Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis
pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de
Dieu ;
2 car je nai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus
Christ, et Jésus Christ* crucifié.
3 Et moi-même jai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans
un grand tremblement ;
4 et ma parole et ma prédication nont pas été en paroles persuasives de sagesse,
mais en démonstration de lEsprit et de puissance,
5 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de
Dieu*.
- v. 2 : litt.: et celui-ci. - v.
5 : litt.: ne soit pas en sagesse dhommes, mais en puissance de Dieu.
6 Or nous parlons sagesse parmi les parfaits*, sagesse
toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui sen vont ;
7 mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu
avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ;
8 quaucun des chefs de ce siècle na connue, (car sils leussent
connue, ils neussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)
9 - mais selon quil est écrit : " Ce que lil na
pas vu, et que loreille na pas entendu, et qui nest pas monté au
cur de lhomme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui laiment "
[Ésaïe 64:4],
10 - mais Dieu nous la révélée par son Esprit ; car lEsprit sonde
toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
11 Car qui des hommes connaît les choses de lhomme, si ce nest lesprit
de lhomme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non
plus, si ce nest lEsprit de Dieu.
12 Mais nous, nous avons reçu, non lesprit du monde, mais lEsprit* qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous
ont été librement données par Dieu ;
13 desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de*
sagesse humaine, mais en paroles enseignées de lEsprit, communiquant** des choses spirituelles par des moyens spirituels.
14 Or lhomme animal* ne reçoit pas les choses qui sont
de lEsprit de Dieu, car elles lui sont folie ; et il ne peut les connaître,
parce quelles se discernent spirituellement.
15 Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses ; mais lui nest
discerné par personne ;
16 car " qui a connu la pensée* du *Seigneur pour
quil linstruise " [Ésaïe 40:13-14] ?
Mais nous, nous avons la pensée* de Christ.
- v. 6 : ou : les hommes faits. - v.
12 : lEsprit lui-même, et létat du croyant sont souvent trop
intimement liés dans ces versets, pour faire la différence entre Esprit et esprit, et
les séparer lun de lautre ; comme en Romains 8 :9. - v.
13 * : ou : par la. - v. 13 ** : ou : exposant. - v.
14 : lhomme animé seulement par son âme créée, sans lenseignement
et la puissance du Saint Esprit. - v. 16 : la faculté de penser et les
pensées qui en résultent.
1 Et moi, frères, je nai pas pu vous parler comme à des hommes
spirituels, mais comme à des hommes charnels*, comme à de
petits enfants en Christ.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande*,
car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le
pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
3 Car, puisquil y a parmi vous de lenvie et des querelles, nêtes-vous
pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
4 Car quand lun dit : Moi, je suis de Paul ; et lautre : moi,
je suis dApollos, nêtes-vous pas des hommes ?
5 Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et
comme le Seigneur a donné à chacun deux.
6 Moi, jai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné
laccroissement.
7 De sorte que ni celui qui plante nest rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui
donne laccroissement.
8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un ; mais chacun recevra sa propre
récompense selon son propre travail.
9 Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le labourage de Dieu,
lédifice de Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui ma été donnée, comme un sage architecte, jai
posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment
il édifie dessus.
11 Car personne ne peut poser dautre fondement que celui qui est posé, lequel est
Jésus Christ.
12 Or si quelquun édifie sur ce fondement de lor, de largent, des
pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
13 louvrage* de chacun sera rendu manifeste, car le
jour le fera connaître, parce quil est révélé en feu ; et quel est
louvrage de chacun, le feu léprouvera.
14 Si louvrage de quelquun quil aura édifié dessus demeure, il recevra
une récompense ;
15 si louvrage de quelquun vient à être consumé, il en éprouvera une
perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
- v. 1 : ici : composés de chair
(différent de charnels = assujettis à la chair du verset 3). - v. 2 : de la
nourriture solide. - v. 13 : le travail aussi bien que le résultat du
travail, ici et versets 14-15.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple* de Dieu
et que lEsprit de Dieu habite en vous ?
17 Si quelquun corrompt* le temple de Dieu, Dieu le
détruira*, car le temple de Dieu est saint, et tels vous
êtes.
- v. 16 : le temple : ici et partout
dans les deux épîtres aux Corinthiens (sauf 1 Corinthiens 9:13) ce mot désigne le lieu
saint où Dieu désire habiter [la maison même, non pas tout lensemble des cours et
bâtiments sacrés ; comme en Matthieu 23:16]. - v. 17 : le mot grec a le
double sens de : corrompre, et de : détruire.
18 Que personne ne sabuse soi-même : si quelquun parmi vous a
lair dêtre sage dans ce siècle, quil devienne fou, afin de devenir
sage ;
19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit :
" Celui qui prend les sages dans leurs ruses " [Job
5:13],
20 et encore : " Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages,
quils sont vains " [Psaume 94:11].
