Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Chapitre 1
1 Et lAnge de lÉternel monta de Guilgal à Bokim ; et il
dit : Je vous ai fait monter dÉgypte, et je vous ai introduits dans le pays
que javais promis par serment à vos pères, et jai dit : Je ne romprai
jamais mon alliance avec vous ;
2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez
leurs autels. Et vous navez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait
cela ?
3 Et aussi jai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à
vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
4 Et il arriva que, comme lAnge de lÉternel disait ces paroles à tous les
fils dIsraël, le peuple éleva sa voix et pleura.
5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim*; et ils
sacrifièrent là à lÉternel.
v. 5 : ceux qui pleurent.
*
6 Et Josué renvoya le peuple, et les fils dIsraël sen allèrent
chacun à son héritage pour posséder le pays.
7 Et le peuple servit lÉternel tous les jours de Josué, et tous les jours des
anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, [et] qui avaient vu toute la grande
oeuvre de lÉternel, quil avait faite pour Israël.
8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de lÉternel, mourut, âgé de cent dix ans.
9 Et on lenterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès*, dans la montagne dÉphraïm, au nord de la montagne de
Gaash.
v. 9 : dautres lisent :
Thimnath-Sérakh.
10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; et
après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas lÉternel, ni
loeuvre quil avait faite pour Israël.*
11 Et les fils dIsraël firent ce qui est mauvais aux yeux de
lÉternel, et servirent les Baals*.
12 Et ils abandonnèrent lÉternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait
sortir du pays dÉgypte ; et ils marchèrent après dautres dieux,
dentre les dieux des peuples qui étaient autour deux, et se prosternèrent
devant eux ; et ils provoquèrent à colère lÉternel,
13 et abandonnèrent lÉternel, et servirent Baal et Ashtaroth*.
14 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Israël ; et il les livra
en la main de pillards qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs
ennemis dalentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis.
15 Partout où ils sortaient, la main de lÉternel était contre eux en mal, comme
lÉternel avait dit, et comme lÉternel le leur avait juré ; et ils
furent dans une grande détresse.
16 Et lÉternel suscita des juges ; et ils les délivrèrent de la main de ceux
qui les pillaient.
17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas ; car ils se prostituèrent
après dautres dieux et se prosternèrent devant eux ; ils se détournèrent
vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de
lÉternel : ils ne firent pas ainsi.
18 Et quand lÉternel leur suscitait des juges, lÉternel était avec le juge,
et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car
lÉternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les
opprimaient et qui les accablaient.
19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que
leurs pères, marchant après dautres dieux pour les servir et pour se prosterner
devant eux : ils nabandonnaient rien de leurs actions et de leur voie
obstinée.
20 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Israël, et il dit :
Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que javais commandée à leurs
pères, et quils nont pas écouté ma voix,
21 moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, dentre les nations que
Josué laissa quand il mourut,
22 afin déprouver par elles Israël, sils garderont la voie de
lÉternel pour y marcher, comme leurs pères lont gardée, ou non.
23 Et lÉternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les
déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
v. 10 : date : A.C. 1427, environ.
v. 11 : les Baals, au pluriel, nom générique des divinités
masculines. v. 13 : ou : les Ashtoreths (les Astartés),
divinités féminines.
1 Et ce sont ici les nations que lÉternel laissa subsister pour
éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui navaient pas connu toutes les
guerres de Canaan ;
2 [et cela] seulement afin que les générations des fils dIsraël connussent, en
lapprenant, ce que cest que la guerre, ceux du moins qui auparavant nen
avaient rien connu :
3 cinq princes* des Philistins, et tous les Cananéens et les
Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de
Baal-Hermon jusquà lentrée de Hamath ;
4 elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir sils
écouteraient les commandements de lÉternel, quil avait commandés à leurs
pères par Moïse.
v. 3 : voir note à Josué 13:3.
*
5 Et les fils dIsraël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens,
et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et
servirent leurs dieux.
7 Et les fils dIsraël firent ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, et ils
oublièrent lÉternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères*.
8 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Israël, et il les vendit en la
main de Cushan-Rishhathaïm, roi dAram-Naharaïm*. Et
les fils dIsraël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.
9 Et les fils dIsraël crièrent à lÉternel ; et lÉternel
suscita aux fils dIsraël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz,
frère puîné de Caleb.
10 Et lEsprit de lÉternel fut sur lui, et il jugea Israël ; et il
sortit pour la guerre, et lÉternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi
dAram*, et sa main fut forte contre
Cushan-Rishhathaïm.
11 Et le pays fut en repos quarante ans.* Et Othniel, fils de
Kenaz, mourut.
v. 7 : voir note à Exode 34:13.
v. 8 : Syrie des deux fleuves (Mésopotamie). v. 10 : de Syrie. v.
11 : date : A.C. 1419-1379, environ.
12 Et les fils dIsraël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de
lÉternel, et lÉternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce
quils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel.
13 Et [Églon] assembla auprès de lui les fils dAmmon et Amalek, et il alla et
frappa Israël ; et ils prirent possession de la ville des palmiers.
14 Et les fils dIsraël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans.
15 Et les fils dIsraël crièrent à lÉternel ; et lÉternel leur
suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher*. Et les fils dIsraël envoyèrent par lui un présent à
Églon, roi de Moab**.
16 Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue dune petite coudée,
et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.
17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très
gras.
18 Et il arriva que, lorsquil eut achevé doffrir le présent, il renvoya les
gens qui avaient apporté le présent.
19 Mais lui sen revint des images taillées*, qui
étaient près de Guilgal, et dit : Jai pour toi une parole secrète, ô
roi ! Et il dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient près de lui
sortirent dauprès de lui.
20 Et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de
rafraîchissement, qui était pour lui seul ; et Éhud dit : Jai une
parole de Dieu pour toi.
21 Et [le roi] se leva de son siège ; et Éhud étendit sa main gauche, et prit
lépée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ;
car il ne retira pas lépée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et
mit le verrou.
24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi* vinrent, et
virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ;
et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de
rafraîchissement.
25 Et ils attendirent jusquà en avoir honte ; et voici, on nouvrait pas
les portes de la chambre*; et ils prirent la clef et
ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
26 Et Éhud sétait échappé pendant quils tardaient, et avait dépassé les
images taillées*; et il se sauva à Sehira.
v. 15* : hébreu : fermé quant à
sa main droite ; ainsi, 20:16. v. 15** : date : A.C. 1361,
environ. v. 19, 26 : ou, peut-être : des carrières de
pierre de taille. v. 24 : litt.: ses serviteurs. v. 25 : litt.:
chambre haute.
27 Et quand il y fut entré, il arriva quil sonna de la trompette dans la
montagne dÉphraïm ; et les fils dIsraël descendirent avec lui de la
montagne, et lui devant eux.
28 Et il leur dit : Suivez-moi, car lÉternel a livré en votre main vos
ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du
Jourdain, et ne laissèrent passer personne.
29 Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts* et tous vaillants, et pas un néchappa.
30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main dIsraël ; et le pays fut en
repos quatre-vingts ans.
v. 29 : ici, litt.: gras.
31 Et après lui, il y eut Shamgar, fils dAnath ; et il frappa les
Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israël.
*
1 Et les fils dIsraël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux
de lÉternel ; or Éhud était mort.
2 Et lÉternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à
Hatsor ; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth
des nations.
3 Et les fils dIsraël crièrent à lÉternel ; car [Jabin] avait neuf
cents chars de fer, et il opprima fortement les fils dIsraël pendant vingt ans.
4 Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
5 Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne
dÉphraïm ; et les fils dIsraël montaient vers elle pour être jugés.
6 Et elle envoya, et appela Barak, fils dAbinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui
dit : LÉternel, le Dieu dIsraël, ne la-t-il pas commandé ?
Va, et rends-toi sur* le mont Thabor, et prends avec toi dix
mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon ;
7 et jattirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de larmée de
Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
8 Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, jirai ; mais si tu ne vas pas
avec moi, je nirai pas.
