Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34
Chapitre 1
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en
deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine*,
vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. **
v. 1* : ici, et verset 7
et 2:8, hébreu : lAraba ; comparer Jos. 3:16 ;
18:18 ; Zach.14:10. v. 1** : date : A.C. 1451.
2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir
jusquà Kadès-Barnéa.
3 Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du
mois, que Moïse parla aux fils dIsraël, selon tout ce que lÉternel lui
avait commandé pour eux,
4 après quil eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og,
roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.
5 En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en
disant :
6 LÉternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré
dans cette montagne.
7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux
voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi*, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban,
jusquau grand fleuve, le fleuve Euphrate.
8 Regarde, jai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que
lÉternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner,
et à leur semence après eux.
9 Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
10 LÉternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourdhui, en
multitude, comme les étoiles des cieux.
11 Que lÉternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que
vous êtes, et vous bénisse, comme il vous la dit !
12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos
contestations ?
13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les
établirai chefs* sur vous.
14 Et vous me répondîtes et dîtes : La chose que tu as dit de faire est bonne.
15 Et je pris les chefs* de vos tribus, des hommes sages et
connus, et je les établis chefs* sur vous, chefs de
milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et
officiers** sur vos tribus.
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : Écoutez [les
différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et
létranger qui est avec lui.
17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez
aussi bien le petit que le grand ; vous naurez peur daucun homme, car le
jugement est de Dieu ; et laffaire qui sera trop difficile pour vous, vous me
la présenterez, et je lentendrai.
18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.
v. 7 : voir la note à Genèse 12:9.
v. 13, 15* : ici, litt.: têtes. v. 15** : ailleurs :
commissaires, magistrats.
19 Et nous partîmes dHoreb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible
désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme lÉternel,
notre Dieu, nous lavait commandé, et nous vînmes jusquà Kadès-Barnéa.
20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusquà la montagne des Amoréens,
laquelle lÉternel, notre Dieu, nous donne.
21 Regarde, lÉternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends
possession, comme lÉternel, le Dieu de tes pères, te la dit ; ne crains
point et ne teffraye point.
22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant
nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du
chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris dentre vous douze hommes, un homme
par tribu.
24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusquau torrent* dEshcol, et explorèrent le [pays].
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous lapportèrent, et ils
nous rendirent compte et dirent : Le pays que lÉternel, notre Dieu, nous
donne, est bon.
26 Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement* de lÉternel, votre Dieu.
27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : Cest parce que
lÉternel nous hait, quil nous a fait sortir du pays dÉgypte, afin de
nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant :
[Cest] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont
grandes, et murées jusquaux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des
Anakim.
29 Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point ;
30 lÉternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous,
selon tout ce quil a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, et dans le désert,
31 où tu as vu que lÉternel, ton Dieu, ta porté comme un homme porte son
fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusquà ce que vous soyez arrivés
en ce lieu-ci.
32 Mais, dans cette circonstance*, vous ne crûtes point** lÉternel, votre Dieu,
33 qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous
dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez
marcher, et, le jour, dans la nuée.
34 Et lÉternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura,
disant :
35 Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que jai
juré de donner à vos pères !...
36 excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses
fils, le pays où il a marché*, parce quil a
pleinement suivi lÉternel.
37 Contre moi aussi lÉternel sirrita, à cause de vous, disant : Toi non
plus, tu ny entreras pas.
38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car
cest lui qui le fera hériter à Israël.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit quils seraient une proie, et vos fils
qui aujourdhui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et
cest à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
41 Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre
lÉternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que
lÉternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de
guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.
42 Et lÉternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas,
car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par* vos ennemis.
43 Et je vous parlai ; mais vous nécoutâtes point, et vous rebellâtes contre
le commandement* de lÉternel, et vous fûtes
présomptueux, et montâtes dans la montagne.
44 Et lAmoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous
poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusquà
Horma*.
45 Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant lÉternel ; et
lÉternel nécouta point votre voix et ne vous prêta point loreille.
46 Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.
v. 24 : ou : vallée. v. 26,
43 : litt.: à la bouche. v. 32* : ou : malgré cela.
v. 32** : voir la note, Nombres 14:11. v. 36 : litt.:
quil a foulé. v. 42 : litt.: devant. v. 44 :
destruction.
1 Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le
chemin de la mer Rouge, comme lÉternel mavait dit, et nous tournâmes autour
de la montagne de Séhir, plusieurs jours.
2 Et lÉternel me parla, disant :
3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.
4 Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères,
les fils dÉsaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez
bien sur vos gardes ;
5 vous nengagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays,
pas même de quoi poser la plante du pied, car jai donné la montagne de Séhir en
possession à Ésaü.
6 Vous achèterez deux la nourriture à prix dargent, et vous la
mangerez ; et leau aussi, vous lachèterez deux à prix
dargent, et vous la boirez.
7 Car lÉternel, ton Dieu, ta béni dans toute loeuvre de ta main ;
il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans,
lÉternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu nas manqué de rien.
8 Et nous laissâmes nos frères, les fils dÉsaü, qui habitent en Séhir, passant
devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous
passâmes par le chemin du désert de Moab.
9 Et lÉternel me dit : Tu nattaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas
en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car jai
donné Ar en possession aux fils de Lot.
10 (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature
comme les Anakim ;
11 ils sont réputés, eux aussi, des géants*, comme les
Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
12 Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils dÉsaü les
dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a
fait Israël dans le pays de sa possession, que lÉternel lui a donné.)
13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent* de Zéred.
Et nous passâmes le torrent* de Zéred.
v. 11 : ou : Rephaïm, comme verset
20. v. 13 : ou : la vallée.
14 Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusquà ce que
nous ayons passé le torrent* de Zéred, ont été
trente-huit ans, jusquà ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri
du milieu du camp, comme lÉternel le leur avait juré.
15 Et la main de lÉternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du
camp, jusquà ce quils eussent péri.
v. 14 : ou : la vallée.
16 Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du
peuple par la mort,
17 lÉternel me parla, disant :
18 Tu vas passer aujourdhui la frontière de Moab, [qui est] Ar,
19 et tu tapprocheras vis-à-vis des fils dAmmon ; tu ne les attaqueras
pas, et tu nengageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des
fils dAmmon en possession, parce que je lai donné en possession aux fils de
Lot.
20 (Il est aussi réputé pays des Rephaïm*; les Rephaïm y
habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,
21 peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais
lÉternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à
leur place,
22 comme il fit pour les fils dÉsaü, qui habitent en Séhir, lorsquil
détruisit les Horiens devant eux, et quils les dépossédèrent ; et ils ont
habité à leur place jusquà ce jour.
23 Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusquà Gaza, les Caphtorim,
sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de lArnon. Regarde, jai livré en
ta main Sihon, roi de Hesbon, lAmoréen, et son pays : commence, prends
possession, et fais-lui la guerre.
25 Aujourdhui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples,
sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais*, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.
v. 20 : ou : géants, ici, et
3:11, etc. v. 25 : litt.: ton bruit.
26 Et jenvoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de
Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
27 Je passerai par ton pays ; jirai seulement par le chemin, je ne
mécarterai ni à droite ni à gauche.
28 Tu me vendras de la nourriture à prix dargent, afin que je mange ; et tu me
donneras de leau à prix dargent, afin que je boive ; je ne ferai que
passer avec mes pieds :
29 comme mont fait les fils dÉsaü qui habitent en Séhir, et les Moabites
qui habitent à Ar ; jusquà ce que je passe le Jourdain [et que jentre]
dans le pays que lÉternel, notre Dieu, nous donne.
30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car
lÉternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de le livrer
en ta main, comme [il paraît] aujourdhui.
31 Et LÉternel me dit : Regarde, jai commencé à livrer devant toi
Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
32 Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour
livrer bataille.
