Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
LEXODE
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Chapitre 1
1 Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de
Lévi ;
2 et la femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit quil était beau ;
et elle le cacha trois mois*.
3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et
lenduisit de bitume et de poix, et mit dedans lenfant, et le posa parmi les
roseaux sur le bord du fleuve.
4 Et sa soeur se tint à distance pour savoir ce quon lui ferait.
5 Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se
promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et
elle envoya sa servante, qui le prit ;
6 et elle louvrit, et vit lenfant ; et voici, cétait un petit
garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : Cest un des
enfants des Hébreux.
7 Et sa soeur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi
une nourrice dentre les Hébreues, et elle tallaitera lenfant ?
8 Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de
lenfant.
9 Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je
te donnerai ton salaire.
10 Et la femme prit lenfant, et lallaita. Et lenfant grandit, et elle
lamena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom
Moïse*, et dit : Car je lai tiré des eaux.
v. 2 : date : A.C. 1572. v.
10 : hébreu : Moshé, tiré [des eaux].
11 Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses
frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un
Hébreu dentre ses frères ;
12 et il regarda çà et là, et vit quil ny avait personne, et il frappa
lÉgyptien, et le cacha dans le sable.
13 Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et
il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
14 Et il dit : Qui ta établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux* me tuer, comme tu as tué lÉgyptien ? Et Moïse eut
peur, et dit : Certainement le fait est connu.
v. 14 : litt.: Dis-tu.
15 Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse
senfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian.
* Et il sassit
près dun puits ;
16 or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent,
et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.
17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les secourut,
et abreuva leur bétail.
18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous
venues sitôt aujourdhui ?
19 Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et
il aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
20 Et il dit à ses filles. Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet
homme ? Appelez-le, et quil mange du pain.
21 Et Moïse consentit à habiter avec lui*; et il donna
Séphora**, sa fille, à Moïse.
22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom*;
car, dit-il, jai séjourné dans un pays étranger.
v. 15 : date : A.C. 1532. v.
21* : litt.: avec lhomme. v. 21** : hébreu :
Tsippora. v. 22 : séjournant-là.
*
23 Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi dÉgypte
mourut ; et les fils dIsraël soupirèrent à cause de leur service, et ils
crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service.
24 Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec
Isaac, et avec Jacob.
25 Et Dieu regarda les fils dIsraël, et Dieu connut [leur état].
1 Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père,
sacrificateur de Madian*. Et il mena le troupeau derrière le
désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 Et lAnge de lÉternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu
dun buisson à épines ; et il regarda, et voici, le buisson était [tout]
ardent de feu, et le buisson nétait pas consumé.
3 Et Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le
buisson ne se consume pas.
4 Et lÉternel vit quil se détournait pour voir ; et Dieu lappela
du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
5 Et il dit : Napproche pas dici ; ôte tes sandales de tes pieds,
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre* sainte.
6 Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu dAbraham, le Dieu
dIsaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de
regarder vers Dieu.
v. 1 : date : A.C. 1492. v.
5 : hébreu : sol.
7 Et lÉternel dit : Jai vu, jai vu laffliction de mon
peuple qui est en Égypte, et jai entendu le cri quil a jeté à cause de ses
exacteurs ; car je connais ses douleurs.
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter
de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel,
dans le lieu dhabitation du Cananéen, et du Héthien, et de lAmoréen, et du
Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien.
9 Et maintenant, voici, le cri des fils dIsraël est venu jusquà moi ;
et jai aussi vu loppression dont les Égyptiens les oppriment.
10 Et maintenant, viens, et je tenverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors
dÉgypte mon peuple, les fils dIsraël.
11 Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que jaille vers le Pharaon,
et pour que je fasse sortir hors dÉgypte les fils dIsraël ?
12 Et il dit : Parce que* je serai avec toi ; et
ceci te sera le signe que cest moi qui tai envoyé : lorsque tu auras
fait sortir le peuple hors dÉgypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
13 Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils dIsraël, et
que je leur dirai : Le Dieu de vos pères ma envoyé vers vous, et quils
me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi
aux fils dIsraël : JE SUIS ma envoyé vers vous.
15 Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils dIsraël :
LÉternel, le Dieu de vos pères, le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac, et
le Dieu de Jacob, ma envoyé vers vous : cest là mon nom éternellement,
et cest là mon mémorial de génération en génération.
16 Va, et assemble les anciens dIsraël, et dis-leur : LÉternel, le Dieu
de vos pères, mest apparu, le Dieu dAbraham, dIsaac, et de Jacob,
disant : Certainement je vous ai visités, et [jai vu] ce quon vous fait
en Égypte ;
17 et jai dit : Je vous ferai monter hors de laffliction de
lÉgypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de lAmoréen, et du
Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
18 Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens dIsraël vers le
roi dÉgypte, et vous lui direz : LÉternel, le Dieu des Hébreux,
sest rencontré avec nous ; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le
chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à lÉternel, notre
Dieu.
19 Et je sais que le roi dÉgypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même* [contraint] par main forte.
20 Et jétendrai ma main, et je frapperai lÉgypte par toutes mes merveilles
que je ferai au milieu delle ; et après cela il vous renverra.
21 Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que,
quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
22 et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des
objets dargent, et des objets dor, et des vêtements, et vous les mettrez sur
vos fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les Égyptiens.
v. 12 : ou : certainement.
v. 19 : ou : sinon.
1 Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas,
et nécouteront pas ma voix ; car ils diront : lÉternel ne
test point apparu.
2 Et lÉternel lui dit : Quest-ce [que tu as] dans ta main ? Et il
dit : Une verge.
3 Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un
serpent ; et Moïse fuyait devant lui.
4 Et lÉternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue (et
il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),
5 afin quils croient que lÉternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu
dAbraham, le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob, test apparu.
6 Et lÉternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il
mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse,
[blanche] comme neige.
7 Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ;
et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
8 Et il arrivera que, sils ne te croient pas et nécoutent pas la voix du
premier signe, ils croiront la voix de lautre signe.
9 Et il arrivera que, sils ne croient pas même à ces deux signes, et
nécoutent pas ta voix, tu prendras de leau du fleuve, et tu la verseras sur
le sec ; et leau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
10 Et Moïse dit à lÉternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme
éloquent*, ni dhier, ni davant-hier, ni
depuis que tu parles à ton serviteur ; car jai la bouche pesante et la langue
pesante.
11 Et lÉternel. lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à
lhomme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou
laveugle ? Nest-ce pas moi, lÉternel ?
12 Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je tenseignerai ce que tu
diras.
13 Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui que tu enverras*.
14 Alors la colère de lÉternel sembrasa contre Moïse, et il dit :
Aaron, le Lévite, nest-il pas ton frère ? Je sais quil parlera très
bien ; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se
réjouira dans son coeur.
15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai
avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ;
16 et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera quil te sera en la place de
bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.
17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
v. 10 : litt. de paroles. v.
13 : litt.: par la main [que] tu enverras.
18 Et Moïse sen alla, et retourna vers Jéthro*,
son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi men aller, et retourner
vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie sils vivent encore. Et
Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
v. 18 : ici, en hébreu :
Jéther.
19 Et lÉternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en
Égypte ; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
20 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays
dÉgypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
21 Et lÉternel dit à Moïse : Quand tu ten iras pour retourner en
Égypte, vois tous les miracles que jai mis dans ta main, et tu les feras devant le
Pharaon ; et moi, jendurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
22 Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit lÉternel : Israël est mon fils,
mon premier-né.
23 Et je te dis : Laisse aller mon fils pour quil me serve ; et si tu
refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
24 Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que lÉternel vint contre lui,
et chercha à le faire mourir.
25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta* à ses pieds, et dit : Certes tu mes un époux de
sang ! Et [lÉternel] le laissa.
26 Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
v. 25 : litt.: le fit toucher.
27 Et lÉternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert.
Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.
28 Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de lÉternel qui lavait
envoyé, et tous les signes quil lui avait commandés.
29 Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils
dIsraël ;
30 et Aaron dit toutes les paroles que lÉternel avait dites à Moïse, et fit les
signes devant les yeux du peuple.
31 Et le peuple crut ; et ils apprirent que lÉternel avait visité les fils
dIsraël, et quil avait vu leur affliction ; et ils sinclinèrent
et se prosternèrent.
*
1 Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon :
Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Laisse aller mon peuple, afin
quil me célèbre une fête dans le désert.
2 Et le Pharaon dit : Qui est lÉternel pour que jécoute sa voix et que
je laisse aller Israël ? Je ne connais pas lÉternel, et je ne laisserai pas
non plus aller Israël.
3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux sest rencontré avec nous. Nous te
prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous
sacrifiions à lÉternel, notre Dieu ; de peur quil ne se jette sur nous
par la peste ou par lépée.
4 Et le roi dÉgypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le
peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.
5 Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les
faites chômer de leurs corvées.
6 Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires,
disant :
7 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme
auparavant ; quils aillent eux-mêmes, et quils se ramassent de la
paille.
8 Et vous leur imposerez la quantité de briques quils faisaient auparavant. Vous
nen retrancherez rien, car ils sont paresseux ; cest pourquoi ils crient,
disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu.
9 Que le service pèse sur ces hommes, et quils sy occupent, et ne regardent
pas à des paroles de mensonge.
10 Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple,
disant : Ainsi dit le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ;
11 allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez ; car il ne sera
rien retranché de votre service.
12 Et le peuple se dispersa dans tout le pays dÉgypte pour ramasser du chaume en
lieu de paille.
13 Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque
jour sa tâche*, comme quand il y avait de la paille.
14 Et les commissaires des fils dIsraël, quavaient établis sur eux les
exacteurs du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit : Pourquoi navez-vous
pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourdhui, comme
auparavant ?
v. 13 : litt.: laffaire du jour en
son jour.
15 Et les commissaires des fils dIsraël vinrent et crièrent au Pharaon,
disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des
briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et cest ton peuple qui est
coupable.
17 Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; cest pourquoi vous
dites : Allons, et sacrifions à lÉternel.
18 Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous
livrerez la quantité de briques.
19 Et les commissaires des fils dIsraël virent que leur cas était mauvais,
puisquon disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque
jour sa tâche.
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme
ils sortaient de devant le Pharaon ;
21 et ils leur dirent : Que lÉternel vous regarde, et quil juge ;
car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du* Pharaon
et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nouc
tuer.
"2 Et Moïse retourna vers lÉternel, et dit : Seigneur,$pourquoi as-tu
fait du ial &agreve; ce peuple&nfsp;? Poerquoi donc mas-tu envoyé+ ?
23 Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à
ce peuple, et tu nas pas du tout délivré ton peuple.
v. 21 : litt.: aux yeux du.
1 Et lÉternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je
ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraintM
par main forte, il les chassera de son pays.@>
2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis lÉternel (Jéhovah).
3 Je suis appavu &agrafe; Abraham, &agbave; Isaac, et à$Jacob, comme le *Dieu
Tout-puissant*; mais je nai pas été connu deux
par mon nom dÉternel (Jéhovah).
4 Et jai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le
pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné.
5 Et jai aussi entendu le gémissement des fils dIsraël, que les Égyptiens
font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
6 Cest pourquoi dis aux fils dIsraël : Je suis lÉternel, et je
vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur
servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ;
7 et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez
que je suis lÉternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des
Égyptiens.
8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel jai levé ma main, pour le
donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis
lÉternel.
v. 3 : hébreu : El-Shaddai, voir
17 : 1 ; 28 : 3, etc.
9 Et Moïse parla ainsi aux fils dIsraël ; mais ils nécoutèrent
pas Moïse, à cause de leur angoisse desprit*, et à
cause de leur dure servitude.
v. 9 : ou : leur impatience.
10 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
11 Entre, et parle au Pharaon, roi dÉgypte, pour quil laisse sortir les fils
dIsraël de son pays.
12 Et Moïse parla devant lÉternel, en disant : Voici, les fils dIsraël
ne mont point écouté ; et comment le Pharaon mécoutera-t-il, moi qui
suis incirconcis de lèvres ?
13 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils
dIsraël, et pour le Pharaon, roi dÉgypte, pour faire sortir les fils
dIsraël du pays dÉgypte.
14 Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né
dIsraël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont là les familles de
Ruben.
15 Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar,
et Saül, fils dune Cananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon,
et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans.
17 Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.
18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les
années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans.
19 Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de
Lévi, selon leurs générations.
20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et
les années de la vie dAmram furent cent trente-sept ans.
21 Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg, et Zicri.
22 Et les fils dUziel : Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri.
23 Et Aaron prit pour femme Elishéba, fille dAmminadab, soeur de Nakhshon,
et elle lui enfanta Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.
24 Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et Abiasaph ; ce sont là les
familles des Corites.
25 Et Éléazar, fils dAaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et
elle lui enfanta Phinées. Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon
leurs familles.
26 Cest là cet Aaron et ce Moïse auxquels lÉternel dit : Faites sortir
les fils dIsraël du pays dÉgypte, selon leurs armées.
27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi dÉgypte, pour faire sortir
dÉgypte les fils dIsraël : cest ce Moïse, et cet Aaron.
28 Et il arriva, le jour que lÉternel parla à Moïse dans le pays dÉgypte,
29 que lÉternel parla à Moïse, disant : Je suis lÉternel ; dis
au Pharaon, roi dÉgypte, tout ce que je te dis.
30 Et Moïse dit devant lÉternel : Voici, je suis incirconcis de
lèvres ; et comment le Pharaon mécoutera-t-il ?
*
1 Et lÉternel dit à Moïse : Vois, je tai fait Dieu
pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au
Pharaon, pour quil laisse aller les fils dIsraël hors de son pays.
3 Et moi, jendurcirai le coeur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes
miracles dans le pays dÉgypte.
4 Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur lÉgypte, et
je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils dIsraël, hors du pays
dÉgypte, par de grands jugements ;
5 et les Égyptiens sauront que je suis lÉternel, lorsque jaurai étendu ma
main sur lÉgypte et que jaurai fait sortir les fils dIsraël du milieu
deux,
6 Et Moïse et Aaron firent comme lÉternel leur avait commandé ; ils firent
ainsi.
7 Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans,
quand ils parlèrent au Pharaon.*
v. 7 : date : A.C. 1492.
8 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
9 Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez*
pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le
Pharaon : elle deviendra un serpent**.
10 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que lÉternel
avait commandé ; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs,
et elle devint un serpent.
11 Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins
dÉgypte, firent ainsi par leurs enchantements :
12 ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents ; mais la verge
dAaron engloutit leurs verges.
13 Et le coeur du Pharaon sendurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit
lÉternel.
v. 9* : litt.: Donnez. v.
9** : serpent, ailleurs aussi : crocodile ; ainsi dans tout ce
passage.