9 Et elle dit : Jirai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton
honneur dans le chemin où tu vas, car lÉternel vendra Sisera en la main dune
femme. Et Debora se leva, et sen alla avec Barak à Kédesh.*
v. 6 : litt.: tire sur. v.
9 : date : A.C. 1320, environ.
10 Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; et dix mille
hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.
11 (Or Héber, le Kénien, sétait séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père
de Moïse, et avait dressé sa tente jusquau chêne de*
Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils dAbinoam, était monté sur le mont
Thabor.
13 Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui
était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
14 Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car cest ici le jour où lÉternel
livrera Sisera en ta main. LÉternel nest-il pas sorti devant toi ? Et
Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui.
15 Et lÉternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute larmée,
par le tranchant de lépée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et
senfuit à pied.
16 Et Barak poursuivit les chars et larmée jusquà Harosheth des
nations ; et toute larmée de Sisera tomba sous le tranchant de
lépée : il nen resta pas un seul.
17 Et Sisera senfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le
Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le
Kénien.
18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur,
retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le
couvrit dune couverture.
19 Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu deau à boire, car jai
soif. Et elle ouvrit loutre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
20 Et il lui dit : Tiens-toi à lentrée de la tente, et sil arrive
quon vienne et quon tinterroge et dise : Y a-t-il quelquun
ici ? tu diras : Non.
21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main,
et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte
quil pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était
fatigué ; et il mourut.
22 Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui
dit : Viens, et je te montrerai lhomme que tu cherches. Et il entra chez
elle ; et voici, Sisera gisait [là], mort, et le pieu dans sa tempe.
23 Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils dIsraël.
24 Et la main des fils dIsraël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi
de Canaan, jusquà ce quils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.
v. 11 : ou : à.
1 Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils dAbinoam, en
disant :
*
v. 6, 7** : ou : cessaient
[dêtre]. v. 7*, 11 : ou : Les/ ses chefs. v. 10 : ou :
chantez.
*
v. 12 : litt.: emmène captive ta
captivité. v. 13 : ou : contre les. v. 14* : ou :
le siège. v. 14** : ou : contre. v. 15, 16 : ou :
ruisseaux. v. 17 : litt.: des mers.
*
v. 21 : ou : le torrent des combats.
*
v. 30 : litt.: pour les cous du butin.
*
Et le pays fut en repos quarante ans.
*
1 Et les fils dIsraël firent ce qui est mauvais aux yeux de
lÉternel ; et lÉternel les livra en la main de Madian pendant sept ans.*
2 Et la main de Madian fut forte sur Israël. À cause de Madian, les fils
dIsraël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les
lieux forts.
3 Et il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de
lorient ; et ils montaient contre lui.
4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusquà ce que
tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton*, ni boeuf, ni âne.
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux
comme des sauterelles ; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils
venaient dans le pays pour le ravager.
6 Et Israël fut très appauvri à cause de Madian ; et les fils dIsraël
crièrent à lÉternel.
v. 1 : date : A.C. 1280, environ.
v. 4 : ou : chèvre.
7 Et il arriva que, lorsque les fils dIsraël crièrent à lÉternel à
cause de Madian,
8 lÉternel envoya aux fils dIsraël un prophète qui leur dit : Ainsi
dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Je vous ai fait monter dÉgypte,
et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
9 et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos
oppresseurs ; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays.
10 Et je vous ai dit : Moi, je suis lÉternel, votre Dieu ; vous ne
craindrez point les dieux de lAmoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous
navez pas écouté ma voix.
11 Et un ange de lÉternel vint, et sassit sous le térébinthe qui est à
Ophra, lequel était à Joas, lAbiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du
froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian.
12 Et lAnge de lÉternel lui apparut, et lui dit : LÉternel est
avec toi, fort et vaillant homme.
13 Et Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si lÉternel est avec nous,
pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont toutes ses
merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant : LÉternel ne nous
a-t-il pas fait monter hors dÉgypte ? Et maintenant lÉternel nous a
abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian.
14 Et lÉternel le regarda, et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu
sauveras Israël de la main de Madian. Ne tai-je pas envoyé ?
15 Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ?
Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la
maison de mon père.
16 Et lÉternel lui dit : Moi je serai* avec
toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
17 Et il lui dit : Je te prie, si jai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un
signe que cest toi qui parles avec moi.
18 Ne te retire pas dici, je te prie, jusquà ce que je vienne à toi, et que
japporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je
massiérai jusquà ce que tu reviennes.
19 Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain dun épha de
farine ; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui
apporta sous le térébinthe, et les présenta.
20 Et lAnge de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et
pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
21 Et lAnge de lÉternel étendit le bout du bâton quil avait en sa
main, et toucha la chair et les pains sans levain ; et le feu monta du rocher et
consuma la chair et les pains sans levain. Et lAnge de lÉternel sen
alla de devant ses yeux.
v. 16 : ou : Certainement je serai, comme
Exode 3:12.
22 Et Gédéon vit que cétait un ange de lÉternel, et Gédéon
dit : Ah ! Seigneur Éternel, si cest pour cela que jai vu
lAnge de lÉternel face à face !
23 Et lÉternel lui dit : Paix te soit ; ne crains point, tu ne mourras
pas.
24 Et Gédéon bâtit là un autel à lÉternel, et lappela Jéhovah-Shalom*. Jusquà ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
v. 24 : lÉternel de paix.
25 Et il arriva, en cette nuit-là, que lÉternel lui dit : Prends le
jeune taureau qui est à ton père et* le second taureau de
sept ans ; et tu renverseras lautel de Baal qui est à ton père, et tu
couperas lashère** qui est auprès ;
26 et tu bâtiras un autel à lÉternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort,
avec larrangement [convenable]. Et tu prendras le second taureau, et tu
loffriras* en holocauste sur le bois de lashère
que tu auras coupée.
27 Et Gédéon prit dix hommes dentre ses serviteurs, et fit comme lÉternel
lui avait dit ; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et
les hommes de la ville, il le fit de nuit.
v. 25* : ou : savoir. v.
25** : voir note à Exode 34:13. v. 26 : offrir, ici :
offrir en holocauste ; voir Lévitique 14:20.
28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici,
lautel de Baal était démoli, et lashère qui était auprès était coupée,
et le second taureau était offert* sur lautel qui
avait été bâti.
29 Et ils se dirent lun à lautre : Qui a fait cela ? Et ils
senquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
30 Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et quil
meure ; car il a démoli lautel de Baal et a coupé lashère qui était
auprès.
31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez
pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, quil
soit mis à mort, dici au matin. Sil est dieu, quil plaide pour
lui-même, car on a démoli son autel.
32 Et en ce jour on appela Gédéon* Jerubbaal**, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli
son autel.
v. 28 : voir note au verset
26. v. 32* : litt.: on lappela. v. 32** : que Baal
plaide.
33 Et tout Madian, et Amalek, et les fils de lorient, se réunirent ensemble
et passèrent [le Jourdain], et campèrent dans la vallée de Jizreël.
34 Et lEsprit de lÉternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et
les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
35 Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa
suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et
ils montèrent à leur rencontre.*
v. 35 : date : A.C. 1274,
environ.
36 Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme
tu las dit,
37 voici, je mets une toison de laine dans laire : si la rosée est sur la
toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu
sauveras Israël par ma main, comme tu las dit.
38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison
et exprima la rosée de la toison, plein une* coupe
deau.
39 Et Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne sembrase pas contre moi, et je
parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai
avec la toison ; je te prie quil ny ait de la sécheresse que sur la
toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et
sur toute la terre il y eut de la rosée.
v. 38 : litt.: la.
1 Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le
peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod ; et il
avait le camp de Madian au nord, du côté de la colline de Moré, dans la vallée.
2 Et lÉternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux,
pour que je livre Madian en leur main, de peur quIsraël ne se glorifie contre moi,
disant : Ma main ma sauvé.
3 Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant : Quiconque est peureux et
tremble, quil sen retourne et séloigne de la montagne de Galaad. Et
vingt-deux mille [hommes] du peuple sen retournèrent ; et il en resta dix
mille.
