Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Chapitre 1
1 Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de lÉternel,
et une maison pour son royaume.
2 Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui
taillaient [la pierre] sur la montagne, et trois mille six cents surveillants [préposés]
sur eux.
3 Et Salomon envoya vers Hiram*, roi de Tyr, disant :
[Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres
pour se bâtir une maison afin dy habiter.
4 Voici, je bâtis une maison pour le nom de lÉternel, mon Dieu, pour la lui
consacrer*, pour faire fumer devant lui lencens de
drogues odoriférantes, et pour larrangement continuel [des pains], et pour les
holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours
solennels de lÉternel, notre Dieu ; cela est [prescrit] à Israël à
toujours.
5 Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous
les dieux.
6 Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne
peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce
nest pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
7 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en
airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver*, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à
Jérusalem [et] que David, mon père, a préparés.
8 Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et dalgummim*; car je sais que tes serviteurs sentendent à couper le
bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
9 pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et
merveilleuse.
10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt
mille cors de froment battu*, et vingt mille cors
dorge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths dhuile.
v. 3 : hébreu : Huram. v.
4 : litt. sanctifier. v. 7 : ou : sculpter. v.
8 : ou : almuggim ; peut-être : santal. v.
10 : peut-être faut-il lire : pour nourriture.
11 Et Hiram*, roi de Tyr, dit dans un écrit
quil envoya à Salomon : À cause de lamour de lÉternel pour son
peuple, il ta établi roi sur eux.
12 Et Hiram* dit : Béni soit lÉternel, le Dieu
dIsraël, qui a fait les cieux et la terre, de ce quil a donné au roi David
un fils sage, doué de sens et dintelligence, qui bâtira une maison à
lÉternel et une maison pour son royaume.
13 Et maintenant je tenvoie un homme habile, doué dintelligence, Huram-Abi*,
14 fils dune femme dentre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien,
sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en
pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravure* et inventer toute sorte de choses quon lui donnera à
inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et lorge,
lhuile et le vin quil a dit ;
16 et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous
te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho*; et toi, tu
les feras monter à Jérusalem.
v. 11, 12 : hébreu : Huram.
v. 13 : ou : de Hiram, mon père. v. 14 : ou :
sculpture. v. 16 : Joppé.
17 Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays
dIsraël, suivant* le dénombrement quen avait
fait David, son père, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierres
sur la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.
v. 17 : ou : après.
*
1 Et Salomon commença de bâtir la maison de lÉternel à
Jérusalem, sur la montagne de Morija, où [lÉternel] était apparu à David, son
père, sur lemplacement que David avait préparé dans laire dOrnan, le
Jébusien.
2 Et il commença de bâtir le second [jour] * du second
mois, en la quatrième année de son règne. **
v. 2* : quelques-uns omettent :
le second [jour]. v. 2** : date : A.C. 1012.
3 Et cest ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de
Dieu : la longueur, en coudées, daprès lancienne mesure, était de
soixante coudées, et la largeur, de vingt coudées.
4 Et le portique qui était devant avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de
la maison ; et sa hauteur était de cent vingt [coudées] ; et il le recouvrit
à lintérieur dor pur.
5 Et la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; et il la revêtit
dor fin, et il y fit des palmiers* et des chaînes.
6 Et il recouvrit la maison de pierres précieuses, pour [son] ornement ; et
lor était de lor de Parvaïm.
7 Et il revêtit dor la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses
portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.
v. 5 : ou : palmes.
8 Et il fit la maison du lieu très saint* : sa
longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudées, et sa largeur de vingt
coudées ; et il la revêtit dor fin, se montant à six cents talents.
9 Et le poids des clous se montait à cinquante sicles dor ; et il revêtit
dor les chambres hautes.
v. 8 : hébreu, partout : saint des
saints.
10 Et il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins, douvrage de
statuaire, et on les recouvrit dor.
11 Et les ailes des chérubins avaient vingt coudées de long ; une aile de
lun, de cinq coudées, touchait le mur de la maison ; et lautre aile, de
cinq coudées, touchait laile de lautre chérubin.
12 Et laile de lautre chérubin, de cinq coudées touchait le mur de la
maison ; et lautre aile, de cinq coudées, joignait laile de lautre
chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, [avaient] vingt coudées ; et ils se
tenaient debout sur leurs pieds, et leurs faces [regardaient] vers la maison.
14 Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus
des chérubins.
15 Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur*; et le chapiteau qui était sur leur sommet était de cinq
coudées.
16 Et il fit des chaînes [comme] dans loracle*, et les
mit sur le sommet des colonnes ; et il fit cent grenades, et les mit aux chaînes.
17 Et il dressa les colonnes devant le temple, lune à droite, lautre à
gauche ; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakin*; et le nom de celle qui était à gauche, Boaz**.
v. 15 : litt.: longueur. v. 16 : peut-être
faut-il lire : des chaînes au collier [des colonnes]. v. 17* : il
établira, affermira. v. 17** : en lui est la force.
1 Et il fit un autel dairain long de vingt coudées, et large de
vingt coudées, et haut de dix coudées.
2 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées dun bord à lautre bord, ronde
tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées
lentourait tout autour.
3 Et au-dessous delle, lenvironnant tout autour, il y avait une ressemblance
de boeufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bufs, fondus
dune seule fonte avec elle.
4 Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers
loccident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ;
et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en
dedans.
5 Et son épaisseur était dune paume, et son bord était comme le travail du bord
dune coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.
6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver :
on y lavait ce quon préparait pour lholocauste ; et la mer était pour
les sacrificateurs, pour sy laver.
7 Et il fit dix chandeliers dor, selon lordonnance à leur égard : et il
les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Et il fit dix tables : et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à
gauche. Et il fit cent bassins dor.
9 Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et
il recouvrit dairain leurs battants.
10 Et il mit la mer au côté droit, à lorient, vers le midi.
11 Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*.
v. 11 : voir la note à 1 Rois 7:40.
Et Huram acheva de faire louvrage quil fit pour le roi Salomon dans la
maison de Dieu :
12 deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des
colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui
étaient sur le sommet des colonnes ;
13 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un
réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet* des colonnes.
14 Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
15 la mer unique, et les douze boeufs sous elle :
16 et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles*, Huram-Abiv** les fit dairain
poli, pour le roi Salomon, pour la maison de lÉternel.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans lépaisseur du sol, entre
Succoth et Tserédatha.
18 Et Salomon fit tous ces objets* en grand nombre, car on ne
rechercha pas le poids de lairain.
v. 13 : litt.: la face. v. 16* : selon
quelques-uns, il faudrait lire : tous ces objets. v. 16** :
Huram-Abi, 2:14. v. 18 : ailleurs : ustensiles.
19 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans
la maison de Dieu : lautel dor ; et les tables sur lesquelles [on
mettait] le pain de proposition ;
20 et les chandeliers, et leurs lampes dor pur, pour brûler devant loracle,
selon lordonnance ;
21 et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, dor, (cétait de lor
parfait) ;
22 et les couteaux*, et les bassins, et les coupes, et les
brasiers**, dor pur ; et lentrée de la
maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour
le temple, étaient [aussi] dor.
v. 19 : ailleurs : ustensiles.
v. 22* : ou ; mouchettes. v. 22** : ou :
encensoirs.
1 Et tout louvrage que Salomon fit pour la maison de lÉternel
fut achevé. * Et Salomon
apporta les choses saintes de David, son père, tant largent que lor, et tous
les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
v. 1 : date : A.C. 1005.
*
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens dIsraël et tous les chefs
des tribus, les princes des pères des fils dIsraël, pour faire monter larche
de lalliance de lÉternel, de la ville de David, qui est Sion.
3 Et tous les hommes dIsraël sassemblèrent vers le roi, à la fête, celle
du septième mois. *
4 Et tous les anciens dIsraël vinrent, et les Lévites portèrent
larche.
5 Et ils firent monter larche, et la tente dassignation, et tous les
ustensiles du lieu saint*, qui étaient dans la tente :
les sacrificateurs, les** Lévites, les firent monter.
6 Et le roi Salomon et toute lassemblée dIsraël qui sétait réunie
auprès de lui devant larche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, quon ne
pouvait nombrer ni compter à cause de [sa] multitude.
7 Et les sacrificateurs firent entrer larche de lalliance de lÉternel
en son lieu, dans loracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des
chérubins.
8 Et les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de larche ; et les
chérubins couvraient larche et ses barres, par-dessus.
9 Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de
larche sur le devant* de loracle, mais ils ne se
voyaient pas du dehors ; et elles sont** là
jusquà ce jour.
10 Il ny avait rien dans larche, sauf les deux tables que Moïse y mit en
Horeb, quand lÉternel fit alliance avec les fils dIsraël, lorsquils
sortirent dÉgypte.
v. 3 : date : A.C. 1004. v. 5* : ou :
les saints ustensiles. v. 5** : ou : [et] les. v. 9* :
voir la note à 1 Rois 8:8. v. 9** : litt.: cest.
11 Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les
sacrificateurs qui sy trouvaient sétaient sanctifiés sans observer les
classes),
12 et que les lévites, les chantres, eux tous, Asaph, et Héman, et Jeduthun, et leurs
fils et leurs frères, vêtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se
tenaient à lorient de lautel, et avec eux cent vingt sacrificateurs sonnant
des trompettes,
13 il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme
pour faire entendre une même voix en louant et en célébrant lÉternel, et
quils élevèrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments
de musique, en louant lÉternel de ce quil est bon, parce que sa bonté
demeure à toujours, [il arriva] que la maison, la maison de lÉternel, fut remplie
dune nuée ;
14 et les sacrificateurs ne pouvaient pas sy tenir pour faire le service, à cause
de la nuée, car la gloire de lÉternel remplissait la maison de Dieu.
1 Alors Salomon dit : LÉternel a dit quil habiterait
dans lobscurité profonde.
2 Mais moi jai bâti une maison dhabitation pour toi, un lieu fixe pour que tu
y demeures à toujours.
3 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation dIsraël ; et
toute la congrégation dIsraël était debout.
4 Et il dit : Béni soit lÉternel, le Dieu dIsraël, qui parla de sa
bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
5 Depuis le jour que jai fait sortir mon peuple du pays dÉgypte, je nai
choisi aucune ville dentre toutes les tribus dIsraël pour [y] bâtir une
maison afin que mon nom y fût, et je nai pas choisi dhomme pour être prince
sur mon peuple Israël ;
6 mais jai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ; et jai choisi
David pour être [roi] sur mon peuple Israël.
7 Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de lÉternel,
le Dieu dIsraël.
8 Et lÉternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à coeur de bâtir
une maison pour mon nom, tu as bien fait de lavoir eu à coeur ;
9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins,
lui, bâtira une maison pour mon nom.
10 Et lÉternel a accompli sa parole, quil a prononcée ; et je me suis
levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône dIsraël,
comme lÉternel la dit ; et jai bâti la maison pour le nom de
lÉternel, le Dieu dIsraël,
11 et jy ai mis larche, où est lalliance de lÉternel, quil
a faite avec les fils dIsraël.
12 Et il se tint devant lautel de lÉternel, en face de toute la congrégation
dIsraël, et étendit ses mains ;
13 car Salomon avait fait une estrade dairain, longue de cinq coudées, large de
cinq coudées, et haute de trois coudées, et lavait mise au milieu de la
cour ; et il sy tint, et fléchit les genoux en face de toute la congrégation
dIsraël, et étendit ses mains vers les cieux,
14 et dit : Éternel, Dieu dIsraël ! il ny a point de Dieu comme
toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes lalliance et la bonté envers tes
serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur,
15 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu
as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît]
aujourdhui.
16 Et maintenant, Éternel, Dieu dIsraël, garde envers ton serviteur David, mon
père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, dun
homme assis sur le trône dIsraël ; si seulement tes fils prennent garde à
leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
17 Et maintenant, Éternel, Dieu dIsraël, que ta parole, que tu as dite à ton
serviteur David, soit ferme.
18 Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec lhomme sur la terre ? Voici, les
cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison
que jai bâtie !
19 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa
supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur tadresse,
20 pour que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu où tu as
dit que tu mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur tadressera
[en se tournant] vers ce lieu-ci.
21 Et écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, quils
tadresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci : toi, écoute des cieux, du lieu
de ton habitation ; écoute et pardonne !
v. 19 : litt.: prie devant toi.
22 Si un homme pèche contre son prochain, et quon lui impose le serment,
pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison :
23 alors, toi, écoute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au méchant
[selon ce quil a fait], en faisant retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant
le juste, en lui donnant selon sa justice.
24 Et si ton peuple Israël est battu devant lennemi, parce quils ont péché
contre toi, et quils retournent [vers toi], et confessent ton nom, et te prient, et
présentent leur supplication devant toi dans cette maison :
25 alors, toi, écoute des cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et
fais-les retourner dans la terre que tu leur as donnée, à eux et à leurs pères.
26 Quand les cieux seront fermés et quil ny aura pas de pluie, parce
quils auront péché contre toi, sils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci,
et quils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras
affligés :
27 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton
peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent
marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
28 Sil y a famine dans le pays, sil y a peste, sil y a brûlure, ou
rouille, sauterelles ou locustes, si ses ennemis lassiègent dans le pays de ses
portes, quelque plaie ou quelque maladie quil y ait,
29 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme
quelconque, ou tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun sa plaie et sa
souffrance et quils étendront leurs mains vers cette maison :
30 alors, toi, écoute des cieux, du lieu* de ton habitation,
et pardonne, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur
(car tu connais, toi seul, le coeur des fils des hommes),
31 afin quils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours quils
vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
v. 30 : lieu fixe.