14 Et lÉternel dit à Moïse : Le coeur du Pharaon est endurci*; il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers leau : et tu te
présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge
qui a été changée en serpent ;
16 et tu lui diras : LÉternel, le Dieu des Hébreux, ma envoyé vers
toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour quils me servent dans le désert.
Et voici, tu nas point écouté jusquici.
17 Ainsi dit lÉternel : À ceci tu connaîtras que je suis
lÉternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont
dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;
18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les
Égyptiens seront dégoûtés* de boire des eaux du fleuve.
19 Et lÉternel dit à Moïse : Dis à Aaron : prends ta verge, et étends
ta main sur les eaux des Égyptiens*, sur leurs rivières,
sur leurs canaux**, et sur leurs étangs, et sur tous leurs
amas deau ; et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout
le pays dÉgypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que lÉternel lavait commandé. Et
il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et
aux yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent
changées en sang ;
21 et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les
Égyptiens ne pouvaient boire de leau du fleuve ; et il y avait du sang dans
tout le pays dÉgypte.
22 Et les devins dÉgypte firent de même par leurs enchantements. Et le coeur du
Pharaon sendurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit lÉternel.
23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et nappliqua pas son coeur à
cela non plus.
24 Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de leau à
boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
25 Et sept jours saccomplirent après que lÉternel eut frappé le fleuve.
v. 14 : litt.: lourd, pesant. v.
18 : litt.: se lasseront. v. 19* : ou : de
lÉgypte, comme souvent. v. 19** : le mot hébreu
signifie : les canaux et les bras du Nil.
1 Et lÉternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et
dis-lui : Ainsi dit lÉternel : Laisse aller mon peuple, pour quils
me servent.
2 Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes
limites ;
3 et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison,
et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et
parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches.
4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
5 Et lÉternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta
verge, sur les rivières, et sur les canaux*, et sur les
étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays dÉgypte.
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de lÉgypte : et les grenouilles
montèrent, et couvrirent le pays dÉgypte.
7 Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles
sur le pays dÉgypte.
8 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez lÉternel, afin
quil retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le
peuple, et ils sacrifieront à lÉternel.
9 Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je
[lÉternel] pour toi, et pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin quil
ôte les grenouilles davec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans
le fleuve.
10 Et il dit : pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu
saches que nul nest comme lÉternel, notre Dieu.
11 Et les grenouilles se retireront davec toi, et de tes maisons, et davec tes
serviteurs, et davec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
12 Et Moïse et Aaron sortirent dauprès du Pharaon ; et Moïse cria à
lÉternel au sujet des grenouilles quil avait fait venir*
sur le Pharaon.
13 Et lÉternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les
maisons, dans les cours et dans les champs ;
14 et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
15 Et le Pharaon vit quil y avait du relâche, et il endurcit son coeur, et ne les
écouta pas, comme avait dit lÉternel.
. v. 5 : le mot hébreu signifie :
les canaux et les bras du Nil. v. 12 : litt.: mises.
16 Et lÉternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et
frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays
dÉgypte.
17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière
de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute
la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays dÉgypte.
18 Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les
moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur
les bêtes.
19 Et les devins dirent au Pharaon : Cest le doigt de Dieu. Et le coeur du
Pharaon sendurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit lÉternel.
20 Et lÉternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le
Pharaon ; voici, il sortira vers leau et tu lui diras : Ainsi dit
lÉternel : Laisse aller mon peuple, pour quils me servent.
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, jenverrai contre toi, et contre
tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; et
les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur
lequel ils sont.
22 Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en
sorte que là il ny ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que
moi, lÉternel, je suis au milieu du pays.
23 Et je mettrai une séparation* entre mon peuple et ton
peuple. Ce signe sera pour demain.
24 Et lÉternel fit ainsi : et les mouches entrèrent en multitude dans la
maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays
dÉgypte ; le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
25 Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans
le pays.
26 Et Moïse dit : Il nest pas convenable de faire ainsi ; car nous
sacrifierions à lÉternel notre Dieu, labomination des Égyptiens. Est-ce que
nous sacrifierions labomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans quils
nous lapidassent !
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à
lÉternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
28 Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à
lÉternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop
en vous en allant. Priez pour moi.
29 Et Moïse dit : Voici, je sors dauprès de toi, et je supplierai
lÉternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de
son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant
pas aller le peuple pour sacrifier à lÉternel.
30 Et Moïse sortit dauprès du Pharaon, et supplia lÉternel.
31 Et lÉternel fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du
Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il nen resta pas une.
32 Et le Pharaon endurcit* son coeur aussi cette fois, et ne
laissa point aller le peuple.
v. 23 : ailleurs : rédemption.
v. 32 : proprement : appesantit.
1 Et lÉternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et
dis-lui : Ainsi dit lÉternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon
peuple, pour quils me servent.
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,
3 voici, la main de lÉternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les
chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu
bétail ; il y aura une peste très grande ;
4 et lÉternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des
Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils dIsraël.
5 Et lÉternel assigna un temps, disant : Demain lÉternel fera cela dans
le pays.
6 Et lÉternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens
moururent ; mais des troupeaux des fils dIsraël, il nen mourut pas une
[bête].
7 Et le Pharaon envoya, et voici, il ny avait pas même une seule [bête] morte des
troupeaux des Israélites. Et le coeur du Pharaon sendurcit*,
et il ne laissa point aller le peuple.
v. 7 : proprement :
sappesantit.
8 Et 1Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de
cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux devant les yeux du
Pharaon ;
9 et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays dÉgypte, et elle
deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules,
dans tout le pays dÉgypte.
10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon ; et
Moïse la répandit vers les cieux ; et elle devint un ulcère faisant éruption en
pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
11 Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de lulcère ; car
lulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.
12 Et lÉternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme
lÉternel avait dit à Moïse.
13 Et lÉternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le
Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit lÉternel, le Dieu des Hébreux : Laisse
aller mon peuple, pour quils me servent ;
14 car cette fois jenvoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et
sur ton peuple, afin que tu saches que nul nest comme moi, sur toute la terre ;
15 car maintenant, jétendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton
peuple, et tu seras* exterminé de dessus la terre.
16 Mais je tai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir*
ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.
17 Télèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,
18 voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très grosse, telle
quil ny en a pas eu en Égypte, depuis le jour quelle a été fondée
jusquà maintenant.
19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans
les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront
dans les champs et quon naura pas recueillis dans les maisons, et ils
mourront.
20 Celui dentre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de lÉternel,
fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
21 et celui qui nappliqua pas son coeur à la parole de lÉternel laissa ses
serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
22 Et lÉternel dit à Moïse : Etends ta main vers les cieux, et il y aura de
la grêle dans tout le pays dÉgypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute
herbe des champs dans le pays dÉgypte.
23 Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et lÉternel envoya des
tonnerres* et de la grêle, et le feu se promenait sur la
terre. Et lÉternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays dÉgypte.
24 Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, [qui était]
très grosse, telle quil ny en a pas eu dans tout le pays dÉgypte
depuis quil est devenu une nation.
25 Et la grêle frappa, dans tout le pays dÉgypte, tout ce qui était aux champs,
depuis lhomme jusquaux bêtes ; la grêle frappa aussi toute lherbe
des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26 Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils dIsraël, il ny eut
point de grêle.
27 Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit : Jai péché
cette fois ; lÉternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
28 Suppliez lÉternel ; et que ce soit assez des tonnerres*
de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas
davantage.
29 Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, jétendrai mes mains vers
lÉternel ; les tonnerres cesseront, et il ny aura plus de grêle :
afin que tu saches que la terre est à lÉternel.
30 Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore
lÉternel Dieu.
31 Et le lin et lorge avaient été frappés ; car lorge était en épis,
et le lin nouait*;
32 et le froment et lépeautre navaient pas été frappés, parce quils
sont tardifs.
33 Et Moïse sortit dauprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains
vers lÉternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se
déversa plus sur la terre.
34 Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il
continua de pécher, et il endurcit* son coeur, lui et ses
serviteurs.
35 Et le coeur du Pharaon sendurcit, et il ne laissa point aller les fils
dIsraël, comme lÉternel avait dit par* Moïse.
v. 15 : ou : si javais
étendu ma main et que je teusse frappé de peste toi et ton peuple, je
taurais. v. 16 : quelques-uns : afin de montrer en toi.
v. 23, 28 : litt.: voix, ici et ailleurs. v. 31 : ou :
était en bouton. v. 34 : proprement : sappesantit.
v. 35 : litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.
1 Et lÉternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon ; car
jai endurci* son coeur et le coeur de ses serviteurs,
afin que je mette ces miens signes au milieu deux**;
2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que
jai accompli en Égypte, et mes signes que jai opérés au milieu
deux ; et vous saurez que moi je suis lÉternel.
3 Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit
lÉternel le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de
thumilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour quils me servent.
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des
sauterelles dans tes confins,
5 et elles couvriront la face* de la terre, de sorte
quon ne pourra pas voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est
échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos
champs ;
6 et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons
de tous les Égyptiens : ce que tes pères nont point vu, ni les pères de tes
pères, depuis le jour quils ont été sur la terre, jusquà ce jour. Et il se
tourna, et sortit dauprès du Pharaon.
7 Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour
nous un piège ? Laisse aller ces hommes, et quils servent lÉternel,
leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que lÉgypte est ruinée ?
8 Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez,
servez lÉternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
9 Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons
avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail et avec notre gros
bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête à lÉternel.
10 Et il leur dit : Que lÉternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai
aller avec vos petits enfants ! Regardez, car le mal est devant vous.
11 Il nen sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes faits, et servez
lÉternel : car cest là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de
devant la face du Pharaon.
12 Et lÉternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays dÉgypte,
pour les sauterelles, et quelles montent sur le pays dÉgypte, et
quelles mangent toute lherbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
13 Et Moïse étendit sa verge sur le pays dÉgypte ; et lÉternel amena
sur le pays un vent dorient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin
arriva, et le vent dorient apporta les sauterelles.
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays dÉgypte, et se posèrent dans
tous les confins de lÉgypte, un fléau terrible*;
avant elles il ny avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il
ny en aura point de pareilles.
15 Et elles couvrirent la face* de tout le pays, et le pays
fut obscurci ; et elles mangèrent toute lherbe de la terre, et tout le fruit
des arbres que la grêle avait laissé ; et il ne demeura de reste aucune verdure aux
arbres, ni à lherbe des champs dans tout le pays dÉgypte.
16 Et le Pharaon se hâta dappeler Moïse et Aaron, et dit : Jai péché
contre lÉternel, votre Dieu, et contre vous ;
17 et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et
suppliez lÉternel, votre Dieu, afin seulement quil retire de dessus moi cette
mort-ci.
18 Et il sortit dauprès du Pharaon, et il supplia lÉternel.
19 Et lÉternel tourna [le vent en] un vent doccident très fort, qui enleva
les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans
tous les confins de lÉgypte.
20 Et lÉternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils
dIsraël.
v. 1* : proprement : appesanti.
v. 1** : litt.: de lui. v. 5, 15 : litt.:
loeil. v. 14 : quelques-uns : en quantité énorme ; litt.:
fort pesantes.
21 Et lÉternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y
aura sur le pays dÉgypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
22 Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut dépaisses
ténèbres dans tout le pays dÉgypte trois jours.
23 On ne se voyait pas lun lautre, et nul ne se leva du lieu où il était
pendant trois jours ; mais pour tous les fils dIsraël il y eut de la lumière
dans leurs habitations.
24 Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez lÉternel ;
seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi
iront avec vous.
25 Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des
holocaustes, et nous [les] offrirons à lÉternel, notre Dieu ;
26 nos troupeaux aussi iront avec nous ; il nen restera pas un ongle, car nous
en prendrons pour servir lÉternel, notre Dieu ; et nous ne savons pas comment
nous servirons lÉternel, jusquà ce que nous soyons parvenus là.
27 Et lÉternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
28 Et le Pharaon lui dit : Va-ten dauprès de moi ; garde-toi de
revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
29 Et Moïse dit : Comme tu las dit, je ne reverrai plus ta face !
1 Et lÉternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie
sur le Pharaon et sur lÉgypte ; après cela il vous laissera aller
dici ; lorsquil vous laissera aller complètement, il vous chassera tout
à fait dici.
2 Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et
chaque femme à sa voisine, des objets dargent et des objets dor.
3 Et lÉternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ;
lhomme Moïse aussi était très grand dans le pays dÉgypte, aux yeux des
serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Et Moïse dit : Ainsi dit lÉternel : Sur le minuit je sortirai au
milieu de lÉgypte ;
5 et tout premier-né dans le pays dÉgypte mourra, depuis le premier-né du
Pharaon, qui est assis sur son trône, jusquau premier-né de la servante qui est
derrière la meule, et tout premier-né des bêtes.
6 Et il y aura un grand cri dans tout le pays dÉgypte, comme il ny en a pas
eu et il ny en aura jamais de semblable.
7 Mais contre tous les fils dIsraël, depuis lhomme jusquaux bêtes, pas
un chien ne remuera sa langue ; afin que vous sachiez que lÉternel distingue
entre les Égyptiens et Israël.
8 Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi,
disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je
sortirai. Et [Moïse] sortit dauprès du Pharaon dans une ardente colère.
9 Et lÉternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de
multiplier mes miracles dans le pays dÉgypte.
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et lÉternel
endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils
dIsraël.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays
dÉgypte, disant :
2 Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier
des mois de lannée.
3 Parlez à toute lassemblée dIsraël, disant : Au dixième [jour] de ce
mois, vous prendrez chacun un agneau* par maison de père, un
agneau par maison.
4 Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus
rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes ; vous compterez pour
lagneau daprès ce que chacun peut manger.
5 Vous aurez un agneau sans défaut*, mâle, âgé dun
an ; vous le prendrez dentre les moutons ou dentre les chèvres ;
6 et vous le tiendrez en garde jusquau quatorzième jour de ce mois ; et toute
la congrégation de lassemblée dIsraël légorgera entre les deux
soirs.
7 Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de
la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront ;
8 et ils en mangeront la chair cette nuit-là ; ils la mangeront rôtie au feu, avec
des pains sans levain, et des herbes amères.
9 Vous nen mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans leau,
mais rôti au feu : la tête, et les jambes, et lintérieur.
10 Et vous nen laisserez rien de reste jusquau matin ; et ce qui en
resterait jusquau matin, vous le brûlerez au feu.
11 Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre
bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. Cest la pâque* de lÉternel.
12 Et je passerai par le pays dÉgypte cette nuit-là, et je frapperai tout
premier-né dans le pays dÉgypte, depuis lhomme jusquaux bêtes, et
jexercerai des jugements sur tous les dieux de lÉgypte. Je suis
lÉternel.