21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses
présentes, soit choses à venir :
23 toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
1 Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, - [quil nous tienne]
pour des serviteurs* de Christ et pour des administrateurs
des mystères de Dieu.
2 Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, cest quun homme
soit trouvé fidèle.
3 Mais il importe fort peu, à moi, que je sois jugé* par
vous, ou de jugement** dhomme ; et même je ne me
juge* pas moi-même.
4 Car je nai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas
justifié ; mais celui qui me juge, cest le Seigneur.
5 Ainsi ne jugez* rien avant le temps, jusquà ce que
le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et
qui manifestera les conseils des curs ; et alors chacun recevra sa louange de
la part de Dieu.
- v. 1 : ailleurs : ministre, - serviteur
qui a un service spécial ; voir la note de Luc 1:2. - v. 3 * : juger, ici,
et verset 4 : examiner, interroger. - v. 3 ** : litt.: jour des
hommes, par opposition au jour du Seigneur. - v. 5 : ici, cest
bien : prononcer un jugement définitif.
6 Or, frères, jai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous,
afin quen nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui
est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour lun contre un autre*.
7 Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et
quas-tu, que tu naies reçu ? Et si aussi tu las reçu, pourquoi te
glorifies-tu, comme si tu ne lavais pas reçu ?
8 Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné
sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous
régnassions avec vous !
9 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres,
comme des gens voués à la mort ; car nous avons été faits un spectacle pour le
monde, et pour les anges et pour les hommes.
10 Nous, nous sommes fous pour lamour de Christ, mais vous, vous êtes sages en
Christ ; nous sommes faibles, mais vous forts ; vous en honneur, mais nous dans
le mépris.
11 Jusquà cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et
nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
12 et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous
bénissons ; persécutés, nous [le] supportons ;
13 calomniés, nous supplions ; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et]
le rebut de tous jusquà maintenant.
14 Ce nest pas pour vous faire honte que jécris ces choses, mais je vous
avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Car quand vous auriez dix mille maîtres* dans le Christ,
vous navez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le
christ Jésus par lévangile.
16 Je vous supplie* donc dêtre mes imitateurs.
- v. 6 : litt.: lun pour lun
contre lautre. - v. 15 litt.: pédagogues, précepteurs. - v. 16 : ailleurs :
exhorter, encourager.
17 Cest pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé
et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous fera souvenir de mes voies en Christ,
selon que jenseigne partout dans chaque assemblée.
18 Or quelques-uns se sont enflés dorgueil, comme si je ne devais pas aller vers
vous ;
19 mais jirai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la
parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.
20 Car le royaume de Dieu nest pas en parole, mais en puissance.
21 Que voulez-vous ? Que jaille vers vous avec la verge, ou avec amour et un
esprit de douceur ?
1 On entend dire partout quil y a de la fornication parmi vous, et
une fornication telle quelle [nexiste] pas même parmi les nations, de sorte
que quelquun aurait la femme de son père.
2 Et vous êtes enflés dorgueil, et vous navez pas plutôt mené deuil, afin
que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.
3 Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, jai déjà, comme
présent, jugé
4 (vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre seigneur Jésus
Christ), [de livrer], au nom de notre seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis
cette action,
5 [jai jugé, dis-je,] de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la
chair, afin que lesprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.
6 Votre vanterie nest pas bonne ; ne savez-vous pas quun peu de levain
fait lever la pâte tout entière ?
7 Otez* le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle
pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été
sacrifiée :
8 cest pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de
malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.
- v. 7 : ôter, avec le sens de :
purifier de.
9 Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce* avec des fornicateurs,
10 non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs,
ou les idolâtres, puisquainsi il faudrait que vous sortissiez du monde ;
11 mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelquun appelé frère est
fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous
nayez pas de commerce* avec lui, que vous ne mangiez
pas même avec un tel homme.
12 Car quai-je affaire de juger ceux de dehors aussi ? Vous, ne jugez-vous pas
ceux qui sont de dedans ?
13 Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.
- v. 9, 11 : de relation.
1 Quelquun de vous, lorsquil a une affaire avec un autre,
ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints ?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde est jugé par
vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements* ?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et [nous ne jugerions] pas les
affaires de cette vie ?
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour
juges] qui sont peu estimés dans lassemblée.
5 Je parle pour vous faire honte : ainsi il ny a pas d[homme] sage parmi
vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ?
6 Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
7 Cest donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès
entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices ? pourquoi ne vous
laissez-vous pas plutôt faire tort ?
8 Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
9 Ne savez-vous pas que les injustes nhériteront point du royaume de Dieu ? Ne
vous y trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés,
ni ceux qui abusent deux-mêmes avec des hommes,
10 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, nhériteront du
royaume de Dieu.
