Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
1 La vision dAbdias.* - Ainsi dit
le Seigneur, lÉternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par
lÉternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations :
Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.
2 Voici, je tai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
3 Larrogance de ton coeur ta séduit, toi qui demeures dans les creux du
rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton coeur : Qui me fera
descendre par terre ?
4 Si tu télèves comme laigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid,
je te ferai descendre de là, dit lÉternel.
5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !)
voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne
laisseraient-ils pas des grappillages ?
6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à
découvert !
- v. 1 : date : A.C. 585 environ (?).
7 Tous tes alliés* tont poussé à la
frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi**
tont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont
mis un piège sous toi. Il ny a pas dintelligence en lui !
8 Nest-ce pas en ce jour-là, dit lÉternel, que je détruirai du milieu
dÉdom les sages, et de la montagne dÉsaü, lintelligence ?
9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de
la montagne dÉsaü par le carnage.
10 À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras
retranché pour toujours.
11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses*, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort
sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme lun deux.
12 Mais tu naurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre*; et tu naurais pas dû te réjouir au sujet des fils de
Juda, au jour de leur destruction, et tu naurais pas dû ouvrir ta bouche toute
grande au jour de la détresse.
13 Tu naurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur
calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et
tu naurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
14 et tu naurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et
tu naurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de
la détresse.
- v. 7* : litt.: les hommes de ton alliance. - v.
7** : litt.: les hommes de ta paix. - v. 11 : ou : ses forces. - v. 12
: proprement : chose étrange, extraordinaire.
15 Car le jour de lÉternel est proche, contre*
toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense
retombera sur ta tête.
16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront
continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si
elles navaient pas été.
17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance*; et elle
sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la
maison dÉsaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la* dévoreront ; et il ny aura pas de reste de la maison
dÉsaü, car lÉternel a parlé.
19 Et ceux du midi posséderont la montagne dÉsaü, et ceux du pays plat, les
Philistins ; et [les fils dIsraël] posséderont la campagne dÉphraïm
et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.
20 Et les captifs* de cette armée des fils dIsraël
[posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusquà Sarepta**, et les captifs* de Jérusalem, qui
[avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.
21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne dÉsaü.
Et le royaume sera à lÉternel.
- v. 15 : plutôt : sur. - v. 17 : ou :
il y aura des délivrés, ou réchappés. - v. 18 : litt.: les, c. à d. les
habitants de la maison. - v. 20* : litt.: la transportation. - v. 20** : hébreu :
Tsarephath.