33 Et lÉternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battîmes, lui,
et ses fils, et tout son peuple ;
34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement
toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un
réchappé ;
35 seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions
prises.
36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de lArnon, et la ville qui est dans
le torrent, jusquà Galaad, il ny eut pas de ville qui fût trop haute pour
nous ; lÉternel, notre Dieu, livra tout devant nous.
37 Seulement, tu ne tes pas approché du pays des fils dAmmon, de toute la
rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que
lÉternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].
1 Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan ;
et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi,
pour livrer bataille.
2 Et lÉternel me dit : Ne le crains pas, car je lai livré en ta main,
lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi
des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
3 Et lÉternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et
tout son peuple ; et nous le battîmes jusquà ne pas lui laisser un
réchappé.
4 Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là ; il ny eut point de ville
que nous ne leur prissions : soixante villes, toute la région dArgob, le
royaume dOg, en Basan ;
5 toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des
barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre ;
6 et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon,
détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.
7 Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes.
8 Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui
était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de lArnon jusquà la montagne
de lHermon,
9 (les Sidoniens appellent lHermon, Sirion, et les Amoréens lappellent
Senir) ;
10 toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusquà Salca et à
Édréhi, villes du royaume dOg, en Basan.
11 Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un
lit de fer, nest-il pas dans Rabba des fils dAmmon ? Sa longueur est de
neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées dhomme.
12 Et nous prîmes possession de ce pays-là, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est
sur le torrent de lArnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les
donnai aux Rubénites et aux Gadites ;
13 et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume dOg, je le donnai à la
demi-tribu de Manassé. (Toute la région dArgob, comme tout Basan, était appelée
le pays des Rephaïm.
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région dArgob, jusquà la
frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appela*
de son nom Basan, Havoth-Jaïr**, [ce qui est son nom]
jusquà aujourdhui.)
15 Et je donnai Galaad à Makir.
16 Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusquau torrent de
lArnon, le milieu du torrent et ce qui y confine, et jusquau torrent du
Jabbok, frontière des fils dAmmon ;
17 et la plaine*, et le Jourdain et [sa] rive depuis
Kinnéreth jusquà la mer de la plaine*, la mer Salée,
sous les pentes du Pisga, vers le levant.
v. 14* : litt.: appela les [bourgs].
v. 14** : bourgs de Jaïr. v. 17 : lAraba.
18 Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant : LÉternel, votre
Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos
frères, les fils dIsraël, vous tous, les hommes valides.
19 Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, je sais que vos
troupeaux sont nombreux, demeureront dans vos villes que je vous ai données,
20 jusquà ce que lÉternel ait donné du repos à vos frères comme à vous,
et queux aussi possèdent le pays que lÉternel, votre Dieu, leur donne au
delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai
donnée.
21 Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que
lÉternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; lÉternel fera ainsi à
tous les royaumes où tu vas passer.
22 Ne les craignez pas ; car lÉternel, votre Dieu, est celui qui combat pour
vous.
23 Et en ce temps-là, je supplia lÉternel, disant :
24 Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et
ta main forte, car quel est le *Dieu*, dans les cieux et sur
la terre, qui fasse [des oeuvres] comme tes oeuvres et selon ta force ?
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain,
cette bonne montagne, et le Liban.
26 Et lÉternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne
mécouta point ; et lÉternel me dit : Cest assez, ne me parle
plus de cette affaire.
27 Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers loccident, et vers le nord, et
vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce
Jourdain.
28 Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant
ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras.
v. 24 : hébreu : El ; voir
la note à Genèse 14:18.
29 Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor.
*
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je
vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays
que lÉternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez.
2 Vous najouterez rien à la parole que je vous commande, et vous nen
retrancherez rien, afin de garder les commandements de lÉternel, votre Dieu, que je
vous commande.
3 Vos yeux ont vu ce que lÉternel a fait à cause de Baal-Péor*; car tout homme qui était allé après Baal-Péor,
lÉternel, ton Dieu, la détruit du milieu de toi ;
4 et vous qui vous êtes tenus attachés à lÉternel, votre Dieu, vous êtes tous
vivants aujourdhui.
5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme lÉternel, mon
Dieu, me la commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez
entrer pour le posséder.
6 Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre
intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel
peuple sage et intelligent que cette grande nation !
7 Car quelle est la grande nation qui ait Dieu* près
delle, comme lÉternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour
quoi nous linvoquons ?
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme
toute cette loi que je mets aujourdhui devant vous ?
9 Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu
noublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie,
elles ne séloignent pas de ton coeur, mais que tu les fasses connaître à tes fils
et aux fils de tes fils),
10 le jour où tu te tins devant lÉternel, ton Dieu, à Horeb, quand
lÉternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes
paroles, quils apprendront pour me craindre tous les jours quils seront
vivants sur la terre, et quils enseigneront à leurs fils ;
11 alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de*
la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusquau coeur des cieux, ...
ténèbres, nuées, et profonde obscurité),
12 et lÉternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez la voix de [ses]
paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement [vous entendiez] une voix.
13 Et il vous déclara son alliance, quil vous commanda de pratiquer, les dix
paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
v. 3 : ou : le Baal de Péor.
v. 7 : ou : qui ait [son] Dieu. v. 11 : litt.: sous.
14 Et lÉternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts
et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez
passer pour le posséder.
15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous navez vu aucune forme au jour
où lÉternel vous parla du milieu du feu, à Horeb),
16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image
taillée, la forme dune image quelconque, la figure dun mâle ou dune
femelle,
17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui
vole dans les cieux,
18 la figure de quelque reptile du* sol, la figure de quelque
poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;
19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la
lune et les étoiles, toute larmée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et
ne te prosternes devant eux, et ne les serves : lesquels lÉternel, ton Dieu, a
donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.
20 Mais vous, lÉternel vous a pris, et vous a fait sortir dÉgypte, de la
fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession*,
comme [vous lêtes] aujourdhui.
v. 18 : litt.: la figure de tout ce qui
rampe sur le. v. 20 : ou : héritage.
21 Et lÉternel sirrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je
ne passerais pas le Jourdain et que je nentrerais pas dans le bon pays que
lÉternel, ton Dieu, te donne en héritage ;
22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous
allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
23 Prenez garde à vous, de peur que vous noubliiez lalliance de
lÉternel, votre Dieu, quil a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez
une image taillée, la forme dune chose quelconque, ce que lÉternel,
ton Dieu, ta commandé [de ne pas faire].
24 Car lÉternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux.
25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps
dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée,
la forme dune chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux
de lÉternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,
26 jappelle aujourdhui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous
périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous
[entrez] afin de le posséder ; vous ny prolongerez pas vos jours, car vous
serez entièrement détruits.
27 Et lÉternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit
nombre parmi les nations où lÉternel vous mènera.
28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains dhomme, du bois et de la pierre,
qui ne voient, ni nentendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
29 Et de là vous chercherez 1Éternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, si tu le
cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
30 Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses tauront atteint, à la fin des
jours, tu retourneras à lÉternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix.
31 Car lÉternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux, il ne tabandonnera
pas et ne te détruira pas ; et il noubliera pas lalliance de tes pères,
quil leur a jurée.
32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont été avant toi, depuis le jour où
Dieu a créé lhomme sur la terre, et dun bout des cieux jusquà
lautre bout des cieux, si [jamais] il est rien arrivé comme cette grande chose, et
sil a été rien entendu de semblable.
33 Est-ce quun peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi
tu las entendue, et est demeuré en vie ?
34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu dune
nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à
main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que
lÉternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ?
35 Cela ta été montré, afin que tu connusses que lÉternel est Dieu, et
quil ny en a point dautre que lui.
36 Des cieux, il ta fait entendre sa voix pour tinstruire, et, sur la terre,
il ta fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
37 Et parce quil a aimé tes pères, et quil a choisi leur semence après eux,
il ta fait sortir dÉgypte par sa face*, par sa
grande puissance,
38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour
tintroduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît]
aujourdhui.
v. 37 : c. à d. : en se révélant
lui-même [pour te conduire].