13 Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez ; et je verrai le
sang, et je passerai par-dessus vous, et il ny aura point de plaie à destruction au
milieu de vous, quand je frapperai le pays dÉgypte.
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à
lÉternel ; vous le célébrerez en vos générations comme un statut
perpétuel.
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès le premier jour,
vous ôterez le levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du
premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée dIsraël.
16 Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte
convocation ; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là ; seulement ce que
chacun* mangera, cela seul se fera par vous.
v. 3 : ou : chevreau, ici, et
dans tout ce passage, comme Genèse 22:8. v. 5 : ailleurs :
parfait. v. 11 : signifie : laction de passer
[par-dessus] ; voir verset 13. v. 16 : hébreu :
toute âme.
17 Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour jai
fait sortir vos armées du pays dÉgypte ; et vous garderez ce jour-là en vos
générations, comme un statut perpétuel.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans
levain, jusquau vingt et unième jour du mois, au soir.
19 Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car
quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de
lassemblée dIsraël, étranger ou Israélite de naissance*.
20 Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos habitations vous mangerez des
pains sans levain.
v. 19 : ou : indigène du pays.
21 Et Moïse appela tous les anciens dIsraël, et leur dit : Tirez à
part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet dhysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera
dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et
les deux poteaux ; et nul dentre vous ne sortira de la porte de sa maison,
jusquau matin.
23 Car lÉternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur
le linteau et sur les deux poteaux, et lÉternel passera par-dessus la porte, et ne
permettra pas au destructeur dentrer dans vos maisons pour frapper.
24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que lÉternel vous donnera, comme il
la dit, il arrivera que vous garderez ce service.
26 Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
27 il arrivera que vous direz : Cest le sacrifice de la pâque à
lÉternel, qui passa par-dessus les maisons des fils dIsraël en Égypte,
lorsquil frappa les Égyptiens et quil préserva nos maisons.
Et le peuple sinclina, et ils se prosternèrent.
28 Et les fils dIsraël sen allèrent, et firent comme lÉternel
lavait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
29 Et il arriva, au milieu de la nuit, que lÉternel frappa tout premier-né dans le
pays dÉgypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône,
jusquau premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout
premier-né des bêtes.
30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute
lÉgypte ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il ny avait pas de
maison où il ny eût un mort.
31 Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon
peuple, tant vous que les fils dIsraël, et allez-vous-en, servez lÉternel,
comme vous lavez dit ;
32 prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous lavez dit, et
allez-vous-en, et bénissez-moi aussi.
33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte ; car
ils disaient : Nous sommes tous morts.
34 Et le peuple prit sa pâte avant quelle fût levée, ayant leurs huches liées
dans leurs vêtements sur leurs épaules.
35 Et les fils dIsraël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux
Égyptiens des objets dargent, et des objets dor, et des vêtements.
36 Et lÉternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui
accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
37 Et les fils dIsraël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille
hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants ;
38 et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des
troupeaux en très grand nombre.
39 Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte quils avaient emportée
dÉgypte ; car elle navait pas levé, parce quils avaient été
chassés dÉgypte et navaient pu tarder ; ils ne sétaient pas fait
non plus de provisions.
40 Et lhabitation des fils dIsraël qui avaient habité en Égypte, fut de
quatre cent trente ans.
41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que
toutes les armées de lÉternel sortirent du pays dÉgypte*.
42 Cest une nuit à garder pour lÉternel, parce quil les a fait sortir
du pays dÉgypte ; cette nuit-là est à garder pour lÉternel par
tous les fils dIsraël, en leurs générations.
v. 41 : date : A.C. 1491.
43 Et lÉternel dit à Moïse et à Aaron : Cest ici le statut de
la Pâque : Aucun étranger nen mangera ;
44 mais tout esclave*, homme acheté à prix dargent,
tu le circonciras ; alors il en mangera.
45 Lhabitant et lhomme à gages nen mangeront point.
46 Elle sera mangée dans une même maison ; tu nemporteras point de sa chair
hors de la maison, et vous nen casserez pas un os.
47 Toute lassemblée dIsraël la fera.
48 Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à lÉternel, que
tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il sapprochera pour la
faire, et sera comme lIsraélite de naissance*; mais
aucun incirconcis nen mangera.
49 Il y aura une même loi pour lIsraélite de naissance*
et pour létranger qui séjourne parmi vous.
50 Et tous les fils dIsraël firent comme lÉternel avait commandé à Moïse
et à Aaron ; ils firent ainsi.
v. 44 : ailleurs : serviteur.
v. 48, 49 : litt.: indigène du pays.
51 Et il arriva, en ce même jour, que lÉternel fit sortir les fils
dIsraël du pays dÉgypte, selon leurs armées.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils
dIsraël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi.
3 Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis
dÉgypte, de la maison de servitude*, car
lÉternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera point de pain
levé.
4 Vous sortez aujourdhui, au mois dAbib*.
5 Et quand lÉternel taura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien,
de lAmoréen, du Hévien, et du Jébusien, quil a juré à tes pères de te
donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce
mois-ci.
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une
fête à 1Éternel.
7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il ne se verra point
chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins.
8 Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là, disant : Cest à
cause de ce que lÉternel ma fait quand je sortis dÉgypte.
9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de
lÉternel soit en ta bouche, car lÉternel ta fait sortir dÉgypte
à main forte.
10 Et tu garderas ce statut en sa saison, dannée en année*.
11 Et il arrivera, quand lÉternel taura fait entrer dans le pays du
Cananéen, comme il la juré à toi et à tes pères, et quil te laura
donné,
12 que tu consacreras à lÉternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui
ouvre la portière des bêtes qui tappartiendront : les mâles seront à
lÉternel.
13 Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau*;
et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes
parmi tes fils, tu le rachèteras.
14 Et quand ton fils tinterrogera à lavenir, disant : Quest-ce que
ceci ? alors tu lui diras : À main forte lÉternel nous a fait sortir
dÉgypte, de la maison de servitude*.
15 Et il arriva, quand le Pharaon sobstinait à ne pas nous laisser aller, que
lÉternel tua tous les premiers-nés dans le pays dÉgypte, depuis le
premier-né des hommes jusquau premier-né des bêtes ; cest pourquoi je
sacrifie à lÉternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout
premier-né de mes fils.
16 Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte
lÉternel nous a fait sortir dÉgypte.
v. 3, 14 : litt.: de serviteur.
v. 4 : mois de la maturité des épis. v. 10 : litt.: de jours en
jours. v. 13 : ou : chevreau.
*
17 Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit
pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu
dit : De peur que le peuple ne se repente lorsquils verront la guerre, et
quils ne retournent en Égypte.
18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge ;
et les fils dIsraël montèrent en ordre de bataille*
hors du pays dÉgypte.
19 Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les
fils dIsraël, disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez
monter mes os dici avec vous.
20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, à lextrémité du désert.
21 Et lÉternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les
conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin
quils marchassent jour et nuit :
22 la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de
devant le peuple.
v. 18 : ou : ceints.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Dis aux fils dIsraël quils se détournent, et quils campent devant
Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez
près de la mer.
3 Et le Pharaon dira des fils dIsraël : Ils sont embarrassés dans le pays, le
désert les a enfermés.
4 Et jendurcirai le coeur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai
glorifié dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je
suis lÉternel. Et ils firent ainsi.
5 Et il fut rapporté au roi dÉgypte que le peuple sétait enfui ; et le
coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à légard du peuple, et ils
dirent : Quavons-nous fait de laisser aller Israël, pour quil ne nous
servît plus ?
6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
7 Et il prit six cents chars délite, et tous les chars de lÉgypte, et des
capitaines sur tous.
8 Et lÉternel endurcit le coeur du Pharaon, roi dÉgypte, et il poursuivit
les fils dIsraël. Et les fils dIsraël sortaient à main levée.
9 Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et
ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de
Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
10 Et le Pharaon sapprocha, et les fils dIsraël levèrent leurs yeux, et
voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils dIsraël eurent une
grande peur, et crièrent à lÉternel ;
11 et ils dirent à Moïse : Est-ce parce quil ny avait pas de sépulcres
en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu
fait, de nous avoir fait sortir dÉgypte ?
12 Nest-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant :
Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les
Égyptiens que de mourir dans le désert.
13 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la
délivrance de lÉternel, quil opérera pour vous aujourdhui ; car
les Égyptiens que vous voyez aujourdhui, vous ne les verrez plus, à jamais.
14 LÉternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles*.
v. 14 : ou : vous vous tairez.
15 Et lÉternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux
fils dIsraël, et quils marchent.
16 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les
fils dIsraël entrent au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, voici, jendurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après
eux ; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en
ses cavaliers ;
18 et les Égyptiens sauront que je suis lÉternel, quand je serai glorifié dans le
Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
19 Et lAnge de Dieu, qui allait devant le camp dIsraël, partit, et sen
alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière
eux ;
20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp dIsraël ; et elle fut
[pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la
nuit ; et lun napprocha pas de lautre de toute la nuit.
21 Et Moïse étendit sa main sur la mer : et lÉternel fit aller la mer toute
la nuit par un fort vent dorient, et mit la mer à sec, et les eaux se
fendirent ;
22 et les fils dIsraël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux
étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du
Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
24 Et il arriva, sur la veille du matin, que lÉternel, dans la colonne de feu et de
nuée, regarda larmée des Égyptiens, et mit en désordre larmée des
Égyptiens.
25 Et il ôta les roues de leurs chars et fit quon les menait difficilement. Et les
Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car lÉternel combat pour eux contre
les Égyptiens.
26 Et lÉternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux
retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa
force ; et les Égyptiens senfuirent à sa rencontre ; et lÉternel
précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute
larmée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il nen
resta pas même un seul.
29 Et les fils dIsraël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient
pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
30 Et lÉternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et
Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
31 Et Israël vit la grande puissance* que lÉternel
avait déployée** contre les Égyptiens ; et le peuple
craignit lÉternel, et ils crurent à lÉternel, et à Moïse son serviteur.
v. 31* : litt.: main. v.
31** : litt.: faite.
*
1 Alors Moïse et les fils dIsraël chantèrent ce cantique à
lÉternel, et parlèrent, disant :
v. 2* : Jah, abréviation du nom de Jéhovah,
mais lexpression de son existence absolue, plutôt que de léternité de son
être ; voir Ps. 78:4. v. 2** : proprement : :
Cantique de louange. v. 2*** : selon quelques-uns : je le
glorifierai. v. 17 : lieu fixe.
20 Et Marie, la prophétesse, soeur dAaron, prit un tambourin en sa main, et
toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en choeurs*;
v. 20 : choeurs de danse.
21 et Marie leur répondait :
22 Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de
Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point
deau.
23 Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara car elles
étaient amères : cest pourquoi son nom fut appelé Mara*.
24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que boirons-nous ?
25 Et il cria à lÉternel ; et lÉternel lui enseigna un bois, et il le
jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui*
donna un statut et une ordonnance**, et là il
léprouva, et dit :
26 Si tu écoutes attentivement la voix de lÉternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui
est droit à ses yeux, et si tu prêtes loreille à ses commandements, et si tu
gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que jai mises sur
lÉgypte, car je suis lÉternel qui te guérit.
27 Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze fontaines deau et soixante-dix
palmiers ; et ils campèrent là, auprès des eaux.
v. 23 : amertume. v. 25* : c. à
d. au peuple. v. 25** : litt.: un jugement.
*
1 Et ils partirent dÉlim, toute lassemblée des fils
dIsraël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième
jour du second mois après leur sortie du pays dÉgypte*.
2 Et toute lassemblée des fils dIsraël murmura contre Moïse et contre
Aaron, dans le désert.
3 Et les fils dIsraël leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la
main de lÉternel dans le pays dÉgypte, quand nous étions assis auprès des
pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez fait
sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation.
4 Et lÉternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du
pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion dun jour, afin
que je léprouve, [pour voir] sil marchera dans ma loi, ou non.
5 Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce quils auront rapporté,
et ce sera le double de ce quils recueilleront chaque jour.
6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils dIsraël : Au soir vous saurez que
lÉternel vous a fait sortir du pays dÉgypte ;
7 et, au matin, vous verrez la gloire de lÉternel, parce quil a entendu vos
murmures contre lÉternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre
nous ?
8 Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que lÉternel vous donnera le soir de la
chair à manger, et au matin du pain à satiété ; parce que lÉternel a
entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ?
Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre lÉternel.
9 Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute lassemblée des fils
dIsraël : Approchez-vous devant lÉternel ; car il a entendu vos
murmures.
10 Et il arriva, comme Aaron parlait à toute lassemblée des fils dIsraël,
quils se tournèrent vers le désert ; et voici, la gloire de lÉternel
parut dans la nuée.
11 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
12 Jai entendu les murmures des fils dIsraël. Parle-leur, disant : Entre
les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ;
et vous saurez que je suis lÉternel, votre Dieu.
v. 1 : date : A.C. 1491.
13 Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp ;
et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp ;
14 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de
menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
15 Et les fils dIsraël le virent, et se dirent lun à lautre :
Quest-ce* que cela ? Car ils ne savaient ce que
cétait. Et Moïse leur dit : Cest le pain que lÉternel vous a
donné à manger.
16 Voici la parole que lÉternel a commandée : Recueillez-en, chacun en
proportion de ce quil peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos
personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
17 Et les fils dIsraël firent ainsi, et ils recueillirent, lun beaucoup,
lautre peu.
18 Et ils mesurèrent à lomer : et celui qui avait beaucoup, neut pas
trop ; et celui qui avait peu, nen manqua pas ; ils avaient recueilli,
chacun en proportion de ce quil mangeait.
19 Et Moïse leur dit : Que personne nen laisse de reste jusquau matin.
20 Mais ils nécoutèrent pas Moïse, et quelques-uns [dentre eux] en
laissèrent de reste jusquau matin ; et il sy engendra des vers, et cela
puait : et Moïse se mit en colère contre eux.
21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce quil
mangeait ; et à la chaleur du soleil cela fondait.
22 Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers
pour chacun ; et tous les principaux de lassemblée vinrent et le rapportèrent
à Moïse.
23 Et il leur dit : Cest ici ce que lÉternel a dit : Demain est le
repos, le sabbat consacré* à lÉternel ; faites
cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et
tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusquau matin.
24 Et ils le serrèrent jusquau matin, comme Moïse lavait commandé ; et
cela ne pua point, et il ny eut point de vers dedans.
25 Et Moïse dit : Mangez-le aujourdhui, car aujourdhui est le sabbat
[consacré] à lÉternel ; aujourdhui vous nen trouverez point aux
champs.
26 Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat ; il ny
en aura point en ce [jour-là].
27 Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en
recueillir, et ils nen trouvèrent point.
28 Et lÉternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous de garder mes
commandements et mes lois ?
