Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Car je veux que vous sachiez quel combat jai pour vous et pour
ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui nont point vu mon visage en la chair,
2 afin que leurs curs soient consolés, étant unis ensemble dans lamour et
pour toutes les richesses de la pleine certitude dintelligence, pour la connaissance
du mystère de Dieu,
3 dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
5 car lors même que je suis absent de corps*, toutefois je
suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre
foi en Christ.
- v. 5 : litt.: de chair.
6 Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur,
7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous
avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie* par la
philosophie et par de vaines déceptions, selon lenseignement**
des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;
9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
10 et vous êtes accomplis* en lui, qui est le chef** de toute principauté et autorité,
11 en qui aussi vous avez été circoncis dune circoncision qui na pas été
faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
12 étant ensevelis avec lui dans* le baptême, dans* lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en
lopération de Dieu qui la ressuscité dentre les morts.
13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans lincirconcision de
votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos
fautes,
14 ayant effacé lobligation* qui était contre nous,
[laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il la ôtée
en la clouant à la croix :
15 ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public,
triomphant delles en la [croix].
- v. 8* : ou : ne vous dépouille. -
v. 8** : ou : la tradition. - v. 10* : c. à d. : pleins
ou remplis. - v. 10** : ou : la tête. - v. 12 : ou :
par. - v. 14 : écrit, - obligation à laquelle quelquun est soumis par sa
signature.
16 Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à
propos dun jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
17 qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps*
est du Christ.
18 Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans
[l]humilité et dans [le] culte des anges, singérant dans les choses
quil na pas vues*, enflé dun vain orgueil
par les pensées de sa chair,
19 et ne tenant pas ferme le chef*, duquel tout le corps,
alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de
laccroissement de Dieu.
- v. 17 : la réalité par opposition à
lombre. - v. 18 : ou, selon dautres :
sabandonnant à ses visions. - v. 19 : ou : la tête.
20 Si vous êtes morts* avec Christ aux éléments du
monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous* des ordonnances,
21 - ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
22 - (choses qui sont toutes destinées à périr par lusage,) selon les
commandements et les enseignements des hommes
23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en
ce quelles népargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur),
pour la satisfaction de la chair ?
- v. 20* : ou : mourûtes ;
cest un fait passé. - v. 20** : ou : êtes-vous assujettis à
1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les
choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors
vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
- v. 4 : plusieurs lisent : votre.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication,
limpureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité,
qui est de lidolâtrie ;
6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois,
quand vous viviez dans ces choses.
- v. 7 : ou : dans lesquelles.
8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère,
courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
9 Ne mentez point lun à lautre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses
actions
10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon
[l]image de celui qui la créé,
11 où il ny a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe,
esclave, homme libre ; mais où Christ est tout* et en
tous.
- v. 11 : litt.: toutes choses.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien aimés,
dentrailles* de miséricorde, de bonté**, dhumilité, de douceur, de longanimité,
13 vous supportant lun lautre et vous pardonnant les uns aux autres, si
lun a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a
pardonné, vous aussi [faites] de même.
14 Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de lamour, qui est le lien de la
perfection.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps,
préside dans vos curs ; et soyez reconnaissants.
- v. 12* : de sentiments profonds. - v.
12** : de bonté, dhumilité
: compléments de revêtez-vous et non
pas dentrailles.
16 Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous* enseignant et vous exhortant lun lautre, par des
psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de**
vos curs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en uvre, [faites] tout au nom du
seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
- v. 16* : ou : - richement en toute
sagesse, vous. - v. 16** : litt.: dans.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le
Seigneur.
21 Pères, nirritez pas vos enfants, afin quils ne soient pas découragés.
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas
sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de
cur, craignant le Seigneur.
23 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cur, comme pour le Seigneur et non pour les
hommes,
24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de lhéritage : vous
servez* le seigneur** Christ.
25 Car celui qui agit injustement, recevra ce quil aura fait injustement ; et
il ny a pas dacception de personnes.
Chapitre 4.
Top
1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous
aussi vous avez un maître dans les cieux.
- v. 24* : servir, être esclave. - v.
24** : ou : le maître.
2 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la
parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
4 afin que je le manifeste comme je dois parler.
5 Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant loccasion.
6 Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que
vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service* dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne :
8 je lai envoyé vers vous tout exprès, afin quil connaisse létat de
vos affaires, et quil console vos curs,
9 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous
informeront de toutes les choses dici.
- v. 7 : litt.: co-esclave.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu* de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres
(sil vient vers vous, recevez-le),
11 et Jésus appelé Juste, - qui sont de la circoncision*.
Ceux-ci sont les seuls compagnons duvre pour le royaume de Dieu qui [aussi]
mont été en consolation.
12 Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant
toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez*
parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu*;
13 car je lui rends témoignage quil est dans un grand travail [de cur] pour
vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et lassemblée qui [se
réunit] dans sa maison.
16 Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites quelle soit lue aussi dans
lassemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
17 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur,
afin que tu laccomplisses.
- v. 10 : ou : cousin. - v.
11 : c. à d. : dorigine juive. - v. 12* : ou : soyez.
- v. 12** : litt.: en toute volonté de Dieu, en tout ce qui est tel.
18 La salutation, de la propre main de moi, Paul. - Souvenez-vous de mes liens. La
grâce soit avec vous !