Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il
se souvint de Vasthi et de ce quelle avait fait, et de ce qui avait été décrété
contre elle.
2 Et les serviteurs* du roi, qui le servaient dirent :
Quon cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure ;
3 et que le roi prépose des commissaires dans toutes les provinces de son royaume, et
quils rassemblent toutes les jeunes filles vierges, belles de figure, à Suse, la
capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance*
dHégaï, eunuque du roi, gardien des femmes ; et quon [leur] donne les
parfums nécessaires pour leur purification**;
4 et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose
fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi.
v. 2 : ailleurs : jeunes hommes.
v. 3* : litt.: main. v. 3** : ou : préparation.
5 Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée,
fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite ;
6 il avait été transporté de Jérusalem avec les captifs qui avaient été transportés
avec Jéconias*, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de
Babylone, avait transportés.
7 Et il élevait Hadassa (qui est Esther), fille de son oncle, car elle navait ni
père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille et belle de figure. Et à la mort
de son père et de sa mère, Mardochée la prit pour fille.
8 Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent connus et que beaucoup de
jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance
dHégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la surveillance
dHégaï, gardien des femmes.
9 Et la jeune fille lui plut et trouva faveur devant lui ; et il se hâta de lui
donner les parfums nécessaires pour sa purification, et ses portions, et de lui donner
les sept jeunes filles choisies* de la maison du roi ;
et il la transféra avec ses jeunes filles dans le meilleur [appartement] de la maison des
femmes.
10 Esther navait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui
avait commandé de ne pas les faire connaître.
11 Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour
savoir comment Esther se trouvait et ce quon faisait à son égard.
v. 6 : Jehoïakin, 2 Rois 24:6, etc. v. 9 : ou :
choisies pour les lui donner.
12 Et quand venait le tour pour chaque jeune fille dentrer auprès du roi
Assuérus, après quil lui avait été fait pendant douze mois selon la règle
établie pour les femmes (car cest ainsi que se complétaient les jours de leur
purification : six mois avec de lhuile de myrrhe, et six mois avec des
aromates, et les parfums nécessaires à la purification des femmes :
13 et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce quelle demandait lui
était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi.
14 Le soir elle allait, et le matin elle sen revenait à la seconde maison des
femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle
nentrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et
quelle ne fût appelée par [son] nom.
15 Et quand arriva le tour dEsther, fille dAbikhaïl, oncle de Mardochée, qui
lavait prise pour fille, dentrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce
que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther trouvait faveur* aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
16 Et Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième
mois (cest le mois de Tébeth), la septième année de son règne. *
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva grâce et
faveur devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa
tête et la fit reine à la place de Vasthi.
18 Et le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses serviteurs, le festin
dEsther ; et il octroya un dégrèvement aux provinces et fit des dons selon la
puissance du roi.
v. 15 : litt.: grâce, ici et 5:2,
8 ; 7:3 ; 8:5. v. 16 : date : A.C. 479.
19 Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée
était assis à la porte du roi.
20 Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée, navait pas fait connaître
sa naissance et son peuple ; et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme
lorsquelle était élevée chez lui.
21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi,
dentre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et
cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus.
22 Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine
Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée.
23 Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux [eunuques]
furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du
roi.
*
1 Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils
dHammedatha, lAgaguite*, et léleva, et
plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui ;
2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se
prosternaient devant Haman : car le roi lavait ainsi commandé à son égard.
Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.
3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée :
Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi ?
4 Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et quil ne les
écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se
maintiendraient ; car il leur avait déclaré quil était Juif.
5 Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant
lui ; et Haman fut rempli de fureur.
6 Mais ceût été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur
Mardochée seul, car on lui avait appris [quel était] le peuple de Mardochée, et Haman
chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume dAssuérus, le
peuple de Mardochée.
v. 1 : Agag, probablement le titre des rois dAmalek ;
comparer Nomb. 24:7 ; 1 Sam. 15:8.
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus,* on jeta le pur**, cest-à-dire
le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois***
jusquau douzième [mois], qui est le mois dAdar.
8 Et Haman dit au roi Assuérus : Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les
peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes [de
celles] de tous les peuples ; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et il ne
convient pas au roi de les laisser faire.
9 Si le roi le trouve bon, quon écrive [lordre] de les détruire, et je
pèserai dix mille talents dargent entre les mains de ceux qui font les affaires,
pour quon les porte dans le trésor du roi.
10 Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils dHammedatha,
lAgaguite, ladversaire* des Juifs.
11 Et le roi dit à Haman : Largent test donné, et le peuple, pour en
faire ce qui sera bon à tes yeux.
12 Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et
suivant tout ce quHaman commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs
qui étaient [préposés] sur chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque
province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; ce fut au nom du
roi Assuérus quon écrivit, et on scella avec lanneau du roi.
