Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Mais jai jugé ceci en* moi-même, de
ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
2 Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est
attristé par moi ?
3 Et jai écrit ceci même, afin que, quand jarriverai, je naie pas de
tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à
légard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;
4 car je vous ai écrit* dans une grande affliction et avec
serrement de cur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés,
mais afin que vous connussiez lamour que jai si abondamment pour vous.
- v. 1 : ou : à cause de. - v.
4 : sans doute dans sa première épître.
5 Mais si quelquun a causé de la tristesse, ce nest pas moi quil
a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), cest vous
tous.
6 Il suffit, pour un tel homme, de cette punition* (qui lui a
été infligée] par le grand nombre**,
7 de sorte quau contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur
quun tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
8 Cest pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
9 Car cest aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à
lépreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi
aussi, ce que jai pardonné, si jai pardonné quelque chose, [je lai
fait] à cause de vous dans la personne de Christ ;
11 afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous nignorons pas ses
desseins.
- v. 6 * : ou : peine,
répréhension. - v. 6 ** : c. à d. : lassemblée, ou lensemble
du corps en général.
12 Or, étant arrivé dans la Troade pour lévangile du Christ, et une porte
my étant ouverte dans le Seigneur,
13 je nai point eu de repos dans mon esprit, parce que je nai pas trouvé
Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé deux, je suis parti pour la
Macédoine.
14 Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par
nous lodeur de sa connaissance en tout lieu.
15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à légard de* ceux qui sont sauvés et à légard de*
ceux qui périssent :
16 aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et
qui est suffisant pour ces choses ?
17 Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais
comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
- v. 15 : litt. dans.
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou
avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de
lettres de recommandation de votre part ?
2 Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos curs, connue et lue* de tous les hommes ;
3 car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre
ministère, écrite non avec de lencre, mais par lEsprit du Dieu vivant, non
sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cur.
4 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
5 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de
nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
6 qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de
la lettre, mais de lesprit*, car la lettre tue, mais
lEsprit vivifie.
- v. 2 : signifie aussi : bien connue, lue
de tous, publique. - v. 6 : ou : Esprit.
7 (Or si le ministère* de la mort, gravé en lettres
sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils dIsraël ne
pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse**, à
cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
8 combien plus le ministère de lEsprit ne subsistera-t-il*
pas en gloire !
9 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la
justice abonde-t-il* en gloire !
10 Car aussi ce qui a été glorifié na pas été glorifié sous ce rapport, à
cause de la gloire qui lemporte de beaucoup. *
11 Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce
qui demeure [subsistera-t-il], en gloire !
12 Ayant donc une telle espérance, nous usons dune grande liberté ;
13 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les
fils dIsraël narrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui
devait prendre fin.
14 Mais leurs entendements* ont été endurcis, car
jusquà aujourdhui, dans la lecture de lancienne alliance, ce même
voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
15 Mais jusquà aujourdhui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur
cur ;
16 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)*
17 Or le Seigneur est lesprit*; mais là où est
lEsprit du Seigneur, il a y a la liberté.
18 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes
transformés en* la même image, de gloire en gloire, comme
par le Seigneur en Esprit**.
- v. 7 * : comparer versets 3, 6,
8, 9 (ailleurs : service). - v. 7 ** : voir Exode 34:29-35. - v.
8 : litt.: ne sera-t-il. - v. 9 : ou : excelle-t-il. - v. 10
: c. à d. : la gloire pour lintroduction du ministère de Moïse est,
sans comparaison, moindre que lautre. - v. 14 : ailleurs : pensées
- voir 4:4, et 11:3. - v. 16 : la parenthèse commence au vers. - v. 17 :
ou : lEsprit : voir versets 6, 18, et la note, Romains
1:4 : Esprit, et esprit, c. à d. le Saint Esprit lui-même aussi bien que
létat de lâme caractérisé par sa présence et sa puissance. - v. 18 *ou :
selon. - v. 18 ** : et : esprit ; litt.: comme par [le] Seigneur,
[l]Esprit.
1 Cest pourquoi, ayant ce ministère*
comme ayant obtenu miséricorde,
2 nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses
qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la Parole de
Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute
conscience dhomme devant Dieu :
3 et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent,
4 en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la
lumière de lévangile de la gloire du Christ qui est limage de Dieu, ne
resplendît pas [pour eux].
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme
Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour lamour de Jésus.
6 Car cest le Dieu* qui a dit que du sein des
ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos curs pour faire luire** la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
- v. 1 : ailleurs : service. - v.