32 Et quant à létranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais
qui viendra dun pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de
ton bras étendu, sil vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette
maison :
33 alors, toi. écoute des cieux, du lieu* de ton habitation,
et agis selon tout ce que létranger réclamera de toi ; afin que tous les
peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et
quils sachent que cette maison que jai bâtie est appelée de ton nom**.
v. 33* : lieu fixe. v. 33** : voir la
note à 1 Rois 8:43.
34 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par
lequel tu lauras envoyé, et quils te prieront en se tournant vers cette ville
que tu as choisie et vers la maison que jai bâtie pour ton nom :
35 alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
36 Sils ont péché contre toi (car il ny a point dhomme qui ne pèche),
et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à lennemi, et
quils* les aient emmenés captifs en un pays éloigné
ou rapproché,
37 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes*, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de leur
captivité, disant : Nous avons péché, nous avons commis liniquité, et nous
avons agi méchamment,
38 et sils reviennent à toi de tout leur cur et de toute leur âme,
dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et [te] prient en se
tournant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as
choisie, et vers la maison que jai bâtie pour ton nom :
39 alors, écoute des cieux, du lieu* de ton habitation, leur
prière et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne à ton peuple ce en quoi
ils ont péché contre toi.
v. 36 : litt.: et que ceux qui les
mènent captifs. v. 37 : litt.: dans leurs coeurs. v. 39* : lieu
fixe.
40 Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes
oreilles soient attentives à la prière [quon te fera] de ce lieu-ci.
41 Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour [entrer dans] ton repos, toi et
larche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de
salut, et que tes saints* se réjouissent en [ta] bonté** !
42 Éternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint ; souviens-toi de [tes] grâces*, envers David, ton serviteur.
v. 41* : voir verset 42. v.
41** : ou : dans le bonheur, ou : en ce qui est bon.
v. 42 : hébreu : khésed, doù le mot khasid, saint (verset
41), cest la bonté en Dieu, la piété dans lhomme, envers
Dieu, envers ses parents, la miséricorde. Christ lui-même, comme Celui en qui ces
qualités se trouvent, est appelé khasid ; voir Psaume 89:1-3, 10.
1 Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et
consuma lholocauste et les sacrifices, et la gloire de lÉternel remplit la
maison.
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de lÉternel, car la
gloire de lÉternel remplissait la maison de lÉternel.
3 Et tous les fils dIsraël, voyant descendre le feu, et la gloire de
lÉternel sur la maison, sinclinèrent le visage en terre sur le pavement, et
se prosternèrent, et célébrèrent lÉternel : Car il est bon, car sa bonté
[demeure] à toujours !
4 Et le roi et tout le peuple sacrifièrent des sacrifices devant lÉternel.
5 Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille boeufs et de cent vingt
mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
6 Et les sacrificateurs se tinrent à leurs charges, et les lévites avec les instruments
de musique de lÉternel, que le roi David avait faits pour célébrer
lÉternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours, quand David louait par
leur moyen. Et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes vis-à-vis deux, et tout
Israël se tenait là.
7 Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de
lÉternel ; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de
prospérités, parce que lautel dairain que Salomon avait fait ne pouvait
recevoir lholocauste, et loffrande de gâteau, et les graisses.
8 Et Salomon célébra la fête en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec
lui, depuis lentrée de Hamath jusquau torrent dÉgypte, une très
grande congrégation.
9 Et au huitième jour ils célébrèrent une fête solennelle ; car ils firent la
dédicace de lautel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple à ses tentes,
joyeux et le coeur heureux à cause du bien que lÉternel avait fait à David, et à
Salomon, et à Israël, son peuple.
11 Et Salomon acheva la maison de lÉternel et la maison du roi ; et, en tout
ce que Salomon avait eu à coeur de faire dans la maison de lÉternel et dans sa
maison, il réussit.
12 Et lÉternel apparut de nuit à Salomon, et lui dit : Jai entendu ta
prière, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
13 Si je ferme les cieux et quil ny ait pas de pluie, et si je commande à la
sauterelle de dévorer la terre, et si jenvoie la peste parmi mon peuple,
14 et que mon peuple, qui est appelé de mon nom, shumilie, et prie, et cherche ma
face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi jécouterai des cieux, et je
pardonnerai leur péché, et je guérirai leur pays.
15 Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière [quon
fera] de ce lieu ;
16 car maintenant jai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à
jamais ; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon
tout ce que je tai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
18 jaffermirai le trône de ton royaume, selon que jai fait alliance avec
David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas dun homme pour gouverner
Israël.
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements
que jai mis devant vous, et que vous alliez et serviez dautres dieux et vous
prosterniez devant eux,
20 je vous* arracherai de dessus ma terre que je vous* ai donnée ; et cette maison que jai sanctifiée pour
mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et jen ferai un proverbe et un sujet de
raillerie parmi tous les peuples.
21 Et cette maison, si haut élevée quelle soit*,
quiconque passera près delle sera étonné et dira : Pourquoi lÉternel
a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
22 Et on dira : Parce quils ont abandonné lÉternel, le Dieu de leurs
pères, qui les fit sortir du pays dÉgypte, et quils se sont attachés à
dautres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : cest
pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
v. 20 : litt.: les
. leur.
v. 21 : litt.: cette maison qui aura été haut élevée.
*
1 Et au bout de vingt ans, * lorsque Salomon eut bâti la maison de lÉternel et sa
propre maison,
2 il arriva que Salomon bâtit aussi les villes que Hiram*
avait données à Salomon, et y fit habiter les fils dIsraël.
3 Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et lassujettit.
4 Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts quil
bâtit en Hamath.
5 Et il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des
murailles, des portes et des barres,
6 et Baalath, et toutes les villes à entrepôts quavait Salomon, et toutes les
villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira de
bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
7 Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens,
et des Héviens, et des Jébusiens, qui nétaient pas dIsraël,
8 leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils
dIsraël navaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées,
jusquà ce jour.
9 Mais des fils dIsraël, Salomon nen fit pas des esclaves pour ses
travaux ; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de
ses chars et de sa cavalerie.
10 Et cest ici [le nombre] des chefs des intendants quavait le roi
Salomon : deux cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple.
v. 1 : date : A.C. 995. v. 2 : Huram, ici,
et verset 18, et 9:10, 21.
11 Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison
quil avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme nhabitera pas
dans la maison de David, roi dIsraël, car les lieux où est entrée larche de
lÉternel sont saints.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à lÉternel, sur lautel de
lÉternel, quil avait bâti devant le portique,
13 offrant chaque jour ce quil fallait, selon le commandement de Moïse, pour les
sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à
la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des
tabernacles.
14 Et il établit, suivant lordonnance de David, son père, les classes des
sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour
faire le service devant les sacrificateurs, selon loeuvre de chaque jour*, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte ; car
tel avait été le commandement de David, homme de Dieu.
15 Et on ne sécarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les
lévites, en aucune chose, ni à légard des trésors.
16 Ainsi toute loeuvre de Salomon fut préparée, jusquau jour où la maison
de lÉternel fut fondée, et jusquà ce quelle fut terminée. La maison
de lÉternel fut achevée.
v. 14 : comme 1 Chr.16:37, litt.:
pour la chose du jour en son jour ; et comparer 2 Chr.31:16.
17 Alors Salomon sen alla à Etsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la
mer, dans le pays dÉdom.
18 Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs
connaissant la mer ; et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y
prirent quatre cent cinquante talents dor, et les apportèrent au roi Salomon.
*
1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, et elle
vint à Jérusalem, pour éprouver Salomon par des énigmes, avec un fort grand train, et
des chameaux qui portaient des aromates et de lor en grande quantité, et des
pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce
quelle avait sur son coeur.
2 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait ; et il ny eut
pas une chose cachée pour Salomon, [pas une chose] quil ne lui expliquât.
3 Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison quil avait bâtie,
4 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et lordre de service de
ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe
par laquelle il montait dans la maison de lÉternel, et il ny eut plus
desprit en elle ;
5 et elle dit au roi : Ce que jai entendu dire dans mon pays sur tout ton état* et sur ta sagesse était la vérité ;
6 mais je nai pas cru leurs paroles, jusquà ce que je sois venue et que mes
yeux aient vu ; et voici, on ne mavait pas rapporté la moitié de la grandeur
de ta sagesse : tu surpasses la rumeur que jen ai entendue.
7 Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement
devant toi, et qui entendent ta sagesse !
8 Béni soit lÉternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son
trône comme roi pour lÉternel, ton Dieu ! Parce que ton Dieu a aimé Israël
pour létablir à toujours, il ta fait roi sur eux pour faire droit et
justice.
v. 5 : litt.: sur tes choses.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents dor, et des aromates en très
grande quantité, et des pierres précieuses ; et il ny a pas eu
daromates pareils à ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
10 (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de
lor dOphir, apportèrent du bois dalgummim*
et des pierres précieuses.
11 Et, avec le bois dalgummim, le roi fit des escaliers pour la maison de
lÉternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les
chanteurs : et on nen avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de
Juda.)
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] quelle
demanda, outre* ce quelle avait apporté au roi. Et
elle sen retourna, et sen alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
v. 10 : peut-être : santal.
v. 12 : c. à d. : outre ce quil lui avait donné en retour de.
*
13 Et le poids de lor qui arrivait à Salomon dans une année était de six
cent soixante-six talents dor,
14 outre ce quapportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce
quapportaient à Salomon tous les rois de lArabie, et les gouverneurs du pays,
en fait dor et dargent.
15 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers dor battu, mettant à chaque
bouclier six cents [sicles] dor battu,
16 et trois cents petits boucliers dor battu, mettant à chaque bouclier trois cents
[sicles] dor ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Et le roi fit un grand trône divoire, et le recouvrit dor pur ;
18 et le trône avait six degrés et un marchepied dor attenants au trône, et des
bras dun côté et de lautre à lendroit du siège, et deux lions qui se
tenaient à côte des bras,
19 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, dun côté et de
lautre : il ne sen était point fait de pareil dans aucun royaume.
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient dor, et tous les vases de la
maison de la forêt du Liban, dor pur : largent, aux jours de Salomon,
nétait compté pour rien.
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Hiram : une fois
tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de lor et de
largent, de livoire*, et des singes et des paons.
v. 21 : ou : des dents
déléphant.
22 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en
sagesse.
23 Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa
sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
24 Et ils apportaient chacun son présent : des vases dargent et des vases
dor, et des vêtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets :
chaque année le tribut* de lannée.
25 Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille
cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à
Jérusalem.
26 Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusquau pays des Philistins et
jusquà la frontière dÉgypte.
27 Et le roi fit que largent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit
que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
28 Et lon exportait dÉgypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
v. 24 : litt.: laffaire.
29 Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas
écrits dans les paroles de Nathan, le prophète, et dans la prophétie dAkhija, le
Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nebath ?
30 Et Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël quarante ans.
31 Et Salomon sendormit avec ses pères ; et on lenterra dans la ville de
David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
*
1 Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le
faire roi. *
2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il sétait
enfui de devant le roi Salomon, lapprit, il arriva que Jéroboam revint
dÉgypte.
3 Et on envoya et on lappela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et
parlèrent à Roboam, disant :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton
père et son joug pesant quil a mis sur nous, et nous te servirons.
5 Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple sen
alla.
6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui sétaient tenus devant
Salomon, son père, lorsquil vivait, disant : Comment conseillez-vous de
répondre à ce peuple ?
7 Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable
envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
8 Mais il laissa le conseil des vieillards, quils lui avaient donné, et tint
conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant
lui ;
9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui
ma parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras
ainsi au peuple qui ta parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre
joug ; toi, allège-le de dessus nous ; tu leur diras ainsi : Mon
petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi jajouterai à
votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai]
avec des scorpions*.
12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi
avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
13 Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi Roboam laissa le conseil des
vieillards ;
14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu
pesant votre joug, et moi jy ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des
fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpions*.
15 Et le roi nécouta pas le peuple, car cela était amené par*
Dieu, afin que lÉternel accomplît sa parole, quil avait dite par Akhija, le
Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au
roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous navons pas
dhéritage dans le fils dIsaï. Chacun à ses tentes, Israël !
Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël sen alla à ses
tentes.
17 Mais, quant aux fils dIsraël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam
régna sur eux.
18 Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées ; et les
fils dIsraël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se
hâta de monter sur un char pour senfuir à Jérusalem.
19 Et Israël se rebella contre* la maison de David,
jusquà ce jour.
v. 1 : date : A.C. 975. v. 11, 14 :
espèce de fouet garni de pointes. v. 15 : litt.: de la part de, comme
1 Rois 12:15. v. 19 : litt.: fit défection de.
1 Et Roboam sen alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de
Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes délite propres à la guerre, pour
faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
2 Et la parole de lÉternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en
Benjamin, disant :
4 Ainsi dit lÉternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos
frères ; retournez chacun à sa maison, car cest de par moi que cette chose a
eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de lÉternel, et sen retournèrent et
nallèrent pas contre Jéroboam.
5 Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des
forteresses.