4 Et lÉternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les
descendre vers leau, et là je te les épurerai ; et il arrivera que celui dont
je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et que chacun de
qui je te dirai : Celui-ci nira pas avec toi, celui-là nira pas.
5 Et il fit descendre le peuple vers leau. Et lÉternel dit à Gédéon :
Quiconque lapera leau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et
aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main [en la portant] à leur bouche, fut de
trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire
leau.
7 Et lÉternel dit à Gédéon : Par les trois cents hommes qui ont lapé
[leau] je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main ; mais que tout le
peuple sen aille, chacun en son lieu.
8 Et les [trois cents hommes] prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses
trompettes. Et [Gédéon] renvoya tous les hommes dIsraël, chacun à sa tente, et
retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la
vallée.
9 Et il arriva, cette nuit-là, que lÉternel lui dit : Lève-toi ;
descends au camp, car je lai livré en ta main ;
10 et si tu crains dy descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune
homme ;
11 et tu entendras ce quils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu
descendras au camp. Et il descendit, lui et Para, son jeune homme, aux avant-postes* des hommes armés qui étaient dans le camp.
12 Et Madian et Amalek et tous les fils de lorient sétendaient dans la
vallée, nombreux comme des sauterelles ; et leurs chameaux étaient sans nombre, en
multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer.
13 Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; et il
disait : Voici, jai songé un songe ; et voici, un gâteau de pain
dorge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusquà la tente et la
heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là
renversée.
14 Et son compagnon répondit et dit : Ce nest pas autre chose que
lépée de Gédéon, fils de Joas, homme dIsraël : Dieu a livré Madian
et tout le camp en sa main.
v. 11 : litt.: à lextrémité.
15 Et il arriva que, lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son
interprétation, il se prosterna. Et il retourna au camp dIsraël, et dit :
Levez-vous, car lÉternel a livré le camp de Madian en votre main.
16 Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des
trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches.
17 Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici,
quand jarriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de
même ;
18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi
vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : Pour
lÉternel et pour Gédéon !
19 Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au
commencement de la veille du milieu [de la nuit] ; on venait seulement de placer les
gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches quils avaient à
la main ;
20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches : ils
tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour
sonner, et criaient : Lépée de lÉternel et de Gédéon !
21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à
courir, et à pousser des cris, et à fuir.
22 Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes ; et lÉternel tourna
lépée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp senfuit
jusquà Beth-Sitta, vers Tseréra, jusquau bord dAbel-Mehola, près de
Tabbath.
23 Et les hommes dIsraël se rassemblèrent, de Nephthali, et dAser et de tout
Manassé, et poursuivirent Madian.
24 Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne dÉphraïm, pour
dire : Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusquà
Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes dÉphraïm se rassemblèrent, et
semparèrent des eaux jusquà Beth-Bara, et du Jourdain.
25 Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et ils tuèrent Oreb au
rocher dOreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent
Madian, et apportèrent les têtes dOreb et de Zeëb, à Gédéon, de lautre
côté du Jourdain.
1 Et les hommes dÉphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de
ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils
contestèrent fortement avec lui.
2 Et il leur dit : Quai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les
grappillages dÉphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange
dAbiézer ?
3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et quai-je
pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit sapaisa envers lui, quand
il [leur] eut dit cette parole.
4 Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient
avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
5 Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains* au peuple qui me suit car ils sont fatigués ; et je
poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
6 Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna
sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?
7 Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que lÉternel aura livré Zébakh et
Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des
chardons.
8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de
Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
9 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix,
je démolirai cette tour.
v. 5 : litt.: des gâteaux de pain.
10 Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ
quinze mille [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de
lorient ; car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant lépée.
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à lorient
de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité.
12 Et Zébakh et Tsalmunna senfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois
de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
13 Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès*.
14 Et il saisit un jeune garçon dentre les hommes de Succoth, et
linterrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les principaux de Succoth et
ses anciens, soixante-dix-sept hommes.
15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au
sujet desquels vous mavez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de
Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes
fatigués ?
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et
enseigna par eux les hommes de Succoth.
17 Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.
v. 13 : selon quelques-uns : avant
le lever du soleil.
18 Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous
avez tués à Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ;
chacun deux comme la figure dun fils de roi.
19 Et il dit : Cétaient mes frères, fils de ma mère. LÉternel est
vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon
ne tirait pas son épée, parce quil avait peur, car il était encore un jeune
garçon.
21 Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur
nous ; car tel quest lhomme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et
tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs
chameaux.
22 Et les hommes dIsraël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton
fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
23 Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera
point sur vous ; lÉternel dominera sur vous.
24 Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous
les anneaux* de son butin. Car [les Madianites] avaient des
anneaux dor, parce quils étaient Ismaélites.
25 Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y
jetèrent chacun les anneaux de son butin.
26 Et le poids des anneaux dor quil avait demandés fut de mille sept cents
[sicles] dor, sans les petites lunes, et les pendants doreille, et les
vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui
étaient aux cous de leurs chameaux.
27 Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra ; et tout
Israël se prostitua là après celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et
pour sa maison.
v. 24 : anneaux pour les oreilles, ou pour le
nez.
28 Et Madian fut humilié devant les fils dIsraël ; et il ne leva plus
sa tête. Et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.
29 Et Jerubbaal, fils de Joas, sen alla, et habita dans sa maison.
30 Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes.
31 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui
donna le nom dAbimélec.
32 Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le
sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.*
v. 32 : date : A.C.1234,
environ.
33 Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils dIsraël
retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils sétablirent Baal-Berith* pour dieu. Et les fils dIsraël ne se souvinrent pas de
lÉternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout
à lentour ; et ils nusèrent pas de bonté envers la maison de
Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien quil avait fait à Israël.
v. 33 : Baal (seigneur) de lalliance.
*
1 Et Abimélec, fils de Jerubbaal, alla à Sichem, vers les frères de sa
mère, et leur parla, et à toute la famille de la maison du père de sa mère, en
disant :
2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes* de
Sichem : Lequel est le meilleur pour vous, que soixante-dix hommes, tous fils de
Jerubbaal, dominent sur vous, ou quun seul homme domine sur vous ? Et
souvenez-vous quoi que je suis votre os et votre chair.
3 Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les
hommes de Sichem ; et leur coeur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent :
Il est notre frère.
4 Et ils lui donnèrent soixante-dix [pièces] dargent tirées de la maison de
Baal-Berith ; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils
le suivirent.
5 Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères,
les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de
Jerubbaal, demeura de reste, car il sétait caché.
v. 2 : hommes [de Sichem], ici et
jusquau verset 39, proprement : maîtres, possesseurs.
6 Et tous les hommes de Sichem sassemblèrent, et toute la maison de Millo*, et ils allèrent, et établirent roi Abimélec, près du chêne
du monument** qui est à Sichem.
7 Et on le rapporta à Jotham. Et il sen alla, et se tint sur le sommet de la
montagne de Garizim ; et il éleva sa voix et cria, et leur dit : Écoutez-moi,
hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera !
8 Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à
lolivier : Règne sur nous.
9 Et lolivier leur dit : Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par
moi Dieu et les hommes, et irais-je magiter pour les arbres ?
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
11 Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je
magiter pour les arbres ?
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
13 Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût qui réjouit Dieu et les hommes, et
irais-je magiter pour les arbres ?
14 Et tous les arbres dirent à lépine : Viens, toi, règne sur nous.
15 Et lépine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez moindre roi sur
vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de
lépine, et dévorera les cèdres du Liban.
16 Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité* en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers
Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses
mains ;
17 (car mon père a combattu pour vous, et a exposé* sa vie,
et vous a délivrés de la main de Madian.
18 et vous vous êtes levés aujourdhui contre la maison de mon père, et
vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre et vous avez établi
roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce quil est votre
frère) ;
19 si donc vous avez agi aujourdhui avec vérité et en intégrité* envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en
Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ;
20 sinon, quun feu sorte dAbimélec, et quil dévore les hommes de
Sichem et la maison de Millo ; et quun feu sorte des hommes de Sichem et de la
maison de Millo, et quil dévore Abimélec !