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du roi,
pour détruire, tuer et faire périr tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusquau
vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens fussent mis au pillage, en
un même jour, le treizième [jour] du douzième mois, qui est le mois dAdar.
14 Pour que lédit fût rendu [public] dans chaque province, une copie de
lécrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin quils fussent
prêts pour ce jour-là.
15 Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et lédit fut rendu à
Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire ; mais la ville de Suse
était dans la consternation..
v. 7* : date : A.C. 479. v. 7** : mot
perse, qui signifie : sort. v. 7*** : litt.: de jour en jour et de
mois en mois. v. 10 : plus loin : loppresseur.
1 Et Mardochée sut tout ce qui sétait fait ; et Mardochée
déchira ses vêtements et se couvrit dun sac et de cendre, et sortit au milieu de
la ville et poussa un cri grand et amer.
2 Et il vint devant la porte du roi, car il nétait pas permis dentrer, vêtu
dun sac, dans la porte du roi.
3 Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un
grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations ;
beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
4 Et les jeunes filles dEsther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et
la reine en fut dans une grande angoisse ; et elle envoya des vêtements pour vêtir
Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
5 Et Esther appela Hathac, lun des eunuques du roi, quil avait placé auprès
delle*, et elle lui commanda [daller] vers
Mardochée pour savoir ce que cétait et pourquoi cétait.
6 Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du
roi.
7 Et Mardochée linforma de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme
dargent quHaman avait dit quil payerait* au
trésor du roi en vue des juifs, pour les détruire ;
8 et il lui donna une copie de lécrit de lédit qui avait été rendu à Suse
pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour
lui commander dentrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en
faveur de son peuple.
v. 5 : litt.: devant elle. v. 7 : litt.:
pèserait.
9 Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
10 Et Esther dit à Hathac et le chargea [de dire] à Mardochée :
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque,
homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé,
[il existe] une même loi [prescrivant] de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui
tende le sceptre dor, pour quil vive ; et moi, je nai pas été
appelée à entrer vers le roi ces trente jours.
12 Et on rapporta à Mardochée les paroles dEsther.
13 Et Mardochée dit de répondre à Esther : Ne pense pas en ton âme
déchapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs ;
14 car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront
pour les Juifs dautre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui
sait si ce nest pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la
royauté ?
15 Et Esther dit de répondre à Mardochée :
16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez
ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour ; moi aussi, et mes jeunes
filles, nous jeûnerons de même ; et ainsi, jentrerai vers le roi, ce qui
nest pas selon la loi ; et si je péris, je périrai.
17 Et Mardochée sen alla* et fit selon tout ce
quEsther lui avait commandé.
v. 17 : litt.: passa.
1 Et il arriva, au troisième jour, quEsther se revêtit de son
vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis
de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison
royale, en face de lentrée de la maison.
2 Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur
à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre dor qui était dans sa main. Et
Esther sapprocha et toucha le bout du sceptre.
3 Et le roi lui dit : Que veux-tu, reine Esther et quelle est ta requête ?
[Quand ce serait] jusquà la moitié du royaume, elle te sera donnée.
4 Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, que le roi et Haman [avec lui], vienne
aujourdhui au festin que je lui ai préparé.
5 Et le roi dit : Quon cherche vite Haman pour faire ce quEsther a dit.
Et le roi et Haman vinrent au festin quEsther avait préparé.
6 Et le roi dit à Esther pendant quon buvait le vin* :
Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ?
[Quand ce serait] jusquà la moitié du royaume, ce sera fait.
7 Et Esther répondit et dit : [Voici] ma demande et ma requête :
8 Si jai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon daccorder ma
demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur
préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.
v. 6 : litt.: au festin du vin.
9 Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le coeur gai. Mais lorsque Haman vit à la
porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur
contre Mardochée.
10 Mais Haman se contint et rentra dans sa maison ; et il envoya et fit venir ses
amis et Zéresh, sa femme.
11 Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce
en quoi le roi lavait agrandi et lavait élevé au-dessus des princes et des
serviteurs du roi.
12 Et Haman dit : La reine Esther na même fait venir personne avec le roi au
festin quelle a fait, excepté moi ; et pour demain aussi, je suis invité chez
elle avec le roi.
13 Mais tout cela ne me sert de rien aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif,
assis à la porte du roi.
14 Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Quon prépare un bois,
haut de cinquante coudées ; et au matin, parle au roi, pour quon y pende
Mardochée ; et va-ten joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman,
et il fit préparer le bois.
*
1 Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna dapporter
le livre dannales des chroniques, et on les lut devant le roi ;
2 et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à légard de Bigthan
et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, quils avaient cherché
à porter la main sur le roi Assuérus.
3 Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée,
à cause de cela ? Et les serviteurs* du roi qui le
servaient, dirent : On na rien fait pour lui.