6 Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
7 et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
8 et Gath, et Marésha, et Ziph,
9 et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
10 et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes
fortes.
11 Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs*, et
des approvisionnements de vivres, et dhuile, et de vin ;
12 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup.
Et Juda et Benjamin étaient à lui.
v. 11 : ailleurs : princes,
surintendants.
13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se
joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en
Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la
sacrificature de lÉternel ;
15 et [Jéroboam] sétait établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour
les boucs* et pour les veaux quil avait faits.
16 Et à leur suite, ceux de toutes les tribus dIsraël qui avaient mis leur coeur
à chercher lÉternel, le Dieu dIsraël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier
à lÉternel, le Dieu de leurs pères.
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon,
pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant
trois ans.
v. 15 : comparer Lévitique 17:7 et
note.
18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et]
dAbikhaïl, fille dÉliab, fils dIsaï ; et elle lui enfanta des
fils :
19 Jehush, et Shemaria, et Zaham.
20 Et après elle, il prit Maaca, fille dAbsalom ; et elle lui enfanta Abija,
et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
21 Et Roboam aima Maaca, fille dAbsalom, plus que toutes ses femmes et ses
concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra
vingt-huit fils et soixante filles.
22 Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses
frères ; car [il voulait] le faire roi.
23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de
Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance,
et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
1 Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et quil
se fut fortifié, il abandonna la loi de lÉternel, et tout Israël avec lui.
2 Et parce quils avaient péché* contre
lÉternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi
dÉgypte, monta contre Jérusalem,
3 avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui
dÉgypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
4 et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusquà Jérusalem. *
v. 2 : litt.: agi perfidement.
v. 4 : date : A.C. 971.
5 Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui
sétaient assemblés à Jérusalem, fuyant* Shishak, et
leur dit : Ainsi dit lÉternel : Vous mavez abandonné, et moi je
vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
6 Et les chefs dIsraël et le roi shumilièrent, et dirent :
7 LÉternel est juste. Et quand lÉternel vit quils sétaient
humiliés, la parole de lÉternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont
humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu*
de délivrance, et ma fureur ne se déversera par sur Jérusalem par le moyen de
Shishak ;
8 mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que cest que mon service, et
le service des royaumes des pays.
v. 5 : ou : à cause de. v.
7 : ou : sous peu.
9 Et Shishak, roi dÉgypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de
la maison de lÉternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et
il prit les boucliers dor que Salomon avait faits.
10 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers dairain, et les confia aux mains
des chefs des coureurs qui gardaient lentrée de la maison du roi.
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de lÉternel, il arrivait
que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des
coureurs.
12 Et quand il shumilia, la colère de lÉternel se détourna de lui, et il ne
le détruisit pas entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.
13 Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de
quarante et un ans lorsquil commença de régner ; et il régna dix-sept ans à
Jérusalem, la ville que lÉternel avait choisie dentre toutes les tribus
dIsraël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une
Ammonite.
14 Mais il fit le mal ; car il nappliqua pas son cur à rechercher
lÉternel.
15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les
paroles de Shemahia, le prophète, et dIddo, le voyant, dans les registres
généalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
16 Et Roboam sendormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David ; et Abija, son fils, régna à sa place. *
v. 16 : date : A.C. 958.
*
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur
Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Micaïa, fille
dUriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
3 Et Abija commença la guerre avec une armée dhommes de guerre, de quatre cent
mille hommes délite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit
cent mille hommes délite, forts et vaillants.
4 Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne
dÉphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
5 Nest-ce pas à vous de savoir que lÉternel, le Dieu dIsraël, a
donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une
alliance de sel ?
6 Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, sest levé, et
sest révolté contre son seigneur ;
7 et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se
sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et
craintif ; et il ne sest pas montré fort devant eux.
8 Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de lÉternel, qui
est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec
vous les veaux dor que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.
9 Navez-vous pas chassé les sacrificateurs de lÉternel, les fils
dAaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les
peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept
béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui nest pas Dieu*.
10 Mais pour nous, lÉternel est notre Dieu, et nous ne lavons pas
abandonné ; et des sacrificateurs, fils dAaron, servent lÉternel, et
les lévites sont à leurs fonctions ;
11 et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à lÉternel, et
lencens de drogues odoriférantes ; et [nous avons] les pains rangés sur la
table pure, et le chandelier dor et ses lampes pour brûler chaque soir, car nous,
nous faisons lacquit de la charge que lÉternel, notre Dieu, nous a
confiée ; mais vous, vous lavez abandonné.
12 Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les
trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils dIsraël, ne
faites pas la guerre contre lÉternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne
réussirez pas !
v. 9 : ou : des non-dieux.
13 Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière
eux ; et ils étaient devant Juda, et lembuscade était derrière eux.
14 Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ;
et ils crièrent à lÉternel, et les sacrificateurs sonnèrent des
trompettes ;
15 et les hommes de Juda jetèrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda
jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.
16 Et les fils dIsraël senfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs
mains.
17 Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba
dIsraël cinq cent mille hommes délite blessés à mort.
18 Et les fils dIsraël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent
affermis, car ils sappuyaient sur lÉternel, le Dieu de leurs pères.
19 Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages de
son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son
ressort.
20 Et Jéroboam neut plus de force durant les jours dAbija ; et
lÉternel le frappa, et il mourut.
21 Et Abija saffermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize
filles.
22 Et le reste des actes dAbija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les
commentaires d'Iddo le prophète.
*
1 Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Et Asa, son fils, régna à sa place.* De ses jours,
le pays fut en repos pendant dix ans.
2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu ;
3 et il ôta les autels des [dieux] étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les
statues* et abattit les ashères ;
4 et il dit à Juda de rechercher lÉternel, le Dieu de leurs pères, et de
pratiquer la loi et les commandements*;
5 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au
soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point
de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos.
7 Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de
tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons
recherché l'Éternel, notre Dieu : nous lavons recherché, et il nous a donné
du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
v. 1 : date : A.C. 955. v. 3 :
ou : stèles. v. 4 : litt.: le commandement.
8 Et Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le bouclier
et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant lécu et tirant
de larc, tous des hommes forts et vaillants.
9 Et Zérakh, lÉthiopien*, sortit contre eux avec une
armée dun million [dhommes], et de trois cents chars ; et il vint
jusquà Marésha.
10 Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée
de Tsephatha, près de Marésha.
11 Et Asa invoqua lÉternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il ny a
pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force.
Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et cest
en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es lÉternel, notre
Dieu, que lhomme nait point de force contre toi !
12 Et lÉternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens
senfuirent.
13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusquà Guérar ;
et il tomba tant dÉthiopiens quils ne purent reprendre [leur] force, car ils
furent abattus devant lÉternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très
grand butin ;
14 et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de
lÉternel était sur elles ; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans
ces villes un grand butin.
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en
quantité, et des chameaux ; et ils sen retournèrent à Jérusalem.
v. 9 : ou : Cushite.
1 Et lEsprit de Dieu fut sur Azaria, fils dOded :
2 et il sortit au-devant dAsa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin,
écoutez-moi : LÉternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si
vous le cherchez vous le trouverez, et si vous labandonnez il vous abandonnera.
3 Pendant bien des jours il ny eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour
enseigner, ni loi ;
4 et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers lÉternel, le Dieu
dIsraël, et le cherchèrent, et ils lont trouvé.
5 Et, en ces temps-là, il ny avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui
entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du* pays,
6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par
toutes sortes dangoisses.
7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a
une récompense pour ce que vous ferez.
v. 5 : litt.: des.
8 Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie dOded, le prophète,
il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de
Benjamin, et des villes quil avait prises de la montagne dÉphraïm, et il
renouvela lautel de lÉternel, qui était devant le portique de
lÉternel.
9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux,
dÉphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup dIsraélites
passèrent à lui quand ils virent que lÉternel, son Dieu, était avec lui.
10 Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du
règne dAsa ; *
11 et ils sacrifièrent à lÉternel, en ce jour-là, du butin quils
avaient amené, sept cents boeufs et sept mille moutons.
12 Et ils sengagèrent ensemble à* rechercher
lÉternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas lÉternel, le Dieu
dIsraël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
14 Et ils jurèrent à lÉternel à haute voix, et à grands cris, et avec des
trompettes et des cors.
15 Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, et ils
avaient recherché lÉternel* de toute leur âme**, et ils lavaient trouvé. Et lÉternel leur donna du
repos tout à lentour.
16 Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce quelle
avait fait un simulacre pour Ashère*; et Asa abattit son
simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés dIsraël ; cependant le coeur
dAsa fut parfait* tous ses jours.
18 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses
quil avait lui-même consacrées*, de largent, et
de lor, et des ustensiles.
19 Et il ny eut point de guerre jusquà la trente- cinquième année du règne
dAsa.
v. 10 : date : A.C. 941. v. 12 : litt.:
entrèrent dans lalliance pour. v. 15* : litt.: lui. v.
15** : litt.: désir. v. 16 : voir 1 Rois 15:13. v.
17 : voir 2 Sam.22:24. v. 18 : litt.: ses choses saintes.
1 La trente-sixième année du règne dAsa, Baësha, roi
dIsraël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à
personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou dentrer vers lui. *
2 Et Asa tira largent et lor des trésors de la maison de
lÉternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui
habitait à Damas, disant :
3 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je
tenvoie de largent et de lor : va, romps ton alliance avec Baësha,
roi dIsraël, afin quil sen aille dauprès de moi.
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes
dIsraël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des
villes de Nephthali.
5 Et il arriva, quand Baësha lapprit, quil se désista de bâtir Rama, et fit
cesser ses travaux.
6 Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec
lesquels Baësha bâtissait ; et il en bâtit Guéba et Mitspa.
v. 1 : date : A.C. 940 (?).
7 Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui
dit : Parce que tu tes appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne tes pas
appuyé sur lÉternel, ton Dieu, à cause de cela, larmée du roi de Syrie est
échappée de ta main.
8 Les Éthiopiens et les Libyens nétaient-ils pas une armée nombreuse, avec des
chars et des cavaliers en très grand nombre ? Et quand tu tappuyais sur
lÉternel, il les livra entre tes mains.
9 Car les yeux de lÉternel parcourent toute la terre, afin quil se montre
fort, en faveur de ceux qui sont dun coeur parfait envers lui. En cela, tu as agi
follement ; car désormais tu auras des guerres.
10 Et Asa sirrita contre le voyant, et le mit en prison, car il était indigné
contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.
11 Et voici, les actes dAsa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits
dans le livre des rois de Juda et dIsraël.
12 Et la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusquà ce
que son mal fut extrêmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas
lÉternel, mais les médecins.
13 Et Asa sendormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son
règne.*
14 Et on lenterra dans son sépulcre, quil sétait creusé dans
la ville de David ; et on le coucha dans un lit quon remplit daromates et
dun mélange dépices composé selon lart du parfumeur ; et on en
brûla pour lui en très grande abondance.
v. 13 : date : A.C. 914.
*
1 Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et il se fortifia
contre Israël,
2 et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le
pays de Juda et dans les villes dÉphraïm quAsa, son père, avait prises.
3 Et lÉternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David,
son père, et ne rechercha point les Baals,
4 mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme
faisait Israël.
5 Et lÉternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des
présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
6 Et il prit courage* dans les voies de lÉternel, et
de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
v. 6 : litt.: son coeur séleva.
7 Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias,
et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;
8 et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et
Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec
eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
9 et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de
lÉternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et
enseignèrent parmi le peuple.
10 Et la frayeur de lÉternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour
de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
11 Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de
largent comme tribut*; les Arabes aussi lui amenèrent
du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
v. 11 : ou : un poids
dargent.
12 Et Josaphat alla grandissant jusquau plus haut degré. Et il bâtit en
Juda des châteaux et des villes à entrepôts.
13 Et il eut beaucoup de travail* dans les villes de Juda, et
des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
14 Et cest ici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les
chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et
vaillants ;
15 et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ;
16 et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui sétait volontairement donné à
lÉternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.
17 Et de Benjamin, lhomme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille
[hommes] armés de larc et de lécu ;
18 et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille [hommes] équipés
pour larmée.
19 Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes
fortes, dans tout Juda.
v. 13 : ou : matériel.
1 Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il
sallia par mariage* avec Achab.
2 Et au bout de quelques années,* il descendit vers Achab à
Samarie ; et Achab tua** pour lui et pour le peuple qui
était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter
contre Ramoth de Galaad.
3 Et Achab, roi dIsraël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi
à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple
comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.
v. 1 : voir 21:6. v. 2* : date :
A.C. 897. v. 2** : ailleurs aussi : sacrifia.
4 Et Josaphat dit au roi dIsraël : Enquiers-toi aujourdhui*, je te prie, de la parole de lÉternel.
5 Et le roi dIsraël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur
dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou men
abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du
roi.
6 Et Josaphat dit : Ny a-t-il pas ici encore un prophète de lÉternel,
pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
7 Et le roi dIsraël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter
lÉternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon
égard, mais toujours du mal ; cest Michée, fils de Jimla. Et Josaphat
dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
8 Et le roi dIsraël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir
Michée, fils de Jimla.
9 Et le roi dIsraël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône,
revêtus de leurs robes ; ils étaient assis sur une place ouverte à lentrée
de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit
lÉternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusquà les
exterminer.