39 Sache donc aujourdhui, et médite en ton coeur, que lÉternel est
Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas : il ny en a point
dautre.
40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourdhui, afin que
tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que
lÉternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.
*
41 Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
42 afin que lhomicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne
laurait pas haï auparavant, sy enfuît, et que, senfuyant dans
lune de ces villes-là, il vécût :
43 Bétser, dans le désert, sur le plateau*, [qui est] aux
Rubénites ; et Ramoth, en Galaad, [qui est] aux Gadites ; et Golan, en Basan,
[qui est] aux Manassites.
v. 43 : litt.: le pays du plateau.
*
44 Et cest ici la loi que Moïse plaça devant les fils dIsraël ;
45 ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux
fils dIsraël, à leur sortie dÉgypte,
46 en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon,
roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils dIsraël
frappèrent à leur sortie dÉgypte ;
47 et ils possédèrent son pays, et le pays dOg, roi de Basan, deux rois des
Amoréens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
48 depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de lArnon, jusquà la montagne
de Scion qui est lHermon,
49 et toute la plaine* en deçà du Jourdain, vers le levant
et jusquà la mer de la plaine*, sous les pentes du
Pisga.
v. 49 : lAraba ; voir note à
Josué 3:16.
1 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les
statuts et les ordonnances que je prononce aujourdhui à vos oreilles : vous
les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer.
2 LÉternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à Horeb.
3 Ce nest pas avec nos pères que lÉternel a fait cette alliance, mais avec
nous, avec nous qui sommes ici aujourdhui tous vivants.
4 LÉternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu
5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre lÉternel et vous, pour vous déclarer la
parole de lÉternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point
sur la montagne), disant :
6 Je suis lÉternel, ton Dieu, qui tai fait sortir du pays dÉgypte, de
la maison de servitude*.
7 Tu nauras point dautres dieux devant ma face.
v. 6 : litt.: de serviteurs, ici, et
ailleurs.
8 Tu ne te feras point dimage taillée, aucune ressemblance de ce qui est
dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les
eaux au-dessous de la terre.
9 Tu ne tinclineras point devant elles et tu ne les serviras point ; car moi,
lÉternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite liniquité des pères
sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me
haïssent,
10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui maiment et qui gardent mes
commandements.
11 Tu ne prendras point le nom de lÉternel, ton Dieu, en vain*;
car lÉternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
v. 11 : ou : pour mentir.
12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme lÉternel, ton Dieu, te
la commandé.
13 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton oeuvre ;
14 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à lÉternel, ton Dieu : tu
ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta
servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est
dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ;
15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays dÉgypte, et que
lÉternel, ton Dieu, ta fait sortir de là à main forte et à bras
étendu ; cest pourquoi lÉternel, ton Dieu, ta commandé de garder* le jour du sabbat.
v. 15 : litt.: faire.
16 Honore ton père et ta mère, comme lÉternel, ton Dieu, te la
commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre
que lÉternel, ton Dieu, te donne.
17 Tu ne tueras point.
18 Et tu ne commettras point adultère.
19 Et tu ne déroberas point.
20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne désireras point la
maison de ton prochain, [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son boeuf,
ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
22 LÉternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du
milieu du feu, de la nuée et de lobscurité profonde, avec une voix forte, et il
najouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna.
23 Et il arriva que, lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la
montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs* de vos tribus et vos anciens,
24 et vous dîtes : Voici, lÉternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et
sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourdhui nous
avons vu que Dieu parle avec lhomme, et que [lhomme] vit.
25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera*; si nous entendons encore la voix de lÉternel, notre Dieu,
nous mourrons.
26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du
milieu du feu, et est demeuré en vie ?
27 Toi, approche, et écoute tout ce que dira 1Éternel, notre Dieu ; et toi tu
nous diras tout ce que lÉternel, notre Dieu, taura dit, et nous
lécouterons, et nous le pratiquerons.
v. 23 : litt.: têtes. v.
25 : ailleurs aussi : consumer, 7:16, etc.
28 Et lÉternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me
parliez ; et lÉternel me dit : Jai entendu la voix des paroles de
ce peuple, quils tont dites : tout ce quils ont dit, ils lont
bien dit.
29 Oh ! sils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous
mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !
30 Va, dis-leur : Retournez à vos tentes.
31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements* et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin
quils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder.
32 Vous prendrez donc garde à faire comme lÉternel, votre Dieu, vous a
commandé ; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche.
33 Vous marcherez dans tout le chemin que lÉternel, votre Dieu, vous a commandé,
afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le
pays que vous posséderez.
v. 31 : litt.: le commandement, ici,
et 6:1, 25 ; 7:11 ; 8:1.
*
1 Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que
lÉternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez
dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ;
2 afin que tu craignes lÉternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie,
toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te
commande, et afin que tes jours soient prolongés.
3 Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu
prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel,
comme lÉternel, le Dieu de tes pères, te la dit.
4 Écoute, Israël : LÉternel, notre Dieu, est un seul Éternel.
5 Et tu aimeras lÉternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de
toute ta force.
6 Et ces paroles, que je te commande aujourdhui, seront sur ton coeur.
7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison,
et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te
lèveras ;
8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les
yeux,
9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*.
10 Et il arrivera, quand lÉternel, ton Dieu, taura introduit dans le pays
quil a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner :
de grandes et bonnes villes que tu nas pas bâties,
11 et des maisons pleines de tout bien que tu nas pas remplies, et des puits
creusés que tu nas pas creusés, des vignes et des oliviers que tu nas pas
plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ;
12 [alors] prends garde à toi, de peur que tu noublies lÉternel qui ta
fait sortir du pays dÉgypte, de la maison de servitude.
13 Tu craindras lÉternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
14 Vous nirez point après dautres dieux, dentre les dieux des peuples
qui seront autour de vous ;
15 car lÉternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux ; de
peur que la colère de lÉternel, ton Dieu, ne sembrase contre toi, et
quil ne te détruise de dessus la face de la terre.
16 Vous ne tenterez point lÉternel, votre Dieu, comme vous lavez tenté à
Massa*.
17 Vous garderez soigneusement les commandements de lÉternel, votre Dieu, et ses
témoignages et ses statuts quil ta commandés.
18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de lÉternel, afin que tu
prospères, et que tu entres dans le bon pays que lÉternel a promis par serment à
tes pères, et que tu le possèdes,
19 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme lÉternel la dit.
20 Quand ton fils tinterrogera à lavenir, disant : Que sont les
témoignages, et les statuts et les ordonnances que lÉternel, notre Dieu, vous a
commandés ?
21 alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et
lÉternel nous a fait sortir dÉgypte à main forte ;
22 et lÉternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et
accablants, sur lÉgypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ;
23 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays quil avait
promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
24 Et lÉternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre
lÉternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme
[il paraît] aujourdhui.
25 Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements
devant lÉternel, notre Dieu, comme il nous la commandé.
v. 9 : Portes des villes, ou des enclos.
v. 16 : tentation.
1 Quand lÉternel, ton Dieu, taura introduit dans le pays où
tu entres pour le posséder, et quil aura chassé de devant toi des nations
nombreuses, le Héthien, et le Guirgasien, et lAmoréen, et le Cananéen, et le
Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes
que toi,
2 et que lÉternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras
frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras point
alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.
3 Tu ne tallieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur
fils, et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils ;
4 car ils détourneraient de* moi ton fils, et il servirait
dautres dieux, et la colère de lÉternel sembraserait contre vous, et
te détruirait aussitôt.
5 Mais vous leur ferez ainsi : Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs
statues, et vous abattrez leurs ashères*, et vous brûlerez
au feu leurs images taillées.