21 Et Jotham séchappa et senfuit, et alla à Beër, et habita, à cause
dAbimélec son frère.
v. 6* : de la citadelle ; comparer verset
46. v. 6** : quelques-uns : corps de garde. v. 16,
19 : ailleurs aussi : perfection (voir Josué 24:14). v.
17 : litt.: jeté devant [lui].
22 Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans.
23 Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem ; et les
hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec,
24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt [sur lui], et
que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes
de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères.
25 Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des
montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près deux sur le chemin ;
et cela fut rapporté à Abimélec.
26 Et Gaal, fils dÉbed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ;
et les hommes de Sichem eurent confiance en lui.
27 Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin],
et firent joyeuse fête* et entrèrent dans la maison de leur
dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
28 Et Gaal, fils dEbed, dit : Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le
servions ? Nest-il pas fils de Jerubbaal ? et Zebul nest-il pas son
lieutenant ? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem ! Mais nous, pourquoi
le servirions-nous ?
29 Oh ! que nai-je ce peuple sous ma main, et jôterais Abimélec !
Et il dit dAbimélec : Augmente ton armée, et sors.
v. 27 : proprement : des chants de
louange.
30 Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils dÉbed, et
sa colère sembrasa.
31 Et il envoya astucieusement* des messagers à Abimélec,
disant : Voici, Gaal, fils dÉbed, et ses frères, sont venus à Sichem ;
et voici, ils ferment** la ville contre toi.
32 Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en
embuscade dans la campagne.
33 Et le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la
ville ; et voici, Gaal* et le peuple qui est avec lui
sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.
34 Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent
en embuscade contre Sichem, en quatre corps.
35 Et Gaal fils dÉbed, sortit, et se tint à lentrée de la porte de la
ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de
lembuscade.
36 Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul : Voici du peuple qui descend du sommet
des montagnes. Et Zebul lui dit : Cest lombre des montagnes, que tu vois
comme des hommes.
37 Et Gaal parla encore, et dit : Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un
corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs.
38 Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est
Abimélec, que nous le servions ? Nest-ce pas là le peuple que tu as
méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec.
40 Et Abimélec le poursuivit, et il senfuit devant lui, et un grand nombre
tombèrent tués jusquà lentrée de la porte.
41 Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte
quils ne demeurèrent plus à Sichem.
v. 31* : quelques-uns : à Thorma.
v. 31** : selon dautres : soulèvent. v. 33 : hébreu :
lui.
42 Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ; et cela
fut rapporté à Abimélec.
43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit*
en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la
ville : et il se leva contre eux et les frappa.
44 Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent*
et se tinrent à lentrée de la porte de la ville, et deux des corps se
précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent.
45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; et il prit la ville, et
tua le peuple qui y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel.
v. 43 : ou : se mit. v. 44 :
ailleurs aussi : se répandirent.
46 Et tous les hommes* de la tour de Sichem apprirent
cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieu**
Berith.
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes* de la
tour de Sichem sétaient rassemblés.
48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec
lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche darbre, et
lenleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui : Ce
que vous mavez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi !
49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche ; et ils suivirent Abimélec, et
mirent [les branches] contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux.
Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier dhommes et de
femmes.
v. 46* : hommes [de Sichem], ici,
proprement : maîtres, possesseurs. v. 46** : hébreu :
El.
50 Et Abimélec sen alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit.
51 Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les hommes et toutes
les femmes sy enfuirent, tous les hommes* de la
ville ; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.
52 Et Abimélec vint jusquà la tour, et lattaqua ; et il savança
jusquà lentrée de la tour pour la brûler par le feu ;
53 et une femme jeta sur la tête dAbimélec une meule tournante*, et lui brisa le crâne.
54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton
épée et tue-moi, de peur quon ne dise de moi : Une femme la tué. Et
son jeune homme le transperça, et il mourut.
55 Et quand les hommes dIsraël virent quAbimélec était mort, ils sen
allèrent chacun en son lieu.
56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal quil avait fait à son père en tuant
ses soixante-dix frères ;
57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la
malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux. *
v. 51 : hommes [de Sichem], ici,
proprement : maîtres, possesseurs. v. 53 : voir note à
Deut.24:6. v. 57 : date : A.C. 1231, environ.
*
1 Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme
dIssacar, se leva pour sauver Israël ; et il habitait à Shamir, dans la
montagne dÉphraïm.
2 Et il jugea Israël vingt-trois ans ; et il mourut, et fut enterré à Shamir.
3 Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite ; et il jugea Israël vingt-deux ans.
4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons ; et ils avaient trente
villes quon a nommées jusquà aujourdhui les bourgs de Jaïr*, lesquels sont dans le pays de Galaad.
5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.*
v. 4 : ou : Havoth-Jaïr.
v. 5 : date : A.C. 1186, environ.
*
6 Et les fils dIsraël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de
lÉternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtoreths*,
et les dieux de Syrie**, et les dieux de Sidon, et les dieux
de Moab, et les dieux des fils dAmmon, et les dieux des Philistins ; et ils
abandonnèrent lÉternel et ne le servirent pas.
7 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Israël, et il les vendit en la
main des Philistins et en la main des fils dAmmon, qui opprimèrent et écrasèrent
les fils dIsraël cette année-là ;
8 pendant dix-huit ans [ils écrasèrent] tous les fils dIsraël qui étaient au
delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
9 Et les fils dAmmon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda
et contre Benjamin, et contre la maison dÉphraïm. Et Israël fut dans une grande
détresse.
v. 6* : voir les notes à 2:11, 13.
v. 6** : hébreu : Aram.
10 Et les fils dIsraël crièrent à lÉternel, disant : Nous
avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi
les Baals.
11 Et lÉternel dit aux fils dIsraël : [Ne vous ai-je] pas [délivrés]
des Égyptiens, et des Amoréens, des fils dAmmon, et des Philistins ?
12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi,
et je vous ai sauvés de leur main.
13 Mais vous, vous mavez abandonné, et vous avez servi dautres dieux ;
cest pourquoi je ne vous sauverai plus.
14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; eux, vous sauveront au temps de
votre détresse !
15 Et les fils dIsraël dirent à lÉternel : Nous avons péché ;
fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux ; seulement, nous te prions,
délivre-nous ce jour-ci.
16 Et ils ôtèrent du milieu deux les dieux étrangers, et servirent
lÉternel ; et son âme fut en peine de la misère dIsraël.
17 Et les fils dAmmon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad ; et les fils
dIsraël sassemblèrent, et campèrent à Mitspa.
18 Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent lun à lautre : Quel
est lhomme qui commencera à faire la guerre contre les fils dAmmon ? Il
sera chef de tous les habitants de Galaad.
1 Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il
était fils dune prostituée ; et Galaad avait engendré Jephthé.
2 Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme grandirent, et
chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu nauras point dhéritage dans la
maison de notre père ; car toi, tu es fils dune autre femme*.
3 Et Jephthé senfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob ; et
des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne* avec lui.
v. 2 : peut-être : femme
étrangère. v. 3 : litt.: sortaient.
4 Et il arriva, quelque temps après, que les fils dAmmon firent la guerre à
Israël :
5 et comme les fils dAmmon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad
allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.
6 Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons
contre les fils dAmmon.*
7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Nest-ce pas vous qui
mavez haï et qui mavez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi
venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Cest pour ceci que nous sommes
maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre
contre les fils dAmmon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de
Galaad.
9 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre
contre les fils dAmmon et que lÉternel les livre devant moi, serai-je votre
chef ?
10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : LÉternel est témoin* entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !
11 Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple létablit chef et
capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant lÉternel, à
Mitspa.
. v. 6 : date : A.C. 1168, environ.
v. 10 : litt.: entend.
12 Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils dAmmon, disant :
Quy a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon
pays ?
13 Et le roi des fils dAmmon dit aux messagers de Jephthé : Cest parce
quIsraël a pris mon pays, quand il monta dÉgypte, depuis lArnon
jusquau Jabbok et jusquau Jourdain ; et maintenant, rends-moi ces
[contrées] en paix.