6* : ou : cest Dieu. - v. 6 ** : lumière, au verset 4.
7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que lexcellence de
la puissance soit de Dieu et non pas de nous :
8 étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à
létroit ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
9 persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant pas ;
10 portant toujours partout dans le corps la mort* de Jésus,
afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps.
11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour lamour de
Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
12 Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
13 Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : " Jai
cru, cest pourquoi jai parlé " [Psaume
116:10], nous aussi nous croyons, cest pourquoi aussi nous parlons :
14 sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec
Jésus, et nous présentera avec vous.
15 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de
plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
- v. 10 : proprement : le mourir.
16 Cest pourquoi nous ne nous lassons point ; mais si même notre homme
extérieur dépérit, toutefois lhomme intérieur est renouvelé de jour en jour.
17 Car notre légère tribulation dun moment, opère pour nous, en mesure
surabondante, un poids éternel de gloire,
18 nos regards nétant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui
ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui
ne se voient pas sont éternelles.
1 Car nous savons que, si notre maison terrestre qui nest
quune tente*, est détruite, nous avons un édifice de
la part de Dieu, une maison qui nest pas faite de main, éternelle, dans les cieux.
2 Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur davoir revêtu
notre domicile qui est du ciel,
3 si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
4 Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas
que nous désirions dêtre dépouillés, mais [nous désirons] dêtre
revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie.
5 Or celui qui nous a formés à cela même, cest Dieu, qui nous a aussi* donné les arrhes de lEsprit.
6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons quétant présents* dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,
7 car nous marchons par la foi, non par la vue ;
8 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et
être présents avec le Seigneur.
9 Cest pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous
nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
10 car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que
chacun reçoive les choses [accomplies] dans* le corps, selon
ce quil aura fait, soit bien, soit mal.
11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint*,
nous persuadons les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu, et jespère
aussi que nous avons été manifestés dans vos consciences.
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de
vous glorifier de nous, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient
extérieurement et non pas du cur.
13 Car si nous sommes hors de nous-mêmes, cest pour Dieu ; si nous sommes de
sens rassis, cest pour vous.
14 Car lamour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un
est mort pour tous, tous donc sont morts*,
15 et quil est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour
eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité.
16 En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair ; et,
si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le
connaissons plus [ainsi].
17 En sorte que si quelquun est en Christ, cest une nouvelle création :
les choses vieilles sont passées ; voici, toutes choses sont faites nouvelles ;
18 et toutes sont du Dieu* qui nous a réconciliés avec
lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,
19 savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur
imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, - Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre
moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
21 Celui qui na pas connu le péché, il la fait péché pour nous, afin que
nous devinssions justice de Dieu en lui.
- v. 1 : litt.: terrestre de la tente. -
v. 5 : plusieurs omettent : aussi. - v. 6 : présents,
absents, dans ce passage, litt.: étant chez nous, hors de chez nous. - v.
10 : dans et par. - v. 11 : litt.: la frayeur du Seigneur.
- v. 14 : ou : étaient morts. - v. 18 : ou : de Dieu.
1 Or, travaillant à cette même uvre*,
nous aussi, nous exhortons à ce que vous nayez pas reçu la grâce de Dieu en
vain ;
2 (car il dit : " Au temps agréé je tai exaucé, et en un jour de
salut je tai secouru " [Ésaïe 49:8].
Voici, cest maintenant le temps agréable ; voici, cest maintenant le
jour du salut)
3 - ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande
patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les
coups,
5 dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
6 dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la
bonté, par lEsprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la
main droite et de la main gauche,
8 dans la gloire et dans lignominie, dans la mauvaise et dans la bonne
renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
9 comme inconnus, et bien connus*; comme mourants, et voici,
nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
10 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant
plusieurs ; comme nayant rien, et possédant toutes choses.
- v. 1 : litt.: coopérant, dans le sens
de travailler conjointement avec ; voir 1 Cor. 3:9. - v. 9 : ou :
reconnus.
11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cur
sest élargi :
12 vous nêtes pas à létroit en nous, mais vous êtes à létroit dans
vos entrailles ;
13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous,
vous aussi.
14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti* avec les
incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et liniquité** ? ou quelle communion entre la lumière et les
ténèbres ?
15 et quel accord de Christ avec Béliar* ? ou quelle
part a le croyant avec lincrédule ?