11 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous
avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au*
nom du seigneur Jésus, et par* lEsprit de notre Dieu.
- v. 2 : c. à d. de juger les plus
petites choses. - v. 11 : au et par = en vertu de la puissance de.
12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas
avantageuses ; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir
par aucune.
13 Les viandes pour lestomac, et lestomac pour les viandes ; mais Dieu
mettra à néant et celui-ci et celles-là.
Or le corps nest pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour
le corps.
14 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les
membres du Christ pour en faire les membres dune prostituée ? Quainsi
nadvienne !
16 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec
elle] ? " Car les deux, dit-il, seront* une seule chair " [Genèse 2:24];
17 mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit*
[avec lui].
18 Fuyez la fornication : quelque péché que lhomme commette, il est hors du
corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que
vous avez de Dieu ? Et vous nêtes pas à vous-mêmes ;
20 car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
- v. 16 : litt.: seront pour,
deviendront. - v. 17 : voir note à 2:12.
1 Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous mavez
écrit, il est bon à lhomme de ne pas toucher de femme ;
2 mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme
ait son mari à elle.
3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au
mari.
4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; et pareillement aussi
le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.
5 Ne vous privez* pas lun lautre, à moins que ce
ne soit dun consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière,
et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause
de votre incontinence.
6 Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;
7 mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son
propre don de grâce de la part de Dieu, lun dune manière, et lautre
dune autre.
8 Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, quil leur est bon de
demeurer comme moi.
9 Mais sils ne savent pas garder la continence, quils se marient, car il vaut
mieux se marier que de brûler.
10 Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le
Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ;
11 (et si elle est séparée, quelle demeure sans être mariée, ou quelle se
réconcilie avec son mari ;) et que le mari nabandonne pas sa femme.
12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une
femme incrédule, et quelle veuille habiter avec lui, quil ne labandonne
pas ;
13 et si une femme a un mari incrédule, et quil veuille habiter avec elle,
quelle nabandonne pas [son] mari.
14 Car le mari incrédule est sanctifié par* la femme, et la
femme incrédule est sanctifiée par* le frère, [son
mari] ; puisque autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont
saints.
15 Mais si lincrédule sen va, quil sen aille ; le frère ou
la sur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à
marcher] dans la paix.
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si
tu ne sauveras pas ta femme ?
17 Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu
la appelé ; et cest ainsi que jen ordonne dans toutes les
assemblées.
- v. 5 : plus proprement :
frustrez.. - v. 14 : par, en.
18 Quelquun a-t-il été appelé étant circoncis, quil ne redevienne
pas incirconcis. Quelquun a-t-il été appelé étant dans lincirconcision,
quil ne soit pas circoncis.
19 La circoncision nest rien, et lincirconcision nest rien, mais
lobservation des commandements de Dieu.
20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne ten mets pas en peine ; toutefois, si
tu peux devenir libre, uses-en plutôt :
22 car lesclave qui est appelé dans le Seigneur est laffranchi du
Seigneur ; de même aussi lhomme libre qui a été appelé est lesclave
de Christ.
23 Vous avez été achetés à prix ; ne devenez-pas esclaves des hommes.
24 Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans létat dans lequel il a été
appelé.
25 Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges*, je
nai pas dordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu
miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
26 Jestime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, quil
est bon, [dis-je], à lhomme dêtre tel quil est.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. Nes-tu pas lié à
une femme, ne cherche pas de femme.
28 Toutefois, si même tu te maries, tu nas pas péché ; et si la vierge se
marie, elle na pas péché. Mais ceux qui font* ainsi
auront de laffliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous
épargne.
29 Or je dis ceci, frères : le temps est difficile* :
au reste, cest pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme nen ayant
pas ;
30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ; et ceux qui se réjouissent, comme
ne se réjouissant pas ; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas ;
31 et ceux qui usent du monde, comme nen usant pas à leur gré ; car la figure
de ce monde passe.
32 Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui nest pas marié a
le cur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;
33 mais celui qui sest marié a le cur occupé des choses du monde, comment il
plaira à sa femme.
34 Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui nest pas
mariée a le cur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et
desprit ; mais celle qui sest mariée a le cur occupé des choses
du monde, comment elle plaira à son mari.
35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais
en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans
distraction.
36 Mais si quelquun estime quil agit dune manière inconvenante à
légard de sa virginité*, et quelle ait passé
la fleur de son âge, et quil faut que cela soit ainsi, quil fasse ce
quil veut : il ne pèche pas ; - quils se marient.
37 Mais celui qui tient ferme dans son cur, et qui nest pas sous lempire** de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et
a décidé dans son cur de garder sa propre virginité*,
fait bien.
38 Ainsi, et celui qui se marie* fait bien ; et celui
qui ne se marie pas** fait mieux.