29 Voyez que lÉternel vous a donné le sabbat ; cest pourquoi il vous
donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que
personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 Et la maison dIsraël appela le nom de cela manne*.
Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût dun
gâteau au miel.
v. 15 : hébreu : man. v.
23 : litt.: le repos, le sabbat saint ; le mot sabbat signifie
au repos. v. 31 : hébreu : man, qui veut dire :
quest-ce ? ou aussi : don.
32 Et Moïse dit : Voici la parole que lÉternel a commandée :
Quon en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin quelles
voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir
du pays dÉgypte.
33 Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et
pose-la devant lÉternel, pour la garder pour vos générations.
34 Comme lÉternel lavait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le
témoignage pour être gardée.
35 Et les fils dIsraël mangèrent la manne quarante ans, jusquà ce
quils entrèrent dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusquà
leur arrivée à la frontière* du
pays de Canaan.
36 Or lomer est la dixième partie de lépha.
v. 35 : litt.: lextrémité.
*
1 Et toute lassemblée des fils dIsraël partit du désert de
Sin, selon leurs traites, daprès le commandement de lÉternel, et ils
campèrent à Rephidim ; et il ny avait point deau à boire pour le
peuple.
2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de leau pour
que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avez moi ?
Pourquoi tentez-vous lÉternel ?
3 Et là, le peuple eut soif deau ; et le peuple murmura contre Moïse, et
dit : Pourquoi nous as-tu fait monter dÉgypte, pour nous faire mourir de soif,
moi, et mes enfants, et mon bétail ?
4 Et Moïse cria à lÉternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore
un peu, et ils me lapideront.
5 Et lÉternel dit à Moïse : passe devant le peuple et prends avec toi des
anciens dIsraël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé
le fleuve, et va.
6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le
rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux
des anciens dIsraël.
7 Et il appela le nom du lieu Massa* et Meriba**, à cause de la contestation des fils dIsraël, et parce
quils avaient tenté lÉternel, en disant : LÉternel est-il au
milieu de nous, ou ny est-il pas ?
v. 7* : tentation. v. 7** :
contestation.
8 Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.
9 Et Moïse dit à Josué*: Choisis-nous des hommes, et sors,
combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge
de Dieu dans ma main.
10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et
Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, quIsraël avait le dessus ;
et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.
12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la
mirent sous lui, et il sassit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains,
lun deçà, et lautre delà ; et ses mains furent fermes jusquau
coucher du soleil.
13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de lépée.
14 Et lÉternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le* livre, et fais-je entendre à Josué, que**
jeffacerai entièrement la mémoire dAmalek de dessous les cieux.
15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi*;
16 et il dit : Parce que Jah a juré*, lÉternel
aura la guerre contre Amalek de génération en génération.
v. 9 : hébreu : Jehoshua.
v. 14* : ou : un. v. 14** : ou : car. v.
15 : lÉternel mon enseigne. v. 16 : litt.: Car la main sur
le trône de Jah.
*
1 Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout
ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, que lÉternel
avait fait sortir Israël dÉgypte ;
2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci
leut renvoyée,
3 et ses deux fils, dont lun sappelait Guershom*,
car il avait dit : Jai séjourné dans un pays étranger ;
4 et lautre Éliézer*: Car le Dieu de mon père
ma été en aide, et ma délivré de lépée du Pharaon.
5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers
celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu ;
6 et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et
ta femme, et ses deux fils avec elle.
7 Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa ;
et ils senquirent lun de lautre touchant leur bien-être, et entrèrent
dans la tente.
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que lÉternel avait fait au Pharaon et
à lÉgypte à cause dIsraël, toute la fatigue qui les avait atteints en
chemin, et comment lÉternel les avait délivrés.
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que lÉternel avait fait à Israël, en ce
quil lavait délivré de la main des Égyptiens.
10 Et Jéthro dit : Béni soit lÉternel, qui vous a délivrés de la main des
Égyptiens et de la main du Pharaon, qui a délivré le peuple de dessous la main
des Égyptiens !
11 Maintenant je connais que lÉternel est plus grand que tous les dieux ; car
en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus deux.
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ;
et Aaron et tous les anciens dIsraël vinrent pour manger le pain avec le beau-père
de Moïse, en la présence de Dieu.
v. 3 : séjournant là. v. 4 : Dieu
une aide.
13 Et il arriva, le lendemain, que Moïse sassit pour juger le peuple ;
et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusquau soir ;
14 et le beau-père de Moïse vit tout ce quil faisait avec le peuple, et il
dit : Que fais-tu là avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le
peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusquau soir ?
15 Et Moïse dit à son beau-père : Cest que le peuple vient à moi pour
consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre lun et
lautre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
17 Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais nest pas bon.
18 Tu tépuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est
trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
19 Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le
peuple auprès de Dieu et rapporte les affaires à Dieu ;
20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle
ils doivent marcher, et loeuvre quils ont à faire.
21 Et choisis dentre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes
de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers,
chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
22 et quils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera quils
porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les
jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec
toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple
aussi arrivera en paix en son lieu.
24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce quil avait dit.
25 Et Moïse choisit dentre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs
sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines chefs de cinquantaines, et chefs de
dizaines ;
26 et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les
affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
27 Et Moïse laissa partir son beau-père, et il sen alla dans son pays.
*
1 Au troisième mois après que les fils dIsraël furent sortis du
pays dÉgypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï*:
2 ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le
désert ; et Israël campa là devant la montagne.
3 Et Moïse monta vers Dieu ; et lÉternel lappela de la montagne,
disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu lannonceras aux fils
dIsraël :
4 Vous avez vu ce que jai fait à lÉgypte, et comment je vous ai portés sur
des ailes daigle, et vous ai amenés à moi.
5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance,
vous mappartiendrez en propre dentre* tous les
peuples ; car toute la terre est à moi ;
6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les
paroles que tu diras aux fils dIsraël.
v. 2 : date : A.C. : 1491. v.
5 : ou : par-dessus.
7 Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces
paroles que lÉternel lui avait commandées.
8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que lÉternel a dit,
nous le ferons. Et Moïse rapporta à lÉternel les paroles du peuple.
9 Et lÉternel dit à Moïse : Voici, je viendrai à toi dans lobscurité
dune nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et quaussi
ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à lÉternel les paroles du peuple.
10 Et lÉternel dit à Moïse : Va vers le peuple, et sanctifie-les,
aujourdhui et demain, et quils lavent leurs vêtements ;
11 et quils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour
lÉternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, à lentour, disant : Donnez-vous
garde de monter sur la montagne et den toucher lextrémité. Quiconque
touchera la montagne sera certainement mis à mort :
13 la main ne la touchera pas sans quelle soit lapidée ou transpercée ;
bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers
la montagne.
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils
lavèrent leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième jour ; ne vous
approchez pas de [vos] femmes.
16 Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, quil y eut des
tonnerres* et des éclairs, et une épaisse nuée sur la
montagne, et un son de trompette très fort ; et tout le peuple qui était dans le
camp trembla.
17 Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent
au pied de la montagne.
18 Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que lÉternel descendit en feu sur
elle ; et sa fumée montait comme la fumée dune fournaise, et toute la
montagne tremblait fort.
19 Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu
lui répondit par une voix.
v. 16 : litt.: voix.
20 Et lÉternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la
montagne, et lÉternel appela Moïse au sommet de la montagne ; et Moïse
monta.
21 Et lÉternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de
peur quils ne rompent les barrières pour monter* vers
lÉternel pour voir, et quun grand nombre dentre eux ne tombe.
22 Et aussi, que les sacrificateurs qui sapprochent de lÉternel se
sanctifient, de peur que lÉternel ne se jette sur eux*.
23 Et Moïse dit à lÉternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne
de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour
de la montagne, et sanctifie-la.
24 Et lÉternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron
avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières
pour monter* vers lÉternel de peur quil ne se
jette sur eux**.
25 Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
v. 21, 24* : litt.: ne fassent
irruption. v. 22, 24** : litt.: fasse une brèche en eux.
*
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
2 Je suis lÉternel, ton Dieu, qui tai fait sortir du pays dÉgypte, de
la maison de servitude*.
3 Tu nauras point dautres dieux devant ma face.
v. 2 : litt.: de serviteurs, ici, et
ailleurs.
4 Tu ne te feras point dimage taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est
dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les
eaux au-dessous de la terre.
5 Tu ne tinclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi,
lÉternel, ton Dieu, je suis un *Dieu* jaloux, qui
visite liniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième
[génération] de ceux qui me haïssent,
6 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui maiment et qui gardent mes
commandements.
v. 5 : hébreu : El, le Fort,
distingué toujours dÉlohim (Dieu), et dÉloah (#Dieu), par
lastérisque* précédant le mot de Dieu ; comparer Genèse 1:1 et Deut.
32:15 ; voir Genèse 14:18.
7 Tu ne prendras point le nom de lÉternel, ton Dieu, en vain*; car lÉternel ne tiendra point pour innocent celui qui
aura pris son nom en vain.
v. 7 : ou : pour mentir.
8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9 Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre ;
10 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à lÉternel, ton Dieu : tu
ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta
servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
11 Car en six jours lÉternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui
est en eux, et il sest reposé le septième jour ; cest pourquoi
lÉternel a béni le jour du sabbat, et la sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que
lÉternel, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la
femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni
rien qui soit à ton prochain.
*
18 Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la
trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et
se tinrent loin,
19 et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que
Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
20 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car cest afin de vous
éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux*, pour que vous ne péchiez point.
21 Et le peuple se tint loin ; et Moïse sapprocha de lobscurité
profonde où Dieu était.
22 Et lÉternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils dIsraël :
Vous avez vu que jai parlé avec vous des cieux.
23 Vous ne ferez point de dieux dargent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas
des dieux dor.
24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes
sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la
mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres
taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ny soit
pas découverte.
v. 20 : litt.: faces.
*
1 Ce sont ici les jugements* que tu placeras
devant eux :
v. 1 : ou : ordonnances.
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il
sortira libre, gratuitement.
3 Sil est venu seul*, il sortira seul ; sil
avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 Si son maître lui a donné une femme, et quelle lui ait enfanté des fils ou des
filles, la femme et ses enfants seront à son* maître, et
lui, il sortira seul**.
5 Mais si le serviteur dit positivement : Jaime mon maître, ma femme et mes
enfants, je ne veux pas sortir libre ;
6 alors son maître le fera venir devant les juges*, et le
fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera loreille avec un
poinçon ; et il le servira à toujours.
v. 3, 4** : litt.: de sa personne.
v. 4* : c. à d de la femme. v. 5 : litt.: les dieux, ou
Dieu.
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme
sortent les serviteurs.
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se létait fiancée, il la fera
racheter ; il naura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après
lavoir trompée.
9 Et sil la fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des
filles.
10 Sil en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son
vêtement, et à son droit conjugal.
11 Et sil ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement,
sans [payer aucun] argent.
12 Si quelquun frappe un homme, et quil en meure, il sera certainement mis à
mort.
13 Mais sil ne lui a pas dressé dembûche, et que Dieu lait fait tomber
sous ses mains, je tétablirai un lieu où il senfuira.
14 Et si un homme sélève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer
par ruse, tu larracheras de mon autel, pour quil meure.
15 Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
16 Et si quelquun vole un homme et quil le vende, ou quil soit trouvé
en sa main, il sera certainement mis à mort.
17 Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
18 Et si des hommes contestent entre eux, et que lun frappe lautre avec une
pierre ou avec le poing, et quil ne meure pas, mais tienne le lit :
19 sil se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui la frappé sera
tenu pour quitte ; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir
complètement.
20 Et si quelquun frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et quil meure
sous sa main, il sera certainement vengé ;
21 seulement, sil reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il
est son argent.
22 Et si des hommes se querellent, et que [lun deux] heurte une femme enceinte
et quelle accouche sans quil y ait de malheur, une amende sera payée selon ce
que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
23 Et sil arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Et si un homme frappe loeil de son serviteur, ou loeil de sa servante, et
le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour loeil ;
27 et sil fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les
laissera aller libres pour la dent.
28 Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et quils en meurent,
le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître
du boeuf sera [tenu pour] non coupable.
29 Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été
averti et quil ne lait pas tenu sous garde, et quil tue un homme ou une
femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce
qui lui sera imposé.
31 Soit quil ait frappé un fils, ou quil ait frappé une fille, il lui sera
fait selon ce jugement*.
32 Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur* donnera à son maître trente sicles dargent, et le boeuf
sera lapidé.
v. 31 : ou : cette ordonnance.
v. 32 : litt.: il.
33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre
pas, et quun boeuf ou un âne y tombe,
34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra largent au
maître de la [bête] ; et la bête morte lui appartiendra.
35 Et si le boeuf dun homme heurte le boeuf de son prochain, et quil en meure,
ils vendront le boeuf vivant, et en partageront largent, et ils partageront aussi le
mort.
36 Ou sil était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son
maître ne lait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour
boeuf ; et le [boeuf] mort lui appartiendra.
1 Si un homme vole un boeuf, ou un mouton*,
et quil le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre
moutons pour le mouton.
v. 1 : ou : chèvre.
2 Si le voleur est trouvé commettant effraction, et quil soit frappé et
quil meure, il ny aura pas coulpe de sang pour lui.
3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait
pleine compensation ; sil navait rien eu, il aurait été vendu pour son
vol.
4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit
mouton, il fera compensation au double.
5 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et quil
broute dans le champ dautrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du
meilleur de sa vigne.
6 Si le feu sort et trouve des épines, et quun tas de gerbes, ou du blé sur pied,
ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé lincendie fera pleine
compensation.
7 Si quelquun donne à son prochain de largent ou des objets à garder, et
quils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera
compensation au double.
8 Si le voleur nest pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les
juges*, [pour jurer] sil na pas mis sa main sur
le bien de son prochain.
9 Dans toute affaire dinfidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un
mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : Cest
cela, laffaire des deux [parties] viendra devant les juges*; celui que les juges* condamneront
fera compensation au double à son prochain.
v. 8, 9 : litt.: les dieux, ou Dieu.
10 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton,
ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou quelle se soit fait une fracture,
ou quon lait emmenée, sans que personne lait vu,
11 le serment de lÉternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer]
sil na pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la
[bête] lacceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
12 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître :
13 si elle a été déchirée, il lapportera en témoignage ; il ne compensera
pas ce qui a été déchiré.
14 Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et quelle se fasse une
fracture, ou quelle meure, et que son maître nait pas été avec elle, il
fera certainement compensation.
15 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été
louée elle sera venue pour son louage.
16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour
sa femme, en payant une dot.
17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de largent
selon la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce nest à lÉternel seul, sera voué à
la destruction.
21 Tu ne traiteras pas mal et tu nopprimeras pas létranger ; car vous
avez été étrangers dans le pays dÉgypte.