6 Car tu es un peuple saint, [consacré] à lÉternel, ton Dieu ;
lÉternel, ton Dieu, ta choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui
appartienne en propre, dentre* tous les peuples qui
sont sur la face de la terre.
v. 4 : litt.: daprès. v.
5 : voir note à Exode 34:13. v. 6 : ou : plus que.
7 Ce nest pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que
lÉternel sest attaché à vous et vous a choisis ; car vous êtes le
plus petit de tous les peuples ;
8 mais parce que lÉternel vous a aimés et parce quil garde le serment
quil a juré à vos pères, lÉternel vous a fait sortir à main forte, et
ta racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi dÉgypte.
9 Connais donc que cest lÉternel, ton Dieu, qui est Dieu, le *Dieu fidèle,
qui garde lalliance et la bonté jusquà mille générations à ceux qui
laiment et qui gardent ses commandements,
10 et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne
différera pas à légard de celui qui le hait ; il le récompensera en face.
11 Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande
aujourdhui, pour les pratiquer.
12 Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il
arrivera que lÉternel, ton Dieu, te gardera lalliance et la bonté quil
a jurées à tes pères.
13 Et il taimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de
ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la
portée de ton gros bétail, et laccroissement de ton menu bétail, sur la terre
quil a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples ; il ny aura, parmi toi et parmi
tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile ;
15 et lÉternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des
plaies malignes de lÉgypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui
te haïssent.
16 Et tu consumeras tous les peuples que lÉternel, ton Dieu, te livre ; ton
oeil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège
pour toi.
17 Si tu dis dans ton coeur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment
pourrai-je les déposséder ?
18 ne les crains point ; souviens-toi de ce que lÉternel, ton Dieu, a fait au
Pharaon et à toute lÉgypte,
19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la
main forte et du bras étendu, par lesquels lÉternel, ton Dieu, ta fait
sortir : ainsi fera lÉternel, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.
20 Et lÉternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusquà ce
que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri.
21 Tu ne tépouvanteras pas à cause deux, car lÉternel ton Dieu, est
au milieu de toi, un *Dieu grand et terrible.
22 Et lÉternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne
pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se
multiplient contre toi.
23 Mais lÉternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande
confusion, jusquà ce quil les ait détruites ;
24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les
cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusquà ce que tu les aies détruits.
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras pas
largent ou lor qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur
que, par là, tu ne sois pris dans un piège ; car cest une abomination pour
lÉternel, ton Dieu ;
26 afin que tu nintroduises pas labomination dans ta maison, et que tu ne sois
pas anathème comme elle : tu lauras en extrême horreur et en extrême
abomination ; car cest un anathème.
1 Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous
commande aujourdhui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous
entriez dans le pays que lÉternel a promis par serment à vos pères, et que vous
le possédiez.
2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel lÉternel, ton Dieu, ta
fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de thumilier, [et] de
téprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, si tu garderais ses
commandements, ou non.
3 Et il ta humilié, et ta fait avoir faim ; et il ta fait manger
la manne que tu navais pas connue et que tes pères nont pas connue, afin de
te faire connaître que lhomme ne vit pas de pain seulement, mais que lhomme
vivra de tout ce qui sort de la bouche de lÉternel.
4 Ton vêtement ne sest point usé sur toi, et ton pied ne sest point enflé,
pendant ces quarante ans.
5 Connais dans ton coeur que, comme un homme châtie son fils, lÉternel, ton Dieu,
te châtie ;
6 et garde les commandements lÉternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et
pour le craindre.
7 Car lÉternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux
deau, de sources, et deaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans
les montagnes ;
8 un pays de froment, et dorge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un
pays doliviers à huile, et de miel ;
9 un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de
rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras
lairain.
10 Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras lÉternel, ton Dieu, à
cause du bon pays quil ta donné.
11 Prends garde à toi, de peur que tu noublies lÉternel, ton Dieu, pour ne
pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande
aujourdhui ;
12 de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes
maisons, et y habiteras,
13 et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que largent et lor
te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera,
14 alors ton coeur ne sélève, et que tu noublies lÉternel, ton Dieu,
qui ta fait sortir du pays dÉgypte, de la maison de servitude ;
15 qui ta fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents
brûlants et de scorpions, une terre aride où il ny a point deau ; qui a
fait sortir pour toi de leau du roc dur ;
16 qui ta fait manger dans le désert la manne que tes pères nont pas connue,
afin de thumilier et afin de téprouver, pour te faire du bien à la fin,
17 et que tu ne dises dans ton coeur : Ma puissance et la force de ma main
mont acquis ces richesses.
18 Mais tu te souviendras de lÉternel, ton Dieu, que cest lui qui te donne de
la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, quil a jurée
à tes pères, comme [il paraît] aujourdhui.
19 Et sil arrive que tu oublies en aucune manière lÉternel, ton Dieu, et que
tu ailles après dautres dieux, et que tu les serves et que tu tinclines
devant eux, je rends témoignage aujourdhui contre vous que vous périrez
entièrement :
20 comme les nations que lÉternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez,
parce que vous naurez pas écouté la voix de lÉternel, votre Dieu.
1 Écoute, Israël : Tu passes aujourdhui le Jourdain, pour
entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes
et murées jusquaux cieux,
2 un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as
entendu dire : Qui peut tenir devant les fils dAnak ?
3 Et sache aujourdhui que lÉternel, ton Dieu, cest lui qui passe devant
toi, un feu consumant ; cest lui qui les détruira, et lui qui les abattra
devant toi ; et tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement, comme
lÉternel te la dit.
4 Ne parle pas en ton coeur, quand lÉternel, ton Dieu, les aura chassés de devant
toi, disant : Cest à cause de ma justice que lÉternel ma fait
entrer pour posséder ce pays. Mais cest à cause de la méchanceté de ces nations
que lÉternel les dépossède devant toi.
5 Ce nest point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton coeur, que
tu entres pour posséder leur pays ; car cest à cause de la méchanceté de
ces nations, que lÉternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de
ratifier la parole que lÉternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à
Jacob.
6 Et sache que ce nest pas à cause de ta justice que lÉternel, ton Dieu, te
donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.
7 Souviens-toi, [et] noublie pas comment tu as excité à colère lÉternel,
ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu es sorti du pays dÉgypte,
jusquà votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre lÉternel.
8 Et à Horeb, vous avez excité à colère lÉternel, et lÉternel
sirrita contre vous, pour vous détruire :
9 quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de
lalliance que lÉternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne
quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point
deau ;
10 et lÉternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu ;
et sur elles étaient écrites toutes les paroles* que
lÉternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la
congrégation ;
11 et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que lÉternel me
donna les deux tables de pierre, les tables de lalliance ;
12 et lÉternel me dit : Lève-toi, descends promptement dici, car ton
peuple, que tu as fait sortir dÉgypte, sest corrompu ; ils se sont vite
détournés du* chemin que je leur avais commandé, ils se
sont fait une image de fonte.
13 Et lÉternel me parla, disant : Jai vu ce peuple, et voici, cest
un peuple de cou roide.
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et jeffacerai leur nom de dessous les
cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse queux.
15 Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de
feu), et les deux tables de lalliance étaient sur mes deux mains.
16 Et je vis, et voici, vous aviez péché contre lÉternel, votre Dieu ; vous
vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez vite détournés du chemin que
lÉternel vous avait commandé.
17 Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai
devant vos yeux.
v. 10 : litt.: sur elles selon toutes
les. v. 12 : ou : ont vite abandonné le ; ici, et ailleurs.
18 Et je me prosternai devant lÉternel, comme au commencement, quarante
jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point deau,
à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux
yeux de lÉternel, afin de le provoquer à colère ;
19 car jeus peur de la colère et de la fureur dont lÉternel était
courroucé contre vous, pour vous détruire ; et lÉternel mécouta aussi
cette fois-là.