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de
Galaad, et prospère ; et lÉternel la livrera en la main du roi.
v. 4 : ou : dabord.
12 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant :
Voici, les paroles des prophètes, dune seule bouche, [annoncent] du bien au
roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de lun deux, et
annonce du bien.
13 Mais Michée dit : LÉternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je
lannoncerai. Et il vint vers le roi.
14 Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou
men abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront
livrés entre vos mains.
15 Et le roi lui dit : Combien de fois tadjurerai-je de ne me dire que la
vérité au nom de lÉternel ?
16 Et [Michée] dit : Jai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un
troupeau qui na pas de berger ; et lÉternel a dit : Ceux-ci
nont pas de seigneur ; quils sen retournent en paix chacun à sa
maison.
17 Et le roi dIsraël dit à Josaphat : Ne tai-je pas dit quil ne
prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
18 Et [Michée] dit : Cest pourquoi, écoutez la parole de lÉternel.
Jai vu lÉternel assis sur son trône, et toute larmée des cieux se
tenant à sa droite et à sa gauche ;
19 et lÉternel dit : Qui persuadera Achab, roi dIsraël, afin quil
monte et quil tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi,
et celui-là disant ainsi.
20 Et un esprit sortit, et se tint devant lÉternel, et dit : Moi, je le
persuaderai. Et lÉternel lui dit : Comment ?
21 Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous
ses prophètes. Et [lÉternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu
réussiras : sors, et fais ainsi.
22 Et maintenant, voici, lÉternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes
prophètes que voilà, et lÉternel a prononcé du mal à ton sujet.
23 Et Sédécias, fils de Kenaana, sapprocha et frappa Michée sur la joue, et
dit : Par quel chemin a passé lEsprit de lÉternel, davec moi,
pour te parler ?
24 Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en
chambre pour te cacher.
25 Et le roi dIsraël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la
ville, et à Joas, fils du roi ;
26 et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et
donnez-lui à manger le pain daffliction et leau daffliction,
jusquà ce que je revienne en paix.
27 Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, lÉternel na point
parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
28 Et le roi dIsraël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
29 Et le roi dIsraël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et jirai à la
bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi dIsraël se déguisa,
et ils allèrent à la bataille.
30 Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni
contre petit, ni contre grand, mais contre le roi dIsraël seul.
31 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent :
Cest le roi dIsraël. Et ils lentourèrent pour combattre contre lui. Et
Josaphat cria, et lÉternel le secourut ; et Dieu les porta [à
séloigner] de lui.
32 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce nétait pas le roi
dIsraël, ils sen revinrent de sa poursuite.
33 Et un homme tira de larc à laventure et frappa le roi dIsraël entre
les pièces dattache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du
char : Tourne ta main, et mène-moi hors de larmée, car je suis blessé.
34 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi dIsraël se soutint sur [son]
char, vis-à-vis des Syriens, jusquau soir ; et il mourut vers le temps où le
soleil se couchait.
1 Et Josaphat, roi de Juda, sen retourna dans sa maison, en paix, à
Jérusalem.
2 Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi
Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent
lÉternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de
lÉternel.
3 Cependant il sest trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les
ashères, et tu as appliqué ton coeur à rechercher Dieu.
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis
Beër-Shéba jusquà la montagne dÉphraïm ; et il les ramena à
lÉternel, le Dieu de leurs pères.
5 Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville
en ville.
6 Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce nest pas pour
lhomme que vous jugerez, mais pour lÉternel, et il sera avec vous dans ce qui
concerne le jugement.
7 Et maintenant, que la frayeur de lÉternel soit sur vous : prenez garde en
agissant ; car auprès de lÉternel, notre Dieu, il ny a point
diniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des
chefs des pères dIsraël, pour le jugement de lÉternel et pour les procès.
Et ils étaient revenus à Jérusalem.
9 Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de lÉternel,
avec fidélité et dun coeur parfait.
10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans
leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous
les avertirez afin quils ne se rendent pas coupables envers lÉternel, et
quil ny ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous
agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [préposé] sur vous dans toutes les
affaires de lÉternel, et Zebadia, fils dIsmaël, prince de la maison de Juda,
dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour officiers*, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et lÉternel
sera avec l[homme] de bien.
v. 11 : ou : intendants.
*
1 Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils
dAmmon, et avec eux une partie des Maonites*, vinrent
contre Josaphat pour faire la guerre.
2 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une
grande multitude, de lautre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont
à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher lÉternel, et proclama un
jeûne par tout Juda.
4 Et Juda sassembla pour chercher [secours] de la part de lÉternel : et
on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher lÉternel.
5 Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la
maison de lÉternel, devant le nouveau parvis ;
6 et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! nes-tu pas le Dieu qui es
dans les cieux*, et [nest- ce pas] toi qui domines sur
tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne
peut te résister.
7 Nest-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant
ton peuple Israël, et qui las donné à toujours à la semence dAbraham, ton
ami ?
8 Et ils y ont habité, et ty ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant :
9 Sil nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous
tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous
criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
10 Et maintenant, voici, les fils dAmmon et de Moab, et ceux de la montagne de
Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël dentrer lorsquils venaient
du pays dÉgypte (car ils se détournèrent deux, et ne les détruisirent
pas),
11 les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu
nous as fait posséder.
12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il ny a point de force en nous
devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous*
ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
13 Et tout Juda se tenait devant lÉternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes
et leurs fils.
v. 1 : hébreu : des
Ammonites ; texte douteux. v. 6 : ou :
nes-tu pas le Même, Dieu, dans les cieux ; voir 2 Sam. 7:28. v.
12 : nous, emphatiquement.
14 Et lEsprit de lÉternel vint, au milieu de la congrégation, sur
Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite
dentre les fils dAsaph.
15 Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et
toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit lÉternel : Ne craignez point, et ne soyez
point effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre nest pas
la vôtre, mais celle de Dieu.
16 Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et
vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
17 Ce nest point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, [et]
tenez-vous là, et voyez la délivrance de lÉternel [qui est] avec vous. Juda et
Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur
rencontre, et lÉternel sera avec vous.
18 Et Josaphat sinclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de
Jérusalem tombèrent [sur leurs faces] devant lÉternel, pour adorer
lÉternel.
19 Et les lévites dentre les fils des Kehathites et dentre les fils des
Corites se levèrent pour louer lÉternel, le Dieu dIsraël, à grande et
haute voix.
20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de
Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit : Écoutez-moi,
Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à lÉternel, votre Dieu, et
vous serez affermis ; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour lÉternel, et
ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes
équipées : Célébrez lÉternel, car sa bonté [demeure] à toujours.
22 Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, lÉternel
mit des embûches contre les fils dAmmon [et] de Moab et [ceux de] la montagne de
Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
23 Et les fils dAmmon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de
Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les
habitants de Séhir, ils saidèrent lun lautre à se détruire.
24 Et Juda vint sur un lieu élevé [doù lon voyait] le désert ; et ils
regardèrent du côté de la multitude, et voici, cétaient des cadavres étendus
par terre, et personne nétait échappé.
25 Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux
en abondance des richesses et des* cadavres, et des objets
précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter ; et ils furent trois
jours à piller le butin, car il était abondant.
26 Et le quatrième jour, ils sassemblèrent dans la vallée de Beraca*, car là ils bénirent lÉternel ; cest pourquoi
on a appelé ce lieu-là du nom de vallée de Beraca, jusquà ce jour.
27 Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, sen
retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car lÉternel les avait
réjouis au sujet de leurs ennemis.
28 Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de lÉternel, avec des luths et des
harpes et des trompettes.
29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que
lÉternel combattait contre les ennemis dIsraël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à
lentour.
v. 25 : selon quelques-uns : sur
les. v. 26 : bénédiction.
31 Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsquil
commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa
mère était Azuba, fille de Shilkhi.
32 Et il marcha dans la voie dAsa, son père, et ne sen détourna pas, faisant
ce qui est droit aux yeux de lÉternel.
33 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple navait pas encore
disposé son coeur à [rechercher] le Dieu de ses pères.
34 Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont
écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le
livre des rois dIsraël.
35 Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi dIsraël, qui
agissait méchamment.
36 Et il sassocia avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ;
et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
37 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant :
Parce que tu tes lié avec Achazia, lÉternel a détruit tes oeuvres : et
les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
*
1 Et Josaphat sendormit avec ses pères, * et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et
Joram, son fils, régna à sa place.
2 Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et
Azaria, et Micaël, et Shephatia ; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi
dIsraël.
3 Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en choses
précieuses, avec des villes fortes en Juda ; mais il avait donné le royaume à
Joram, parce quil était le premier-né.
4 Et Joram sétablit* sur le royaume de son père, et
sy fortifia, et tua par lépée tous ses frères, et quelques-uns aussi des
chefs dIsraël.
v. 1 : date : A.C. 889. v. 4 : litt.:
séleva.
5 Joram était âgé de trente-deux ans lorsquil commença de régner ; * et il régna huit ans à
Jérusalem.
6 Et il marcha dans la voie des rois dIsraël, selon ce que faisait la maison
dAchab, car il avait pour femme une fille dAchab ; et il fit ce qui est
mauvais aux yeux de lÉternel.
7 Mais lÉternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de
lalliance quil avait faite avec David et selon ce quil avait dit,
quil lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.
v. 5 : date : A.C. 892.
8 En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un
roi sur eux.
9 Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se
leva de nuit, et frappa Édom, qui lavait entouré, et les chefs des chars.
10 Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusquà ce jour. Alors, dans
ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné
lÉternel, le Dieu de ses pères.
11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de
Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.
12 Et il vint à lui un écrit dÉlie, le prophète, disant : Ainsi dit
lÉternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu nas pas marché
dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies dAsa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois dIsraël, et que tu as fait que ceux
de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la
maison dAchab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père,
qui étaient meilleurs que toi,
14 voici, lÉternel te frappera dun grand coup dans ton peuple et dans
tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,
15 et toi-même de grandes maladies, dune maladie dentrailles, jusquà
ce que tes entrailles sortent par leffet de la maladie, jour après jour.
16 Et lÉternel réveilla contre Joram lesprit des Philistins et des Arabes
qui sont à côté des Éthiopiens ;
17 et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent lentrée, et emmenèrent tous les
biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et
il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz*, le plus petit de
ses fils.
18 Et après tout cela, lÉternel le frappa dans ses entrailles dune maladie
incurable.
19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que
ses entrailles sortirent par leffet de la maladie, et il mourut dans de cruelles
souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui [des aromates], comme on en
avait fait brûler pour ses pères.
20 Il était âgé de trente-deux ans lorsquil commença de régner ; et il
régna huit ans à Jérusalem ; et il sen alla sans être regretté ; et
on lenterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
v. 17 : appelé plus loin :
Achazia.
1 Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son
plus jeune fils, car la bande qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous
ceux qui étaient plus âgés que lui.
2 Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. Achazia était âgé de vingt-deux* ans lorsquil commença de régner ; et il régna un an
à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille dOmri.
3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison dAchab ; car sa mère était sa
conseillère à mal faire.
4 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, comme la maison
dAchab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa
ruine.
5 Ce fut aussi selon leur conseil quil marcha, et quil alla avec Joram, fils
dAchab, roi dIsraël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de
Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
6 Et il sen retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures
quil avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie ; et
Achazia*, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël
pour voir Joram, fils dAchab, parce quil était malade.
7 Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète dAchazia dêtre venu vers
Joram. Et lorsquil fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi,
que lÉternel avait oint pour retrancher la maison dAchab.
8 Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison dAchab, il trouva les
princes de Juda et les fils des frères dAchazia, qui servaient Achazia ; et il
les tua.
9 Et il chercha Achazia qui sétait caché à Samarie ; et on le prit, et on
lamena à Jéhu, et on le fit mourir. Et ils lenterrèrent ; car ils
dirent : Il est fils de Josaphat, qui rechercha lÉternel de tout son coeur. Et
il ny eut plus personne de la maison dAchazia qui pût conserver le pouvoir du
royaume.
v. 2 : quelques manuscrits lisent :
quarante-deux : mais voir 2 Rois 8:26. v. 6 : quelques-uns
lisent : Azaria.
10 Or Athalie, mère dAchazia, vit que son fils était mort, et elle se leva
et extermina toute la semence royale de la maison de Juda.
11 Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils dAchazia, et le déroba du
milieu des fils du roi quon mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la
chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le
sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était soeur dAchazia ; et
[Athalie] ne le mit pas à mort.
12 Et il fut caché six ans auprès deux, dans la maison de Dieu. Et Athalie régna
sur le pays.
1 Et la septième année,* Jehoïada se
fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et
Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils dObed, et Maascéïa, fils dAdaïa,
et Élishaphat, fils de Zicri.
2 Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de
Juda, et les chefs des pères dIsraël ; et ils vinrent à Jérusalem.
3 Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et
[Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que lÉternel a
dit touchant les fils de David.
4 Cest ici ce que vous ferez : un tiers dentre vous qui entrez le [jour
du] sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde*
des seuils ;
5 et un tiers sera dans la maison du roi ; et un tiers à la porte de Jesod*; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de
lÉternel.
6 Et que personne nentre dans la maison de lÉternel, sauf les sacrificateurs
et les lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont
saints ; et tout le peuple fera lacquit de la charge de lÉternel.
7 Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ;
et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il
entrera et quand il sortira.
v. 1 : date : A.C. 878. v. 4 : litt.:
sera portier. v. 5 : la fondation.