22 Vous naffligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et quils crient à moi, certainement
jentendrai leur cri ;
24 et ma colère sembrasera, et je vous tuerai par lépée, et vos femmes
seront veuves, et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de largent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras
pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas dintérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le
soleil soit couché ;
27 car cest sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi
coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je lécouterai ;
car je suis miséricordieux*.
v. 27 : ailleurs : plein de grâce.
28 Tu noutrageras pas les juges*, et tu ne
maudiras pas le prince de ton peuple.
v. 28 : ou : Dieu.
29 Tu ne différeras point [à moffrir de] labondance de ton [grenier]
et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
30 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa
mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée
aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
1 Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au
méchant, pour être un témoin inique*.
2 Tu niras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans
un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
3 Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
v. 1 : litt.: témoin de violence.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras
pas de le lui ramener.
5 Si tu vois lâne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de
labandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
6 Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès.
7 Tu téloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas linnocent et
le juste ; car je ne justifierai pas le méchant.
8 Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair,
et pervertit les paroles des justes.
9 Tu nopprimeras pas létranger ; car vous savez ce quest le coeur* dun étranger, car vous avez été étrangers dans le pays
dÉgypte.
v. 9 : ailleurs : âme.
10 Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le
rapport ;
11 et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les
indigents de ton peuple en mangeront, et ce quils laisseront de reste, les bêtes
des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
12 Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que
ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et létranger
respirent.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le
nom dautres dieux ; on ne lentendra point de ta bouche.
14 Trois fois lan tu me célébreras une fête.
15 Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps
fixé du mois dAbib*, tu mangeras des pains sans
levain, comme je tai commandé, car en ce [mois] tu es sorti dÉgypte ;
et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ;
16 et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras
semé dans le champ ;
et la fête de la récolte, à la fin de lannée, quand tu recueilleras du
champ [les fruits de] tes travaux.
17 Trois fois lan tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur,
lÉternel.
18 Tu noffriras* point le sang de mon sacrifice avec du
pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusquau matin.
19 Tu apporteras à la maison de lÉternel, ton Dieu, les prémices des premiers
fruits de ta terre. Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
v. 15 : mois des épis. v. 18 :
sacrifieras.
20 Voici, jenvoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour
tamener au lieu que jai préparé.
21 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne
lirrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est
en lui.
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai
lennemi de tes ennemis et ladversaire de tes adversaires.
23 Car mon Ange ira devant toi, et tamènera vers lAmoréen, et le Héthien,
et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne
feras pas selon leurs oeuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras
entièrement leurs stèles*.
25 Vous servirez lÉternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et
jôterai la maladie du milieu de toi.
26 Il ny aura pas de femelle* qui avorte, ou qui soit
stérile dans ton pays ; jaccomplirai le nombre de tes jours.
27 Jenverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre* lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le
dos devant toi.
28 Et jenverrai des frelons* devant toi, et ils
chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un
désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusquà ce que tu croisses en nombre*, et que tu hérites le pays.
31 Et jai établi tes limites depuis la mer Rouge jusquà la mer des
Philistins, et depuis le désert jusquau fleuve*; car
je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils nhabiteront pas dans ton pays, de peur quils ne te fassent pécher
contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
v. 24 : ou : statues. v.
26 : homme ou bête. v. 27 : ou : chez. v. 28 : quelques-uns :
des maladies. v. 30 : litt.: fructifies. v. 31 : ici :
lEuphrate.
*
1 Et il dit à Moïse : Monte vers lÉternel, toi et Aaron,
Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens dIsraël, et vous vous prosternerez de
loin ;
2 et Moïse sapprochera seul de lÉternel ; mais eux ne
sapprocheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
3 Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de lÉternel, et toutes
les ordonnances. Et tout le peuple répondit dune seule voix, et dit : Toutes
les paroles que lÉternel a dites, nous les ferons.
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de lÉternel ; et il se leva de bon
matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze
tribes dIsraël ;
5 et il envoya des jeunes hommes des fils dIsraël qui offrirent des holocaustes, et
sacrifièrent des taureaux à lÉternel en sacrifices de prospérités.
6 Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du
sang il fit aspersion sur lautel.
7 Et il prit le livre de lalliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils
dirent : Tout ce que lÉternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
8 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang
de lalliance que lÉternel a famte avec vous selon toutes ces paroles.
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens dIsraël
montèrent ;
10 et ils virent le Dieu dIsraël, et sous ses pieds comme un ouvrage de
saphir transparent*, et comme le ciel même** en pureté***.
11 Et il ne porta point sa main sur les nobles dentre les fils dIsraël :
ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
v. 10* : litt.: de la transparence du
saphir. v. 10** : ou : comme la substance du ciel. v.
10*** : ou : en éclat.
12 Et lÉternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois
là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que
jai écrits pour les instruire.
13 Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de
Dieu,
14 et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusquà ce que nous revenions à
vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire,
quil aille à eux.
15 Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 Et la gloire de lÉternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la
couvrit pendant six jours ; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la
nuée.
17 Et lapparence de la gloire de lÉternel était comme un feu dévorant sur
le sommet de la montagne, aux yeux des fils dIsraël.
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne ; et Moïse fut
sur la montagne quarante jours et quarante nuits
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et quils prennent pour moi une offrande élevée.
Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
3 Et cest ici loffrande élevée que vous prendrez deux : de
lor, et de largent, et de lairain ;
4 et du bleu, et de la pourpre, et de lécarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre ;
5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de
sittim ;
6 de lhuile pour le luminaire, des aromates pour lhuile de lonction et
pour lencens des drogues odoriférantes ;
7 des pierres donyx, et des pierres à enchâsser pour léphod et pour le
pectoral.
8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et jhabiterai au milieu deux.
9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses
ustensiles, ainsi vous ferez.
v. 4 : ailleurs : fin coton,
byssus ; une étoffe blanche, en général, plutôt de coton que de lin.
10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux
coudées et demie, et sa largeur dune coudée et demie, et sa hauteur dune
coudée et demie.
11 Et tu la plaqueras dor pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras
un couronnement dor tout autour ;
12 et tu fondras pour elle quatre anneaux dor, et tu les mettras à ses quatre coins*, deux anneaux à lun de ses côtés, et deux anneaux à
lautre de ses côtés.
13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dor ;
14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de larche, pour
porter larche par elles.
15 Les barres seront dans les anneaux de larche ; on ne les en retirera point.
16 Et tu mettras dans larche le témoignage que je te donnerai.
17 Et tu feras un propitiatoire* dor pur :
sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur dune coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins dor ; tu les feras dor battu, aux deux
bouts du propitiatoire.
19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez
les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le
propitiatoire, et leurs faces seront lune vis-à-vis de lautre ; les
faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
21 Et tu mettras le propitiatoire sur larche, par-dessus, et tu mettras dans
larche le témoignage que je te donnerai.
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire,
dentre les deux chérubins qui seront sur larche du témoignage, [et te dirai]
tout ce que je te commanderai pour les fils dIsraël.
v. 12 : quelques-uns : pieds, ainsi
37:3. v. 17 : dérivé de : couvrir ; - couvercle.
23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux
coudées, et sa largeur dune coudée, et sa hauteur dune coudée et demie.
24 Et tu la plaqueras dor pur, et tu y feras un couronnement dor tout autour.
25 Et tu y feras un rebord dune paume tout autour, et tu feras un couronnement
dor à son rebord, tout autour.
26 Et tu lui feras quatre anneaux dor, et tu mettras les anneaux aux quatre coins
qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dor ; et avec
elles on portera la table.
29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on
fera les libations ; tu les feras dor pur.
30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant
moi, continuellement.
v. 30 : ou : présentation.
31 Et tu feras un chandelier dor pur : le chandelier sera fait
[dor] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs,
seront [tirés] de lui.
32 Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches
du chandelier dun côté et trois branches du chandelier de lautre côté.
33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur damandier, une pomme
et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur
damandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du
chandelier.
34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur damandier*, ses pommes et ses fleurs ;
35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches
[sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches
sortant du chandelier ;
36 leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, dune
pièce, dor pur.
37 Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera*
ses lampes, afin quelles éclairent vis-à-vis de lui.
38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront dor
pur.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, dun talent dor pur.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui ten est montré sur la montagne.
v. 32 : ou : tiges, ainsi
37:18. v. 33 : ou : en forme damande. v. 37 : litt.:
on fera monter, terme employé pour lacte doffrir lholocauste, comme
24:5 ; voir 27:20 et 30:9. v. 38 : ou :
éteignoirs.
1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu,
et de pourpre, et décarlate ; tu les feras avec des chérubins, douvrage
dart.
2 La longueur dun tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur dun tapis
de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
3 Cinq tapis seront joints lun à lautre, et cinq tapis seront joints
lun à lautre.
4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord dun tapis, à lextrémité de
lassemblage ; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à
lextrémité dans le second assemblage.
5 Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à
lextrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront
vis-à-vis lune de lautre.
6 Et tu feras cinquante agrafes dor, et tu joindras les tapis lun à
lautre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle.
7 Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente [qui sera] par-dessus le
tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ;
8 la longueur dun tapis sera de trente coudées, et la largeur dun tapis de
quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
9 Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu replieras le
sixième tapis sur le devant de la tente.
10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à lextrémité de
lassemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
11 Et tu feras cinquante agrafes dairain, et tu feras entrer les agrafes dans les
ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une.
12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le
surplus, pendra sur le derrière du tabernacle ;
13 et la coudée deçà, et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des
tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le
couvrir.
14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une
couverture de peaux de taissons par-dessus.
15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, [placés]
debout ;
16 la longueur dun ais sera de dix coudées, et la largeur dun ais dune
coudée et demie.
17 Il y aura deux tenons à un ais, en façon déchelons, lun répondant à
lautre*; tu feras de même pour tous les ais du
tabernacle.
18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le
sud ;
19 et tu feras quarante bases dargent sous les vingt ais, deux bases sous un ais
pour ses deux tenons et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ;
20 et pour lautre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais,
21 et leurs quarante bases dargent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un
ais.
22 Et pour le fond du tabernacle, vers loccident, tu feras six ais.
23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
24 ils seront joints* par le bas et parfaitement unis
ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ; ils
seront aux** deux angles.
25 Et il y aura huit ais, et leurs bases dargent : seize bases, deux bases sous
un ais, et deux bases sous un ais.
26 Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais dun côté
du tabernacle,
27 et cinq traverses pour les ais de lautre côté du tabernacle, et cinq traverses
pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers loccident ;
28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais courant dun bout à lautre.
29 Et tu plaqueras dor les ais, et tu feras dor leurs anneaux qui recevront
les traverses et tu plaqueras dor les traverses.
30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui ta été montrée sur la
montagne.
v. 17 : ou : tenons à un ais, joints
lun à lautre. v. 24* : litt.: jumeaux, ici et
36:29. v. 24** : ou : deviendront les.
31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et décarlate, et de fin
coton retors ; on le fera douvrage dart, avec des chérubins ;
32 et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqués dor, et leurs
crochets seront dor ; ils seront sur quatre bases dargent.
33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile,
larche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu
saint et le lieu très saint*.
34 Et tu mettras le propitiatoire sur larche du témoignage, dans le lieu très
saint.
v. 33 : litt.: saint des saints.
35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la
table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le
côté nord.
36 Et tu feras pour lentrée de la tente un rideau* de
bleu, et de pourpre, et décarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de
brodeur ;
37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras
dor, et leurs crochets seront dor ; et tu fondras pour eux cinq bases
dairain.
v. 35 : proprement : couvertures, ici,
et ailleurs.
1 Et tu feras lautel de bois de sittim : [il aura] cinq
coudées de long, et cinq coudées de large ; lautel sera carré, et sa hauteur
sera de trois coudées.
2 Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de
lui ; et tu le plaqueras dairain.
3 Et tu feras ses vases à cendre*, et ses pelles, et ses
bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras
dairain.
4 Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, dairain ; et tu feras au
treillis quatre anneaux dairain, à ses quatre bouts ;
5 et tu le mettras au-dessous du contour de lautel, en bas, et le treillis ira
jusquau milieu de lautel.
6 Et tu feras des barres pour lautel, des barres de bois de sittim, et tu les
plaqueras dairain.
7 Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux
côtés de lautel, pour le porter.
8 Tu le feras creux, avec des planches, comme il ta été montré sur la
montagne ; on le fera ainsi.
v. 3 : proprement : pour ôter ses
cendres ; voir Lév. 6:3.
9 Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud,
des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un
côté,
10 et ses vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ; les crochets des
piliers et leurs baguettes dattache seront en argent.
11 Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures de cent
[coudées] en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ;
les crochets des piliers et leurs baguettes dattache seront en argent.
12 Et [pour] la largeur du parvis du côté de loccident, [tu feras] cinquante
coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.
13 Et la largeur du parvis du côté de lorient, vers le levant, sera de cinquante
coudées :
14 [tu feras], pour lun des côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois
piliers et leurs trois bases,
15 et pour lautre côté, quinze [coudées] de tentures, leurs trois piliers et
leurs trois bases,
16 et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre, et
décarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et
leurs quatre bases.
17 Tous les piliers du parvis, à lentour, auront des baguettes dattache en
argent, leurs crochets, dargent, et leurs bases, dairain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante tout le long,
et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors ; et les bases des piliers* seront dairain.
19 Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous
les pieux du parvis, seront dairain.
v. 18 : litt.: leurs bases.
20 Et toi, tu commanderas aux fils dIsraël, et ils tapporteront de
lhuile dolive pure, broyée*, pour le luminaire,
pour faire luire** les lampes***
continuellement.
21 Aaron et ses fils les arrangeront devant lÉternel, depuis le soir jusquau
matin, dans la tente dassignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage.
Ce sera de la part des fils dIsraël un statut perpétuel, en leurs générations.
v. 20* : broyée dans un mortier, et non
pressée au pressoir. v. 20** : voir note à 25:37. v.
20*** : litt.: la lampe.
*
1 Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui,
du milieu des fils dIsraël, pour exercer la sacrificature devant* moi Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils
dAaron.
2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement.
3 Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents* que
jai remplis de lesprit de sagesse, et ils feront les vêtements dAaron
pour le sanctifier, afin quil exerce la sacrificature devant moi.
4 Et ce sont ici les vêtements quils feront : un pectoral, et un éphod, et
une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les
saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin quils exercent la
sacrificature devant moi.
v. 1 : avec lidée de : envers.
v. 3 : litt.: sages de coeur.
5 Et ils prendront de lor, et du bleu, et de la pourpre, et de
lécarlate, et du fin coton ;
6 et ils feront léphod, dor, de bleu, de pourpre, décarlate et de fin
coton retors, en ouvrage dart.
7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour lassembler ; il sera ainsi
joint.