14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils dAmmon,
15 et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël na point pris le pays de Moab
ni le pays des fils dAmmon ;
16 car, quand ils montèrent dÉgypte, Israël marcha par le désert jusquà
la mer Rouge, et il vint à Kadès ;
17 et Israël envoya des messagers au roi dÉdom, disant : Laisse-moi passer
par ton pays ; mais le roi dÉdom nécouta pas. Et il envoya aussi au roi
de Moab ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.
18 Et il marcha par le désert, et tourna le pays dÉdom et le pays de Moab, et vint
du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de lArnon,
mais nentrèrent pas dans les limites de Moab, car lArnon était la limite de
Moab.
19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël
lui dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusquen notre lieu.
20 Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; et
Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre
Israël.
21 Et lÉternel, le Dieu dIsraël, livra Sihon et tout son peuple en la main
dIsraël, et [Israël] les frappa ; et Israël prit possession de tout le pays
des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là :
22 et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis lArnon
jusquau Jabbok, et depuis le désert jusquau Jourdain.
23 Et maintenant lÉternel, le Dieu dIsraël, a dépossédé les Amoréens
devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais ?
24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh ta fait posséder ? Et nous
aurons la possession de tous ceux que lÉternel, notre Dieu, aura dépossédés
devant nous.
25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il
jamais contesté contre Israël ? a-t-il jamais combattu contre eux ?
26 Pendant quIsraël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et
les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de lArnon,
pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là ?
27 Et ce nest pas moi qui ai péché contre toi, mais cest toi qui me fais
tort, en mattaquant. LÉternel, le juge, jugera aujourdhui entre les
fils dIsraël et les fils dAmmon.
28 Et le roi des fils dAmmon nécouta pas les paroles que Jephthé lui avait
envoyées.
29 Et lEsprit de lÉternel fut sur Jephthé ; et il passa à travers
Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa
vers les fils dAmmon.
30 Et Jephthé voua un voeu à lÉternel, et dit : Si tu livres en ma main les
fils dAmmon,
31 il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je
reviendrai en paix des fils dAmmon, sera à lÉternel, et je loffrirai
en holocauste.
32 Et Jephthé passa vers les fils dAmmon pour combattre contre eux ; et
lÉternel les livra en sa main :
33 et il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusquà ce que tu
viennes à Minnith, [leur prenant] vingt villes, et jusquà Abel-Keramim*; et les fils dAmmon furent humiliés devant les fils
dIsraël.
v. 33 : ou : la plaine des vignes.
34 Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à
sa rencontre avec des tambourins et des danses*; et elle
était seule, unique : il navait, à part elle, ni fils ni fille.
35 Et il arriva, quand il la vit, quil déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma
fille ! tu mas accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car jai
ouvert [ma] bouche à lÉternel, et ne puis revenir en arrière.
36 Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à lÉternel,
fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que lÉternel ta vengé
de tes ennemis, les fils dAmmon.
37 Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant
deux mois, et je men irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma
virginité, moi et mes compagnes.
38 Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle sen alla, elle
et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
39 Et il arriva, au bout de deux mois, quelle revint vers son père ; et il
accomplit à son égard le voeu quil avait voué. Et elle navait point connu
dhomme.
40 Et ce fut une coutume en Israël, que dannée en année les filles dIsraël
allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
v. 34 : ailleurs : choeurs, choeurs
de danse.
*
1 Et les hommes dÉphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers
le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils
dAmmon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au
feu ta maison sur toi.
2 Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les
fils dAmmon ; et je vous ai appelés, et vous ne mavez pas sauvé de leur
main.
3 Et quand jai vu que vous ne me sauviez pas, jai mis ma vie dans ma main, et
jai passé vers les fils dAmmon ; et lÉternel les a livrés en ma
main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la
guerre ?
4 Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm ; et
les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce quils avaient dit : Vous,
Galaad, vous êtes des fugitifs dÉphraïm, au milieu dÉphraïm, au milieu de
Manassé.
5 Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que,
lorsquun des fuyards dÉphraïm disait : Je veux passer, les hommes de
Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non.
6 Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboleth*. Mais il
disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et
légorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille
[hommes] dÉphraïm.
v. 6 : épi ; ou aussi :
courant [des eaux].
7 Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut
enterré dans une des villes de Galaad.
8 Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
9 Et il eut trente fils, et trente filles quil envoya au dehors, et il fit venir du
dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
10 Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
11 Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël ; et il jugea Israël dix ans.
12 Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13 Et après lui, Abdon, fils dHillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
14 Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons.
Et il jugea Israël huit ans.
15 Et Abdon, fils dHillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fût enterré à
Pirhathon, dans le pays dÉphraïm sur la montagne de lAmalékite.*
v. 15 : date : A.C. 1140,
environ.
*
1 Et les fils dIsraël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux
de lÉternel ; et lÉternel les livra en la main des Philistins pendant
quarante ans.
2 Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était
Manoah ; et sa femme était stérile et nenfantait pas.
3 Et lAnge de lÉternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es
stérile et tu nenfantes pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange
rien dimpur ;
5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur
sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen* de Dieu dès
le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main
des Philistins.
v. 5 : voir Nombres 6:2.
6 Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu
vers moi, et son aspect était comme laspect dun ange de Dieu, très
terrible ; et je ne lui ai pas demandé doù il était, et il ne ma pas
fait connaître son nom.
7 Et il ma dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et
maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien dimpur ; car le
jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusquau jour de
sa mort.
8 Et Manoah supplia lÉternel, et dit : Ah, Seigneur ! que lhomme de
Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et quil nous enseigne
ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
9 Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et lAnge de Dieu vint encore vers la
femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, nétait pas avec
elle.
10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici,
lhomme qui était venu vers moi lautre jour mest apparu.
11 Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers lhomme, et lui
dit : Es-tu lhomme qui a parlé à cette femme ? Et il dit :
[Cest] moi.
12 Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune
garçon, et que devra-t-il faire ?
13 Et lAnge de lÉternel dit à Manoah : La femme se gardera de tout ce
que je lui ai dit.
14 Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne*, et elle
ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien dimpur. Elle prendra garde à
tout ce que je lui ai commandé.
v. 14 : litt.: vigne à vin.
15 Et Manoah dit à lAnge de lÉternel : Laisse-nous te retenir,
et tapprêter un chevreau.
16 Et lAnge de lÉternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai
pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu loffriras* à lÉternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût
lAnge de lÉternel.
17 Et Manoah dit à lAnge de lÉternel : Quel est ton nom, afin que nous
thonorions, quand ce que tu as dit arrivera ?
18 Et lAnge de lÉternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il
est merveilleux.
v. 16 : comme 6:26.
19 Et Manoah prit le chevreau et le gâteau*, et il
les offrit** à lÉternel sur le rocher. Et il fit une
chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
20 Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus lautel vers les cieux,
lAnge de lÉternel monta dans la flamme de lautel, Manoah et sa femme
regardant ; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.
21 Et lAnge de lÉternel napparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors
Manoah connut que cétait lAnge de lÉternel.
22 Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
23 Et sa femme lui dit : Si lÉternel eût pris plaisir à nous faire mourir,
il naurait pas accepté de notre main lholocauste et le gâteau*, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous
aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
v. 23 : proprement :
loffrande de gâteau.
24 Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et lenfant
grandit, et lÉternel le bénit.
25 Et lEsprit de lÉternel commença de le pousser, à Mahané-Dan*, entre Tsorha et Eshtaol.
v. 25 : camp de Dan.
1 Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme
dentre les filles des Philistins.
2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : Jai vu à
Thimna une femme dentre les filles des Philistins ; et maintenant,
prenez-la-moi pour femme.
3 Et son père et sa mère lui dirent : Ny a-t-il pas de femme parmi les filles
de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme dentre les
Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour
moi, car elle plaît à mes yeux.
4 Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de lÉternel ; car
[Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les
Philistins dominaient sur Israël.
5 Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils arrivèrent
jusquaux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] à sa rencontre.
6 Et lEsprit de lÉternel le saisit : et il le déchira, comme on
déchire un chevreau, quoiquil neût rien en sa main ; et il ne déclara
point à son père ni à sa mère ce quil avait fait.