20 Et lÉternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et
jintercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là ;
21 et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je
le pilai, je le moulus bien, jusquà ce quil fût réduit en poudre, et
jen jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.
22 Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère
lÉternel.
23 Et lorsque lÉternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et
possédez le pays que je vous ai donné, vous rebellâtes contre le commandement* de lÉternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et
vous nécoutâtes pas sa voix.
24 Vous avez été rebelles à lÉternel depuis le jour que je vous ai connus.
v. 23 : voir 1:26 et Nombres 3:16.
25 Et je me prosternai devant lÉternel, les quarante jours et les quarante
nuits pendant lesquels je me prosternai [devant lui] ; car lÉternel avait dit
quil vous détruirait.
26 Et je suppliai lÉternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis
pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait
sortir dÉgypte à main forte !
27 Souviens-toi de tes serviteurs, dAbraham, dIsaac, et de Jacob ; ne
regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché ;
28 de peur quon ne dise dans le pays doù tu nous as fait sortir : Parce
que lÉternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays quil leur avait
promis, et parce quil les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans
le désert.
29 Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance
et par ton bras étendu.
1 En ce temps-là, lÉternel me dit : Taille-toi deux tables de
pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de
bois ;
2 et jécrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que
tu as brisées, et tu les mettras dans larche.
3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les
premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
4 Et il écrivit sur les tables, selon ce quil avait écrit la première fois*, les dix paroles que lÉternel vous avait dites sur la
montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et lÉternel me les
donna.
5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans larche
que javais faite, et elles sont là, comme lÉternel me lavait
commandé.
6 (Et les fils dIsraël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut
Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa
place.
7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux
deau.)
8 En ce temps-là, lÉternel sépara la tribu de Lévi pour porter
larche de lalliance de lÉternel, pour se tenir devant lÉternel,
pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusquà ce jour.
9 Cest pourquoi Lévi na point de part ni dhéritage avec ses
frères ; lÉternel est son héritage, comme lÉternel, ton Dieu, le lui
a dit.
v. 4 : litt.: selon le premier écrit.
10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours
et quarante nuits ; et lÉternel mécouta aussi cette fois-là :
lÉternel ne voulut pas te détruire.
11 Et lÉternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et
quils entrent dans le pays que jai juré à leurs pères de leur donner, et
quils le possèdent.
12 Et maintenant, Israël ! quest-ce que lÉternel, ton Dieu, demande de
toi, sinon que tu craignes lÉternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies,
et pour laimer, et pour servir lÉternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de
toute ton âme,
13 en gardant les commandements de lÉternel, et ses statuts, que je te commande
aujourdhui, pour ton bien ?
14 Voici, à lÉternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux,
la terre et tout ce qui est en elle.
15 Cependant* lÉternel sest attaché à tes
pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux,
dentre tous les peuples, comme [il parait] aujourdhui.
16 Circoncisez donc votre coeur*, et ne roidissez plus votre
cou ;
17 car lÉternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le
*Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne
prend pas de présents ;
18 qui fait droit à lorphelin et à la veuve, et qui aime létranger pour lui
donner le pain et le vêtement.
19 Et vous aimerez létranger ; car vous avez été étrangers dans le pays
dÉgypte.
20 Tu craindras lÉternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu tattacheras
à lui, et tu jureras par son nom.
21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et
terribles que tes yeux ont vues.
22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et
maintenant lÉternel, ton Dieu, ta fait devenir*
comme les étoiles des cieux, en multitude.
v. 15 : ou : Seulement. v.
16 : litt.: le prépuce de votre coeur. v. 22 : litt.:
ta mis.
1 Tu aimeras donc lÉternel, ton Dieu, et tu garderas ce quil
te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, à toujours.
2 Et vous savez aujourdhui,
. car [je ne parle] pas à vos fils, qui
nont pas connu et nont pas vu le châtiment de lÉternel, votre Dieu, sa
grandeur, sa main forte, et son bras étendu,
3 et ses signes et ses oeuvres, quil a faits au milieu de lÉgypte, au
Pharaon, roi dÉgypte, et à tout son pays ;
4 et ce quil a fait à larmée de lÉgypte, à ses chevaux et à ses
chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsquils vous
poursuivaient, et lÉternel les a fait périr, jusquà aujourdhui ;
5 et ce quil vous a fait dans le désert, jusquà ce que vous soyez
arrivés en ce lieu-ci ;
6 et ce quil a fait à Dathan et à Abiram, les fils dÉliab, fils de Ruben,
quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et
tout ce qui était* à leur suite, au milieu de tout
Israël ;
7 car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre de lÉternel, quil a
faite.
8 Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourdhui, afin que
vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous
passez pour le posséder,
9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que lÉternel a juré à vos
pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.
v. 6 : litt.: subsistait.
10 Car le pays où tu entres pour le posséder nest pas comme le pays
dÉgypte doù vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu
larrosais avec ton pied comme un jardin à légumes.
11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes
et de vallées ; il boit leau de la pluie des cieux,
12 un pays dont lÉternel, ton Dieu, a soin, sur lequel lÉternel, ton
Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de lannée jusquà la
fin de lannée.
13 Et il arrivera que, si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous
commande aujourdhui, pour aimer lÉternel, votre Dieu, et pour le servir de
tout votre coeur et de toute votre âme,
14 alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison
et la pluie de la dernière saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et
ton huile ;
15 et je donnerai lherbe dans tes champs, pour ton bétail ; et tu mangeras, et
tu seras rassasié.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous
détourniez, et ne serviez dautres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
17 et que la colère de lÉternel ne sembrase contre vous, et quil ne
ferme les cieux, en sorte quil ny ait pas de pluie, et que la terre ne donne
pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que
lÉternel vous donne.
18 Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour
signes sur vos mains, et quelles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta
maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te
lèveras ;
20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*,
21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que lÉternel a juré
à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux [qui sont]
au-dessus de la terre.
v. 20 : voir la note à 6:9.
22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande*, pour le pratiquer, en aimant lÉternel, votre Dieu, en
marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui,
23 lÉternel dépossédera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez
possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous : votre limite sera
depuis le désert et le Liban*, depuis le fleuve, le fleuve
Euphrate, jusquà la mer doccident.
25 Personne ne pourra tenir devant vous ; lÉternel, votre Dieu, mettra la
frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous
la dit.
26 Regarde, je mets aujourdhui devant vous la bénédiction et la
malédiction :
27 la bénédiction, si vous écoutez les commandements de lÉternel, votre Dieu,
que je vous commande aujourdhui ;
28 la malédiction, si vous nécoutez pas les commandements de lÉternel,
votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourdhui,
pour aller après dautres dieux, que vous navez pas connus.
v. 22 : quelques-uns ajoutent :
aujourdhui. v. 24 : ou : jusquau Liban.
29 Et il arrivera que, quand lÉternel, ton Dieu, taura fait entrer
dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de
Garizim, et la malédiction sur la montagne dÉbal.
30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de lautre côté du Jourdain, par delà le
chemin du soleil couchant, qui traverse* le pays des
Cananéens qui habitent dans la plaine**, vis-à-vis de
Guilgal, à côté des chênes de Moré ?
31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que
lÉternel, votre Dieu, vous donne ; et vous le posséderez, et vous y
habiterez.
32 Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets
aujourdhui devant vous.
v. 30* : litt.: dans. v.
30** : lAraba.
*
1 Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les
pratiquer dans le pays que lÉternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le
posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez
auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre
vert ;
3 et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues ; et vous brûlerez
au feu leurs ashères*, et vous abattrez les images taillées
de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là.
v. 3 : voir la note à Exode 34:13.
4 Vous ne ferez pas ainsi à lÉternel, votre Dieu ;
5 mais vous chercherez le lieu que lÉternel, votre Dieu, choisira dentre
toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y
viendrez ;
6 et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et
loffrande élevée de vos mains, et vos voeux, et vos offrandes volontaires, et les
premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.