8 Et la ceinture* de son éphod, qui sera par-dessus, sera du
même travail, de la même matière, dor, de bleu, et de pourpre, et
décarlate, et de fin coton retors.
9 Et tu prendras deux pierres donyx*, et tu
graveras sur elles les noms des fils dIsraël :
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon
leur naissance.
11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres,
daprès les noms des fils dIsraël ; tu les feras enchâsser dans des
chatons dor.
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de léphod, comme pierres de
mémorial pour les fils dIsraël ; et Aaron portera leurs noms devant
lÉternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
13 Et tu feras des chatons dor,
14 et deux chaînettes dor pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de
torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
v. 8 : hébreu : khésheb,
douvrage dart, ne désignant jamais que la ceinture de
léphod ; autre mot que ceinture du verset 4. v. 9 :
ou : béril.
15 Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage dart,
comme louvrage de léphod ; tu le feras dor, de bleu, et de
pourpre, et décarlate, et de fin coton retors.
16 Il sera carré, double ; sa longueur sera dun empan, et sa largeur dun
empan.
17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la
première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude*;
18 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
19 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx* et un
jaspe ; elles seront enchâssées dans de lor, dans leurs montures.
21 Et les pierres seront selon les noms des fils dIsraël, douze, selon leurs noms,
en gravure de cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus.
22 Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade,
dor pur ;
23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux dor ; et tu mettras les deux
anneaux aux deux bouts du pectoral ;
24 et tu mettras les deux torsades dor dans les deux anneaux, aux bouts du
pectoral ;
25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras
sur les épaulières de léphod, sur le devant.
26 Et tu feras deux anneaux dor, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur
son bord qui est contre léphod, en dedans.
27 Et tu feras deux anneaux dor, et tu les mettras aux deux épaulières de
léphod par en bas, sur le devant, juste à* sa
jointure au-dessus de la ceinture de léphod.
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de léphod avec un cordon
de bleu, afin quil soit au-dessus de la ceinture de léphod, et que le
pectoral ne bouge pas de dessus léphod.
29 Et Aaron portera les noms des fils dIsraël au pectoral de jugement sur son
cur, lorsquil entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant
lÉternel, continuellement.
30 Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim*
et les thummim**, et ils seront sur le coeur dAaron,
quand il entrera devant lÉternel ; et Aaron portera le jugement des fils
dIsraël sur son coeur, devant lÉternel, continuellement.
v. 17 : litt.: de pierres : une
rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude, la première rangée ; et
ainsi, 39:10. v. 20 : ou : béril. v. 27 : ou :
près de. v. 30* : lumières. v. 30** : perfections.
31 Et tu feras la robe de léphod entièrement de bleu ;
32 et son ouverture pour la tête* sera au milieu ; il y
aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; elle
laura comme louverture dune cotte de mailles : elle ne se
déchirera pas.
33 Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et
décarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes dor entre elles,
tout autour :
34 une clochette dor et une grenade, une clochette dor et une grenade, sur les
bords de la robe, tout autour.
35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand
il entrera dans le lieu saint, devant lÉternel, et quand il en sortira, afin
quil ne meure pas.
v. 32 : ou : louverture den
haut.
36 Et tu feras une lame dor pur, et tu graveras sur elle, en gravure de
cachet : Sainteté à lÉternel ;
37 et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ;
38 elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front
dAaron ; et Aaron portera liniquité des choses saintes que les fils
dIsraël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes ; et
elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant
lÉternel.
39 Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ;
et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
40 Et pour les fils dAaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et
tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras,
et tu les consacreras*, et tu les sanctifieras afin
quils exercent la sacrificature devant moi.
42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils
iront* des reins jusquaux cuisses.
43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsquils entreront dans la tente
dassignation ou lorsquils sapprocheront de lautel pour faire le
service dans le lieu saint, afin quils ne portent pas diniquité et ne meurent
pas. [Cest] un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.
v. 41 : litt.: tu rempliras leurs mains,
ici et ailleurs. v. 42 : litt.: seront.
1 Et cest ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour
exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau*
et deux béliers sans défaut,
2 et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à lhuile et des
galettes sans levain ointes dhuile ; tu les feras de fine farine de
froment ;
3 et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le
jeune taureau et les deux béliers.
4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à lentrée de la tente
dassignation, et tu les laveras avec de leau.
5 Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de
léphod, et léphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de
léphod ;
6 et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
7 Et tu prendras lhuile de lonction, et tu la verseras sur sa tête, et tu
loindras.
v. 1 : litt.: un jeune taureau, fils du
gros bétail.
8 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;
9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les
bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu
consacreras* et Aaron et ses fils.
10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente dassignation, et Aaron et
ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau*,
11 et tu égorgeras le taureau devant lÉternel, à lentrée de la tente
dassignation ;
12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de
lautel, et tu verseras tout le sang au pied de lautel.
13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre lintérieur, et le réseau* qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est
dessus, et tu les feras fumer** sur lautel ;
14 et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa
fiente : cest un sacrifice pour le péché.
15 Puis tu prendras lun des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur
la tête du bélier ; et tu égorgeras le bélier,
16 et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur lautel, tout autour.
17 Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses
jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
18 et tu feras fumer tout le bélier sur lautel : cest un holocauste à
lÉternel, une odeur agréable ; cest un sacrifice par feu à
lÉternel.
v. 9 : litt.: rempliras la main de.
v. 10 : jeune taureau, partout, ici. v. 13* : selon
quelques-uns : le grand lobe du foie. v. 13** : terme employé
pour : brûler lencens, une bonne odeur.
19 Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur
la tête du bélier ;
20 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe
de loreille droite dAaron, et sur le lobe de loreille droite de ses
fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leut pied droit ;
et tu feras aspersion du sang sur lautel, tout autour.
21 Et tu prendras du sang qui sera sur lautel, et de lhuile de lonction,
et tu en feras aspersion* sur Aaron et sur ses vêtements, et
sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et
ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
22 Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre
lintérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est
dessus, et lépaule droite (car cest un bélier de consécration),
23 et un pain*, et un gâteau de pain à lhuile, et une
galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant lÉternel ;
24 et tu mettras le tout sur les paumes des mains dAaron, et sur les paumes des
mains de ses fils, et tu les tournoieras* comme offrande
tournoyée devant lÉternel ;
25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur lautel, sur
lholocauste, en odeur agréable devant lÉternel : cest un
sacrifice par feu à lÉternel.
26 Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la
tournoieras comme offrande tournoyée devant lÉternel ; et ce sera ta part.
27 Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et lépaule élevée, [ce] qui aura
été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui
est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
28 Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils
dIsraël, car cest une offrande élevée : et ce sera une offrande
élevée de la part des fils dIsraël, de leurs sacrifices de prospérités, leur
offrande élevée à lÉternel.
29 Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin
quils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
30 Celui dentre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la
tente dassignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant
sept jours.
v. 21 : ici, même mot que Lévitique
4:6, 17 ; 16:14 ; etc
v. 23 : litt.: un gâteau de
pain, rond. v. 24 : tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs.
31 Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un
lieu saint ;
32 et Aaron et ses fils mangeront, à lentrée de la tente dassignation, la
chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille :
33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les
consacrer et les sanctifier : mais nul étranger nen mangera, car elles sont
saintes.
34 Et sil reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusquau matin, tu
brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je tai
commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer.
36 Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour
[faire] propitiation, et tu purifieras* lautel en
faisant propitiation pour lui ; et tu loindras pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour lautel, et tu le sanctifieras, et
lautel sera une chose très sainte ; quiconque*
touchera lautel sera saint.
v. 36 : purifier, ici, proprement :
purifier du péché. v. 37 : ou : tout ce qui.
38 Et voici ce que tu offriras sur lautel : deux agneaux dun an,
chaque jour, continuellement ;
39 tu offriras lun des agneaux le matin, et le second agneau tu loffriras
entre les deux soirs,
40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin dhuile broyée*, et une libation dun quart de hin de vin, pour un agneau.
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu loffriras avec la
même offrande de gâteau* quau matin, et la même
libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à lÉternel.
42 Ce sera lholocauste continuel en vos générations, à lentrée de la tente
dassignation, devant lÉternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler
avec toi.
43 Et je me rencontrerai là avec les fils dIsraël, et la tente* sera sanctifiée par ma gloire.
44 Et je sanctifierai la tente dassignation et lautel ; et je
sanctifierai Aaron et ses fils, afin quils exercent la sacrificature devant moi.
45 Et jhabiterai au milieu des fils dIsraël, et je leur serai Dieu ;
46 et ils sauront que moi, lÉternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du
pays dÉgypte, pour habiter au milieu deux. Je suis lÉternel, leur
Dieu.
v. 40* : broyée dans un mortier, et non
pressée au pressoir. v. 41 : hébreu : minkha, présent, mot
employé pour loffrande de gâteau, mais plus général aussi. v. 43 : litt.:
elle.
*
1 Et tu feras un autel pour faire fumer lencens ; tu le feras
de bois de sittim ;
2 sa longueur sera dune coudée, et sa largeur dune coudée ; il sera
carré ; et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de
lui.
3 Et tu le plaqueras dor pur, le dessus* et ses parois,
tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement dor tout autour ;
4 et tu lui feras deux anneaux dor au-dessous de son couronnement, sur ses deux
côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres,
pour le porter par elles ;
5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dor.
6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant larche du témoignage,
vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
7 Et Aaron y fera fumer lencens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il
le fera fumer quand il arrangera les lampes.
8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, un
encens continuel devant lÉternel, en vos générations.
9 Vous ny brûlerez* pas dencens étranger, ni
dholocauste, ni doffrande de gâteau ; et vous ny verserez pas de
libation.
10 Et Aaron fera propitiation pour* les cornes de
lautel** une fois lan ; il fera propitiation
pour lautel*** une fois lan, en vos
générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. Cest une
chose très sainte à lÉternel.
v. 3 : ailleurs : toit [en
terrasse]. v. 9 : ou : offrirez, comme Lév. 14:20.
v. 10* : ou : sur, toujours pour indiquer lobjet en vue duquel la
propitiation était faite. v. 10** : litt.: ses cornes. v.
10*** : litt.: pour lui.
11 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
12 Quand tu relèveras le nombre des fils dIsraël selon leur dénombrement*, ils donneront chacun une rançon de son âme à lÉternel,
lorsque tu en feras le dénombrement, afin quil ny ait pas de plaie au milieu
deux quand tu en feras le dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un
demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en
offrande* à lÉternel.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, donneront loffrande* de lÉternel.
15 Le riche naugmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque
vous donnerez loffrande* de lÉternel pour faire
propitiation pour vos âmes.
16 Et tu prendras des fils dIsraël largent de la propitiation, et tu le
donneras pour le service de la tente dassignation, et il sera pour les fils
dIsraël un mémorial devant lÉternel, afin de faire propitiation pour vos
âmes.
v. 12 : litt.: leurs dénombrés.
v. 13, 14, 15 : ailleurs : offrande élevée.
17 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
18 Tu feras aussi une cuve dairain, et son soubassement dairain, pour sy
laver ; et tu la mettras entre la tente dassignation et lautel, et tu y
mettras de leau ;
19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
20 Quand ils entreront dans la tente dassignation, ils se laveront avec de
leau, afin quils ne meurent pas, ou quand ils sapprocheront de
lautel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à
lÉternel.
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin quils ne meurent pas ; et ce
leur sera un statut perpétuel, pour Aaron* et pour sa
semence, en leurs générations.
v. 21 : litt.: lui.
22 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche*, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant,
deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux cent cinquante,
24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin dhuile
dolive.
25 Et tu en feras une huile pour lonction sainte, une préparation composée,
douvrage de parfumeur : ce sera lhuile de lonction sainte.
26 Et tu en oindras la tente dassignation, et larche du témoignage,
27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et lautel
de lencens,
28 et lautel de lholocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son
soubassement ;
29 et tu les sanctifieras, et ils seront très saints ; quiconque les touchera sera
saint.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature
devant moi.
31 Et tu parleras aux fils dIsraël, disant : Ce sera pour moi
lhuile de lonction sainte en vos générations ;
32 on nen versera pas sur la chair de lhomme, et vous nen ferez point de
semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger*,
sera retranché de ses peuples.
v. 23 : selon dautres :
découlante. v. 33 : c. à d. étranger à la sacrificature.
34 Et lÉternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du
stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, des drogues odoriférantes, et
de lencens pur : de tout, à poids égal ;
35 et tu en feras un encens composé, douvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
36 Et tu en pileras très fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente
dassignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très
sainte.
37 Et quant à lencens que tu feras, vous nen ferez point pour vous selon les
mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacré] à lÉternel.
38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Regarde jai appelé par nom Betsaleël, fils dUri, fils de Hur, de la tribu
de Juda ;
3 et je lai rempli de lesprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en
connaissance, et pour toutes sortes douvrages,
4 pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent, et en
airain ;
5 pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin dexécuter
toutes sortes douvrages.
6 Et voici, jai donné avec lui Oholiab, fils dAkhisamac, de la tribu de
Dan ; et jai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent*, afin quils fassent tout ce que je tai
commandé :
7 la tente dassignation, et larche du témoignage, et le propitiatoire qui
sera dessus, et tous les ustensiles de la tente,
8 et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et
lautel de lencens,
9 et lautel de lholocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son
soubassement,
10 et les vêtements de service, et les saints vêtements dAaron, le sacrificateur,
et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature,
11 et lhuile de lonction, et lencens des drogues odoriférantes pour le
lieu saint. Ils feront selon tout ce que je tai commandé.
v. 6 : sage de coeur.
12 Et Éternel parla à Moïse, disant :
13 Toi, parle aux fils dIsraël, disant : Certainement, vous garderez mes
sabbats, car cest un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous
sachiez que cest moi, lÉternel, qui vous sanctifie.
14 Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera
certainement mis à mort, car quiconque fera une oeuvre en ce jour-là,.... cette âme
sera retranchée du milieu de ses peuples.
15 Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos
consacré* à lÉternel : quiconque fera une
oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.
16 Et les fils dIsraël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs
générations, une alliance perpétuelle.
17 Cest un signe entre moi et les fils dIsraël, à toujours ; car en six
jours lÉternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il sest
reposé, et a été rafraîchi.
v. 15 : litt.: saint.
18 Et lorsquil eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï,
il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. *
v. 18 : date : A.C1491.
*
1 Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne,
le peuple sassembla auprès dAaron, et ils lui dirent : Lève-toi,
fais-nous un dieu* qui aille devant nous ; car ce
Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays dÉgypte, nous ne savons ce qui lui
est arrivé.
2 Et Aaron leur dit : Brisez les pendants dor qui sont aux oreilles de vos
femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tout le peuple arracha* les
pendants dor qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ;
4 et il les prit de leurs mains, et il forma lor* avec
un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : Cest ici ton dieu, ô
Israël ! qui ta fait monter du pays dÉgypte.