16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple* de Dieu et
les idoles ? Car vous êtes le temple* du Dieu vivant,
selon ce que Dieu a dit : " Jhabiterai au milieu deux, et
jy marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple " [Lévitique 26:11-12].
17 " Cest pourquoi sortez du milieu deux, et soyez séparés, dit le
*Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai " [voir Ésaïe 52:11];
18 " et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour
filles dit le Seigneur, [le] Tout-puissant*. "
Chapitre 7.
Top
1. Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de
chair et desprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.
- v. 14 * : mal assorti, a trait à Lévitique
19:19 ; Deutéronome 22:10. - v. 14 ** : état ou marche sans loi, sans
frein; comme Romains 6:19. - v. 15 : plusieurs lisent : Bélial. -
v. 16 : la maison même, non pas tout lensemble des cours et bâtiments
sacrés; comme en Matthieu 23:16, 1 Corinthiens 3:16 ; Éphésiens
2:21. - v. 18 : ici, comme ailleurs souvent, *Seigneur
répond à Jéhovah. Dieu, dans lAncien Testament, dans ses rapports avec Israël,
et avec Abraham, Isaac, et Jacob, prend ces deux noms de Jéhovah, et de Tout-puissant (voir
Genèse 17:1 ; Exode 6:2-3), alors quil prend à notre égard le nom de Père.
2 Recevez-nous : nous navons fait tort à personne, nous navons
ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
3 Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car jai déjà dit que vous êtes dans
nos curs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
4 Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous ; je suis
rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.
5 Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair neut aucun repos,
mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au
dedans, des craintes.
6 Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de
Tite,
7 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à
votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente
envers moi, de sorte que je me suis dautant plus réjoui.
8 Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je nen ai pas de regret, si
même* jen ai eu du regret (car je vois que cette
lettre vous a attristés, lors même que [ce na été que] pour un temps).
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous
avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin
quen rien vous ne receviez de préjudice de notre part.
10 Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on na pas
de regret, mais la tristesse du monde opère la mort.
11 Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement
il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte,
mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards,
vous avez montré que vous êtes purs dans laffaire.
12 Ainsi, si même je vous ai écrit, ce na point été à cause de celui qui a fait
le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons
pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.
13 Cest pourquoi nous avons été consolés*. Et nous
nous sommes réjouis dautant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de
Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.
14 Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je
nen ai pas été confus ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la
vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite sest
trouvé vrai,
15 et son affection* se porte plus abondamment sur vous,
quand il se souvient de lobéissance de vous tous, comment vous lavez reçu
avec crainte et tremblement.
16 Je me réjouis de ce quen toutes choses jai de la confiance à votre
égard.
- v. 8 : même si. - v. 13 : ou :
encouragés ; voir note à 1 :3. - v. 15 : litt.: ses
entrailles.
1 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux
saints] dans les assemblées de la Macédoine :
2 cest que, dans une grande épreuve de tribulation, labondance de leur joie
et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
3 Car selon leur pouvoir (jen rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils
ont agi] spontanément,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers
les saints ;
5 et non [seulement] comme nous lavions espéré, mais ils se sont donnés
premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;
6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il lavait auparavant
commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
7 Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en
connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez
aussi dans cette grâce.
8 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence
dautres personnes, et pour mettre à lépreuve la sincérité de votre amour.
9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il
a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa*
pauvreté vous fussiez enrichis.
10 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez
déjà commencé dès lannée passée, non seulement de faire, mais aussi de
vouloir.
11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à
vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous
avez ;
12 car si la promptitude à donner existe, elle* est
agréable selon ce quon a, non selon ce quon na pas ;
13 car ce nest pas afin que dautres soient à leur aise et que vous, vous
soyez opprimés, mais sur un principe dégalité : que dans le temps présent
votre abondance [supplée] à leurs besoins,
14 afin quaussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte quil y ait
égalité,
15 selon quil est écrit : " Celui qui [recueillait] beaucoup
navait pas plus*, et celui qui [recueillait] peu
navait pas moins* " [Exode
16:18].
16 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cur de Tite ;
17 car il a reçu lexhortation ; mais, étant très zélé, il est allé
spontanément auprès de vous.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans lévangile est
répandue dans toutes les assemblées
19 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre
compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du
Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ;
20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par
nous ;
21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi
devant les hommes.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous
avons souvent fait lépreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de
la grande confiance quil a en vous.
23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon duvre auprès de
vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de
Christ.
24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet
que nous avons eu de nous glorifier de vous.