7 Et là, vous mangerez devant lÉternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous
et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles
lÉternel, ton Dieu, taura béni.
8 Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourdhui, chacun ce qui est
bon à ses yeux ;
9 car, jusquà présent, vous nêtes pas entrés dans le repos et dans
lhéritage que lÉternel, ton Dieu, te donne.
10 Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que
lÉternel, votre Dieu, vous fait hériter, et quil vous aura donné du repos
à légard de tous vos ennemis, à lentour, et que vous habiterez en
sécurité,
11 alors il y aura un lieu que lÉternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter
son nom ; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos
sacrifices, vos dîmes, et loffrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos
voeux que vous aurez voués à lÉternel.
12 Et vous vous réjouirez devant lÉternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos
filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il
na point de part ni dhéritage avec vous.
13 Prends garde à toi, de peur que tu noffres* tes
holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
14 mais dans le lieu que lÉternel choisira dans lune de tes tribus, là tu
offriras* tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te
commande.
15 Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras*
et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de
lÉternel, ton Dieu, quil taura donnée. Celui qui est impur et celui
qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
16 seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de
leau.
17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou
de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des
choses* que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires,
ni loffrande élevée de ta main ;
18 mais tu les mangeras devant lÉternel, ton Dieu, au lieu que lÉternel, ton
Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le
Lévite qui est dans tes portes ; et tu te réjouiras devant lÉternel, ton
Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main.
19 Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu
seras sur ta terre.
v. 13, 14 : voir note à Lévitique
14:20. v. 15 : sacrifier, plutôt tuer, ici, et verset
21. v. 17 : litt.: aucun de tes voeux.
20 Quand lÉternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te la
promis, et que tu diras : Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de
manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme.
21 Si le lieu que lÉternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de
toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail, que lÉternel
taura donné, comme je te lai commandé, et tu en mangeras dans tes portes,
selon tout le désir de ton âme ;
22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est
impur et celui qui est pur en mangeront également.
23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie*; et tu ne mangeras pas lâme*
avec la chair.
24 Tu nen mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de leau.
25 Tu nen mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce
que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de lÉternel.
26 Toutefois les choses que tu auras sanctifiées*, qui
seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que
1Éternel aura choisi ;
27 et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur lautel de
lÉternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur lautel de
lÉternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
28 Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères,
toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit
aux yeux de lÉternel, ton Dieu.
v. 23 : vie et âme. v. 26 : litt.:
tes choses saintes.
29 Quand lÉternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers
lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les possèderas, et que tu habiteras
dans leur pays,
30 prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles*, après quelles auront été détruites devant toi, et de
peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces nations
servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de même, moi aussi.
31 Tu ne feras pas ainsi à lÉternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en
abomination à lÉternel, ce quil hait, ils lont fait à leurs
dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
32 Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer. Tu
ny ajouteras rien, et tu nen retrancheras rien.
v. 30 : litt.: piège à leur suite.
1 Sil sélève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de
songes, et quil te donne un signe ou un miracle,
2 et que le signe arrive, ou le miracle dont il tavait parlé lorsquil
disait : Allons après dautres dieux, [des dieux] que tu nas point
connus, et servons-les ;
3 tu nécouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car
lÉternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez lÉternel,
votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
4 Vous marcherez après lÉternel votre Dieu ; et vous le craindrez, et vous
garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous
attacherez à lui.
5 Et ce prophète, ou ce songeur de songes, sera mis à mort, car il a parlé de révolte
contre lÉternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays dÉgypte et vous
a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans la quelle
lÉternel, ton Dieu, ta commandé de marcher ; et tu ôteras* le mal du milieu de toi.
v. 5 : ôter, litt.: consumer, ici,
et ailleurs souvent dans le Deutéronome.
6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton
coeur*, ou ton ami, qui test comme ton âme,
tincite en secret, disant : Allons, et servons dautres dieux, [des dieux]
que tu nas point connus, toi, ni tes pères,
7 dentre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi,
dun bout de la terre à lautre bout de la terre,
8 tu ne taccorderas pas avec lui et tu ne lécouteras pas ; et ton oeil
ne lépargnera pas, et tu nauras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras
pas ;
9 mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le
mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
10 et tu lassommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à
tentraîner loin de 1Éternel, ton Dieu, qui ta fait sortir du pays
dÉgypte, de la maison de servitude ;
11 et tout Israël lentendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante
action au milieu de toi.
v. 6 : litt.: sein.
12 Si, dans lune de tes villes que lÉternel, ton Dieu, te donne pour y
habiter, tu entends dire :
13 Des hommes, fils de Bélial*, sont sortis du milieu de
toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant : Allons, et servons
dautres dieux, [des dieux] que vous navez pas connus ;
14 alors tu rechercheras, et tu tinformeras, et tu tenquerras bien ; et
si* cest la vérité, si la chose est établie, si
cette abomination a été commise au milieu de toi,
15 tu frapperas certainement par le tranchant de lépée les habitants de cette
ville ; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes,
par le tranchant de lépée.
16 Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout
entiers au feu la ville et tout son butin, à lÉternel, ton Dieu ; et elle
sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.
17 Et il ne sattachera rien de cet anathème à ta main, afin que lÉternel
revienne de lardeur de sa colère, et quil te fasse miséricorde, et ait
compassion de toi, et quil te multiplie, comme il a juré à tes pères,
18 quand tu écouteras la voix de lÉternel, ton Dieu, pour garder tous ses
commandements que je te commande aujourdhui, afin de pratiquer ce qui est droit aux
yeux de lÉternel, ton Dieu.
v. 13 : ou : diniquité. v.
14 : litt.: voici.
1 Vous êtes les fils de lÉternel, votre Dieu : Vous ne vous
ferez pas dincisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un
mort.
2 Car tu es un peuple saint, [consacré] à lÉternel, ton Dieu, et lÉternel
ta choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre,
dentre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le boeuf, le mouton, et la
chèvre ;
5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage*, et le mouflon.
6 Et toute bête qui a longle fendu et le [pied] complètement divisé en deux
ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, dentre celles qui ruminent et
dentre celles qui ont longle fendu [et] divisé : le chameau, et le
lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils nont pas longle
fendu ; ils vous sont impurs ;
8 et le porc, car il a longle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur.
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
9 Vous mangerez de ceci, dentre tout ce qui est dans les eaux : vous
mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
10 et vous ne mangerez pas ce qui na point de nageoires et décailles ;
cela vous est impur.
11 Vous mangerez tout oiseau* pur.
12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : laigle, et lorfraie, et
laigle de mer,
13 et le faucon, et le milan, et lautour, selon son espèce ;
14 et tout corbeau, selon son espèce ;
15 et lautruche femelle, et lautruche mâle, et la mouette, et
lépervier, selon son espèce ;
16 le hibou, et libis, et le cygne*,
17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
19 Et tout reptile volant vous sera impur ; on nen mangera pas.
20 Vous mangerez tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez daucun corps mort ; tu le donneras à
létranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au
forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à lÉternel, ton Dieu.
Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
v. 5 : ou : antilope. v.
11 : ailleurs aussi : petit oiseau. v. 16 : voir note à
Lévitique 11:18.
22 Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira
chaque année.
23 Et tu mangeras devant lÉternel, ton Dieu, au lieu quil aura choisi pour y
faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les
premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre
toujours lÉternel, ton Dieu.
24 Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter,
parce que le lieu que lÉternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera
trop éloigné de toi, parce que lÉternel, ton Dieu, taura béni :
25 alors tu les donneras pour de largent, et tu serreras largent dans ta main,
et tu iras au lieu que lÉternel, ton Dieu, aura choisi ;
26 et tu donneras largent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du
menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te
demandera, et tu le mangeras là, devant lÉternel, ton Dieu, et tu te réjouiras,
toi et ta maison.