5 Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et
dit :
6 Demain, une fête à lÉternel ! Et lendemain, ils se levèrent de bonne
heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le
peuple sassit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
v. 1 : ou : des dieux, ici, et versets
4, 8, 23, 31. v. 3 : litt.: sarracha. v. 4 : litt.:
le forma.
7 Et lÉternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que
tu as fait monter du pays dÉgypte, sest corrompu ;
8 ils se sont vite détournés du* chemin que je leur avais
commandé ; ils se sont fait un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et
lui ont sacrifié, et ont dit : Cest ici ton dieu**,
ô Israël ! qui ta fait monter du pays dÉgypte.
9 Et lÉternel dit à Moïse : Jai vu ce peuple, et voici, cest un
peuple de cou roide.
10 Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère sembrase contre eux, et que
je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
v. 8* : ou : ont vite abandonné
le. v. 8** : ou : des dieux.
11 Et Moïse implora lÉternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô
Éternel, ta colère sembraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du
pays dÉgypte, avec grande puissance et à main forte ?
12 Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : Cest pour leur mal
quil les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de
dessus la face de la terre ? Reviens de lardeur de ta colère, et repens-toi du
mal [que] tu veux faire] à ton peuple.
13 Souviens-toi dAbraham, dIsaac, et dIsraël, tes serviteurs, auxquels
tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence
comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont jai
parlé, et ils lhériteront pour toujours.
14 Et lÉternel se repentit du mal quil avait dit quil ferait à son
peuple.
15 Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans
sa main : les tables étaient écrites de leurs deux côtés ; elles étaient
écrites deçà et delà.
16 Et les tables étaient louvrage de Dieu, et lécriture était
lécriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à
Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
18 Et [Moïse] dit : Ce nest pas un bruit de cris de victoire*, ni un bruit de cris de défaite**;
jentends une voix de gens qui chantent en sentre-répondant.
19 Et il arriva que lorsque [Moïse] sapprocha du camp, il vit le veau et les
danses ; et la colère de Moïse sembrasa, et il jeta de ses mains les tables,
et les brisa au pied de la montagne.
20 Et il prit le veau quils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut
jusquà ce quil fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de
leau, et en fit boire aux fils dIsraël.
v. 18* : litt.: de réponses de force.
v. 18** : litt.: de réponses de faiblesse.
21 Et Moïse dit à Aaron : Que ta fait ce peuple, pour que tu aies fait
venir sur lui un si grand péché ?
22 Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne sembrase point ; tu
connais le peuple, quil est [plongé] dans le mal.
23 Or ils mont dit : Fais-nous un dieu* qui marche
devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays dÉgypte,
nous ne savons ce qui lui est arrivé.
24 Et je leur ai dit : Qui a de lor ? Ils lont arraché*, et me lont donné ; et je lai jeté au feu, et
il en est sorti ce veau.
25 Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron lavait
livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
26 Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour
lÉternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
27 Et il leur dit : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Que
chacun mette son épée sur sa cuisse ; passez et revenez dune porte à
lautre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon,
et chacun son intime ami.
28 Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; et il tomba dentre
le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes.
29 Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourdhui à lÉternel, chacun dans
son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourdhui sur vous [une]
bénédiction.
v. 23 : ou : des dieux. v.
24 : litt.: Ils se le sont arraché.
30 Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un
grand péché, et maintenant je monterai vers lÉternel : peut-être ferai-je
propitiation pour votre péché.
31 Et Moïse retourna vers lÉternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis
un grand péché, et ils se sont fait un dieu* dor.
32 Et maintenant, si tu pardonnes leur péché ... ; sinon, efface-moi, je te prie,
de ton livre que tu as écrit.
33 Et lÉternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je
leffacerai de mon livre.
34 Et maintenant ; va, conduis le peuple où je tai dit. Voici, mon Ange ira
devant toi : et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
35 Et lÉternel frappa le peuple, parce quils avaient fait le veau
quAaron avait fait.
v. 31 : ou : des dieux.
*
1 Et lÉternel dit à Moïse : Va, monte dici, toi et le
peuple que tu as fait monter du pays dÉgypte, dans le pays que jai promis par
serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant :
2 Je le donnerai à ta semence ; et jenverrai un ange devant toi, et je
chasserai le Cananéen, lAmoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et
le Jébusien,
3 dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au
milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en
chemin.
4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses
ornements sur soi.
5 Or lÉternel avait dit à Moïse : Dis aux fils dIsraël : Vous
êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te
consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je
te ferai.
6 Et les fils dIsraël se dépouillèrent de leurs ornements, à* la montagne de Horeb.
v. 6 : ou : depuis.
7 Et Moïse prit une tente*, et la tendit pour lui
hors du camp, loin du camp, et il lappela la tente dassignation ; et il
arriva que tous ceux qui cherchaient lÉternel sortirent vers la tente
dassignation qui était hors du camp.
8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se
tint chacun à lentrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusquà ce
quil entra dans la tente.
9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et
se tint à lentrée de la tente, et [lÉternel] parla avec Moïse.
10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à lentrée de la
tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à lentrée
de sa tente.
11 Et lÉternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son
ami ; et [Moïse] retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun,
jeune homme, ne sortait pas de lintérieur de la tente.
v. 7 : litt.: la tente, celle dont il va
être question.
12 Et Moïse dit à lÉternel : Regarde tu me dis : Fais monter ce
peuple ; et tu ne mas pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ;
et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
13 Et maintenant, je te prie, si jai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi
connaître, je te prie, ton chemin*, et je te connaîtrai,
afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton
peuple.
14 Et [lÉternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
15 Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter
dici ;
16 car à quoi connaîtra-t-on que jai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton
peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton
peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
v. 13 : hébreu : tes voies.
17 Et lÉternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as
parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
18 Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
19 Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom
de lÉternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je
ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
20 Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car lhomme ne peut me voir et
vivre.
21 Et lÉternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le
rocher ;
22 et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et
je te couvrirai de ma main jusquà ce que je sois passé ;
23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière ; mais ma face ne se
verra pas.
1 Et lÉternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre
comme les premières, et jécrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les
premières tables que tu as brisées.
2 Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi là
devant moi, sur le sommet de la montagne.
3 Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et
ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et
monta sur la montagne de Sinaï, comme lÉternel le lui avait commandé, et prit en
sa main les deux tables de pierre.
5 Et lÉternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de
lÉternel.
6 Et lÉternel passa devant lui, et cria : LÉternel,
lÉternel ! * Dieu*, miséricordieux et faisant
grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité,
7 gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant liniquité,
la transgression et le péché, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour
innocent, qui visite liniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils,
sur la troisième et sur la quatrième [génération] !
8 Et Moïse se hâta, et sinclina jusquà terre, et se prosterna,
9 et dit : Si jai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche,
je te prie, au milieu de nous ; car cest un peuple de cou roide ; et
pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
v. 6 : hébreu : El ; voir
Genèse 14:18.
10 Et il dit : Voici, jétablis une alliance : devant tout ton
peuple, je ferai des merveilles qui nont pas été opérées*
sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es,
verra loeuvre de lÉternel ; car ce que je vais faire avec toi est une
chose terrible.
11 Garde ce que je te commande aujourdhui : Voici, je vais chasser de
devant toi lAmoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et le
Hévien, et le Jébusien.
12 Garde-toi de traiter alliance avec lhabitant du pays dans lequel tu vas entrer,
de peur quil ne soit en piège au milieu de toi.
13 Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez
leurs ashères*.
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car lÉternel dont le nom
est Jaloux, est un *Dieu jaloux) :
15 de peur que tu ne traites* une alliance avec les habitants
du pays, et que lorsquils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs
dieux, on ne tinvite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se
prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs
dieux.
17 Tu ne te feras point de dieu de fonte.
18 Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours tu mangeras
des pains sans levain, comme je te lai commandé, au temps fixé du mois dAbib*; car cest au mois dAbib que tu es sorti
dÉgypte.
19 Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton
bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail.
20 Et le premier-né de lâne, tu le rachèteras avec un agneau*;
et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu
le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
21 Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te
reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.
22 Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment,
et la fête de la récolte, à la fin* de lannée.
23 Trois fois lan, tout mâle dentre vous paraîtra devant la face du
Seigneur, lÉternel, le Dieu dIsraël.
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et jélargirai tes limites ;
et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de
lÉternel, ton Dieu, trois fois lan.
25 Tu noffriras pas* le sang de mon sacrifice
avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit
jusquau matin.
26 Tu apporteras à la maison de lÉternel, ton Dieu, les prémices des premiers
fruits de ta terre. Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
v. 10 : litt.: créées. v.
13 : images de la divinité féminine des Cananéens. v. 15 : ou :
Garde-toi de traiter. v. 18 : mois de la maturité des épis ; voir
13:4 v. 20 : ou : chevreau. v. 22 : litt.:
révolution. v. 25 : litt.: Tu négorgeras pas.
27 Et lÉternel dit à Moïse : Écris* ces
paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, jai fait alliance avec toi et
avec Israël.
28 Et [Moïse] fut là avec lÉternel quarante jours et quarante nuits ; il ne
mangea point de pain et il ne but point deau ; [lÉternel] écrivit sur
les tables les paroles de lalliance, les dix paroles.
v. 27 : hébreu : Écris-toi.
*
29 Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux
tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsquil descendit de la
montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu il avait
parlé* avec Lui.
30 Et Aaron et tous les fils dIsraël virent Moïse, et voici, la peau de son visage
rayonnait, et ils craignirent de sapprocher de lui ;
31 et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de lassemblée revinrent
auprès de lui, et Moïse leur parla.
32 Et après cela, tous les fils dIsraël sapprochèrent, et il leur commanda
tout ce que lÉternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
33 Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
34 Et lorsque Moïse entrait devant lÉternel pour parler avec lui, il ôtait le
voile jusquà ce quil sortît ; puis il sortait et disait aux fils
dIsraël ce qui lui avait été commandé.
35 Et les fils dIsraël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de
Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusquà ce
quil entrât pour parler avec Lui.
v. 29 : ou : pendant quil
parlait.
*
1 Et Moïse réunit toute lassemblée des fils dIsraël, et
leur dit : Ce sont ici les choses que lÉternel a commandé de faire :
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour]
saint, un sabbat de repos [consacré] à lÉternel : quiconque fera une oeuvre
ce jour-là, sera mis à mort.
3 Vous nallumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
4 Et Moïse parla à toute lassemblée des fils dIsraël, en disant :
Voici ce que lÉternel a commandé, disant :
5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour
lÉternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte loffrande
élevée de lÉternel : de lor, et de largent, et de
lairain ;
6 et du bleu, et de la pourpre, et de lécarlate, et du coton blanc, et du poil de
chèvre ;
7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de
sittim ;
8 et de lhuile pour le luminaire, et des aromates pour lhuile de
lonction et pour lencens des drogues odoriférantes ;
9 et des pierres donyx, et des pierres à enchâsser pour léphod et pour le
pectoral.
10 Et que tous les hommes intelligents* parmi vous
viennent, et fassent tout ce que lÉternel a commandé :
11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses
piliers, et ses bases ;
12 larche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et lhuile du
luminaire ;
15 et lautel de lencens et ses barres ; et lhuile de
lonction, et lencens des drogues odoriférantes ; et le rideau de
lentrée, pour lentrée du tabernacle ;
16 lautel de lholocauste et la grille dairain qui lui appartient, ses
barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;
17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du
parvis ;
18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;
19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour
Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
v. 5 : ailleurs : offrande
élevée ; ainsi versets 21, 24. v. 10 : litt.:
sages de coeur.
20 Et toute lassemblée des fils dIsraël sortit de devant Moïse.
21 Et tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral,
vinrent et apportèrent loffrande de lÉternel pour loeuvre de la tente
dassignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande
tournoyée* dor à lÉternel, tous ceux qui
avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants
doreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes dobjets dor.
23 Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de lécarlate, et
du coton blanc*, et du poil de chèvre, et des peaux de
béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
24 Tout [homme] qui offrit une offrande élevée dargent et dairain, apporta
loffrande de lÉternel ; et tout [homme] chez qui se trouva du bois de
sittim pour toute loeuvre du service, lapporta.
25 Et toute femme intelligente* fila de sa main, et apporta
ce quelle avait filé : le bleu, et la pourpre, et lécarlate, et le fin
coton ;
26 et toutes les femmes habiles* que leur coeur y porta
filèrent du poil de chèvre.
27 Et les princes apportèrent les pierres donyx et les pierres à enchâsser pour
léphod et pour le pectoral ;
28 et les aromates, et lhuile pour le luminaire, et pour lhuile de
lonction, et pour lencens des drogues odoriférantes.
29 Les fils dIsraël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour
apporter pour toute loeuvre que, par Moïse, lÉternel avait commandé de
faire, apportèrent une offrande volontaire à lÉternel.
v. 22 : tournoyer, ou balancer, ici et
ailleurs (29:24). v. 23 : ou : fin coton. v. 25 : litt.:
sage de coeur. v. 26 : ailleurs : sages.
30 Et Moïse dit aux fils dIsraël : Voyez, lÉternel a appelé
par nom Betsaleël, fils dUri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
31 et il la rempli de lesprit de Dieu, en.sagesse, en intelligence, et en
connaissance, et pour toute espèce douvrages ;
32 et pour faire des inventions, pour travai1ler en or, et en argent, et en airain ;
33 et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin
dexécuter des dessins en toutes sortes douvrages ;
34 et à lui et à Oholiab, fils dAkhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au coeur
denseigner ;
35 il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et
dinventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et
[tout ouvrage] de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
*
1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui
lÉternel avait donné de la sagesse et de lintelligence pour savoir faire
toute loeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que lÉternel
avait commandé.
2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent*
dans le coeur duquel lÉternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur
porta à sapprocher de loeuvre, pour la faire ;
3 et ils prirent de devant Moïse toute loffrande que les fils dIsraël
avaient apportée pour loeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui
apportait* encore chaque matin des offrandes volontaires.
v. 2 : litt.: sage de coeur. v.
3 : litt.: ils lui apportaient.
4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute loeuvre du lieu saint
vinrent chacun de louvrage quils faisaient,
5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus quil ne
faut pour le service de loeuvre que lÉternel a commandé de faire.
6 Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp :
Que ni homme ni femme ne fasse plus douvrage pour loffrande* pour le lieu saint.
7 Et le peuple cessa dapporter ; car le travail était suffisant pour tout
louvrage à faire, et il y en avait de reste.
v. 6 : litt.: fit passer une voix
disant. v. 7 : ailleurs : offrande élevée.
8 Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui
travaillaient à loeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de
bleu, et de pourpre, et décarlate ; ils les firent avec des chérubins,
douvrage dart.