4 Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était venu dans la cour
extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois
quil avait dressé pour lui.
5 Et les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour.
6 Et le roi dit : Quil entre. Et Haman entra. Et le roi lui dit : Que
faut-il faire à lhomme que le roi se plaît à honorer ? Et Haman pensa dans
son coeur : À quel autre quà moi* plairait-il au
roi de faire honneur ?
7 Et Haman dit au roi : Quant à lhomme que le roi se plaît à honorer,
8 quon apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi
monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ;
9 et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains dun des princes du roi les
plus illustres ; et quon revête lhomme que le roi se plaît à honorer,
et quon le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et quon
crie devant lui : Cest ainsi quon fait à lhomme que le roi se
plaît à honorer.
v. 3 : ailleurs : jeunes hommes.
v. 6 : ou : À qui plus quà moi.
10 Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme
tu las dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi.
Nomets rien de tout ce que tu as dit.
11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval
par les rues de la ville, et il criait devant lui : Cest ainsi quon fait
à lhomme que le roi se plaît à honorer !
12 Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison,
triste et la tête couverte.
13 Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était
arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant lequel
tu as commencé de tomber est de la race* des Juifs, tu ne
lemporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui.
14 Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi sapprochèrent et se
hâtèrent de conduire Haman au festin quEsther avait préparé.
v. 13 : litt.: semence.
1 Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
2 Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant quon buvait le vin* : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera
accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusquà la moitié du
royaume, ce sera fait.
3 Et la reine Esther répondit et dit : Si jai trouvé faveur à tes yeux, ô
roi, et si le roi le trouve bon, quà ma demande il maccorde ma vie, et mon
peuple à ma requête !
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits [et] tués, et pour
périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, jaurais
gardé le silence, bien que lennemi ne pût compenser le dommage fait au roi.
5 Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il,
celui que son coeur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
6 Et Esther dit : Ladversaire et lennemi, cest ce méchant Haman.
Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
7 Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin*, [et
sen alla] dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie
auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part
du roi.
8 Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin*.
Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il
encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la
bouche du roi, et on couvrit la face dHaman.
9 Et Harbona, lun des eunuques, dit devant le roi : Voici*,
le bois, haut de cinquante coudées, quHaman avait préparé pour Mardochée, qui a
parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison dHaman. Et le roi dit :
Quon ly pende !
10 Et on pendit Haman au bois quil avait dressé pour Mardochée. Et la colère du
roi sapaisa.
v. 2 : litt.: au festin du vin. v. 7,
8 : litt.: festin du vin. v. 9 : hébreu : Voici même.
1 Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison
dHaman, loppresseur des Juifs. Et Mardochée entra devant le roi, car Esther
avait déclaré ce quil lui était.
2 Et le roi ôta son anneau quil avait retiré à Haman, et le donna à Mardochée.
Et Esther établit Mardochée sur la maison dHaman.
3 Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de
mettre à néant le mal médité par* Haman, lAgaguite,
et le dessein quil avait formé contre les Juifs.
4 Et le roi tendit à Esther le sceptre dor, et Esther se leva et se tint devant le
roi,
5 et elle dit : Si le roi le trouve bon, et si jai trouvé faveur devant lui,
et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux,
quon écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils dHammedatha,
lAgaguite, quil a écrites pour faire périr les juifs qui sont dans toutes
les provinces du roi.
6 Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je
voir la destruction de ma race ?
7 Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici,
jai donné à Esther la maison dHaman ; et lui, on la pendu au bois
parce quil a étendu sa main contre les juifs.
8 Vous donc, écrivez au nom du roi à légard des Juifs ce qui vous paraîtra bon,
et scellez-le avec lanneau du roi. Car un écrit qui a été écrit au nom du roi et
scellé avec lanneau du roi ne peut être révoqué.
v. 3 : litt.: le mal de.
9 Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au troisième mois, qui
est le mois de Sivan, le vingt-troisième [jour] du mois ; et, selon tout ce que
Mardochée commanda, on écrivit aux Juifs, et aux satrapes, et aux gouverneurs, et aux
chefs des provinces, depuis lInde jusquà lÉthiopie, cent vingt-sept
provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et
aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue.
10 Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec lanneau du
roi ; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des
coursiers, des chevaux de race*, produits des haras**.
11 [Ces lettres portaient] que le roi accordait aux Juifs, dans chaque ville, de
sassembler et de se mettre en défense pour leur vie, [et] de détruire, tuer, et
faire périr toute force du peuple et de la province qui les opprimerait, eux [et
leurs] enfants et [leurs] femmes, et de mettre au pillage leurs biens,
12 en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième [jour] du
douzième mois, qui est le mois dAdar.
13 Pour que lédit fût rendu [public] dans chaque province, une copie de
lécrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs
fussent prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis.
