais pas travaillé et des villes que vous
naviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez [le fruit] des vignes et
des oliviers que vous navez pas plantés.
14 Et maintenant, craignez lÉternel, et servez-le en intégrité* et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont
servis de lautre côté du fleuve et en Égypte, et servez lÉternel.
15 Et sil est mauvais à vos yeux de servir lÉternel, choisissez
aujourdhui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de
lautre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de lAmoréen, dans le pays
duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons lÉternel.
v. 2 : c. à d. : de
lEuphrate. v. 7 : quelques-uns : en Égypte. v.
11 : proprement : maîtres, possesseurs. v. 14 : ailleurs
aussi : perfection.
16 Et le peuple répondit et dit : Loin de nous que nous abandonnions
lÉternel pour servir dautres dieux !
17 Car lÉternel, notre Dieu, cest lui qui nous a fait monter, nous et nos
pères, du pays dÉgypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux
ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons
marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
18 Et lÉternel a chassé de devant nous tous les peuples, et lAmoréen qui
habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons lÉternel, car cest lui qui
est notre Dieu.
19 Et Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir lÉternel car il est un
Dieu saint, il est un *Dieu* jaloux : il ne pardonnera
pas votre transgression et vos péchés.
20 Si vous abandonnez lÉternel, et si vous servez des dieux étrangers*, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera
après vous avoir fait du bien.
21 Et le peuple dit à Josué : Non, car nous servirons lÉternel.
22 Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que cest
vous qui vous êtes choisi lÉternel pour le servir. Et ils dirent : [Nous en
sommes] témoins.
23 Et maintenant, ôtez les dieux étrangers* qui sont au
milieu de vous, et inclinez votre coeur vers lÉternel, le Dieu dIsraël.
24 Et le peuple dit à Josué : Nous servirons lÉternel, notre Dieu, et nous
écouterons sa voix.
v. 19 : El. v. 20, 23 : ou
peut-être : dieux des étrangers.
25 Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un
statut et une ordonnance, à Sichem.
26 Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande
pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de
lÉternel ;
27 et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre sera témoin contre nous,
car elle a entendu toutes les paroles de lÉternel, quil nous a dites ;
et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
28 Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
29 Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de lÉternel,
mourut, âgé de cent dix ans.
30 Et on lenterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est
dans la montagne dÉphraïm, au nord de la montagne de Gaash.
31 Et Israël servit lÉternel tous les jours de Josué, et tous les jours des
anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute
loeuvre de lÉternel, quil avait faite pour Israël.
32 Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils dIsraël avaient
transportés dÉgypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de
Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas*, et qui devint
lhéritage des fils de Joseph.
v. 32 : voir note à Genèse 33:19.
33 Et Éléazar, fils dAaron, mourut ; et on lenterra dans le
coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne
dÉphraïm. *
v. 33 : date : A.C. 1427,
environ.