27 Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il na point de
part ni dhéritage avec toi.
28 Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte* de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
29 Et le Lévite, qui na point de part ni dhéritage avec toi, et
létranger, et lorphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront,
et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que lÉternel, ton Dieu, te
bénisse dans tout louvrage de ta main, que tu fais.
v. 28 : proprement : rapport.
1 Au bout de sept ans, tu feras relâche.
2 Et cest ici la manière du relâche : tout créancier relâchera sa main du
prêt quil aura fait à son prochain ; il ne lexigera pas de son prochain
ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de 1 Éternel.
3 Tu lexigeras de létranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère
aura de ce qui tappartient,
4 sauf quand il ny aura* point de pauvre au milieu de
toi ; car lÉternel te bénira abondamment dans le pays que lÉternel,
ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder,
5 pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de lÉternel, ton Dieu,
pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourdhui.
6 Car lÉternel, ton Dieu, te bénira, comme Il ta dit ; et tu prêteras
sur gage à beaucoup de nations, mais toi tu nemprunteras pas sur gage ; et tu
domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi.
v. 4 : ou : seulement il ny aura.
7 Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelquun de tes frères, dans
lune de tes portes, dans ton pays que lÉternel, ton Dieu, te donne, tu
nendurciras pas ton coeur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
8 mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage, assez pour le
besoin dans lequel il se trouve.
9 Prends garde à toi, de peur quil ny ait dans ton coeur quelque pensée de
Bélial, et que tu ne dises : la septième année approche, lannée de
relâche, et que ton oeil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui
donnes pas, et quil ne crie contre toi à lÉternel, et quil ny
ait du péché en toi.
10 Tu lui donneras libéralement, et ton coeur ne sera pas triste quand tu lui
donneras ; car à cause de cela lÉternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton
oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
11 Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays ; cest pourquoi je te
commande, disant : Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé
et à ton pauvre, dans ton pays.
12 Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, ta été vendu, il te servira six ans,
et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide.
14 Tu lui donneras* libéralement de ton menu bétail, et de
ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi lÉternel, ton Dieu,
taura béni ;
15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays dÉgypte, et que
lÉternel, ton Dieu, ta racheté ; cest pourquoi je te commande ces
choses aujourdhui.
16 Et sil arrive quil te dise : Je ne sortirai pas de chez toi
(car il taime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
17 alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras loreille contre la porte, et
il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante.
18 Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il
ta servi six ans, [ce qui te vaut] le double du salaire dun mercenaire ;
et lÉternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
v. 14 : donner, ici proprement :
orner, comme dun collier.
19 Tu sanctifieras à lÉternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra
parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta
vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis :
20 tu le mangeras, toi et ta maison, devant lÉternel, ton Dieu, dannée en
année, au lieu que lÉternel aura choisi.
21 Et sil a un défaut corporel, sil est boiteux ou aveugle, [sil a] un
mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à lÉternel, ton Dieu :
22 tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur [en
mangeront] également, comme de la gazelle et du cerf.
23 Seulement, tu nen mangeras pas le sang ; tu le verseras sur la terre, comme
de leau.
1 Garde le mois dAbib, et fais la Pâque à lÉternel, ton
Dieu ; car au mois dAbib, lÉternel, ton Dieu, ta fait sortir, de
nuit, hors dÉgypte.
2 Et sacrifie la pâque à lÉternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu
que lÉternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé ; pendant sept jours tu mangeras avec
elle des pains sans levain, pains daffliction, parce que tu es sorti en hâte du
pays dÉgypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta
sortie du pays dÉgypte.
4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept
jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la
nuit jusquau matin.
5 Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans lune de tes portes que
lÉternel, ton Dieu, te donne ;
6 mais au lieu que lÉternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom,
là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis
dÉgypte ;
7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que lÉternel, ton Dieu, aura choisi ;
et le matin tu ten retourneras, et tu ten iras dans tes tentes.
8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y
aura une fête solennelle à lÉternel, ton Dieu : tu ne feras aucune oeuvre.
9 Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux
blés, tu commenceras à compter sept semaines,
10 et tu célébreras la fête des semaines à lÉternel, ton Dieu, avec un tribut
doffrande volontaire* de ta main, que tu donneras selon
que lÉternel, ton Dieu, taura béni.
11 Et tu te réjouiras devant lÉternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et
ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et létranger,
et lorphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que lÉternel,
ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
12 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu
pratiqueras ces statuts.
v. 10 : ou : selon la mesure de
loffrande volontaire.
13 Tu célébreras la fête des tabernacles* pendant
sept jours, quand tu auras recueilli [les produits] de ton aire et de ta cuve.
14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et
ta servante, et le Lévite, et létranger, et lorphelin, et la veuve, qui sont
dans tes portes.
15 Tu feras pendant sept jours la fête à lÉternel, ton Dieu, au lieu que
lÉternel aura choisi, car lÉternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta
récolte* et dans tout louvrage de tes mains ; et
tu ne seras que joyeux.
v. 13 : voir note à Lévitique 23:42.
v. 15 : proprement : rapport.
16 Trois fois lan tout mâle dentre vous*
paraîtra devant lÉternel, ton Dieu, au lieu quil aura choisi : à la
fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des
tabernacles ; et on ne paraîtra pas devant lÉternel à vide,
17 [mais] chacun selon ce que sa main peut donner*, selon la
bénédiction de lÉternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.
v. 16 : litt.: tous tes mâles.
v. 17 : litt.: selon le don de sa main.
18 Tu tétabliras des juges et des magistrats*,
selon tes tribus, dans toutes tes portes que lÉternel, ton Dieu, te donnera, pour
quils jugent le peuple par un jugement juste.
19 Tu ne feras pas fléchir le jugement ; tu ne feras pas acception de
personnes ; et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle les yeux
des sages et pervertit les paroles des justes.
20 La parfaite justice*, tu la poursuivras, afin que tu vives
et que tu possèdes le pays que lÉternel, ton Dieu, te donne.
v. 18 : ou : intendants, officiers.
v. 20 : hébreu : Justice, justice.
21 Tu ne te planteras pas dashère*, de quelque
bois que ce soit, à côté de lautel de lÉternel, ton Dieu, que tu te
feras ;
22 et tu ne te dresseras pas de statue, [chose] que hait lÉternel, ton Dieu.
v. 21 : voir note à Exode 34:13.
1 Tu ne sacrifieras à lÉternel, ton Dieu, ni boeuf ni mouton* qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ;
car cest une abomination pour lÉternel, ton Dieu.
v. 1 : ou : chèvre ; ainsi
18:3 et 22:1.
2 Sil se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes, que
lÉternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais
aux yeux de lÉternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,
3 et qui aille et serve dautres dieux, et sincline devant eux, soit devant le
soleil, ou devant la lune, ou devant toute larmée des cieux, ce que je nai
pas commandé ;
4 et que cela tait été rapporté, et que tu laies entendu, alors tu
rechercheras bien ; et si* cest la vérité, si la
chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
5 tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise
chose, lhomme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
6 Sur la déposition* de deux témoins ou de trois témoins,
celui qui doit mourir sera mis à mort ; il ne sera pas mis à mort sur la
déposition dun seul témoin.
7 La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de
tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
v.4 : litt.: voici. v. 6 : litt.:
bouche, ici et 19:15.
8 Lorsquune affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et
sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, des cas de dispute dans tes
portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que lÉternel, ton Dieu, aura
choisi ;
9 et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge quil y aura
en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement.
10 Et tu agiras conformément à la sentence quils tauront déclarée, de ce
lieu que lÉternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce
quils tauront enseigné.
11 Tu agiras conformément à la loi quils tauront enseignée, et selon le
droit quils tauront annoncé ; tu ne técarteras, ni à droite ni
à gauche, de la sentence quils tauront déclarée.