- v. 9 : litt.: de celui-là, dun
tel que lui. - v. 12 : ou : on. - v. 15 : ou plutôt :
pas de superflu, .... pas de manque.
1 Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je
vous en écrive ;
2 car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès
des Macédoniens, [leur disant] que lAchaïe est prête dès lannée
passée ; et le zèle de chez vous a excité la généralité*
[des frères] ;
3 mais jai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de
vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je lai dit, vous soyez
prêts,
4 de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous
(pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance.
5 Jai donc estimé nécessaire de prier les frères daller au préalable vers
vous, et de compléter davance votre libéralité, annoncée davance, afin
quelle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée.
6 Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et
celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement.
7 Que chacun [fasse] selon quil se lest proposé dans son cur, non à
regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
8 Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin quayant
toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne uvre,
selon quil est écrit :
9 " Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure
éternellement " [Psaume 112:9].
10 Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et
multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,
11 étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous
des actions de grâces à Dieu.
12 Parce que ladministration* de cette charge, non
seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup dactions de
grâces [rendues] à Dieu ;
13 puisque, par lexpérience quils font de ce service, ils glorifient Dieu
pour la soumission dont vous faites profession à légard de lévangile du
Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,
14 et par les supplications quils font pour vous, étant animés dune ardente
affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.
15 Grâces à Dieu pour son don inexprimable !
- v. 2 : litt.: les plusieurs ; voir
la note, 2:6. - v. 12 : litt.: le service.
1 Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté
du Christ, moi qui, présent, quant à lapparence suis chétif au milieu de vous,
mais qui, absent, use de hardiesse envers vous ... ;
2 mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je nuse pas de hardiesse avec
cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi dagir envers
quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair.
3 Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ;
4 car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu* pour la destruction des forteresses,
5 détruisant les raisonnements et toute hauteur qui sélève contre la connaissance
de Dieu, et amenant toute pensée captive à lobéissance du Christ,
6 et étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre
obéissance aura été rendue complète.
7 Considérez-vous les choses selon lapparence* ?
Si quelquun a la confiance en lui-même dêtre à Christ, quil pense
encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi [nous
sommes à Christ].
8 Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a
donnée pour lédification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas
confus ;
9 - afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres.
10 Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est
faible et sa parole méprisable.
11 Quun tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant
absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.
12 Car nous nosons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent
eux-mêmes, ou nous comparer à eux ; mais eux, se mesurant eux-mêmes par
eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents ;
13 mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais
selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi
jusquà vous.
14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus quil ne faut, comme si nous ne
parvenions pas jusquà vous, (car nous sommes arrivés même jusquà vous dans
[la prédication de] lévangile du Christ,)
15 ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux
dautrui, mais ayant espérance, votre foi saccroissant, dêtre
abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle,
16 pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous
glorifier dans la règle dautrui, des choses déjà toutes préparées.
17 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ;
18 car ce nest pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui
que le Seigneur recommande.
- v. 4 : ou : divinement puissantes.
- v. 7 : voir verset 1.
1 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi
supportez-moi.
2 Car je suis jaloux à votre égard dune jalousie de Dieu ; car je vous ai
fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
3 Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse,
ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au
Christ.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous navons pas prêché, ou
que vous receviez un esprit différent que vous navez pas reçu, ou un évangile
différent que vous navez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
5 Car jestime que je nai été en rien moindre que les plus excellents
apôtres.
6 Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant
à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes
choses, envers vous*.
7 Ai-je commis une faute en mabaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés,
parce que je vous ai annoncé* gratuitement lévangile
de Dieu ?
8 Jai dépouillé dautres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je nai été à charge à
personne ;
9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis
gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je men garderai.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les
contrées de lAchaïe.
11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher loccasion à ceux qui
veulent une occasion, afin quen ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés
aussi tels que nous.
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en
apôtres de Christ ;
14 et ce nest pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de
lumière :
15 ce nest donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en
ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs uvres.
- v. 6 : ou : à vous, ou :
devant vous. - v. 7 : litt.: évangélisé.
16 Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou
bien, sil en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi
je me glorifie un peu.
17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette
assurance [dont juse] en me glorifiant.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
20 Car si quelquun vous asservit, si quelquun vous dévore, si quelquun
prend votre bien*, si quelquun sélève, si
quelquun vous frappe au visage, vous le supportez.
21 Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été
faibles ; mais dans ce en quoi quelquun pourrait être osé (je parle en
insensé), moi aussi je suis osé.