39 La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari
sest endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le
Seigneur ;
40 mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or jestime
que moi aussi jai lEsprit de Dieu.
- v. 25 : soit hommes, soit femmes. - v.
28 : litt.: ceux qui sont tels. - v. 29 : ou : raccourci. -
v. 36 et 37 : ou : sa vierge. - v. 37 ** : litt.: ny
ayant pas. - v. 38 * : ou la donne en mariage. - v. 38 ** : ou :
ne la donne pas en mariage.
1 Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons - (car
nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais lamour
édifie.
2 Si quelquun pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut
connaître ;
3 mais si quelquun aime Dieu, celui-là est connu de lui).
4 - Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons
quune idole nest rien dans le monde, et quil ny a point
dautre Dieu quun seul.
5 Car aussi, sil y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la
terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
6 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous
pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par
lui.
7 Toutefois la connaissance nest pas en tous ; mais quelques-uns, ayant
jusquà maintenant conscience de lidole, mangent des choses comme sacrifiées
aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
8 Or la viande ne nous recommande pas à Dieu ; si nous ne mangeons pas, nous
navons pas moins, et si nous mangeons, nous navons rien de plus.
9 Mais prenez garde que cette liberté* que vous avez ne
devienne une pierre dachoppement pour les faibles.
10 Car si quelquun te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un
temple didoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie* à manger les choses sacrifiées à lidole ?
11 et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta
connaissance.
12 Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible,
vous péchez contre Christ.
13 Cest pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne
mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
- v. 9 : ce droit. - v. 10 : litt.:
édifiée.
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? Nai-je
pas vu Jésus notre Seigneur ? Nêtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le
Seigneur ?
2 Si je ne suis pas apôtre pour dautres, je le suis pour vous du moins ; car
vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 Cest ici ma défense auprès de ceux qui minterrogent.
4 Navons-nous pas le droit de manger et de boire ?
5 Navons-nous pas le droit de mener avec nous une sur comme femme, comme
[font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
6 Ny a-t-il que moi et Barnabas qui nayons pas le droit de ne pas
travailler ?
7 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et
nen mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du
troupeau ?
8 Est-ce que je dis ces choses selon lhomme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas
ces choses ?
9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : " Tu nemmuselleras pas le
buf qui foule le grain " [Deutéronome 25:4].
Dieu soccupe-t-il des bufs ?
10 ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car cest pour nous que cela est
écrit, que* celui qui laboure doit labourer avec espérance,
et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans lespérance dy avoir
part.
11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous
moissonnions de vos [biens] charnels ?
12 Si dautres ont part à ce droit sur vous, ne lavons-nous pas bien
plus ? Mais nous navons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin
de ne mettre aucun obstacle à lévangile du Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui semploient aux choses sacrées mangent [de ce qui
vient] du temple*; que ceux qui servent à lautel ont
leur part de lautel ?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent lévangile, de vivre
de lévangile.
15 Mais moi je nai usé daucune de ces choses, et je nai pas écrit
ceci, afin quil en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi
de mourir, plutôt que [de voir] quelquun anéantir ma gloire.
16 Car, si jévangélise, je nai pas de quoi me glorifier, car cest une
nécessité qui mest imposée, car malheur à moi si je névangélise pas.
17 Car, si je fais cela volontairement, jen ai un salaire ; mais si cest
malgré moi, une administration mest confiée.
18 Quel est donc mon salaire ? Cest que, en évangélisant, je rends
lévangile exempt de frais, pour ne pas user comme dune chose à moi de mon
droit dans lévangile.
19 Car, étant libre à légard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner
le plus de gens*;
20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux
qui étaient sous la loi, comme si jétais sous la loi, nétant pas moi-même
sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi ;
21 pour ceux qui étaient sans loi*, comme si jétais
sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à
Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi*.
22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles ; je
suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière jen sauve
quelques-uns.
23 Et je fais toutes choses à cause de lévangile, afin que je sois coparticipant
avec lui.
- v. 10 : ou : car. - v. 13 :
ou : mangent de ce qui est sacré. - v. 19 : la majeure partie, la masse. -
v. 21 : ou : sont sans loi ;- " sans loi ", ailleurs :
inique, iniques (ici et dans tout ce verset).
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice*
courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le
remportiez.
25 Or quiconque combat dans larène vit de régime en toutes choses ; eux donc,
afin de recevoir une couronne corruptible ; mais nous, [afin den recevoir] une
incorruptible.
26 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but ; je combats
ainsi, non comme battant lair ;
27 mais je mortifie mon corps et je lasservis, de peur que après avoir prêché à
dautres, je ne sois moi-même réprouvé.
- v. 24 : ou : le stade.
1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous
été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient dun* rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le
Christ.
