Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Cest pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour
vous, les nations
2 - (si du moins vous avez entendu parler de ladministration de la grâce de Dieu
qui ma été donnée envers vous :
3 comment, par révélation, le mystère ma été donné à connaître (ainsi que je
lai déjà écrit en peu de mots ;
4 daprès quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence
dans le mystère du Christ),
5 lequel, en dautres générations, na pas été donné à connaître aux fils
des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par* lEsprit :
6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et dun même corps et
coparticipantes de sa* promesse dans le christ Jésus, par
lévangile ;
7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui ma été
donné* selon lopération de sa puissance.
8 À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée
dannoncer* parmi les nations les richesses insondables
du Christ,
9 et de mettre en lumière devant tous quelle est ladministration du mystère caché* dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux
principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par lassemblée,
11 selon le propos des siècles*, lequel il a établi dans le
christ Jésus notre Seigneur,
12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
13 Cest pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions
pour vous, ce qui est votre gloire.
14 - Cest pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur
Jésus Christ],
15 duquel est nommée toute famille* dans les cieux et sur la
terre ;
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne dêtre fortifiés en* puissance par son Esprit, quant à lhomme intérieur ;
17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos curs,
18 [et que vous soyez] enracinés et fondés dans lamour ; afin que vous soyez
capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la
profondeur et la hauteur,
19 - et de connaître lamour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin
que vous soyez remplis jusquà toute la plénitude de Dieu.
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,
selon la puissance qui opère en nous,
21 à lui gloire dans lassemblée dans le christ Jésus, pour toutes les
générations du siècle des siècles! Amen.)*.
- v. 5 : ou - en. - v. 6 : plusieurs
lisent : la. - v. 7 : quelques uns lisent : grâce.. qui
ma été donnée. - v. 8 : évangéliser (annoncer la bonne nouvelle). - v.
9 : non pas caché maintenant, mais caché dans les âges passés. - v.
11 : ou : propos éternel. - v. 15 : famille, dans le grec, se
rattache par dérivation à Père. - v. 16 : en, et par. - v. 21 : tout
le chapitre 3 est une parenthèse, depuis le verset 2.
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher
dune manière digne de lappel dont* vous avez
été appelés,
2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant lun
lautre dans lamour ;
3 vous appliquant à garder lunité de lEsprit par*
le lien de la paix.
4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit*, comme aussi vous
avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.
5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.
6 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout*,
et partout**, et en nous tous.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
8 Cest pourquoi il dit : " Étant monté en haut, il a emmené
captive la captivité, et a donné des dons aux hommes " [Psaume
68:18].
9 Or, quil soit monté, quest-ce, sinon quil est aussi descendu dans les
parties inférieures de la terre ?
10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous
les cieux, afin quil remplît toutes choses ;
11 et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres
[comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs*;
12 en vue du perfectionnement des saints, pour luvre du service, pour
lédification du corps de Christ ;
13 jusquà ce que nous parvenions tous à lunité de la foi et de la
connaissance du Fils de Dieu, à létat dhomme fait*,
à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :
14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par
tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies
détournées pour égarer ;
15 mais que, étant vrais dans lamour, nous croissions en toutes choses
jusquà lui qui est le chef*, le Christ ;
16 duquel* tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par
chaque jointure du fournissement, produit, selon lopération de chaque partie dans
sa mesure, laccroissement du corps pour lédification de lui-même en amour.
- v. 1 : ou : selon lequel. - v.
3 : ou : dans. - v. 4 : ou aussi : Le corps est un, et
lEsprit un, et ainsi de suite. - v. 6 : ou : sur tous. - v.
6** : le " tout " peut sappliquer à des
personnes : parmi tous. - v. 11 : docteur, celui qui enseigne. - v.
13 : litt.: à lhomme fait. - v. 15 : tête. - v. 16* : à partir
duquel.
17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, cest que vous ne
marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
18 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de
lignorance qui est en eux, à cause de lendurcissement*
de leur cur ;
19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour
pratiquer avidement* toute impureté.
- v. 18 : ou : aveuglement. - v.
19 : litt.: avec cupidité.
20 Mais vous navez pas ainsi appris le Christ,
21 si du moins vous lavez entendu et avez été instruits en lui selon que la
vérité est en Jésus :
22 [cest-à-dire], en ce qui concerne votre conduite précédente, davoir
dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses*,
23 et dêtre renouvelés dans lesprit de votre entendement,
24 et davoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de
la vérité.
- v. 22 : litt.: de déception.
25 Cest pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à
son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur
votre irritation ;
27 Et ne donnez pas occasion au diable.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt quil travaille en faisant
de ses propres mains ce qui est bon, afin quil ait de quoi donner à celui qui est
dans le besoin.
29 Quaucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est
bonne, [propre] à lédification selon le besoin, afin quelle communique la
grâce à ceux qui lentendent.
30 Et nattristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés
pour le jour de la rédemption.
31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute
injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux
autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné*.
Chapitre 5.