7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
8 Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le
cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim
dabeilles, et du miel ;
9 et il en prit dans ses mains, et sen alla, mangeant en chemin ; et il alla
vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne
leur raconta pas quil avait tiré le miel du corps du lion.
10 Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car cest
ainsi que les jeunes gens avaient lhabitude de faire.
11 Et il arriva que, quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent
avec lui.
12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai, sil vous plaît, une énigme ;
si vous me lexpliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous
donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange.
13 Mais si vous ne pouvez pas me lexpliquer, cest vous qui me donnerez trente
chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent : Propose ton énigme,
et nous lentendrons.
14 Et il leur dit :
Et pendant trois jours ils ne purent expliquer lénigme.
15 Et il arriva, le septième jour, quils dirent à la femme de Samson :
Persuade ton mari, et il nous expliquera lénigme, de peur que nous ne te brûlions
au feu, toi et la maison de ton père. Cest pour nous dépouiller que vous nous avez
appelés, nest-ce pas ?
16 Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu nas pour moi que de
la haine, et tu ne maimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon
peuple, et tu ne me las pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne lai
pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te lexpliquerais à toi ?
17 Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours quils eurent le
festin ; et il arriva, le septième jour, quil la lui expliqua, parce
quelle le tourmentait ; et elle expliqua lénigme aux fils de son peuple.
18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui
dirent : Quy a-t-il de plus doux que le miel, et quy a-t-il de plus fort
que le lion ? Et il leur dit : Si vous naviez pas labouré avec ma
génisse, vous nauriez pas trouvé mon énigme.
19 Et lEsprit de lÉternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en
tua* trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les
vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué lénigme. Et sa colère
sembrasa, et il monta à la maison de son père.
20 Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait son ami.
v. 19 : litt.: frappa.
1 Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des
froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il dit : Je
veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas dentrer.
2 Et le père dit : Jai pensé que tu lavais en haine, et je lai
donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur nest-elle pas plus belle
quelle ? Prends-la à sa place, je te prie.
3 Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à légard des* Philistins si je leur fais du mal.
4 Et Samson sen alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des torches, et
tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au
milieu.
5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des
Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les
plantations doliviers.
6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le
gendre du Thimnite ; parce quil lui a pris sa femme et la donnée à son
compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
7 Et Samson leur dit : Si cest ainsi que vous faites, alors certes je me
vengerai de vous, et après je cesserai.
8 Et il les frappa dun grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit,
et habita dans une caverne du rocher dÉtam.
v. 3 : ou : plus innocent que les.
9 Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent en
Lékhi.
10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et
ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a
fait.
11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher dÉtam, et
dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que
nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils mont fait, ainsi je leur ai
fait.
12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la
main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur
moi.
13 Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te
livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent
avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
14 Il vint jusquà Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre.
Et lEsprit de lÉternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses
bras devinrent comme de létoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de
dessus ses mains.
15 Et il trouva une mâchoire dâne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et
en frappa mille hommes.
16 Et Samson dit :
17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et
nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi*.
18 Et il eut une très grande soif, et il cria à lÉternel, et dit : Tu as
donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de
soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis !
19 Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de
leau ; et il but, et son esprit revint, et il vécut : cest pourquoi
le nom de cette [source] fut appelé En-Hakkoré*; elle est
à Lékhi, jusquà ce jour.
v. 17 : hauteur ou colline de la mâchoire.
v. 19 : source de celui qui crie.
20 Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.*
v. 20 : date : A.C. 1140-1120,
environ.
*
1 Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers
elle.
2 [Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils
lentourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se
tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
3 Et Samson resta couché jusquau milieu de la nuit ; et il se leva au milieu
de la nuit ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux,
et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la
montagne qui est en face de Hébron.
4 Et il arriva, après cela, quil aima une femme dans la vallée de Sorek, et son
nom était Delila.
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et
vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier
pour lhumilier ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces]
dargent.
6 Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta grande
force, et avec quoi tu pourrais être lié pour thumilier.
7 Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent
pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
8 Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui
nétaient pas desséchées, et elle le lia avec ces [cordelettes].
9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui
dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme
se rompt une ficelle détoupe lorsquelle sent le feu ; et sa force ne fut
pas découverte.
10 Et Delila dit à Samson : Voici, tu tes moqué de moi et tu mas dit
des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être
lié.
11 Et il leur dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on naurait
fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
12 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui dit : Les
Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre.
Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
13 Et Delila dit à Samson : Jusquici tu tes moqué de moi, et tu
mas dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il
lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi,
Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le
fil.
15 Et elle lui dit : Comment dis-tu : je taime, et ton coeur
nest pas avec moi ? Tu tes moqué de moi ces trois fois ; et tu ne
mas pas déclaré en quoi [consiste] ta grande force.
16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait,
que son âme en fut ennuyée jusquà la mort ;
17 et il lui déclara tout [ce qui était dans] son coeur, et lui dit : Le rasoir
na jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma
mère. Si jétais rasé, ma force sen irait de moi, et je deviendrais faible,
et je serais comme tous les hommes.
18 Et Delila vit quil lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son coeur ;
et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant : Montez cette fois, car
il ma déclaré tout [ce qui est dans] son coeur. Et les princes des Philistins
montèrent vers elle, et apportèrent largent dans leur main.
19 Et elle lendormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de
sa tête ; et elle commença de lhumilier, et sa force se retira de lui.
20 Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son
sommeil, et se dit : Je men irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or
il ne savait pas que lÉternel sétait retiré de lui.
21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à
Gaza, et le lièrent avec des chaînes* dairain ;
et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après quil eut été
rasé.
v. 21 : ou : deux chaînes.
23 Et les princes des Philistins sassemblèrent pour offrir* un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se
réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre
ennemi.
24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a
livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui
multipliait nos tués.
25 Et il arriva, comme ils avaient le coeur joyeux, quils dirent : Appelez
Samson, et quil nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des
prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi
toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je my appuie.
27 Et la maison était remplie dhommes et de femmes ; et tous les princes des
Philistins étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes et femmes qui
regardaient Samson jouer.
28 Et Samson cria à lÉternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi
de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin
que, dune seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise
(et il sappuya sur elles), lune de sa main droite, et lautre de sa main
gauche.
30 Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec
force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et les morts
quil fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux quil avait fait
mourir pendant sa vie.
31 Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et
lemportèrent ; et ils le remontèrent, et lenterrèrent entre Tsorha et
Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.
v. 23 : litt.: sacrifier.
*
1 Et il y avait un homme de la montagne dÉphraïm,* dont le nom était Michée ;
2 et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] dargent qui tont été
prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes
oreilles..., voici, largent est par devers moi ; cest moi qui
lavais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par
lÉternel !
3 Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] dargent ; et sa mère
dit : Javais consacré* de ma main largent
à lÉternel pour mon fils, afin den faire une image taillée, et une image de
fonte ; et maintenant, je te le rends.
4 Et il rendit largent à sa mère ; et sa mère prit deux cents [pièces]
dargent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de
fonte ; et elles furent* dans la maison de Michée.
5 Et lhomme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim,
et consacra* lun de ses fils, et celui-ci fut son
sacrificateur.
v. 1 : date : A.C. 1400, environ.
v. 3 : litt.: sanctifié ; dautres : Jai
entièrement sanctifié. v. 4 : litt.: elle fut. v. 5 : voir
note à Exode 28:41.
6 En ces jours-là, il ny avait pas de roi en Israël ; chacun faisait
ce qui était bon* à ses yeux.
v. 6 : ici, litt.: droit.
7 Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de
Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.
8 Et lhomme sen alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là
où il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la montagne
dÉphraïm, jusquà la maison de Michée.
9 Et Michée lui dit : Doù viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un
Lévite de Bethléhem de Juda, et je men vais pour séjourner là où je trouverai
[un lieu].
10 Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un
sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] dargent par an, et un habillement
complet, et ton entretien.
11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à demeurer avec lhomme, et le jeune
homme fut pour lui comme un de ses fils.
12 Et Michée consacra* le Lévite ; et le jeune homme
fut son sacrificateur ; et il fut dans la maison de Michée.