5 Mais Dieu na point pris plaisir en la plupart dentre eux, car ils tombèrent
dans le désert.
6 Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne
convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns deux, ainsi quil est
écrit : " Le peuple sassit pour manger et pour boire, et ils se
levèrent pour jouer " [Exode 32:6].
8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns deux ont commis la
fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns deux lont tenté et
ont péri par les serpents.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns deux ont murmuré et ont péri par
le destructeur.
11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour
nous servir davertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
12 Ainsi, que celui qui croit* être debout, prenne garde
quil ne tombe.
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui nait été une tentation humaine ;
et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous
pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi lissue, afin que vous
puissiez la supporter.
- v. 4 : ou : du. - v. 12 :
ou : paraît.
14 Cest pourquoi, mes bien-aimés, fuyez lidolâtrie.
15 Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je
dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, nest-elle pas la communion du sang
du Christ ? Le pain que nous rompons, nest-il pas la communion du corps du
Christ ?
17 Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons
tous à un seul et même pain.
18 Considérez lIsraël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices
nont ils pas communion avec lautel ?
19 Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ?
ou quune idole soit quelque chose ?
20 [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des
démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les
démons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez
participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
23 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes
choses sont permises, mais toutes choses nédifient pas.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui dautrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de
la conscience :
26 " car la terre est au *Seigneur, et tout ce quelle contient "
[Psaume 24:1].
27 Or si quelquun des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de
tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
28 Mais si quelquun vous dit : Ceci a été offert en sacrifice*, - nen mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et
à cause de la conscience.
29 Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de lautre ; car
pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience dautrui ?
30 Si moi, je participe avec action de grâces*, pourquoi
suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout
pour la gloire de Dieu.
32 Ne devenez une cause dachoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à
lassemblée de Dieu ;
33 comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage
propre, mais celui du grand nombre, afin quils soient sauvés.
Chapitre 11.
Top
1 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
- v. 28 : ou : offert à un dieu. -
v. 30 : ou : selon la grâce.
2 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce
que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
3 Mais je veux que vous sachiez que le chef* de tout homme**, cest le Christ, et que le chef de la femme, cest
lhomme, et que le chef du Christ, cest Dieu.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore
sa tête ;
5 et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête,
car cest la même chose quune femme qui serait rasée.
6 Car si la femme nest pas couverte, quon lui coupe aussi les cheveux. Mais
sil est déshonnête pour une femme davoir les cheveux coupés ou dêtre
rasée, quelle soit couverte.
7 Car lhomme, étant limage et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la
tête ; mais la femme est la gloire de lhomme.
8 Car lhomme ne procède* pas de la femme, mais la
femme de lhomme ;
9 car aussi lhomme na pas été créé à cause de la femme, mais la femme à
cause de lhomme.
10 Cest pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque
de l] autorité [à laquelle elle est soumise].
11 Toutefois, ni la femme nest sans lhomme, ni lhomme sans la femme,
dans le Seigneur ;
12 car comme la femme procède de lhomme, ainsi aussi lhomme est par la
femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
13 Jugez-en en vous-mêmes : est- il convenable quune femme prie Dieu sans
être couverte ?
14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure,
cest un déshonneur pour lui ?
15 Mais si une femme a une longue chevelure, cest une gloire pour elle, parce que la
chevelure lui est donnée en guise de voile.
16 Mais si quelquun paraît vouloir contester, nous, nous navons pas une telle
coutume, ni les assemblées de Dieu.
- v. 3 : chef * : litt.: tête (dans
tout ce verset). - v.- 3 ** : lhomme en contraste avec la femme, ici
partout jusquau verset 14 inclusivement. - v. 8 : litt.: nest.
17 Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas*,-
cest que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
18 Car dabord, quand vous vous réunissez en assemblée, jentends dire
quil y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
19 car il faut aussi quil y ait des sectes* parmi vous,
afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
- v. 17 : comparer verset 2. - v.
19 : secte, ou école comme en formaient les philosophes.
20 Quand donc vous vous réunissez ensemble*, ce
nest pas manger la cène dominicale :
21 car lorsquon mange, chacun prend par avance son propre souper, et lun a
faim, et lautre senivre.
22 Navez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou
méprisez-vous lassemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui nont
rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
23 Car moi, jai reçu du Seigneur ce quaussi je vous ai enseigné :
cest que le seigneur Jésus, la nuit quil fut livré, prit du pain,
24 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : " Ceci est mon
corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
25 De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : " Cette
coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la
boirez, en mémoire de moi. "
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez
la mort du Seigneur jusquà ce quil vienne.
27 Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à
légard du corps et du sang du Seigneur.
28 Mais que chacun* séprouve soi-même, et
quainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
29 car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne
distinguant pas le corps.
30 Cest pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et quun
assez grand nombre dorment.