8 Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le
sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient
le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; car Jehoïada, le
sacrificateur, navait pas renvoyé les classes.
9 Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus,
et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de
Dieu.
10 Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté
droit de la maison jusquau côté gauche de la maison, vers lautel et vers la
maison, auprès du roi, tout autour.
11 Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le
témoignage ; et ils le firent roi ; et Jehoïada et ses fils loignirent,
et dirent : Vive le roi !
12 Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra
vers le peuple dans la maison de lÉternel.
13 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à lentrée, et les
chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait
et sonnait des trompettes, et les chantres [étaient là] avec des instruments de musique,
et ceux qui enseignaient à louer [Dieu]. Et Athalie déchira ses vêtements, et
dit : Conspiration ! Conspiration !
14 Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient
préposés sur larmée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et
que celui qui la suivra soit mis à mort par lépée ; car le sacrificateur
dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de lÉternel.
15 Et ils lui firent place ; et elle alla par lentrée de la porte des chevaux
dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
16 Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, quils
seraient le peuple de lÉternel.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; et ils
brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur
de Baal.
18 Et Jehoïada mit les charges de la maison de lÉternel entre les mains des
sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de
lÉternel pour offrir les holocaustes à lÉternel, comme il est écrit dans
la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
19 Et il plaça les portiers aux portes de la maison de lÉternel, afin quil
ny entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
20 Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le
peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de
lÉternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure ;
et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
21 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient
mis à mort Athalie par lépée.
*
1 Joas était âgé de sept ans lorsquil commença de régner ; * et il régna quarante ans à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.
2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, tous les jours de Jehoïada,
le sacrificateur.
3 Et Jehoïada prit deux femmes pour [Joas], et il engendra des fils et des filles.
v. 1 : date : A.C. 878.
4 Et il arriva, après cela, que Joas eut à coeur de restaurer la maison de
lÉternel.
5 Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit : Allez par les
villes de Juda, et recueillez de largent de tout Israël, pour réparer la maison de
votre Dieu, dannée en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la
hâtèrent point.
6 Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit : Pourquoi nas-tu pas exigé
des lévites quils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse,
serviteur de lÉternel, [imposé à] la congrégation dIsraël pour la tente
du témoignage ?
7 Car Athalie, cette méchante femme, [et] ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu,
et, toutes les choses saintes de la maison de lÉternel, ils les avaient aussi
employées pour les Baals.
8 Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de
lÉternel, en dehors.
9 Et on publia dans Juda et dans Jérusalem quon apportât à lÉternel le
tribut de Moïse, serviteur de Dieu, [imposé] à Israël, dans le désert.
10 Et tous les princes et tout le peuple sen réjouirent ; et ils apportèrent
[largent] et le jetèrent dans le coffre, jusquà ce quon eût fini.
11 Et il arrivait que, lorsque cétait le temps dapporter le coffre au
contrôle du roi, par la main des lévites, et quon voyait quil y avait
beaucoup dargent, le secrétaire* du roi et
lofficier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre ; et ils le
reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on
recueillit de largent en abondance.
12 Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient louvrage du service de
la maison de lÉternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des
charpentiers pour restaurer la maison de lÉternel, et aussi des ouvriers en fer et
en airain pour réparer la maison de lÉternel.
13 Et ceux qui faisaient louvrage travaillèrent, et loeuvre de restauration
se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la
consolidèrent.
14 Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le
reste de largent ; et on en fit des ustensiles pour la maison de
lÉternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et
des ustensiles dor et dargent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de
lÉternel continuellement, tous les jours de Jehoïada.
v. 11 : ou : scribe.
15 Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé
de cent trente ans quand il mourut.
16 Et on lenterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en
Israël, et pour Dieu et pour sa maison.
17 Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et sinclinèrent devant
le roi ; alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de lÉternel, le Dieu de leurs pères, et
servirent les ashères et les idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et
contre Jérusalem, parce quils sétaient rendus coupables en cela.
19 Et lÉternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui
témoignèrent contre eux ; mais ils nécoutèrent point.
20 Et lEsprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il
se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi
transgressez-vous les commandements de lÉternel ? Vous ne réussirez
point ; car vous avez abandonné lÉternel, et il vous abandonnera aussi.
21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par lordre du
roi, dans le parvis de la maison de lÉternel.
22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie*, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait,
il dit : Que lÉternel regarde et redemande !
v. 22 : litt.: son père.
23 Et il arriva, quand lannée fut révolue*,
que larmée de Syrie monta contre Joas**, et entra en
Juda et à Jérusalem ; et ils détruisirent dentre le peuple tous les chefs du
peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
24 Car larmée de Syrie vint avec un petit nombre dhommes, et lÉternel
livra en leurs mains une très grande armée, parce quils avaient abandonné
lÉternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] firent justice de Joas.
25 Et quand ils leurent quitté, (or ils lavaient laissé dans de grandes
maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de
Jehoïada, le sacrificateur ; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut ; et
on lenterra dans la ville de David, mais on ne lenterra pas dans les
sépulcres des rois.
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Shimhath,
lAmmonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.
27 Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux
constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires
du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
v. 23* : ou : à la fin de
lannée. v. 23** : litt.: contre lui.
*
1 Amatsia était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.
2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, non pas toutefois dun
coeur parfait.
3 Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains*,
il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.
4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car [il fit] selon ce qui est écrit dans la
loi, dans le livre de Moïse, où lÉternel a commandé, disant : Les pères ne
mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères ; car chacun
mourra pour son péché.
v. 1 : date : A.C. 839. v. 3 : litt.:
quant à lui.
5 Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon [leurs] maisons de pères,
selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et
Benjamin ; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et
au-dessus : et il trouva trois cent mille hommes délite, propres pour la
guerre, portant la pique et le bouclier.
6 Et il prit à sa solde, dIsraël, cent mille hommes forts et vaillants, pour cent
talents dargent.
7 Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que larmée
dIsraël ne marche pas avec toi ; car lÉternel nest pas avec
Israël, avec tous les fils dÉphraïm.
8 Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant
lennemi ; car cest en Dieu quest le pouvoir pour aider et pour
faire tomber.
9 Et Amatsia dit à lhomme de Dieu : Mais que faire quant aux cent talents que
jai donnés à la troupe dIsraël ? Et lhomme de Dieu dit : Il
appartient à lÉternel de te donner beaucoup plus que cela.
10 Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue dÉphraïm, afin quils
sen allassent chez eux*; et leur colère sembrasa
beaucoup contre Juda, et ils sen retournèrent chez eux dans une ardente colère.
11 Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et sen alla à la vallée du
Sel, et frappa dix mille [hommes] des fils de Séhir.
12 Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur
le sommet dun rocher*, et les précipitèrent du sommet
du rocher, et ils furent tous mis en pièces.
13 Mais ceux de* la troupe quAmatsia avait renvoyée,
afin quelle nallât pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de
Juda, depuis Samarie jusquà Beth-Horon, et y frappèrent trois mille [hommes] et
enlevèrent un grand butin.
v. 10 : litt.: en leur lieu. v.
12 : hébreu : Séla. v. 13 : litt.: les fils de.
14 Et il arriva, après quAmatsia fut revenu de la défaite des Édomites,
quil apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se
prosterna devant eux et leur brûla de lencens.
15 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Amatsia, et il lui envoya un
prophète, et il lui dit : Pourquoi recherches-tu les dieux dun peuple qui
nont pas délivré leur peuple de ta main ?
16 Et il arriva, comme il parlait au roi*, que celui-ci lui
dit : Est-ce quon ta fait conseiller du roi ? Désiste-toi. Pourquoi
te frapperait-on ? Et le prophète se désista, et dit : Je sais que Dieu a
résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu nas pas écouté mon
conseil.
v. 16 : litt.: lui parlait.
17 Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz,
fils de Jéhu, roi dIsraël, disant : Viens, voyons-nous face à face. *
18 Et Joas, roi dIsraël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant :
Lépine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne
ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a
foulé lépine.
19 Tu dis : Voici, tu as frappé Édom ! et ton coeur sest élevé pour
que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux
prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?
20 Et Amatsia nécouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les
livrer en la main [de leurs ennemis], parce quils avaient recherché les dieux
dÉdom.
21 Et Joas, roi dIsraël, monta ; et ils se virent face à face, lui et
Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
22 Et Juda fut battu devant Israël ; et ils senfuirent, chacun dans sa tente.
23 Et Joas, roi dIsraël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz*, à Beth-Shémesh, et lamena à Jérusalem ; et il
abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte dÉphraïm jusquà la porte
du coin, quatre cents coudées,
24 et [prit] tout lor et largent, et tous les ustensiles qui furent trouvés
dans la maison de Dieu, sous la main* dObed-Édom, et
les trésors de la maison du roi, et des otages ; et il sen retourna à
Samarie.
v. 17 : date : A.C. 827, environ. v.
23 : voir 21:17. v. 24 : hébreu : auprès de, chez.
25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas,
fils de Joakhaz, roi dIsraël.
26 Et le reste des actes dAmatsia, les premiers et les derniers, voici, cela
nest-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et dIsraël ?
27 Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de*
lÉternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il senfuit à
Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.
28 Et en le transporta sur des chevaux, et on lenterra auprès de ses pères dans la
ville de Juda.
v. 27 : hébreu : daprès.
*
1 Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et
ils le firent roi à la place de son père Amatsia. *
2 Ce fut lui qui bâtit Éloth*, et la recouvra pour
Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
3 Ozias était âgé de seize ans lorsquil commença de régner ; et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de
Jérusalem.
4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, selon tout ce quavait fait
Amatsia, son père.
5 Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait lintelligence des
visions de Dieu ; et pendant les jours où il rechercha lÉternel, Dieu le fit
prospérer.
6 Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et
la muraille de Jabné, et la muraille dAsdod ; et il bâtit des villes autour
dAsdod* et au milieu des Philistins.
7 Et Dieu laida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à
Gur-Baal, et contre les Maonites*.
8 Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias : et son renom parvint
jusquà lentrée de lÉgypte, car il était devenu extrêmement fort.
9 Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la
vallée, et sur langle, et les fortifia ;
10 et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait
beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, [et] des laboureurs et des
vignerons dans les montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne.
11 Et Ozias avait une armée* pour faire la guerre, allant au
combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement [fait] par la main de Jehiel, le
scribe, et de Maascéïa, lintendant, sous la main de Hanania, lun des chefs
du roi.
12 Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de deux
mille six cents.
13 Et il y avait sous leur main une armée* de trois cent
sept mille cinq cents [hommes] pour faire la guerre avec une force puissante, afin
daider le roi contre lennemi.
14 Et Ozias leur prépara, pour toute larmée, des boucliers*,
et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusquà des pierres
de fronde.
15 Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être
[placées] sur les tours et sur le haut des remparts*, pour
lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom sétendit au loin ; car
il fut merveilleusement aidé jusquà ce quil devint fort.
v. 1 : date : A.C. 810. v. 2 : ailleurs :
Élath. v. 6 : litt.: en Asdod. v. 7 : hébreu :
Meünim. v. 11 : litt.: force. v. 13 : litt.: force
darmée. v. 14 : petits boucliers. v. 15 : ou :
sur les créneaux.
16 Mais quand il fut devenu fort, son coeur séleva jusquà le perdre,
et il pécha* contre lÉternel, son Dieu, et entra dans
le temple de lÉternel pour faire fumer [lencens] sur lautel de
lencens.
17 Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de
lÉternel, quatre-vingts hommes vaillants.
18 Et ils sopposèrent au roi Ozias, et lui dirent : Ce nest pas à toi,
Ozias, de faire fumer lencens à lÉternel, mais aux sacrificateurs, fils
dAaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer lencens. Sors du
sanctuaire ; car tu as péché, et [cela] ne sera pas à ta gloire de la part de
lÉternel Dieu.
19 Et Ozias semporta ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer
lencens ; et comme il semportait contre les sacrificateurs, la lèpre
éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de lÉternel,
auprès de lautel de lencens.
20 Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le
regardèrent ; et voici, il était lépreux au front ; et ils le chassèrent de
là ; et lui aussi se hâta de sortir, car lÉternel lavait frappé.
21 Et le roi Ozias fut lépreux jusquau jour de sa mort ; et il habita,
lépreux, dans une maison disolement, car il fut exclu de la maison de
lÉternel ; et Jotham, son fils, fut chef de* la
maison du roi, jugeant le peuple du pays.
v. 16 : voir 1 Chroniques 5:25.
v. 21 : litt.: fut sur.
22 Et le reste des actes dOzias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils
dAmots, le prophète, les a écrits.
23 Et Ozias sendormit avec ses pères, et on lenterra auprès de ses pères,
dans le champ de la sépulture des rois ; car on dit : Il est lépreux. Et
Jotham, son fils, régna à sa place.
*
1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok.
2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, selon tout ce quavait fait
Ozias, son père ; seulement il nentra pas dans le temple de
lÉternel ; et le peuple se corrompait encore.
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de lÉternel ; et il
fit beaucoup de constructions sur la muraille dOphel*.
4 Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des
châteaux et des tours.
5 Et il fit la guerre contre le roi des fils dAmmon, et lemporta sur
eux ; et les fils dAmmon lui donnèrent cette année-là cent talents
dargent, et dix mille cors de froment, et dix mille dorge ; les fils
dAmmon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième.