13 Et Michée dit : Maintenant je connais que lÉternel me fera du bien,
puisque jai un Lévite pour sacrificateur.
. v. 12 : voir note à Exode 28:41.
1 En ces jours-là il ny avait pas de roi en Israël ; et, en
ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car,
jusquà ce jour-là, [leur lot] ne leur était point échu en héritage parmi les
tribus dIsraël.
2 Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et dEshtaol cinq hommes de leur famille,
pris dentre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le
reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent
à la montagne dÉphraïm, jusquà la maison de Michée, et ils y passèrent
la nuit.
3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune
homme, du Lévite ; et ils entrèrent* là, et lui
dirent : Qui ta amené ici, et que fais-tu par ici, et quas-tu ici ?
4 Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un
salaire, et je suis son sacrificateur.
5 Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre
chemin par lequel nous allons prospérera.
6 Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin ou vous marchez est devant
lÉternel.
v. 3 : litt.: se détournèrent.
7 Et les cinq hommes sen allèrent, et vinrent à Laïs ; et ils virent
le peuple qui était au milieu delle, habitant en sécurité, à la manière des
Sidoniens, tranquille et confiant ; et il ny avait dans le pays personne qui,
possédant la domination, les molestât en aucune chose ; et ils étaient éloignés
des Sidoniens, et navaient commerce avec personne.
8 Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs
frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ?
9 Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le
pays, et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas
paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
10 Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux
en tout sens ; car Dieu la livré en votre main : cest un lieu où
rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
11 Et de là, de Tsorha et dEshtaol, partirent six cents hommes de la famille des
Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
12 Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; cest pourquoi
on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan*, jusquà ce
jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
13 Et de là ils passèrent vers la montagne dÉphraïm, et arrivèrent
jusquà la maison de Michée.
14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la
parole et dirent à leurs frères : Savez-vous quil y a dans ces maisons un
éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et
maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme,
du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent*.
16 Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à
lentrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent
là, [et] prirent limage taillée, et léphod, et les théraphim, et
limage de fonte. Et le sacrificateur se tenait à lentrée de la porte, ainsi
que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
18 Et ceux-là* entrèrent dans la maison de Michée, et
prirent limage taillée, et léphod, et les théraphim, et limage de
fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites- vous ?
19 Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et
sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi dêtre
sacrificateur de la maison dun homme seul, ou dêtre sacrificateur dune
tribu et dune famille en Israël ?
20 Et le coeur du sacrificateur sen réjouit, et il prit léphod, et les
théraphim, et limage taillée, et il sen alla au milieu du peuple.
v. 12 : camp de Dan. v. 15 : litt.:
senquirent touchant sa paix. v. 18 : les cinq hommes.
21 Et ils se tournèrent, et sen allèrent, et mirent devant eux les petits
enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
22 Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons
voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les
fils de Dan.
23 Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à
Michée : Quas-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que jai faits, et le sacrificateur, et
vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me
dites-vous : Quas-tu ?
25 Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de
peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu ny perdes ta vie
et la vie de ta maison.
26 Et les fils de Dan sen allèrent leur chemin ; et Michée vit quils
étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
27 Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur quil avait, et
vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le
tranchant de lépée, et brûlèrent au feu leur ville.
28 Et il ny avait personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon,
et ils navaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est
vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
29 Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, daprès le nom de Dan, leur
père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était
Laïs.
30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux limage taillée ; et Jonathan, fils
de Guershom, fils de Moïse*, lui et ses fils, furent
sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusquau jour de la captivité du pays.
31 Et ils dressèrent pour eux limage taillée de Michée, quil avait faite,
pendant tout le temps* que la maison de Dieu fut à Silo.
v. 30 : les copistes en ont fait :
Manassé. v. 31 : litt.: tous les jours.
*
1 Et il arriva en ces jours-là, quand il ny avait point de roi en
Israël,* quun Lévite, qui séjournait au fond de la
montagne dÉphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et sen alla davec lui à
la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, quatre
mois*.
3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son coeur, afin de la ramener,
et il avait avec lui son jeune homme et une couple dânes. Et elle le fit entrer
dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se
réjouit de le rencontrer.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui
trois jours ; et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
5 Et il arriva, le quatrième jour, quils se levèrent de bonne heure le
matin ; et, comme il se levait pour sen aller, le père de la jeune femme dit
à son gendre : Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en
irez.
6 Et ils sassirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de
la jeune femme dit à lhomme : Consens, je te prie, et passe [ici] la nuit, et
que ton coeur se réjouisse.
7 Et lhomme se leva pour sen aller, mais son beau-père le pressa, et il
revint et passa [encore] la nuit là.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour sen aller ;
mais le père de la jeune femme dit : je te prie, fortifie ton coeur. Et ils
sattardèrent jusquà ce que le jour baissa*, et
ils mangèrent eux deux.
9 Et lhomme se leva pour sen aller, lui et sa concubine, et son serviteur*. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois
que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la nuit ; voici, le
jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse ; et demain vous vous
lèverez de bonne heure pour [aller] votre chemin, et tu ten iras à ta tente.
10 Mais lhomme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et sen
alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et, avec lui, la
couple dânes bâtés, et sa concubine avec lui.
v. 1 : date : A.C. 1400, environ.
v. 2 : ou : un an [et] quatre mois. v. 8 : c. à d.
eut passé midi. v. 9 : litt.: jeune homme, ici et versets
11, 13.
11 Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et
le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette
ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
12 Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des
étrangers, qui nest pas des fils dIsraël ; mais nous passerons
jusquà Guibha.
13 Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous dun de ces endroits,
et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
14 Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils
étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
15 Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha. Et il entra,
et sassit sur la place de la ville, et il ny eut personne qui les reçût dans
sa maison pour passer la nuit.
16 Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ; et
lhomme était de la montagne dÉphraïm, et séjournait à Guibha ; et
les hommes du lieu étaient Benjaminites.
17 Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard
[lui] dit : Où vas-tu, et doù viens-tu ?
18 Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne
dÉphraïm ; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et
jai à faire avec* la maison de lÉternel ;
et il ny a personne qui me reçoive dans sa maison.
19 Et pourtant jai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et jai aussi du
pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes
serviteurs ; rien ne nous manque.
20 Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement, que tous tes besoins
soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils
lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
v. 18 : litt.: je marche avec.
22 Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes,
fils de Bélial*, entourèrent la maison, frappant à la
porte ; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant : Fais
sortir lhomme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
23 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne
faites pas [ce] mal, je vous prie ; après que cet homme est entré dans ma maison,
ne faites pas cette infamie.
24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les faire sortir, et
vous les humilierez, et vous leur ferez ce quil vous plaira*;
mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
25 Mais ces gens ne voulurent pas lécouter ; et lhomme saisit sa
concubine et la leur amena dehors ; et ils la connurent et abusèrent delle
toute la nuit jusquau matin ; et ils la renvoyèrent comme laurore se
levait.
26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à lentrée de la maison de
lhomme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusquau jour.
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller
son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à lentrée de la
maison, ses mains sur le seuil.
28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et
lhomme la prit sur son âne, et se leva et sen alla en son lieu.
29 Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea
selon ses os en douze morceaux, et lenvoya dans tous les confins dIsraël.
30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille
na eu lieu ni ne sest vue, depuis le jour que les fils dIsraël sont
montés du pays dÉgypte jusquà ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et
parlez.
v. 22 : ou : diniquité. v.
24 : litt.: ce qui sera bon à vos yeux.
1 Et tous les fils dIsraël sortirent, depuis Dan jusquà
Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; et lassemblée se réunit comme un seul
homme, vers lÉternel, à Mitspa.
2 Et les principaux* de tout le peuple, toutes les tribus
dIsraël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent
mille hommes de pied, tirant lépée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils dIsraël étaient montés à
Mitspa. Et les fils dIsraël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : Jétais venu à
Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
5 et les hommes* de Guibha se levèrent contre moi, et
entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ; ils avaient lintention de me
tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
6 Et jai saisi ma concubine et je lai coupée en morceaux, et je lai
envoyée dans toutes les campagnes de lhéritage dIsraël ; car ils ont
commis une énormité et une infamie en Israël.