31 Mais, si nous nous jugions* nous-mêmes, nous ne serions
pas jugés.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne
soyons pas condamnés avec le monde.
33 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous lun
lautre ;
34 si quelquun a faim, quil mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez
pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand jirai
[vers vous].
- v. 20 : ensemble, en un même lieu. - v.
28 : litt.: un homme. - v. 31 : juger, ici ; plus haut :
distinguer.
1 Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne
veux pas que vous soyez ignorants.
2 Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les
idoles muettes, selon que vous étiez menés.
3 Cest pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par lEsprit de Dieu,
ne dit : " Anathème [à] Jésus " ; et que nul ne peut dire
" Seigneur Jésus ", si ce nest par lEsprit Saint.
4 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
5 et il y a diversité de services, et le même Seigneur ;
6 et il y a diversité dopérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
7 Or à chacun est donnée la manifestation de lEsprit en vue de lutilité.
8 Car à lun est donnée, par lEsprit, la parole de sagesse ; et à un
autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;
9 et à un autre la foi, par le même Esprit ; et à un autre des dons de grâce de
guérisons, par le même Esprit ;
10 et à un autre des opérations de miracles ; et à un autre la prophétie ;
et à un autre des discernements desprits ; et à un autre [diverses] sortes de
langues ; et à un autre linterprétation des langues.
11 Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en
particulier comme il lui plaît.
12 Car de même que le corps est un et quil a plusieurs membres, mais que tous les
membres du corps, quoiquils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le
Christ.
13 Car aussi nous avons tous été baptisés dun seul Esprit*
pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ;
et nous avons tous été abreuvés pour [lunité d] un seul Esprit**.
14 Car aussi le corps nest pas un seul membre, mais plusieurs.
15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce
quà cause de cela il nest pas du corps ?
16 Et si loreille disait : Parce que je ne suis pas il, je ne suis pas du
corps, est-ce quà cause de cela elle nest pas du corps ?
17 Si le corps tout entier était il, où serait louïe ? Si tout était
ouïe, où serait lodorat ?
18 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun deux, - dans le corps, comme
il la voulu.
19 Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
20 Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
21 Lil ne peut pas dire à la main : Je nai pas besoin de
toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je nai pas besoin de
vous ;
22 - mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont
nécessaires ;
23 et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les
environnons dun honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents
sont les plus parés,
24 tandis que nos membres décents nen ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps
en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
25 afin quil ny ait point de division dans le corps, mais que les membres
aient un égal soin les uns des autres.
26 Et si un* membre souffre, tous les membres souffrent avec
lui ; si un* membre est glorifié, tous les membres se
réjouissent avec lui.
27 Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier.
28 Et Dieu a placé les uns dans lassemblée : - dabord des apôtres, en
second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs*,
ensuite des miracles**, puis des dons de grâce de
guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues.
29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils
docteurs ? Tous [font-ils] des miracles* ?
30 Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ?
31 Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus
grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
- v. 13 * : en, ou : dans la
puissance dun seul Esprit. - v. 13 ** : ou : en un seul Esprit. -
v. 26 : un, un seul. - v. 28 * : docteur, maître qui enseigne. - v. 28** et
29 : litt.: puissances.
1 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je
naie pas lamour, je suis* comme un airain qui
résonne ou comme une cymbale retentissante.
2 Et si jai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute
connaissance, et que jaie toute la foi de manière à transporter des montagnes,
mais que je naie pas lamour, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin
que je fusse brûlé, mais que je naie pas lamour, cela ne me profite de rien.
4 Lamour use de longanimité ; il est plein de bonté ; lamour
nest pas envieux ; lamour ne se vante pas ; il ne senfle pas
dorgueil ;
5 il nagit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre
intérêt ; il ne sirrite pas ;
6 il nimpute pas* le mal ; il ne se réjouit pas
de linjustice, mais se réjouit avec la vérité ;
7 il supporte* tout, croit tout, espère tout, endure tout.
8 Lamour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin.
Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura
sa fin.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ;
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.
11 Quand jétais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je
raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, jen ai fini avec ce
qui était de lenfant.
12 Car nous voyons maintenant au travers dun verre*,
obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors
je connaîtrai à fond comme aussi jai été connu.
13 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, lespérance,
lamour ; mais la plus grande de ces choses, cest lamour.
- v. 1 : litt.: je suis devenu. - v.
6 : ou : ne pense pas. - v. 7 : ou : couvre. - v.
12 : verre demi-transparent.
1 Poursuivez lamour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels,
mais surtout de prophétiser.
2 Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne
ne lentend ; mais en esprit il prononce des mystères.
3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour lédification, et
lexhortation, et la consolation.
4 Celui qui parle en langue sédifie lui-même ; mais celui qui prophétise
édifie lassemblée.