6 Et Jotham devint fort, car il régla* ses voies devant
lÉternel, son Dieu.
v. 1 : date : A.C. 758. v. 3 : quartier
de Jérusalem situé au sud-ouest de la montagne du temple. v. 6 : disposa,
établit.
7 Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces
choses sont écrites dans le livre des rois dIsraël et de Juda.
8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner ; et il régna
seize ans à Jérusalem.
9 Et Jotham sendormit avec ses pères, et on lenterra dans la ville de
David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
*
1 Achaz était âgé de vingt ans lorsquil commença de
régner ;* et il régna seize ans à Jérusalem. Et il
ne fit pas ce qui est droit aux yeux de lÉternel, comme [avait fait] David, son
père ;
2 mais il marcha dans les voies des rois dIsraël, et même il fit des images de
fonte pour les Baals ;
3 et il fit fumer [de lencens] *
dans la vallée du fils de Hinnom, et brûla ses fils par le feu, selon les abominations
des nations que lÉternel avait dépossédées devant les fils dIsraël.
4 Et il sacrifiait et faisait fumer de lencens sur les hauts lieux, et sur les
collines, et sous tout arbre vert.
5 Et lÉternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie ; et [les
Syriens] le frappèrent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenèrent à
Damas. Et il fut aussi livré en la main du roi dIsraël, qui lui infligea une
grande défaite.
6 Et Pékakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille [hommes] de Juda, tous
hommes vaillants ; car ils avaient abandonné lÉternel, le Dieu de leurs
pères.
7 Et Zicri, un homme fort dÉphraïm, tua Maascéïa, fils du roi, et Azrikam,
prince de la maison [du roi], et Elkana, le second après le roi.
8 Et les fils dIsraël emmenèrent dentre leurs frères deux cent mille
captifs, femmes, fils, et filles ; ils leur enlevèrent aussi un grand butin, et
amenèrent le butin à Samarie.
v. 1 : date : A.C. 742. v. 3 : tout ce
qui se brûlait, encens, holocaustes, graisses.
9 Et il y avait là un prophète de lÉternel, nommé Oded, et il sortit
au-devant de larmée qui revenait à Samarie, et leur dit : Voici, dans son
courroux contre [ceux de] Juda, lÉternel, le Dieu de vos pères, les a livrés
entre vos mains, et vous les avez tués avec une rage qui est parvenue jusquaux
cieux.
10 Et maintenant, vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de
Juda et de Jérusalem ! Navez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des
péchés contre lÉternel, votre Dieu ?
11 Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs
dentre vos frères ; car lardeur de la colère de lÉternel est sur
vous.
12 Et des hommes dentre les chefs des fils dÉphraïm, Azaria, fils de
Jokhanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, et Ézéchias, fils de Shallum, et Amasça,
fils de Hadlaï, se levèrent contre ceux qui venaient de larmée*, et leur dirent :
13 Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant
lÉternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime ; car notre
crime* est grand, et lardeur de la colère est sur
Israël.
14 Et les gens armés abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant
toute la congrégation.
15 Et les hommes qui ont été nommés par [leurs] noms se levèrent et prirent les
captifs, et vêtirent du butin tous ceux dentre eux qui étaient nus ; et ils
les vêtirent et les chaussèrent, et leur donnèrent à manger et à boire, et les
oignirent ; et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient faibles, et les
amenèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères ; et ils
sen retournèrent à Samarie.
v. 12 : ou : de la guerre.
v. 13 : litt.: notre crime à nous.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya vers les rois dAssyrie pour
quils lui aidassent.
17 Et les Édomites vinrent de nouveau, et frappèrent Juda, et emmenèrent des captifs.
18 Et les Philistins se jetèrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et
prirent Beth-Shémesh, et Ajalon, et Guedéroth, et Soco et les villages de son ressort,
et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort ;
et ils y habitèrent.
19 Car lÉternel abaissa Juda, à cause dAchaz, roi dIsraël, car il
avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché*
contre lÉternel.
20 Et Tilgath-Pilnéser, roi dAssyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et
ne le fortifia pas.
21 Car Achaz dépouilla la maison de lÉternel et la maison du roi et des chefs, et
donna [les dépouilles] au roi dAssyrie, mais il ne lui fut daucune aide.
v. 19 : litt.: agi perfidement, ainsi
verset 22.
22 Et au temps de sa détresse, il ajouta aussi à son péché contre
lÉternel, lui, le roi Achaz ;
23 et il sacrifia aux dieux de Damas qui lavaient frappé, et il dit : Puisque
les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, je leur sacrifierai, et ils me seront en
aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Israël.
24 Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pièces les
ustensiles de la maison de Dieu ; et il ferma les portes de la maison de
lÉternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.
25 Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brûler de lencens
à dautres dieux ; et il provoqua à colère lÉternel, le Dieu de ses
pères.
26 Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici,
ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et dIsraël.
27 Et Achaz sendormit avec ses pères, et on lenterra dans la ville, à
Jérusalem ; mais on ne le mit pas dans les sépulcres des rois dIsraël. Et
Ézéchias, son fils, régna à sa place.
*
1 Ézéchias commença de régner étant âgé de vingt-cinq ans ; * et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie.
2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, selon tout ce quavait fait
David, son père.
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de
lÉternel, et les répara.
4 Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place
orientale,
5 et leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous, et
sanctifiez la maison de lÉternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors
du sanctuaire.
6 Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de
lÉternel, notre Dieu, et lont abandonné, et ont détourné leurs faces de la
demeure de lÉternel, et lui ont tourné le dos.
7 Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et nont
pas fait fumer lencens, et nont pas offert lholocauste dans le lieu
saint au Dieu dIsraël.
8 Et la colère de lÉternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés
à la vexation et à la destruction* et au sifflement, comme
vous le voyez de vos yeux.
9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par lépée, et nos fils, et
nos filles, et nos femmes, sont en captivité.
10 Maintenant, jai à coeur de faire alliance avec lÉternel, le Dieu
dIsraël, afin que lardeur de sa colère se détourne de nous.
11 Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car cest vous que lÉternel
a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses
serviteurs et ceux qui lui offrent* [ce qui se brûle sur
lautel].
v. 1 : date : A.C. 727. v. 8 : ailleurs :
désolation. v. 11 : ailleurs : faire fumer lencens.
12 Et les lévites se levèrent, Makhath, fils dAmasçaï, et Joël, fils
dAzaria, dentre les fils des Kehathites ; et dentre les fils de
Merari, Kis, fils dAbdi, et Azaria, fils de Jehalléleël ; et dentre les
Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh ;
13 et dentre les fils dÉlitsaphan, Shimri et Jehiel ; et dentre
les fils dAsaph, Zacharie et Matthania ;
14 et dentre les fils dHéman, Jekhiel et Shimhi ; et dentre les
fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.
15 Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent ; et ils entrèrent
selon le commandement du roi, daprès les paroles de lÉternel, pour purifier
la maison de lÉternel.
16 Et les sacrificateurs entrèrent dans lintérieur de la maison de
lÉternel, pour la purifier, et jetèrent dehors, au parvis de la maison de
lÉternel, toutes les impuretés quils trouvèrent dans le temple de
lÉternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du
Cédron.
17 Et ils commencèrent la sanctification le premier [jour] du premier mois, et au
huitième jour du mois ils vinrent au portique de lÉternel, et sanctifièrent la
maison de lÉternel pendant huit jours ; et, le seizième jour du premier mois,
ils eurent achevé.
18 Et ils entrèrent* chez le roi Ézéchias, et
dirent : Nous avons purifié toute la maison de lÉternel, et lautel de
lholocauste et tous ses ustensiles, et la table des [pains] à placer en rangées et
tous ses ustensiles ;
19 et nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait
rejetés pendant son règne, pendant son péché*; et voici,
ils sont devant lautel de lÉternel.
v. 18 : litt.: entrèrent dedans.
v. 19 : ailleurs : son infidélité.
20 Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville,
et monta à la maison de lÉternel.
21 Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et sept agneaux, et sept boucs en
sacrifice pour le péché, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et [le
roi] dit aux sacrificateurs, fils dAaron, de les offrir*
sur lautel de lÉternel.
22 Et ils égorgèrent les boeufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent
aspersion sur lautel ; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du
sang sur lautel ; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang
sur lautel ;
23 et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la
congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux ;
24 et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur lautel, la
purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israel ; car le roi
avait dit que lholocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout
Israël.
25 Et il plaça les lévites dans la maison de lÉternel, avec des cymbales, des
luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de
Nathan, le prophète ; car le commandement était de la part de lÉternel par
ses prophètes.
26 Et les lévites se tinrent là avec les instruments de David, et les sacrificateurs
avec les trompettes.
27 Et Ézéchias dit doffrir lholocauste sur lautel ; et, au moment
où commença lholocauste, le cantique de lÉternel commença, et les
trompettes avec laccompagnement des instruments de David, roi dIsraël.
28 Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes
sonnèrent, tout le temps, jusquà ce que lholocauste fût achevé.
29 Et quand on eut achevé doffrir lholocauste, le roi et tous ceux qui se
trouvaient avec lui sinclinèrent et se prosternèrent.
30 Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer lÉternel avec les
paroles de David et dAsaph, le voyant ; et ils louèrent avec joie, et ils
sinclinèrent et se prosternèrent.
v. 21 : offrir, ici, comme Lévitique
14:20.
31 Et Ézéchias prit la parole et dit : Vous vous êtes maintenant consacrés* à lÉternel ; approchez-vous, et amenez des
sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de lÉternel. Et la
congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient
un esprit libéral [amenèrent] des holocaustes.
32 Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de soixante-dix taureaux,
cent béliers, deux cents agneaux, tout cela pour lholocauste à lÉternel.
33 Et les choses consacrées* furent six cents boeufs et
trois mille moutons.
34 Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les
holocaustes ; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusquà ce que
louvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés ; car
les lévites furent plus droits de coeur que les sacrificateurs pour se sanctifier.
35 Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de
prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de
lÉternel fut rétabli.
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le
peuple ; car la chose fut faite soudainement.
v. 31 : voir Exode 28:41. v.
33 : litt.: les choses saintes.
1 Et Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des
lettres à Éphraïm et à Manassé, pour quils vinssent à la maison de
lÉternel, à Jérusalem, pour faire la Pâque à lÉternel, le Dieu
dIsraël.
2 Et le roi, et ses chefs, et toute la congrégation à Jérusalem, tinrent conseil pour
faire la Pâque au second mois ;
3 car ils ne pouvaient la faire en ce temps-là, car les sacrificateurs ne sétaient
pas sanctifiés en nombre suffisant, et le peuple navait pas été rassemblé à
Jérusalem.
4 Et la chose fut agréable* aux yeux du roi et de toute la
congrégation ;
5 et ils déterminèrent de faire passer une proclamation par tout Israël depuis
Beër-Shéba jusquà Dan, pour quon vînt faire la Pâque à lÉternel,
le Dieu dIsraël, à Jérusalem ; car depuis longtemps ils ne lavaient
pas faite comme il est écrit.
6 Et les courriers allèrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout
Israël et Juda, et selon le commandement du roi, en disant : Fils dIsraël,
retournez à lÉternel, le Dieu dAbraham, dIsaac, et dIsraël, et
il reviendra au reste dentre vous qui est échappé à la main des rois
dAssyrie.
7 Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché* contre lÉternel, le Dieu de leurs pères, et il les a
livrés à la destruction**, comme vous le voyez.
8 Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à
lÉternel, et venez à son sanctuaire quil a sanctifié pour toujours, et
servez lÉternel, votre Dieu, afin que lardeur de sa colère se détourne de
vous.
9 Car si vous retournez à lÉternel, vos frères et vos fils trouveront
miséricorde devant ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce
pays ; car lÉternel, votre Dieu, fait grâce et est miséricordieux, et il ne
détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
v. 4 : litt.: droite. v.
7* : voir 26:16. v. 7** : ailleurs : désolation.
10 Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays dÉphraïm et
de Manassé, et jusquà Zabulon ; et on se riait et on se raillait deux.
11 Toutefois des hommes dAser, et de Manassé, et de Zabulon, shumilièrent et
vinrent à Jérusalem.
12 La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un même coeur pour exécuter le
commandement du roi et des chefs, selon la parole de lÉternel.
13 Et il sassembla à Jérusalem une grande multitude de peuple pour célébrer la
fête des pains sans levain au second mois, une très grande congrégation.
14 Et ils se levèrent, et ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem ; et ils
ôtèrent tous les autels à encens, et les jetèrent dans le torrent du Cédron.
15 Et on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du second mois ; et les
sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et sétaient sanctifiés ; et
ils amenèrent des holocaustes dans la maison de lÉternel.
16 Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme
de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, [le recevant] des mains des
lévites.
17 Car il y avait une grande partie de la congrégation qui ne sétait pas
sanctifiée ; et les lévites eurent la charge dégorger les pâques pour tous
ceux qui nétaient pas purs, afin de les sanctifier à lÉternel.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux dÉphraïm, et de Manassé, et
dIssacar, et de Zabulon, ne sétaient pas purifiés, et ils mangèrent la
pâque, non comme il est écrit ; mais Ézéchias pria pour eux, disant :
19 Que lÉternel, qui est bon, pardonne* à tous ceux
qui ont appliqué leur coeur à rechercher Dieu, lÉternel, le Dieu de leurs pères,
bien que ce ne soit pas conformément à la purification du sanctuaire.