22 Sont-ils hébreux ? - moi aussi. Sont-ils Israélites ? - moi aussi. Sont-ils
la semence dAbraham ? - moi aussi.
23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) - moi outre
mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les
prisons surabondamment, dans les morts souvent,
24 (cinq fois jai reçu des Juifs quarante [coups] moins un ;
25 trois fois jai été battu de verges ; une fois jai été
lapidé ; trois fois jai fait naufrage ; jai passé un jour et une
nuit dans les profondeurs de la mer) ;
26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des
brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des
nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en
mer, dans les périls parmi de faux frères,
27 en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes
souvent, dans le froid et la nudité :
28 outre ces choses exceptionnelles*, il y a ce qui me tient
assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi
je ne brûle ?
30 Sil faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité*.
31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement*), sait que je ne mens point.
32 À Damas, lethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens,
voulant se saisir de moi ;
33 et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et
jéchappai à ses mains.
- v. 20 : ou : vous prend. - v.
28 : ou de dehors. - v. 30 : ou faiblesse. - v. 31 : litt.:
pour les siècles.
1 Il est vrai quil est sans profit pour moi de me glorifier, car
jen viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne
sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel
homme qui a été ravi jusquau troisième ciel.
3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne
sais, Dieu le sait,)
4 - quil a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles*
ineffables quil nest pas permis** à lhomme
dexprimer.
5 Je me glorifierai dun tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce
nest dans mes infirmités.
6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la
vérité ; mais je men abstiens, de peur que quelquun ne mestime
au-dessus de ce quil me voit être ou de ce quil a pu entendre dire de moi.
7 Et afin que je ne menorgueillisse pas à cause de lextraordinaire des
révélations, il ma été donné une écharde pour la chair, un ange*
de Satan pour me souffleter, afin que je ne menorgueillisse pas.
8 À ce sujet jai supplié trois fois le Seigneur, afin quelle se retirât de
moi ;
9 et il ma dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance saccomplit dans
linfirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités,
afin que la puissance du Christ demeure* sur moi.
10 Cest pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les
nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je
suis faible, alors je suis fort.
- v. 4 * : les choses dites, comme Jean
17:8 (non pas 14). - v. 4** : ou : il nappartient pas. - v.
7 : ou : messager. - v. 9 : litt.: tabernacle.
11 Je suis devenu insensé : vous my avez contraint ; car moi,
jaurais dû être recommandé par vous ; car je nai été en rien moindre
que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
12 Certainement les signes dun apôtre ont été opérés au milieu de vous avec
toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que
moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne
vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car ce
ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour
leurs enfants.
15 Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos
âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
16 Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris
par finesse.
17 Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ?
18 Jai prié Tite et jai envoyé le frère avec lui. Tite sest-il
enrichi à vos dépens ? Navons-nous pas marché dans le même esprit ?
Navons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
19 Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons
devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
20 Car je crains que, quand jarriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais,
et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] quil
ny ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances,
des insinuations, des enflures dorgueil, des désordres,
21 et quétant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne mhumilie
quant à* vous, et que je ne sois affligé à loccasion
de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de
limpureté et de la fornication et de limpudicité quils ont commises.
- v. 21 : ou : au milieu de.
1 Cest ici la troisième fois que je viens à vous : par la
bouche de deux ou de trois témoins toute affaire* sera
établie.
2 Jai déjà dit, et je dis à lavance, comme si jétais présent pour
la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à
tous les autres, que si je viens encore une fois, je népargnerai pas.
3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel nest pas faible
envers vous, mais puissant au milieu de vous ;
4 car même sil a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance
de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par
la puissance de Dieu envers vous),
5 examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous
vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à légard de vous-mêmes que Jésus Christ
est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés ;
6 mais jespère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés.
7 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions
approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons
comme des réprouvés ;
8 car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
9 Car nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes
puissants : et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement.
10 Cest pourquoi jécris ces choses étant absent, afin que, quand je serai
présent, je nuse pas de sévérité, selon lautorité*
que le Seigneur ma donnée pour lédification et non pas pour la destruction.
- v. 1 : ou : parole. - v. 10 :
autorité et puissance.
11 Au reste, frères, réjouissez-vous ; perfectionnez-vous ; soyez
consolés*; ayez un même sentiment ; vivez en
paix : et le Dieu damour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13 Tous les saints vous saluent. Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et lamour
de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous !
- v. 11 : ou : soyez encouragés.