5 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous
prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en
langues, à moins quil ninterprète, afin que lassemblée reçoive de
lédification.
6 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous
profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par
prophétie, ou par doctrine ?
7 De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si
elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la
flûte ou sur la harpe ?
8 Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
9 De même aussi vous, avec une langue*, si vous ne prononcez
pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en
lair ?
10 Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune delles
nest sans son distinct.
11 Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare*
pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
12 Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de lEsprit*, cherchez à en être abondamment doués pour lédification
de lassemblée.
13 Cest pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour quil interprète.
14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
15 Quest-ce donc ? Je prierai avec lesprit, mais je prierai aussi avec
lintelligence ; je chanterai avec lesprit, mais je chanterai aussi avec
lintelligence.
16 Autrement, si tu as béni avec lesprit, comment celui qui occupe la place
dun homme simple dira-t-il lamen à ton action de grâces, puisquil ne
sait ce que tu dis ?
17 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais lautre nest pas
édifié.
18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
19 mais, dans lassemblée, jaime mieux prononcer cinq paroles avec mon
intelligence, afin que jinstruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
- v. 9 : dans le sens de : langage.
- v. 11 : étranger, c. à d. incompréhensible. - v. 12 : litt.: des
esprits.
20 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice,
soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
21 Il est écrit dans la loi : " Cest en dautres langues et par
des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne
mécouteront pas, dit le *Seigneur " [Ésaïe
28:11-12].
22 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux
incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux
qui croient.
23 Si donc lassemblée tout entière se réunit ensemble*,
et que tous parlent en langues, et quil entre des hommes simples ou des incrédules,
ne diront ils pas que vous êtes fous ?
24 Mais si tous prophétisent, et quil entre quelque incrédule ou quelque homme
simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
25 les secrets de son cur sont rendus manifestes ; et ainsi, tombant sur sa
face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
- v. 23 : ensemble, en un même lieu.
26 Quest-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a
un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une
interprétation : que tout se fasse pour lédification.
27 Et si quelquun parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui
parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu] un interprète ;
28 mais sil ny a pas dinterprète, quil se taise dans
lassemblée, et quil parle à soi-même et à Dieu ;
29 et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent*;
30 et sil y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se
taise.
31 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient
exhortés.
32 Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
33 Car Dieu nest pas [un Dieu] de désordre*, mais de
paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
- v. 29 : ou : discernent. - v.
33 : ou : le Dieu du désordre.
34 Que* vos femmes se taisent dans les assemblées,
car il ne leur est pas permis de parler ; mais quelles soient soumises, comme
le dit aussi la loi.
35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, quelles interrogent leurs propres
maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans lassemblée.
- v. 34 : de paix. Comme dans toutes les
assemblée des saints, que.
36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous
seuls ?
37 Si quelquun pense être prophète ou spirituel, quil reconnaisse que les
choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
38 Et si quelquun est ignorant, quil soit ignorant.
39 Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et nempêchez pas de parler
en langues.
40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
1 Or je vous fais savoir, frères, lévangile que je vous ai
annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai
annoncée, à moins que vous nayez cru en vain.
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que jai aussi reçu, que Christ
est mort pour nos péchés, selon les écritures,
4 et quil a été enseveli, et quil a été*
ressuscité le troisième jour, selon les écritures ;
5 et quil a été vu de Céphas, puis des douze.
6 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont
demeurés [en vie] jusquà présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
8 et, après tous, comme dun avorton, il a été vu aussi de moi.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne dêtre appelé
apôtre, parce que jai persécuté lassemblée de Dieu.
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi
na pas été vaine, mais jai travaillé beaucoup plus queux tous, non
pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 Or si Christ est prêché, - quil a été*
ressuscité dentre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous quil
ny a pas de résurrection de morts ?
13 Mais sil ny a pas de résurrection de morts, Christ na pas été
ressuscité non plus ;
14 et si Christ na pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi,
et votre foi aussi est vaine ;
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu
témoignage à légard de Dieu quil a ressuscité Christ, lequel il na
pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ na pas été*
ressuscité non plus ;
17 et si Christ na pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore
dans vos péchés :
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus
misérables que tous les hommes.
- v. 4 et 12 : a été et est. - v. 16 :
ou : nest pas.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité dentre les morts, prémices de
ceux qui sont endormis.
21 Car puisque la mort est par lhomme, cest par lhomme aussi quest
la résurrection des morts ;
22 car, comme dans lAdam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront
rendus vivants ;
23 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont
du Christ, à sa venue ;
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père*,
quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
25 Car il faut quil règne jusquà ce quil ait mis tous les ennemis sous
ses pieds :
26 le dernier ennemi qui sera aboli, cest la mort.
