La Bible
Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques,
2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes,
Ecclésiaste, Cantique des
cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
Nouveau TestamentMatthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse
|
HABAKUK
Chapitre
1 2 3
Chapitre 1
1 Loracle qua vu Habakuk, le prophète.
*
- v. 1 : date : A.C. 615, environ
(?).
2 Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu nentendras pas ? Je crie
à toi : Violence ! et tu ne sauves pas.
3 Pourquoi me fais-tu voir liniquité, et contemples-tu loppression ? La
dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde
sélève.
4 Cest pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au
jour
*; car le méchant cerne le juste ; cest
pourquoi le jugement sort perverti.
- v. 4 : litt.: ne sort jamais.
5 Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en
vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée.
6 Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par
la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
7 Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent
delle-même.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du
soir ; et ses cavaliers sélancent
* fièrement, et
ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme laigle se hâte pour
dévorer.
9 Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble
* tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le
sable.
10 Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes
les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
- v. 8 : ou : se répandent. - v. 9 : litt.:
la foule (selon dautres : le désir) de leurs faces.
11 Alors il changera de pensée
*, et passera outre et
péchera : cette puissance quil a, est devenue son #dieu ! -
12 Toi, nes-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous
ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu las établi pour le jugement, et tu las
fondé, ô Rocher, pour châtier.
13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler loppression.
Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, [et] gardes-tu le silence quand le
méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
14 Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui
na personne qui la gouverne.
15 Il les fait tous monter avec lhameçon ; il les tire dans son filet, et les
rassemble dans son rets ; cest pourquoi il se réjouit et ségaie :
16 cest pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de lencens à son rets,
parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
17 Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans
épargner ?
- v. 11 : litt.: esprit, état dâme
*
Chapitre 2
Top
1 Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je
veillerai pour voir ce quil me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera
avec moi.
2 Et lÉternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des
tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
3 Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne
mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas
différée.
4 Voici, son âme enflée dorgueil nest pas droite en lui ; mais le juste
vivra par sa foi.
5 Et bien plus, le vin est perfide*; [cet] homme est arrogant
et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme
la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et
recueille vers lui tous les peuples.
6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des
énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui nest
pas à lui : .... jusques à quand ? - et qui se charge dun fardeau de
gages*!
7 Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne
séveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie.
8 Car tu as pillé beaucoup de nations, [et] tout le reste des peuples te pillera, à
cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux
qui y habitent.
- v. 5 : ou : insolent. - v. 6 : signifie
aussi : de boue épaisse ; il y a un jeu de mots.
9 Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid,
pour échapper à la main du malheur.
10 Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de
peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
11 Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur
liniquité !
13 Voici, nest-ce pas de par lÉternel des armées que les peuples travaillent
pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
14 Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de lÉternel, comme les
eaux couvrent [le fond de] la mer.
15 Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, - à toi qui verses ton outre*, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
16 Tu tes rassasié dignominie plus que de gloire*;
bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de
lÉternel sest tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta
gloire.
17 Car la violence [faite] au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes,
à cause du sang des hommes, et de la violence [faite] au pays*,
à la ville et à tous ceux qui y habitent.
18 De quel profit est limage taillée, que louvrier lait taillée ?
[A quoi sert] limage de fonte, enseignant le mensonge, pour que louvrier se
confie en sa propre oeuvre pour faire des idoles muettes ?
19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! - à la pierre
muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée
dor et dargent, et il ny a aucun souffle au dedans delle.
20 LÉternel est dans le palais* de sa
sainteté :.... que toute la terre fasse silence devant lui !
- v. 15 : quelques-uns : ta fureur. - v. 16 : ou :
au lieu de gloire, ou : en perdant la gloire. - v. 17 : ou : la
terre. - v. 20 : ou : temple.
*
Chapitre 3
Top
1 Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth*.
- v. 1 : pluriel de Shiggaïon, comparer Ps.
7.
2 Ô Éternel, jai entendu ce que tu as déclaré, [et] jai eu peur.
Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la
connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
3 #Dieu* vint de Théman, et le Saint, de la montagne de
Paran. Sélah.
Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
4 Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons*
lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force.
5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
6 Il se tint là et mesura* la terre, il regarda et mit en
déroute les nations ;
Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles
saffaissèrent. Ses voies sont éternelles.
- v. 3 : hébreu : Éloah. - v. 4 : litt.
cornes ; peut-être : des éclairs. - v. 6 : ou : fit
trembler.
*
7 Je vis les tentes de Cushan dans laffliction ; les tentures du pays de
Madian tremblèrent.
8 Est-ce contre les rivières que sirrita lÉternel ? ou contre les
rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes
chevaux, [sur] tes chars de salut ?
9 Ton arc était mis à nu,... les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah.
Tu fendis la terre par des rivières.
10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents deau passèrent,
labîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
11 Le soleil, la lune, sarrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes
flèches qui volaient, à la splendeur de léclair de ta lance.
12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le
faîte* de la maison du méchant, mettant à nu les
fondements jusquau cou. Sélah.
14 Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs*:
ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer
laffligé en secret.
15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, lamas de grandes eaux.
- v. 13 : litt.: la tête. - v. 14 : selon
dautres : les chefs de ses hordes.
*
16 Jentendis, et mes entrailles*
tremblèrent ; à la voix [que jouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture
entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que jeusse du repos au jour
de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui lassaillira**.
- v. 16* : hébreu : mon ventre. - v. 16** : ou :
quand il montera contre le peuple qui nous asaillira.
*
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il ny aura point de produit dans les
vignes ; le travail de lolivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de
nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il ny aura pas de boeufs
dans les étables ;
18 Mais moi, je me réjouirai en lÉternel, je mégayerai dans le Dieu de mon
salut.
19 LÉternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux
des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur
Neguinoth*.
- v. 19 : ou : instruments à cordes.
Top