20 Et lÉternel écouta Ézéchias, et guérit le peuple.
v. 19 : comme Deut. 21:8 ; 32:43.
21 Et les fils dIsraël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la
fête des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie ; et les
lévites et les sacrificateurs louaient lÉternel, jour après jour, avec les
instruments de la louange de lÉternel
22 Et Ézéchias parla au coeur de tous les lévites qui étaient entendus dans la bonne
connaissance à légard de lÉternel ; et ils mangèrent pendant les sept
jours les offrandes de la fête, sacrifiant des sacrifices de prospérités et exaltant
lÉternel, le Dieu de leurs pères.
23 Et toute la congrégation résolut de célébrer encore sept jours ; et ils
célébrèrent les sept jours avec joie.
24 Car Ézéchias, roi de Juda, donna* à la congrégation
mille taureaux et sept mille moutons ; et les chefs donnèrent*
à la congrégation mille taureaux et dix mille moutons ; et des sacrificateurs, en
grand nombre, se sanctifièrent.
25 Et toute la congrégation de Juda se réjouit, et les sacrificateurs et les lévites,
et toute la congrégation qui était venue dIsraël, et les étrangers qui étaient
venus du pays dIsraël, et ceux qui habitaient en Juda.
26 Et il y eut une grande joie à Jérusalem ; car depuis les jours de Salomon, fils
de David, roi dIsraël, rien de semblable [navait eu lieu] à Jérusalem.
27 Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple ; et leur
voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
v. 24 : ici, litt.: donner comme
offrande.
1 Et lorsque tout cela fut terminé, tous ceux dIsraël qui se
trouvèrent [là], sen allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues*, et abattirent les ashères, et démolirent les hauts lieux et
les autels dans tout Juda et Benjamin, et en Éphraïm et Manassé, jusquà ce
quils eussent tout détruit ; et tous les fils dIsraël retournèrent
dans leurs villes, chacun dans sa possession.
v. 1 : ou : stèles ; voir
2 Rois 3:2.
2 Et Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon
leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les
holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre
grâces et pour louer aux portes des parvis* de
lÉternel.
3 Et [il établit] que la portion du roi [serait prise] sur ses biens, pour les
holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des
sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi
de lÉternel.
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des
sacrificateurs et des lévites, afin quils sattachassent à la loi de
lÉternel.
5 Et quand la parole [du roi] se répandit, les fils dIsraël apportèrent en grande
quantité les prémices* du blé, du moût, et de
lhuile, et du miel, et de tous les produits des champs ; et ils apportèrent la
dîme de tout, en abondance.
6 Et les fils dIsraël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi
apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes,
qui étaient consacrées à lÉternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux.
7 Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils
achevèrent.
8 Et Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent
lÉternel et son peuple Israël.
9 Et Ézéchias sinforma auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des
monceaux.
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et
dit : Depuis quon a commencé dapporter loffrande* dans la maison de lÉternel, on a mangé et on a été
rassasié, et il en est resté en abondance ; car lÉternel a béni son
peuple ; et ce qui reste, cest cette grande quantité.
11 Et Ézéchias dit quon préparât des chambres dans la maison de
lÉternel ; et on les prépara ;
12 et on apporta fidèlement loffrande*, et la dîme,
et les choses saintes ; et Conania, le lévite, en eut la surintendance, et Shimhi,
son frère, en second ;
13 et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asçaël, et Jerimoth, et Jozabad, et Éliel, et
Jismakia, et Makhath, et Benaïa, étaient intendants sous lautorité de Conania et
de Shimhi, son frère, par lordre du roi Ézéchias. et dAzaria, prince* de la maison de Dieu.
v. 2 : litt.: des camps ; comparer
1 Chr. 9:18, 19. v. 5 : litt.: multiplièrent les prémices. v.
10, 12 : comme Exode 35:5, etc. v. 13 : ou :
surintendant.
14 Et Koré, fils de Jimna, le lévite, qui était portier vers le levant, [était
préposé] sur les offrandes volontaires [faites] à Dieu, pour distribuer loffrande* de lÉternel et les choses très saintes ;
15 et il avait sous ses ordres* Éden, et Minjamin, et
Jéshua, et Shemahia, Amaria et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire
les distributions avec fidélité à leurs frères, selon leurs classes, au grand comme au
petit,
16 outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles dans les généalogies, depuis
lâge de trois ans et au-dessus, à chacun de ceux qui entraient dans la maison de
lÉternel, chaque jour pour laffaire du jour, pour servir dans leurs charges,
selon leurs classes ;
17 et aux sacrificateurs enregistrés selon leurs maisons de pères, et aux lévites,
depuis lâge de vingt ans et au-dessus, dans leurs charges, selon leurs
classes ;
18 et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles,
toute la congrégation* enregistrée ; cab, dans leur
fidélité, ils se sanctifiaient pour âtre saints,FONT COLOR="#f5f591">**.
19 Et pour les fils dAaron, les sacrificateurs, qui étaient dans la campagne,
[répandus] dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes
désignés par leur nom pour distribuer les portions à tous les mâles parmi les
sacrificateurs, et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
v. 14 : comme Exode 35:5, etc. v.
15: litt.: sous sa main. v. 18* : c. à d. : lensemble de leurs
familles. v. 18** : litt.: en sainteté.
20 Et Ézéchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et
vrai, devand lÉternel, son Dieu.
21 Et dans toute oeuvre quil entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans
la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son coeur, et
prospéra.
*
1 Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib, roi dAssyrie,
vint et entra en Judée, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer
lentrée.
2 Et quand Ézéchias vit que Sankhérib venait, et quil se dirigeait contre
Jérusalem pour lui faire la guerre,
3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources
qui étaient en dehors de la ville ; et ils lui aidèrent.
4 Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui
coulait au milieu du pays, disant : Pourquoi les rois dAssyrie viendraient-ils
et trouveraient-ils des eaux abondantes ?
5 Et il sencouragea, et bâtit toute la muraille où il y avait des brèches, et
léleva jusquaux tours, et [bâtit] une autre muraille en dehors ; et il
fortifia Millo* [dans] la ville de David, et fit beaucoup de
javelines et de boucliers**.
6 Et il établit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprès de lui sur la
place de la porte de la ville, et parla à leur coeur, disant :
7 Fortifiez-vous et soyez fermes ; ne craignez point et ne soyez point effrayés
devant le roi dAssyrie et à cause de toute la multitude qui est avec lui ; car
avec nous il y a plus quavec lui :
8 avec lui est un bras de chair, mais avec nous est lÉternel, notre Dieu, pour nous
aider et pour combattre nos combats. Et le peuple sappuya sur les paroles
dÉzéchias, roi de Juda.
v. 5* : voir 1 Chr.11:8. v.
5** : proprement : petits boucliers, écus, ici et verset 27.
9 Après cela, Sankhérib, roi dAssyrie, étant encore devant Lakis et ayant
avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de
Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, disant :
10 Ainsi dit Sankhérib, roi dAssyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous
demeuriez assiégés dans Jérusalem ?
11 Ézéchias ne vous incite-t-il* pas, pour vous livrer à
la mort par la faim et par la soif, en disant : LÉternel, notre Dieu, nous
délivrera de la main du roi dAssyrie ?
12 Nest-ce pas cet Ézéchias qui a ôté ses hauts lieux et ses autels, et qui a
parlé à Juda et à Jérusalem, disant : Vous vous prosternerez devant [ce] seul
autel, et sur lui vous ferez fumer lencens ?
13 Ne savez-vous pas ce que jai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples
des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma
main ?
14 Lequel dentre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu
délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma
main ?
15 Et maintenant, quÉzéchias ne vous trompe pas, et quil ne vous séduise
pas de cette manière, et ne le croyez pas ; car aucun dieu*
daucune nation ni daucun royaume na pu délivrer son peuple de ma main
ni de la main de mes pères ; combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma
main !
v. 11 : ou : séduit-il. v.
15 : hébreu : éloah.
16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre lÉternel, le [vrai] Dieu, et
contre Ézéchias, son serviteur.
17 Et il écrivit une lettre* pour outrager lÉternel,
le Dieu dIsraël, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux
des nations des pays nont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu
dÉzéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.
18 Et ils crièrent à haute voix, en [langue] judaïque, au peuple de Jérusalem qui
était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la
ville ;
19 et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre,
ouvrage de mains dhomme.
20 Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils dAmots, prièrent à ce
sujet, et ils crièrent au ciel*.
21 Et lÉternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et
les princes, et les capitaines, dans le camp du roi dAssyrie ; et il sen
retourna, la honte au visage, dans son pays ; et comme il entrait dans la maison de
son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par
lépée.
22 Et lÉternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de
Sankhérib, roi dAssyrie, et de la main de tous, et les protégea tout à
lentour.
23 Et beaucoup de gens apportèrent des offrandes à lÉternel à Jérusalem, et des
choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda ; et après cela, il fut élevé aux
yeux de toutes les nations.
v. 17 : litt.: des lettres. v.
20 : litt.: aux cieux.
24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; * et il pria lÉternel, et [lÉternel] lui parla, et
lui donna un signe**.
25 Mais Ézéchias ne rendit pas en raison du bienfait quil avait reçu ; car
son coeur séleva, et il y eut de la colère contre lui et contre Juda et
Jérusalem.
26 Et Ézéchias shumilia de ce que son coeur sétait élevé, lui et les
habitants de Jérusalem ; et la colère de lÉternel ne vint pas sur eux
pendant les jours dÉzéchias.
v. 24* : date : A.C. 713. v. 24** : ailleurs :
miracle, prodige ; ainsi verset 31.
27 Et Ézéchias eut de très grandes richesses et une très grande gloire ;
et il se fit des trésoreries pour largent, et lor, et les pierres
précieuses, et les aromates, et les boucliers, et pour toute sorte dobjets
dagrément,
28 et des magasins pour les produits en blé, en moût, et en huile, et des stalles pour
toute espèce de bétail, et [il se procura] des troupeaux pour les stalles*;
29 et il se bâtit* des villes**,
et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance ; car Dieu lui donna
de fort grands biens.
30 Et ce fut lui, Ézéchias, qui boucha lissue supérieure des eaux de Guihon, et
les conduisit sous [le sol], à loccident de la ville de David. Et Ézéchias
prospéra dans tout ce quil fit.
31 Mais cependant, lors de lambassade que les chefs de Babylone envoyèrent vers lui
pour sinformer du miracle qui avait été [opéré] dans le pays, Dieu
labandonna pour léprouver, afin quil connût tout ce qui était dans
son coeur.
v. 28 : ou : parcs. v.
29* : litt.: fit. v. 29** : ou : enclos.
32 Et le reste des actes dÉzéchias, et ses actions pieuses, voici, ils sont
écrits dans la vision dÉsaïe, le prophète, fils dAmots, dans le livre des
rois de Juda et dIsraël.
33 Et Ézéchias sendormit avec ses pères, et on lenterra à lendroit
le plus élevé des sépulcres des fils de David ; et tout Juda et les habitants de
Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort ; et Manassé, son fils, régna à sa
place.
*
1 Manassé était âgé de douze ans lorsquil commença de
régner ;* et il régna cinquante-cinq ans à
Jérusalem.
2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon les abominations des
nations que lÉternel avait dépossédées devant les fils dIsraël.
3 Et il rebâtit les hauts lieux, quÉzéchias, son père, avait démolis, et éleva
des autels aux Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute larmée
des cieux, et les servit ;
4 et il bâtit des autels dans la maison de lÉternel, de laquelle lÉternel
avait dit : Cest dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
5 et il bâtit des autels à toute larmée des cieux, dans les deux parvis de la
maison de lÉternel ;
6 et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; et il
pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs
desprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est
mauvais aux yeux de lÉternel, pour le provoquer à colère.
7 Et il plaça une image taillée, lidole quil avait faite, dans la maison de
Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : Cest dans
cette maison, et dans Jérusalem que jai choisie entre toutes les tribus
dIsraël, que je mettrai mon nom à toujours ;
8 et je nôterai plus le pied dIsraël de dessus la terre que jai
assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai
commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
9 Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, [en les induisant] à faire
le mal plus que les nations que lÉternel avait détruites devant les fils
dIsraël.
v. 1 : date : A.C. 698.
10 Et lÉternel parla à Manassé, et à son peuple ; mais ils ny
firent pas attention.
11 Et lÉternel fit venir contre eux les chefs de larmée du roi
dAssyrie, et ils prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes* dairain et lemmenèrent à Babylone.
v. 11 : ou : avec deux chaînes.
12 Et quand il fut dans la détresse, il implora lÉternel, son Dieu, et
shumilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria ;
13 et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à
Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que cest lÉternel qui
est Dieu.
14 Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant,
vers Guihon, dans la vallée, et vers lentrée de la porte des poissons, et il
entoura Ophel [dun mur], et léleva très haut ; et il mit des chefs de
larmée dans toutes les villes fortes de Juda.
15 Et il ôta de la maison de lÉternel les dieux étrangers et lidole, et
tous les autels quil avait bâtis sur la montagne de la maison de lÉternel et
à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.
16 Et il mit en état lautel de lÉternel, et y sacrifia des sacrifices de
prospérités et daction de grâces ; et il commanda à Juda de servir
lÉternel, le Dieu dIsraël.
17 Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à
lÉternel, leur Dieu.