27 Car " il a assujetti toutes choses sous ses pieds " [Psaume 8:6]. Or, quand il dit que toutes choses sont
assujetties, il est évident que cest à lexclusion de celui qui lui a
assujetti toutes choses.
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même
sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en
tous.)
- v. 24 : litt.: au Dieu et Père.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour*
les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils
baptisés pour* eux ?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?
31 Par votre confiance que jai* dans le christ Jésus
notre Seigneur, je meurs chaque jour.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, jai combattu contre les bêtes* à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent
pas ? " Mangeons** et buvons, car demain nous
mourrons " [Ésaïe 22:13].
33 Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes murs.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont
dans lignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
- v. 29 : à la place de. - v. 31 : ou,
selon dautres : par le sujet que jai de me glorifier de vous. - v.
32 * : combattre contre les bêtes se dit au figuré aussi bien que littéralement.
- v. 32 ** : ou : en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas,
" mangeons ".
35 Mais quelquun dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel
corps viennent-ils ?
36 Insensé ! ce que tu sèmes nest pas vivifié sil ne meurt ;
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain,
de blé, comme il se rencontre, ou de quelquune des autres semences ;
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre
corps.
39 Toute chair nest pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre
la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la
gloire des célestes, et différente celle des terrestres ;
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des
étoiles, car une étoile diffère dune [autre] étoile en gloire.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il
ressuscite en incorruptibilité ;
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse,
il ressuscite en puissance ;
44 il est semé corps animal*, il ressuscite corps spirituel.
Sil y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
45 cest ainsi aussi quil est écrit : " Le premier homme Adam
devint une âme vivante " [Genèse 2:7], le
dernier Adam, un esprit vivifiant*.
46 Mais ce qui est spirituel nest pas le premier, mais ce qui est animal ;
ensuite ce qui est spirituel.
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, - poussière ; le second homme est
[venu] du ciel.
48 Tel quest celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont
poussière ; et tel quest le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 Et comme nous avons porté limage de celui qui est poussière, nous porterons
aussi limage du céleste.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de
Dieu, et que la corruption non plus nhérite pas de lincorruptibilité.
- v. 44 : c. à d. qui, par lâme
vivante, a une vie animale. - v. 45 : faisant vivre.
51 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais
nous serons tous changés :
52 en un instant, en un clin dil, à la dernière trompette, car la trompette
sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 Car il faut que ce corruptible revête lincorruptibilité, et que ce mortel
revête limmortalité.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu lincorruptibilité, et que ce mortel aura
revêtu limmortalité, alors saccomplira* la
parole qui est écrite : " La mort a été engloutie en
victoire " [Ésaïe 25:8].
55 " Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta
victoire ? " [Osée 13:14].
56 Or laiguillon de la mort, cest le péché ; et la puissance du
péché, cest la loi.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans
luvre du Seigneur, sachant que votre travail nest pas vain dans le
Seigneur.
- v. 54 : litt.: arrivera, ou :
aura lieu.
1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme
jen ai ordonné aux* assemblées de Galatie, ainsi
faites, vous aussi.
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant
selon quil aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas
alors de collectes.
3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour
porter votre libéralité à Jérusalem.
4 Et sil convient que jy aille moi-même, ils iront avec moi.
5 Or je me rendrai auprès de vous quand jaurai traversé la Macédoine, car je
traverse la Macédoine ;
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je lhiver, afin
que vous me fassiez la conduite où que ce soit que jaille ;
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car jespère que je demeurerai
avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusquà la Pentecôte ;
9 car une porte grande et efficace mest ouverte, et il y a beaucoup
dadversaires.
- v. 1 : ou : je lai réglé
pour les.
10 Or, si Timothée vient, ayez soin quil soit sans crainte au milieu de
vous, car il semploie à luvre du Seigneur comme moi-même.
11 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin
quil vienne vers moi, car je lattends avec les frères.
12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je lai beaucoup*
prié daller auprès de vous avec les frères, mais ce na pas été du tout** sa volonté dy aller maintenant ; mais il ira quand
il trouvera loccasion favorable.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous.
14 Que toutes choses parmi vous se* fassent dans
lamour.
- v. 12 * : ou, ici : souvent. - v.
12 ** : ou : en tout cas. - v. 14 : litt.: Que toutes vos
choses se.
15 Or je vous exhorte, frères - (vous connaissez la maison de Stéphanas,
quelle est les prémices de lAchaïe, et quils se sont voués au service
des saints,) -
16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à
luvre et travaille.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et dAchaïque, parce
quils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
19 Les assemblées de lAsie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec
lassemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement* dans le Seigneur.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
22 - Si quelquun naime pas le seigneur [Jésus Christ], quil soit
anathème, Maranatha*!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
- v. 19 : litt.: beaucoup. - v. 22 : mots
araméens signifiant : le Seigneur vient.