Top
1 - Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
2 et marchez dans lamour, comme aussi le Christ nous a aimés et sest livré
lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
- v. 32 : ou : usant de grâce les
uns envers les autres comme Dieu aussi, en Christ, a usé de grâce envers vous.
3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité*,
ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas
bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
5 Cela en effet vous le savez, connaissant quaucun fornicateur, ou impur, ou cupide
(qui est un idolâtre), na dhéritage dans le royaume du Christ et de Dieu*.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses,
la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
7 Nayez donc pas de participation avec eux ;
8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le
Seigneur, marchez comme des enfants de lumière
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
11 Et nayez rien de commun avec les uvres infructueuses des ténèbres, mais
plutôt reprenez-les aussi ;
12 car les choses quils font en secret, il est honteux même de les dire.
13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce
qui manifeste tout, cest la lumière ;
14 cest pourquoi il dit : " Réveille-toi, toi qui dors, et
relève-toi dentre les morts, et le Christ luira sur toi " [Ésaïe 60:1].
15 Prenez donc garde à marcher* soigneusement, non pas comme
étant dépourvus de sagesse,
16 mais comme étant sages ; saisissant*
loccasion, parce que les jours sont mauvais.
17 Cest pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la
volonté du Seigneur.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution*;
mais soyez remplis de lEsprit**,
19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et
psalmodiant de votre cur* au Seigneur ;
20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à
Dieu le Père*;
21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
- v. 3 : avidité de posséder quoi que ce soit.
- v. 5 : ou : de celui qui est Christ et Dieu. - v. 15 : litt.:
comment vous marchez. - v. 16 : litt.: achetant. - v. 18* : débauche,
dérèglement moral. - v. 18** : litt.: remplis en Esprit. - v. 19 : litt.:
dans votre cur. - v. 20 : ou : à celui qui est Dieu et Père.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;
23 parce que le mari* est le chef**
de la femme, comme aussi le Christ est le chef** de
lassemblée, lui, le sauveur du corps.
24 Mais comme lassemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient
aussi à leurs maris en toutes choses.
25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé lassemblée et
sest livré lui-même pour elle,
26 afin quil la sanctifiât, en la purifiant par le lavage deau par [la]
parole ;
27 afin que lui se présentât lassemblée à lui-même, glorieuse, nayant ni
tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin quelle fût sainte et
irréprochable.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres
corps ; celui qui aime sa propre femme saime lui-même.
29 Car personne na jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit,
comme aussi le Christ lassemblée :
30 car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os.
31 " Cest pour cela que lhomme laissera son père et sa mère et
sera joint à sa femme ; et les deux seront* une seule
chair " [Genèse 2:24].
32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à
lassemblée.
33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme
lui-même ; et quant à la femme, quelle craigne son mari.
- v. 23* : ou : lhomme en
contraste avec la femme. - v. 23** : la tête. - v. 31 : litt.: seront
pour.
1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
2 " Honore ton père et ta mère ", (cest le premier
commandement avec promesse,)
3 " afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre " [Exode 20:12 ; Deutéronome 5:16].
4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et
sous les avertissements du Seigneur.
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en
simplicité de cur*, comme à Christ,
6 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme
esclaves de Christ, faisant de cur la volonté de Dieu,
7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien quil fasse, le
recevra du Seigneur.
9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et
leur maître et le vôtre est dans les cieux, et quil ny a pas
dacception de personnes auprès de lui.
- v. 5 : litt.: de votre cur.
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de
sa force ;
11 revêtez-vous de larmure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme
contre les artifices du diable :
12 car notre lutte nest pas contre le sang et la chair, mais contre les
principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la
[puissance] spirituelle de méchanceté qui est* dans les
lieux célestes.
13 Cest pourquoi prenez larmure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour,
vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté*,
tenir ferme.
14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse
de la justice,
15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de lévangile de paix ;
16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous
les dards enflammés* du méchant.
17 Prenez aussi le casque du salut*, et lépée de
lEsprit, qui est la parole de Dieu ;
18 priant par toutes sortes de prières et de supplications*,
en tout temps, par lEsprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des
supplications** pour tous les saints, et pour moi,
19 afin quil me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître,
avec hardiesse le mystère de lévangile,
20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que juse de hardiesse
en lui, comme je dois parler.
- v. 12 : ou : les [puissances]
spirituelles de méchanceté qui sont. - v. 13 : ou : accompli, mené à
bonne fin. - v. 16 : ou : brûlants. - v. 17 : plutôt ce qui
sauve que le salut en lui-même ; comparer Luc 2:30 ; 3:6 ; Actes
28:28. - v. 18* : litt.: toute prière et supplication.. - v. 18** : litt.:
toute persévérance et supplication.
21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve,
Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur*,
vous fera tout savoir :
22 je lai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez létat de
nos affaires, et quil console vos curs.
- v. 21 : qui servait Paul, comme servant le
Seigneur.
23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du
seigneur Jésus Christ !
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté*!
- v. 24 : proprement en incorruption.