7 Voici, vous tous, fils dIsraël, délibérez, et donnez ici [votre] avis.
v. 2 : litt. les angles, ou les
[pierres de] coin. v. 4 : litt.: maîtres, possesseurs.
8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous
nira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ;
9 et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que
le sort décidera*;
10 et nous prendrons dix hommes sur cent, de toutes les tribus dIsraël, et cent sur
mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à
leur arrivée, on traite Guibha* de Benjamin selon toute
linfamie quelle a commise en Israël.
11 Et tous les hommes dIsraël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul
homme.
v. 9 : litt.: contre elle, selon le
sort ; dautres : [nous monterons] contre elle, [choisis] par le
sort. v. 10 : hébreu : Guéba, ici, et verset 33.
12 Et les tribus dIsraël envoyèrent des hommes dans toutes les familles* de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au
milieu de vous ?
13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial*,
qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions** le mal du milieu dIsraël. Mais [les fils de] Benjamin ne
voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils dIsraël ;
14 et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en
guerre contre les fils dIsraël.
15 Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs
villes : vingt-six mille hommes tirant lépée, sans les habitants de Guibha,
qui furent dénombrés : sept cents hommes délite.
16 De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes délite qui étaient
gauchers ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne
manquaient pas.
17 Et les hommes dIsraël furent dénombrés, sauf Benjamin : quatre cent mille
hommes tirant lépée, tous gens de guerre.
v. 12 : litt.: tribus. v.
13* : ou : diniquité. v. 13** : voir note à
Deut.13:5.
18 Et les fils dIsraël se levèrent, et montèrent à Béthel*, et interrogèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le
premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? Et lÉternel dit :
Juda, le premier.
19 Et les fils dIsraël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha.
20 Et les hommes dIsraël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes
dIsraël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils étendirent
morts* par terre vingt-deux mille hommes de ceux
dIsraël.
22 Et le peuple, les hommes dIsraël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau
en bataille dans le lieu où ils sétaient rangés le premier jour.
23 Et les fils dIsraël montèrent, et ils pleurèrent devant lÉternel
jusquau soir, et ils interrogèrent lÉternel, disant :
Mapprocherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon
frère ? Et lÉternel dit : Montez contre lui.
v. 18 : dautres : à la
maison de *Dieu. v. 21 : litt.: ils détruisirent.
24 Et les fils dIsraël savancèrent contre les fils de Benjamin, le
second jour ;
25 et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour ; et de nouveau ils
étendirent morts* par terre dix-huit mille hommes des fils
dIsraël, tous tirant lépée.
26 Et tous les fils dIsraël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel*, et pleurèrent et demeurèrent là devant lÉternel, et
jeûnèrent ce jour-là jusquau soir ; et ils offrirent**
des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant lÉternel.
27 Et les fils dIsraël interrogèrent lÉternel (et larche de
lalliance de Dieu était là, en ces jours ;
28 et Phinées, fils dÉléazar, fils dAaron, se tenait devant elle*, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de
nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et
lÉternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
v. 25 : litt.: ils détruisirent.
v. 26* : dautres : à la maison de *Dieu. v. 26** :
offrir, ici : offrir en holocauste ; voir 6:26 et Lévitique
14:20. v. 28 : ou : Lui, c. à d. lÉternel.
29 Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
30 Et les fils dIsraël montèrent, le troisième jour, contre les fils de
Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés
loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués
comme les autres fois, environ trente hommes dIsraël, sur les routes, dont
lune monte à Béthel, et lautre à Guibha, par*
la campagne.
32 Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première
fois. Et les fils dIsraël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la
ville, sur les routes.
33 Et tous les hommes dIsraël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à
Baal-Thamar ; et lembuscade dIsraël sélança de son lieu, de la
prairie de Guibha*.
34 Et dix mille hommes délite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille
fut rude ; et ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
35 Et lÉternel battit Benjamin devant Israël, et les fils dIsraël
étendirent morts* en ce jour-là vingt-cinq mille cent
hommes de Benjamin, tous tirant lépée.
36 Et les fils de Benjamin virent quils étaient battus. Or les hommes
dIsraël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en lembuscade
quils avaient placée contre Guibha.
37 Et lembuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et lembuscade se porta
en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de lépée.
38 Et le signal convenu entre les hommes dIsraël et lembuscade était
quils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
39 Et les hommes dIsraël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait
commencé de frapper à mort une trentaine dhommes parmi les hommes dIsraël,
car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la
première bataille.
40 Et quand lincendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée,
Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les
cieux.
41 Et les hommes dIsraël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent
épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes dIsraël, vers le chemin du désert,
et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au
milieu deux.
43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où il
voulait se reposer*, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le
soleil levant.
44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.
45 Et ils tournèrent le dos, et senfuirent au désert, vers le rocher de
Rimmon ; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et
ils les serrèrent de près en les poursuivant jusquà Guidhom, et en frappèrent
deux mille hommes.
46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes
tirant lépée, tous hommes vaillants.
47 Et six cents hommes tournèrent le dos et senfuirent au désert, vers le rocher
de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
48 Et les hommes dIsraël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent
par le tranchant de lépée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout
ce qui fut trouvé ; même toutes les villes quils rencontrèrent, ils les
livrèrent au feu.
v. 31 : ou : dans. v. 33 :
ou : Guéba. v. 35 : litt.: ils détruisirent. v. 43 : litt.:
au lieu de repos ; dautres : à Menukha.
1 Et les hommes dIsraël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de
nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
2 Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusquau soir devant
Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
3 et dirent : Éternel, Dieu dIsraël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël,
quil manque aujourdhui à Israël une tribu ?
4 Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un
autel ; et ils offrirent* des holocaustes et des
sacrifices de prospérités.
5 Et les fils dIsraël dirent : Qui est celui qui nest pas monté vers
lÉternel, dans la congrégation, dentre toutes les tribus
dIsraël ? Car un* grand serment avait été
[fait] contre celui qui ne monterait pas vers lÉternel, à Mitspa, disant : Il
sera certainement mis à mort.
6 Et les fils dIsraël se repentirent à légard de Benjamin, leur frère, et
ils dirent : Une tribu a été aujourdhui retranchée dIsraël.
7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour quils aient des femmes, vu que nous
avons juré par lÉternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
8 Et ils dirent : y a-t-il quelquun dentre les tribus dIsraël qui
ne soit pas monté vers lÉternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès
de Galaad nétait venu au camp, à la congrégation.
9 Et le peuple fut dénombré : et voici, il ny avait là aucun homme des
habitants de Jabès de Galaad.
10 Et lassemblée y envoya douze mille dentre les vaillants hommes, et on leur
commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le
tranchant de lépée, et les femmes et les enfants.
11 Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme
qui aura eu compagnie dhomme.
12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents jeunes filles
vierges qui navaient point connu dhomme en couchant avec lui ; et ils les
amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
13 Et toute lassemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher
de Rimmon, et leur annonça la paix.
14 Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes quon avait
laissé vivre dentre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils nen
trouvèrent pas assez pour eux.
v. 4 : comme 6:26. v. 5 : litt.:
le.
15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que lÉternel avait
fait une brèche dans les tribus dIsraël.
16 Et les anciens de lassemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui
restent, pour quils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en
Benjamin ?
17 Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés,
afin quune tribu ne soit pas effacée dIsraël.
18 Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes dentre nos filles ; car
les fils dIsraël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à
Benjamin !
19 Et ils dirent : Voici, il y a tous les ans une fête à lÉternel à Silo,
qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem,
et au midi de Lebona.
20 Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en
embuscade dans les vignes.
21 Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en choeurs pour
danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme
dentre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
22 Et sil arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous
leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous navons pas
reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce nest pas vous qui les leur avez
données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.
23 Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre,
dentre les danseuses dont ils semparèrent ; et ils sen allèrent
et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.
24 Et les fils dIsraël sen allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa
tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun pour son héritage.
25 En ces jours-là, il ny avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui
était bon* à ses yeux.
v. 25 : ici, comme 17:6.