14 Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race*,
partirent, hâtés et pressés par la parole du roi. Et lédit fut rendu à Suse, la
capitale.
v. 10*, 14 : ou mulets. v. 10** : quelques-uns :
juments.
15 Et Mardochée sortit de devant le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc,
une grande couronne dor, et un manteau de byssus et de pourpre ; et la ville de
Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.
16 Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.
17 Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où parvenait la parole du roi
et son édit, il y eut de la joie et de lallégresse pour les Juifs, un festin et un
jour de fête ; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la
frayeur des Juifs tomba sur eux.
*
1 Et au douzième mois, qui est le mois dAdar, le treizième jour du
mois, où la parole du roi et son édit allaient être exécutés, au jour où les ennemis
des Juifs espéraient se rendre maîtres deux (mais la chose fut changée en ce que
ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),
2 les Juifs sassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi
Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et personne ne
tint devant eux, car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.
3 Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs, et ceux qui
faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était
tombée sur eux.
4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans
toutes les provinces ; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.
5 Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups dépée, [les] tuant et [les]
faisant périr, et ils firent ce quils voulurent à ceux qui les haïssaient.
6 Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,
7 et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,
8 et Poratha, et Adalia, et Aridatha,
9 et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha,
10 les dix fils dHaman, fils dHammedatha, loppresseur des Juifs ;
mais ils ne mirent pas la main sur le butin.
11 En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans
Suse, la capitale.
12 Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la
capitale, cinq cents hommes et les dix fils dHaman ; quauront-ils fait
dans les autres provinces du roi ? Et quelle est ta demande ? elle te sera
accordée. Et quelle est encore ta requête ? et ce sera fait.
13 Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, quil soit accordé encore demain
aux juifs qui sont à Suse de faire selon lédit daujourdhui ; et
quon pende au bois les dix fils dHaman.
14 Et le roi dit de faire ainsi ; et lédit fut rendu dans Suse ; et on
pendit les dix fils dHaman.
15 Et les Juifs qui étaient à Suse sassemblèrent aussi le quatorzième jour du
mois dAdar, et ils tuèrent dans Suse trois cents hommes ; mais ils ne mirent
pas la main sur le butin.
16 Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi sassemblèrent et se
mirent en défense pour leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis ; et ils
tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui les haïssaient ; mais ils ne mirent pas
la main sur le butin :
17 [ce fut] le treizième jour du mois dAdar ; et le quatorzième [jour] du
mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie.
18 Et les Juifs qui étaient à Suse sassemblèrent le treizième [jour] du mois et
le quatorzième [jour], et ils se reposèrent le quinzième [jour], et en firent un jour
de festin et de joie.
19 Cest pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent
du quatorzième [jour] du mois dAdar un jour de joie et de festin, et un jour de
fête, où lon senvoyait des portions lun à lautre.
20 Et Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient
dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui
étaient loin,
21 afin détablir pour eux quils célébreraient le quatorzième jour du mois
dAdar et le quinzième jour, chaque année,
22 comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme
le mois où leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête,
pour en faire des jours de festin et de joie, où lon senvoie des portions
lun à lautre, et [où lon fait] des dons aux pauvres.
23 Et les Juifs acceptèrent de faire ce quils avaient commencé et ce que
Mardochée leur avait écrit.
24 Car Haman, fils dHammedatha, lAgaguite, loppresseur de tous les
Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur,
cest-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.
25 Et quand [Esther] * vint
devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu[Haman] avait
tramé contre les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses
fils.
26 Cest pourquoi on appela ces jours Purim, daprès le nom de pur. Cest
pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce quils
avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,
27 les Juifs établirent et acceptèrent pour* eux et pour
leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de
célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnance**
et selon leur temps fixé ;
28 et quon se souviendrait de ces jours et quon les célébrerait dans toutes
les générations, dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ;
et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur
mémoire ne périrait jamais chez leur semence.
29 Et la reine Esther, fille dAbikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec
toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim ;
30 et à tous les Juifs dans les cent vingt-sept provinces du royaume dAssuérus, il
envoya des lettres [avec] des paroles de paix et de vérité,
31 pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif,
et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour
eux-mêmes et pour leur semence, à loccasion de leurs jeûnes et de leur cri.
32 Et lordre dEsther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela
fut écrit dans le livre.
v. 25 : litt. elle. v. 27* : litt.
sur. v. 27** : litt. écrit.
*
1 Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la
mer.
2 Et tous les actes de sa puissance et de sa force, et la déclaration de la grandeur de
Mardochée, comment le roi léleva, ne sont-ils pas écrits dans le livre des
chroniques des rois de Médie et de Perse ?
3 Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi
les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et
parlant pour la paix* de toute sa race**.
v. 3* : ou : prospérité ; hébreu :
parlant paix à. v. 3** : litt.: semence.