Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Jexhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications des
prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
2 - pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener
une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;
3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la
vérité ;
5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*,
[l]homme Christ Jésus,
6 qui sest donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être
rendu] en son propre temps,
7 pour lequel moi, jai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je
ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
- v. 5 : ou : il y a un seul Dieu et
un seul médiateur entre Dieu et les hommes.
8 Je veux donc que les hommes* prient en tout lieu,
élevant des mains saintes**, sans colère et sans
raisonnement.
9 De même aussi, que les femmes se parent dun costume*
décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et dor, ou de perles, ou
dhabillements somptueux,
10 mais par de bonnes uvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir
Dieu.
11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
12 mais je ne permets pas à la femme denseigner ni duser dautorité sur
lhomme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
13 car Adam a été formé le premier, et puis Eve ;
14 et Adam na pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est
tombée dans la transgression ;
15 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et lamour
et la sainteté, avec modestie.
- v. 8* : ici : les hommes en
contraste avec les femmes. - v. 8** : ou : pures. - v. 9 : et
aussi : tenue.
1 Cette parole est certaine, que si quelquun aspire à la
surveillance, il désire une uvre bonne :
2 il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari dune seule femme,
sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,
3 non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, naimant pas
largent,
4 conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
5 (Mais si quelquun ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin
de lassemblée de Dieu ?)
6 Quil ne soit pas nouvellement converti, de peur quétant enflé
dorgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
7 Or il faut aussi quil ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin quil ne
tombe pas dans lopprobre et dans le piège du diable.
8 De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non
adonnés à beaucoup de vin, non avides dun gain honteux,
9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ;
10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à lépreuve ; ensuite,
quils servent, étant trouvés irréprochables.
11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes
choses.
12 Que les serviteurs soient maris dune seule femme, conduisant bien leurs enfants
et leurs propres maisons ;
13 car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse
dans la foi qui est dans le christ Jésus.
14 Je técris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ;
15 mais, si je tarde, - afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de
Dieu, qui est lassemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : - Dieu a été
manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché
parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
1 Or lEsprit dit expressément quaux derniers temps
quelques-uns apostasieront de la foi, sattachant à des esprits séducteurs et à
des enseignements de démons,
2 disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
3 défendant de se marier, [prescrivant] de sabstenir des viandes* que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par
les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ;
4 car toute créature de Dieu est bonne et il ny en a aucune qui soit à rejeter,
étant prise avec action de grâces,
5 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.
6 En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri
dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise*.
7 Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la
piété :
8 car lexercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à
toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.
9 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ;
10 car si nous travaillons et sommes dans lopprobre*,
cest parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous
les hommes, spécialement des fidèles.
11 Ordonne ces choses et enseigne les.
12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en
parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
13 Jusquà ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à lexhortation, à
lenseignement.
14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui ta été donné par
prophétie avec limposition des mains du corps des anciens.
15 Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient
évidents à tous.
16 Sois attentif à toi-même et à lenseignement*;
persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui
técoutent.
- v. 3 : ou : aliments. - v.
6 : ou : suivie avec exactitude ; comme en 2 Tim.
3:10. - v. 10 : plusieurs lisent : nous combattons. - v. 16 :
ou : à la doctrine.
1 Ne reprends pas rudement lhomme âgé*,
mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des surs, en toute pureté.
3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;
4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, quils apprennent
premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont
ils descendent les soins quils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
5 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu,
et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
7 Ordonne aussi ces choses, afin quelles soient irrépréhensibles*.
8 Mais si quelquun na pas soin des siens et spécialement de ceux de sa
famille, il a renié la foi et il est pire quun incrédule.
9 Que la veuve soit inscrite, nayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme
dun seul mari,
10 ayant le témoignage [davoir marché] dans les bonnes uvres, - si elle a
élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints,
si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle sest appliquée à
toute bonne uvre.
11 Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles sélèvent contre
le Christ en sabandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
12 étant en faute parce quelles ont rejeté leur première foi ;
13 et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en
maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant
des choses qui ne conviennent pas.
14 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne
donnent aucune occasion à ladversaire à cause des mauvais propos ;
15 car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
16 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, quil les assiste et que
lassemblée nen soit pas chargée, afin quelle vienne au secours de
celles qui sont vraiment veuves.
- v. 1 : ailleurs ordinairement :
ancien. - v. 7 : ou : quils (enfants et veuves) soient
irrépréhensibles.
17 Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes dun double
honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans
lenseignement ;
18 car lécriture dit : " Tu nemmuselleras pas le buf qui
foule le grain " [Deutéronome 25:4],
et : " Louvrier est digne de son salaire " [Luc 10:7].
19 Ne reçois pas daccusation contre un ancien, si ce nest quand il y a deux
ou trois témoins.
20 Ceux qui pèchent, convaincs-les* devant tous, afin que
les autres aussi aient de la crainte.
21 Je tadjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces
choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
- v. 20 : ou aussi : reprends-les.
22 Nimpose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux
péchés dautrui ; garde-toi pur toi-même.
23 Ne bois plus de leau seulement, mais use dun peu de vin, à cause de ton
estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Les péchés de quelques hommes sont manifestes davance et vont devant pour le
jugement ; mais ceux dautres [hommes] aussi les suivent après.
25 De même aussi les bonnes uvres sont manifestes davance, et celles qui sont
autrement ne peuvent être cachées.
1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres
maîtres* dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et
la doctrine ne soient pas blasphémés;
2 et que ceux qui ont des maîtres* croyants ne les
méprisent pas parce quils sont frères, mais quils les servent** dautant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt
service sont des fidèles*** et des bien-aimés. Enseigne ces
choses et exhorte.
3 Si quelquun enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir]
à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
4 il est enflé dorgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et
des disputes de mots, doù naissent lenvie, les querelles, les paroles
injurieuses, les mauvais soupçons,
5 les vaines disputes dhommes corrompus dans leur entendement et privés de la
vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
6 Or la piété avec le contentement est un grand gain.
7 Car nous navons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous nen
pouvons rien emporter.
8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits*.
9 Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans
plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la
perdition ;
10 car cest une racine de toutes sortes de maux que lamour de
largent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi
et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la
foi, lamour, la patience, la douceur desprit ;
12 combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as
été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
13 Je tordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à lexistence*, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devant** Ponce Pilate,
14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusquà
lapparition de notre seigneur Jésus Christ,
15 laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur
de ceux qui dominent, montrera au temps propre,
16 lui qui seul possède limmortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel
aucun des hommes na vu, ni ne peut voir, - auquel soit honneur et force
éternelle ! Amen.
- v. 1 et 2* : comme Luc 2:29 ;
maître dun esclave ; ailleurs : souverain. - v. 2** : servir,
être esclave. - v. 2*** : plus haut : croyants. - v. 8 :
ou : soyons satisfaits. - v. 13* : selon quelques-uns :
qui maintient en vie toutes choses - v. 13** : ou : sous.
17 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, quils ne soient
pas hautains et quils ne mettent pas leur confiance dans lincertitude des
richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ;
quils fassent du bien;
18 quils soient riches en bonnes uvres ; quils soient prompts à
donner, libéraux,
19 samassant comme trésor un bon fondement pour lavenir, afin quils
saisissent ce qui est vraiment la vie.
20 Ô Timothée, garde ce qui ta été confié*, fuyant
les discours vains et profanes et lopposition de** la
connaissance faussement ainsi nommée,
21 de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce
soit avec toi !
- v. 20* : litt.. garde le dépôt. - v.
20** : ou : les raisonnements opposés par.