18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des
voyants qui lui parlèrent au nom de lÉternel, le Dieu dIsraël, voici, cela
est [écrit] dans les actes des rois dIsraël.
19 Et sa prière, et comment [Dieu] fut fléchi, et tout son péché, et le mal quil
commit*, et les endroits où il bâtit des hauts lieux et
dressa des ashères et des images taillées, avant quil se fût humilié, voici,
cela est écrit dans les paroles de Hozaï.
20 Et Manassé sendormit avec ses pères, et on lenterra dans sa maison ;
et Amon, son fils, régna à sa place.
v. 19 : ailleurs : et son
infidélité.
*
21 Amon était âgé de vingt-deux ans lorsquil commença de régner ; * et il régna deux ans à
Jérusalem.
22 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, comme avait fait Manassé,
son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père,
avait faites, et les servit ;
23 et il ne shumilia point devant lÉternel, comme Manassé, son père,
sétait humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché.
24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.
25 Mais le peuple du pays tua* tous ceux qui avaient
conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son
fils, en sa place.
v. 21 : date : A.C. 643. v. 25 : litt.:
frappa.
*
1 Josias était âgé de huit ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
trente et un ans à Jérusalem.
2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, et marcha dans les voies de
David, son père, et ne sen écarta ni à droite ni à gauche.
v. 1 : date : A.C. 641
3 Et la huitième année de son règne, lorsquil était encore un jeune
garçon, il commença de rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième
année, il commença de purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, et des ashères, et
des images taillées, et des images de fonte.
4 Et on démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées
au soleil, qui étaient en haut au-dessus deux ; et il brisa les ashères, et
les images taillées et les images de fonte, et les broya, et en répandit la poussière* sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
5 et il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Et il purifia Juda et
Jérusalem.
6 Et dans les villes de Manassé, et dÉphraïm, et de Siméon, et jusquà
Nephthali, dans leurs ruines, tout à lentour,
7 il démolit les autels, et mit en pièces, jusquà les réduire en poussière, les
ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil,
dans tout le pays dIsraël ; et il sen retourna à Jérusalem.
v. 4 : litt.: les répandit.
8 Et la dix-huitième année de son règne,* lors de
la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils dAtsalia, et
Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques,
pour réparer la maison de lÉternel, son Dieu.
9 Et ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit
largent qui avait été apporté dans la maison de Dieu [et] que les lévites,
gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et dÉphraïm, et de
tout le reste dIsraël, et de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalem*.
10 Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient louvrage, qui étaient
préposés [sur le travail] dans la maison de lÉternel ; et ceux-ci le
remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de lÉternel, pour refaire et
réparer la maison :
11 ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de
taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpenterie des maisons que
les rois de Juda avaient détruites.
12 Et ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Et sur eux étaient préposés
Jakhath et Abdias, lévites dentre les fils de Merari, et Zacharie et Meshullam
dentre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites
étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
13 Et [ils étaient préposés] sur les portefaix, et ils surveillaient tous ceux qui
étaient occupés à toute sorte de service. Et les scribes, et les intendants, et les
portiers étaient dentre les lévites.
v. 8 : date : A.C. 624. v. 9 : ou :
et ils sen retournèrent à Jérusalem.
14 Et comme on sortait largent qui avait été apporté dans la maison de
lÉternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de lÉternel
[donnée] par Moïse.
15 Et Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : Jai trouvé le
livre de la loi dans la maison de lÉternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.
16 Et Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi,
disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils
lexécutent ;
17 et ils ont versé largent qui sest trouvé dans la maison de
lÉternel, et lont remis entre les mains des préposés et entre les mains de
ceux qui font louvrage.
18 Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur,
ma donné un livre. Et Shaphan y lut devant le roi.
19 Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses
vêtements.
20 Et le roi commanda à Hilkija, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Abdon, fils de
Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant :
21 Allez, consultez lÉternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en
Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de
lÉternel, qui sest déversée sur nous, parce que nos pères nont pas
gardé la parole de lÉternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce
livre.
22 Et Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum,
fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; et elle
habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent
selon ces choses.
23 Et elle leur dit : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Dites
à lhomme qui vous a envoyés vers moi :
24 Ainsi dit lÉternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses
habitants, toutes les malédictions* qui sont écrites dans
le livre quon a lu devant le roi de Juda.
25 Parce quils mont abandonné et quils ont brûlé de lencens à
dautres dieux, pour me provoquer à colère par toutes les oeuvres de leurs mains,
ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne séteindra point.
26 Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter lÉternel, vous direz
ainsi : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël, quant aux paroles que tu
as entendues :
27 Parce que ton coeur a été sensible, et que tu tes humilié devant Dieu quand tu
as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu tes
humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant
moi, moi aussi jai entendu, dit* lÉternel.
28 Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans
tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et
sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.
v. 24 : comme Deut. 29:20. v.
27 : dit, dans le sens de la diction oraculaire, comme Genèse 22:16 ;
Nombres 14:28 ; 24:3, 4, etc.
29 Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Et le roi monta à la maison de lÉternel, et tous les hommes de Juda, et les
habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis
le grand jusquau petit ; et on lut, eux lentendant*,
toutes les paroles du livre de lalliance qui avait été trouvé dans la maison de
lÉternel.
31 Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant lÉternel, de
marcher après lÉternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses
statuts, de tout son coeur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de
lalliance, écrites dans ce livre.
32 Et il fit entrer [dans lalliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en
Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon lalliance de Dieu, du
Dieu de leurs pères.
33 Et Josias ôta toutes les abominations de* tous les pays
qui appartenaient aux fils dIsraël, et obligea** tous
ceux qui se trouvaient en Israël à servir lÉternel, leur Dieu. Pendant tous ses
jours, ils ne se détournèrent pas de*** lÉternel, le
Dieu de leurs pères.
v. 30 : litt.: à leurs oreilles.
v. 33* : c. à d. : hors de. v. 33** : litt.: asservit.
v. 33*** : litt.: daprès.
1 Et Josias célébra à Jérusalem la Pâque à lÉternel ; et
on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.*
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le
service de la maison de lÉternel.
3 Et il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, [et] qui étaient saints,
[consacrés] à lÉternel : Mettez larche sainte dans la maison que
Salomon, fils de David, roi dIsraël, a bâtie : vous navez pas à la
porter sur lépaule ; servez maintenant lÉternel, votre Dieu, et son
peuple Israël ;
4 et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant
lécrit de David, roi dIsraël, et suivant lécrit de Salomon, son
fils ;
5 et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos
frères, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de pères des
lévites ;
6 et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez [la pâque] pour vos frères,
afin dagir conformément à la parole de lÉternel par Moïse.
7 Et Josias donna* aux fils du peuple du menu bétail, des
agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les pâques, pour tous
ceux qui se trouvaient là, et trois mille boeufs ; cela fut [pris] sur les biens du
roi.
8 Et ses chefs donnèrent* volontairement pour le peuple,
pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les
princes** de la maison de Dieu, donnèrent aux
sacrificateurs, pour les pâques, deux mille six cents [têtes de menu bétail] et trois
cents de gros bétail.
9 Et Conania, et Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad,
chefs des lévites, donnèrent* pour les lévites cinq mille
[têtes de menu bétail] pour les pâques, et cinq cents de gros bétail.
v. 1 : date : A.C. 624. v. 7, 8*, 9 : ici,
litt.: donner comme offrande. v. 8** : ou :
surintendants.
10 Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et
les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
11 Et ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang
quils recevaient] de leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].
12 Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de
pères des fils du peuple, pour les présenter à lÉternel, selon quil est
écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent] de même pour le gros bétail.
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon lordonnance ; et les choses
saintes, ils les firent cuire dans des chaudières, et des chaudrons, et des poêles, et
les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.
14 Et ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les
sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils dAaron, [furent occupés]
jusquà la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; et les lévites
préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils
dAaron.
15 Et les chantres, fils dAsaph, étaient à leur place, selon le commandement de
David, et dAsaph, et dHéman, et de Jeduthun, le voyant du roi ; et les
portiers étaient à chaque porte : ils neurent pas à se retirer de leur
service, car leurs frères, les lévites, préparaient [ce qui était] pour eux.
16 Et tout le service de lÉternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la
Pâque, et pour offrir des holocaustes sur lautel de lÉternel, selon le
commandement du roi Josias.
17 Et les fils dIsraël présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des
pains sans levain pendant sept jours.
18 Et on navait point célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de
Samuel, le prophète ; et aucun des rois dIsraël navait célébré une
Pâque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les lévites, et tout Juda
et Israël, qui sy trouvèrent, et les habitants de Jérusalem.
19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.
20 Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi dÉgypte,
monta pour faire la guerre à Carkemish sur lEuphrate ; et Josias sortit à sa
rencontre.
21 Et [Neco] lui envoya des messagers, disant : Quy a-t-il entre moi et toi,
roi de Juda ? Ce nest pas contre toi que je viens aujourdhui, mais contre
la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu ma dit de me hâter. Désiste-toi
de [topposer à] Dieu, qui est avec moi, afin quil ne te détruise pas.
22 Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre
lui ; et il nécouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de
Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée* de Meguiddo.
23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses
serviteurs : Ôtez-moi dici, car je suis grièvement blessé.
24 Et ses serviteurs lôtèrent du char, et le mirent sur un second char quil
avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut ; et on lenterra dans les
sépulcres de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
25 Et Jérémie fit des lamentations sur Josias ; et tous les chanteurs et toutes les
chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusquà
aujourdhui ; et on la établi comme ordonnance pour Israël. Et, voici,
cela est écrit dans les Lamentations.
v. 22 : voir la note à Josué 11:8.
26 Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformément à ce qui
est écrit dans la loi de lÉternel,
27 et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des
rois dIsraël et de Juda.
*
1 Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la
place de son père, à Jérusalem.
2 Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsquil commença de régner ; * et il régna trois mois à
Jérusalem.
3 Et le roi dÉgypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays dune amende
de cent talents dargent et dun talent dor.
4 Et le roi dÉgypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem, Éliakim, frère de
Joakhaz*, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; et
Neco prit Joakhaz, frère de Jehoïakim*, et lemmena en
Égypte.
v. 2 : date : A.C. 610. v. 4 : litt.:
son frère.
*
5 Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
onze ans à Jérusalem, et fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, son Dieu.
6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes* dairain pour le conduire à Babylone.
7 Et Nebucadnetsar emporta à Babylone [une partie] des ustensiles de la maison de
lÉternel, et les mit dans son temple à Babylone.
v. 5 : date : A.C. 610. v. 6 : ou :
avec deux chaînes.
8 Et le reste des actes de Jehoïakim, et ses abominations quil commit, et ce
qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit dans le livre des rois dIsraël et de
Juda. Et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
*
9 Jehoïakin était âgé de [dix]-huit ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
trois mois et dix jours à Jérusalem. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de
lÉternel.
10 Et au retour de lannée, le roi Nebucadnetsar envoya, et lamena à
Babylone, avec les objets désirables de la maison de lÉternel ; et il
établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem.
v. 9 : date : A.C. 599.
*
11 *Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
onze ans à Jérusalem.
12 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, son Dieu ; il ne
shumilia pas devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de
lÉternel ;
13 et il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait jurer par
Dieu ; et il roidit son cou, et endurcit son coeur pour ne pas retourner à
lÉternel, le Dieu dIsraël.
14 Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs
péchés*, selon toutes les abominations des nations ;
et ils rendirent impure la maison de lÉternel quil avait sanctifiée à
Jérusalem.
15 Et lÉternel, le Dieu de leurs pères, envoya vers eux par ses messagers, se
levant de bonne heure et envoyant, car il avait compassion de son peuple et de sa demeure.
16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se
raillaient de ses prophètes, jusquà ce que la fureur de lÉternel monta
contre son peuple et quil ny eut plus de remède.
17 Et il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua leurs jeunes hommes par
lépée dans la maison de leur sanctuaire ; et il neut pas compassion du
jeune homme, ni de la vierge, [ni] de lancien, ni du vieillard : il les livra
tous entre ses mains.
18 Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la
maison de lÉternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à
Babylone.
19 Et ils brûlèrent la maison de Dieu, et abattirent la muraille de Jérusalem, et
brûlèrent par le feu tous ses palais ; et tous ses objets désirables furent
livrés à la destruction.
20 Et il transporta à Babylone le reste [échappé] à lépée ; et ils furent
ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusquau règne du royaume des Perses ;
21 afin que fût accomplie la parole de lÉternel, [dite] par la bouche de
Jérémie, jusquà ce que le pays eût joui de ses sabbats. Tous les jours de sa
désolation il se reposa, jusquà ce que soixante-dix ans fussent accomplis.
v. 11 : date : A.C. 599. v. 14 : ailleurs :
infidélités.
*
22 Et la première année de Cyrus,* roi de Perse,
afin que fût accomplie la parole de lÉternel [dite] par la bouche de Jérémie,
lÉternel réveilla lesprit de Cyrus, roi de Perse ; et il fit une
proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit, disant :
23 Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : LÉternel, le Dieu des cieux, ma
donné tous les royaumes de la terre, et il ma chargé de lui bâtir une maison à
Jérusalem, qui est en Juda. Qui dentre vous, quel quil soit, est de son
peuple, que lÉternel, son Dieu, soit avec lui, et, quil monte !
v. 22 : date : A.C. 536.