9 La longueur dun tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur dun tapis
de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
10 Et on joignit cinq tapis lun à lautre, et on joignit cinq tapis lun
à lautre.
11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord dun tapis, à lextrémité de
lassemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à lextrémité
dans le second assemblage.
12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à lextrémité
du tapis qui était dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis lune
de lautre.
13 Et on fit cinquante agrafes dor, et on joignit un tapis à lautre par les
agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
v. 8 : litt.: sage de coeur.
14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le
tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
15 La longueur dun tapis était de trente coudées, et la largeur dun tapis de
quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à lextrémité de
lassemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second
assemblage ;
18 et on fit cinquante agrafes dairain pour assembler la tente, pour quelle
fût une.
19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une
couverture de peaux de taissons par-dessus.
20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, [placés]
debout ;
21 la longueur dun ais était de dix coudées, et la largeur dun ais
dune coudée et demie ;
22 il y avait deux tenons à un ais, en façon déchelons, lun répondant à
lautre*; on fit de même pour tous les ais du
tabernacle.
23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le
sud ;
24 et on fit quarante bases dargent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour
ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
25 Et on fit pour lautre côté du tabernacle, du côté du nord,
26 vingt ais, et leurs quarante bases dargent, deux bases sous un ais, et deux bases
sous un ais.
27 Et pour le fond du tabernacle, vers loccident, on fit six ais.
28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un
anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
30 Et il y avait huit ais et leurs bases dargent, seize bases, deux bases sous
chaque ais.
31 Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais dun côté du
tabernacle,
32 et cinq traverses pour les ais de lautre côté du tabernacle, et cinq traverses
pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers loccident ;
33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, dun bout à
lautre.
34 Et on plaqua dor les ais, et on fit dor leurs anneaux pour recevoir les
traverses, et on plaqua dor les traverses.
v. 22 : ou : tenons à un ais, joints
lun à lautre (note à 26:17).
35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et décarlate, et de fin coton
retors ; on le fit douvrage dart, avec des chérubins.
36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua dor, et leurs
crochets étaient dor ; et on fondit pour eux quatre bases dargent.
37 Et on fit pour lentrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et
décarlate et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur,
38 et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua dor leurs chapiteaux
et leurs baguettes dattache ; et leurs cinq bases étaient dairain.
1 Et Betsaleël fit larche de bois de bois de sittim : sa
longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur dune coudée et demie, et
sa hauteur dune coudée et demie.
2 Et il la plaqua dor pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement dor
tout autour ;
3 et il fondit pour elle quatre anneaux dor, pour ses quatre coins*, deux anneaux à lun de ses côtés, et deux anneaux à
lautre de ses côtés.
4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua dor ;
5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de larche, pour porter
larche.
6 Et il fit un propitiatoire dor pur : sa longueur était de deux
coudées et demie, et sa largeur dune coudée et demie.
7 Et il fit deux chérubins dor ; il les fit dor battu, aux deux bouts du
propitiatoire,
8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les
chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le
propitiatoire ; et leurs faces étaient lune vis-à-vis de lautre ;
les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
v. 3 : quelques-uns : pieds (note
25:12).
10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées,
et sa largeur dune coudée, et sa hauteur dune coudée et demie ;
11 et il la plaqua dor pur, et y fit un couronnement dor tout autour.
12 Et il y fit un rebord dune paume tout autour, et il fit un couronnement dor
à son rebord, tout autour ;
13 et il lui fondit quatre anneaux dor, et il mit les anneaux aux quatre coins qui
étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la
table ;
15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua dor, pour porter la table.
16 Et il fit dor pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses
coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
17 Et il fit le chandelier dor pur ; il fit le chandelier [dor]
battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient
[tirés] de lui ;
18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier dun
côté, et trois branches du chandelier de lautre côté.
19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur damandier, une pomme
et une fleur, et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur
damandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du
chandelier.
20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur damandier, ses
pommes et ses fleurs ;
21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lei, et une pomme sous deux branches
[sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches
qui sortaient de lui ;
22 leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui, le tout battu, dune
pièce, dor pur.
23 Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, dor
pur :
24 il le fit, avec tous ses ustensiles, dun talent dor pur.
25 Et il fit lautel de lencens, de bois de sittim : sa longueur était
dune coudée, et sa largeur dune coudée ; il était carré ; et sa
hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient [tirées] de lui.
26 Et il le plaqua dor pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et
il lui fit un couronnement dor tout autour.
27 Et il lui fit deux anneaux dor au-dessous de son couronnement, sur ses deux
côtés, à ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua dor.
29 Et il fit lhuile sainte de lonction et le pur encens des drogues
odoriférantes, douvrage de parfumeur.
1 Et il fit lautel de lholocauste de bois de sittim : sa
longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré,
et sa hauteur était de trois coudées.
2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient [tirées] de
lui ; et il le plaqua dairain.
3 Et il fit tous les ustensiles de lautel : les vases, et les pelles, et les
bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles dairain.
4 Et il fit pour lautel une grille en ouvrage de treillis, dairain, au-dessous
de son contour, en bas, jusquau milieu ;
5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille dairain, pour
recevoir les barres.
6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua dairain ;
7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de lautel, pour le
porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
8 Et il fit la cuve dairain, et son soubassement dairain, avec les miroirs des
femmes* qui sattroupaient à lentrée de la tente
dassignation.
v. 8 : litt.: des attroupées.
9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du
parvis de fin coton retors, de cent coudées,
10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ; les crochets des piliers
et leurs baguettes dattache étaient dargent.
11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases
dairain ; les crochets des piliers et leurs baguettes dattache,
dargent.
12 Et pour le côté de loccident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix
piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes
dattache étaient dargent.
13 Et pour le côté de lorient, vers le levant, cinquante coudées ;
14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois
bases ;
15 et sur lautre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de
tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.
16 Toutes les tentures du parvis, à lentour, étaient de fin coton retors ; et
les bases des piliers, dairain ;
17 les crochets des piliers et leurs baguettes dattache, dargent ; et le
plaqué de leurs chapiteaux, dargent ; et tous les piliers du parvis avaient
des baguettes dattache en argent.
18 Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et
décarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de
vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées,
correspondant aux tentures du parvis ;
19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, dairain ; leurs crochets,
dargent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes dattache,
dargent.
20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à lentour, étaient dairain.
21 Et cest ici linventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui
fut dressé par le commandement de Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la
main dIthamar, fils dAaron, le sacrificateur.
22 Et Betsaleël, fils dUri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que
lÉternel avait commandé à Moïse ;
23 et avec lui Oholiab, fils dAkhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur,
et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.
24 Tout lor qui fut employé pour loeuvre, pour toute loeuvre du lieu
saint, lor de loffrande*, fut de vingt-neuf
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 Et largent de ceux de lassemblée qui furent dénombrés fut de cent
talents* et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le
sicle du sanctuaire,
26 un béka par tête, la moitié dun sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous
ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis lâge de vingt ans et au-dessus,
pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].
27 Et les cent talents dargent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les
bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ;
28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on
plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
29 Et lairain de loffrande* fut de soixante-dix
talents et deux mille quatre cents sicles ;
30 et on en fit les bases de lentrée de la tente dassignation, et
lautel dairain, et la grille dairain qui lui appartient, et tous les
ustensiles de lautel ;
31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les
pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.
v. 24, 29 : proprement :
loffrande tournoyée. v. 25 : un talent valait 3000 sicles.
1 Et du bleu, et de la pourpre, et de lécarlate, ils firent les
vêtements de service pour servir dans le lieu saint ; et ils firent les saints
vêtements qui étaient pour Aaron, comme lÉternel lavait commandé à
Moïse.
2 Et on fit léphod dor, de bleu, et de pourpre, et décarlate, et de
fin coton retors.
3 Et ils étendirent des lames dor, et on les coupa par filets pour les brocher
parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi lécarlate, et parmi le fin coton, en
ouvrage dart.
4 Ils y firent des épaulières qui lassemblaient ; il était joint par ses
deux bouts.
5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du
même travail, dor, de bleu, et de pourpre, et décarlate, et de fin coton
retors, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
6 Et ils firent les pierres donyx*, enchâssées
dans des chatons dor, gravées en gravure de cachet daprès les noms des fils
dIsraël ;
7 et on les mit sur les épaulières de léphod comme pierres de mémorial pour les
fils dIsraël, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
v. 6 : ou : béril.
8 Et on fit le pectoral en ouvrage dart, comme louvrage de
léphod, dor, de bleu, et de pourpre, et décarlate, et de fin coton
retors.
9 Il était carré ; ils firent le pectoral double ; sa longueur dun
empan, et sa largeur dun empan, double ;
10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une
sardoine, une topaze, et une émeraude ;
11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un
jaspe, enchâssés dans des chatons dor, dans leurs montures.
14 Et les pierres étaient selon les noms des fils dIsraël, douze, selon leurs
noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.
15 Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade,
dor pur.
16 Et ils firent deux chatons dor, et deux anneaux dor, et ils mirent les deux
anneaux aux deux bouts du pectoral ;
17 et ils mirent les deux torsades dor dans les deux anneaux, aux bouts du
pectoral ;
18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent
sur les épaulières de léphod, sur le devant.
19 Et ils firent deux anneaux dor, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur
son bord qui était contre léphod, en dedans.
20 Et ils firent deux anneaux dor, et les mirent aux deux épaulières de
léphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de
léphod ;
21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de léphod avec un
cordon de bleu, afin quil fût au-dessus de la ceinture de léphod, et que le
pectoral ne bougeât pas de dessus léphod, comme lÉternel lavait
commandé à Moïse.
v. 13 : ou : béril.
22 Et on fit la robe de léphod en ouvrage de tisserand, entièrement de
bleu ;
23 et louverture de la robe était au milieu, comme louverture dune
cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin
quelle ne se déchirât pas.
24 Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et
décarlate retors.
25 Et ils firent des clochettes dor pur, et mirent les clochettes entre les grenades
sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades :
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe,
tout autour, pour faire le service, comme lÉternel lavait commandé à
Moïse.
27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses
fils ;
28 et la tiare de fin coton, et les bonnets dornement, de fin coton, et les
caleçons de lin, de byssus* retors ;
29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et décarlate, en
ouvrage de brodeur, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
v. 28 : plus haut : fin
coton ; (note à 25:4).
30 Et ils firent la lame du saint diadème, dor pur, et écrivirent dessus,
en écriture de gravure de cachet : Sainteté à lÉternel.
31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour lattacher à la tiare, par-dessus,
comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
32 Et tout le travail du tabernacle de la tente dassignation fut achevé ; et
les fils dIsraël firent selon tout ce que lÉternel avait commandé à
Moïse : ils firent ainsi.
33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles,
ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ;
34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de
taissons, et le voile qui sert de rideau*;
35 larche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire ;
36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et
lhuile du luminaire ;
38 et lautel dor, et lhuile de lonction, et lencens des
drogues odoriférantes ; et le rideau de lentrée de la tente ;
39 lautel dairain, et la grille dairain qui lui appartient, ses barres,
et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;
40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du
parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle,
pour la tente dassignation ;
41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vêtements
pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la
sacrificature.
42 Selon tout ce que lÉternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils
dIsraël firent tout le travail.
43 Et Moïse vit tout louvrage, et voici, ils lavaient fait comme
lÉternel lavait commandé ; ils lavaient fait ainsi. Et Moïse les
bénit. *
v. 34 : proprement :
couverture (note à 26:36). v. 43 : date : A.C. 1491.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le
tabernacle de la tente dassignation ;
3 et tu y placeras larche du témoignage, et tu couvriras larche avec le
voile.
4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé*; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 Et tu mettras lautel dor pour lencens devant larche du
témoignage ; et tu placeras le rideau à lentrée du tabernacle.
6 Et tu mettras lautel de lholocauste devant lentrée du tabernacle de
la tente dassignation.
7 Et tu mettras la cuve entre la tente dassignation et lautel, et tu y mettras
de leau.
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
v. 2 : hébreu : au jour du.
v. 4 : litt.: son arrangement.
9 Et tu prendras lhuile de lonction, et tu en oindras le tabernacle et
tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera
saint.
10 Et tu oindras lautel de lholocauste et tous ses ustensiles ; et tu
sanctifieras lautel, et lautel sera une chose très sainte.
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à lentrée de la tente
dassignation, et tu les laveras avec de leau.
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu loindras, et tu le
sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la
sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature
perpétuelle en leurs générations.
16 Et Moïse fit selon tout ce que lÉternel lui avait commandé ; il fit
ainsi.
17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le
tabernacle fut dressé.
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses
traverses, et dressa ses piliers.
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle,
par-dessus, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
20 Et il prit et mit le témoignage dans larche ; et il plaça les barres à
larche ; et il mit le propitiatoire sur larche, par-dessus.
21 Et il apporta larche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau*, et en couvrit larche du témoignage, comme lÉternel
lavait commandé à Moïse.
v. 21 : ou : voile de couverture (note
à 26:36 et 39:34).
22 Et il mit la table dans la tente dassignation, sur le côté du
tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant lÉternel, comme lÉternel
lavait commandé à Moïse.
24 Et il plaça le chandelier dans la tente dassignation, vis-à-vis de la table,
sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
25 et il alluma* les lampes
devant lÉternel, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
v. 25 : litt.: on fit monter, terme
employé pour lacte doffrir lholocauste, comme 24:5 ; voir
25 : 37 et 27:20 et 30:9.
26 Et il plaça lautel dor dans la tente dassignation, devant le
voile ;
27 et il fit fumer dessus lencens des drogues odoriférantes, comme lÉternel
lavait commandé à Moïse.
28 Et il plaça le rideau de lentrée du tabernacle.
29 Et il plaça lautel de lholocauste à lentrée du tabernacle de la
tente dassignation, et il offrit sur lui lholocauste et loffrande de
gâteau, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
30 Et il plaça la cuve entre la tente dassignation et lautel, et y mit de
leau pour se laver.
31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, sy lavèrent les mains et les pieds ;
32 lorsquils entraient dans la tente dassignation, et quils
sapprochaient de lautel, ils se lavaient, comme lÉternel lavait
commandé à Moïse.
33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de lautel, et mit le rideau
à la porte du parvis. Et Moïse acheva loeuvre. *
v. 33 : date : A.C. 1490.
34 Et la nuée couvrit la tente dassignation, et la gloire de lÉternel
remplit le tabernacle ;
35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente dassignation ; car la nuée
demeura dessus, et la gloire de lÉternel remplissait le tabernacle.
36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils dIsraël partaient,
dans toutes leurs traites ;
37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusquau jour où elle se
levait ;
38 car la nuée de lÉternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la
nuit, aux yeux de toute la maison dIsraël, dans toutes leurs traites.
Top