12 Et lhomme qui agira avec fierté, nécoutant point le sacrificateur qui se
tiendra là pour servir lÉternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu
ôteras le mal [du milieu] dIsraël ;
13 et tout le peuple lentendra, et craindra, et nagira plus avec fierté.
14 Quand tu seras entré dans le pays que lÉternel, ton Dieu, te donne, et que tu
le possèderas et y habiteras, et que tu diras : Jétablirai un roi sur moi,
comme toutes les nations qui sont autour de moi :
15 tu établiras sur toi le roi que lÉternel, ton Dieu, choisira ; tu
établiras sur toi un roi dentre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur
toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
16 Seulement, il naura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le
peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lÉternel vous a
dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.
17 Et il naura pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne
pas ; et il ne samassera pas beaucoup dargent et dor.
18 Et il arrivera, lorsquil sera assis sur le trône de son royaume, quil
écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite daprès le livre qui
est devant les* sacrificateurs, les Lévites.
19 Et il laura auprès de lui ; et il y lira tous les jours de sa vie, afin
quil apprenne à craindre lÉternel, son Dieu, [et] à garder toutes les
paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire ;
20 en sorte que son coeur ne sélève pas au-dessus de ses frères, et quil ne
sécarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche ; afin quil
prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu dIsraël.
v. 18 : litt.: de cette loi, de devant
les.
1 Les sacrificateurs, les Lévites, [et] toute la tribu de Lévi,
nauront point de part ni dhéritage avec Israël : ils mangeront des
sacrifices de lÉternel faits par feu, et de son héritage,
2 mais ils nauront point dhéritage au milieu de leurs frères.
LÉternel est leur héritage, comme il le leur a dit.
3 Or cest ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux
qui offrent* un sacrifice, que ce soit un boeuf, ou un
mouton : on donnera au sacrificateur lépaule, et les mâchoires, et
lestomac.
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les
prémices de la toison de tes moutons.
5 Car lÉternel, ton Dieu, la choisi lui et ses fils, dentre toutes tes
tribus, pour quil se tienne toujours [devant lui] pour faire le service au nom de
lÉternel.
v. 3 : litt.: sacrifient ; voir
12:15.
6 Et si le Lévite vient de lune de tes portes, de tout Israël où il
séjourne, et quil vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que
lÉternel aura choisi,
7 et quil serve au nom de lÉternel, son Dieu, comme tous ses frères, les
Lévites, qui se tiennent là devant lÉternel,
8 il mangera une portion égale, outre ce quil aura vendu de son patrimoine.
9 Quand tu seras entré dans le pays que lÉternel, ton Dieu, te donne, tu
napprendras pas à faire selon les abominations de ces nations :
10 il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa
fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,
ni sorcier,
11 ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui
interroge les morts ;
12 car quiconque fait ces choses est en abomination à lÉternel ; et à cause
de ces abominations, lÉternel, ton Dieu, les dépossède devant toi.
13 Tu seras parfait avec lÉternel, ton Dieu.
14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les
devins ; mais pour toi, lÉternel, ton Dieu, ne ta pas permis dagir
ainsi.
15 LÉternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi,
dentre tes frères ;
16 vous lécouterez, selon tout ce que tu demandas à lÉternel, ton Dieu, à
Horeb, le jour de la congrégation, disant : Que je nentende plus la voix de
lÉternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
17 Et lÉternel me dit : Ils ont bien dit ce quils ont dit.
18 Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai
mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
19 Et il arrivera que lhomme qui nécoutera pas mes paroles, quil dira
en mon nom, moi, je le lui redemanderai.
20 Seulement, le prophète qui prétendra* dire en mon nom
une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom dautres
dieux, ce prophète-là mourra.
21 Et si tu dis dans ton coeur : Comment connaîtrons-nous la parole que
lÉternel na pas dite ?
22 Quand le prophète parlera au nom de lÉternel, et que la chose naura pas
lieu et narrivera pas, cest cette parole-là que lÉternel na pas
dite ; le prophète la dite présomptueusement : tu nauras pas peur
de lui.
v. 20 : ailleurs : agir avec
fierté.
1 Quand lÉternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont
lÉternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu
habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que lÉternel, ton Dieu,
te donne pour le posséder :
3 tu ten prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de
ton pays que lÉternel, ton Dieu, te donne en héritage ; et ce sera afin que
tout homicide sy enfuie.
4 Et voici ce qui concerne lhomicide qui sy enfuira, pour quil
vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans lavoir haï
auparavant,
5 comme si quelquun va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que
sa main lève la hache pour couper larbre, et que le fer échappe du manche et
atteigne son prochain, et quil meure : il senfuira dans une de ces
villes, et il vivra ;
6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive lhomicide pendant que son coeur est
échauffé, et quil ne latteigne, parce que le chemin est long, et ne le
frappe à mort, quoiquil ne mérite pas la mort*, car
il ne le haïssait pas auparavant.
7 Cest pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes.
8 Et si lÉternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il la juré à tes
pères, et quil te donne tout le pays quil a promis de donner à tes pères,
9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourdhui, pour
le pratiquer, en aimant lÉternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies,
alors tu tajouteras encore trois villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays, que
lÉternel, ton Dieu, te donne en héritage, et quainsi le sang ne soit pas sur
toi.
v. 6 : litt.: quoiquil ny
ait pas pour lui un jugement de mort.
11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève
contre lui et le frappe à mort, en sorte qu il meure, et quil senfuie dans
lune de ces villes,
12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la
main du vengeur du sang ; et il mourra.
13 Ton oeil ne lépargnera point, et tu ôteras dIsraël le sang innocent, et
tu prospéreras.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront
fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que lÉternel, ton Dieu,
te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché
quelconque, quelque péché quil ait commis* : sur
la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera
établie.
16 Quand un témoin inique* sélèvera contre un homme,
pour témoigner contre lui dun crime,
17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant lÉternel,
devant les sacrificateurs et les juges quil y aura en ces jours-là ;
18 et les juges rechercheront bien, et, si* le témoin est un
faux témoin, sil a témoigné faussement contre son frère,
19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère ; et tu ôteras le mal
du milieu de toi.
20 Et les autres lentendront et craindront, et ne feront plus désormais une
pareille méchante action au milieu de toi.
21 Et ton oeil népargnera point : vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour
dent, main pour main, pied pour pied.
v. 15 : ou : quelconque, en quelque
péché qui se commette. v. 16 : litt.: de violence. v.
18 : litt.: voici.
1 Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu
verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu nauras point
peur deux ; car lÉternel, ton Dieu, qui ta fait monter du pays
dÉgypte, est avec toi.
2 Et il arrivera que, quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur
sapprochera et parlera au peuple,
3 et leur dira : Écoute, Israël ! Vous vous approchez aujourdhui pour
livrer bataille à vos ennemis : que votre coeur ne faiblisse point, ne craignez
point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux ;
4 car lÉternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos
ennemis, pour vous sauver.
5 Et les magistrats* parleront au peuple, disant : Qui
est lhomme qui a bâti une maison neuve et qui ne la pas consacrée ?
quil sen aille et retourne en sa maison, de peur quil ne meure dans la
bataille et quun autre ne la consacre.
6 Et qui est lhomme qui a planté une vigne et nen a pas joui* ? quil sen aille et retourne en sa maison, de
peur quil ne meure dans la bataille et quun autre nen jouisse.
7 Et qui est lhomme qui sest fiancé une femme et ne la pas encore
prise ? quil sen aille et retourne en sa maison, de peur quil ne
meure dans la bataille et quun autre ne la prenne.
8 Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est
lhomme qui a peur et dont le coeur faiblit ? quil sen aille et
retourne en sa maison, de peur que le coeur de ses frères ne se fonde comme le sien.
9 Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs
des armées à la tête du peuple.
v. 5 : ici, et verset 8 et 9 comme
16:18. v. 6 : litt.: ne la pas profanée, ou rendue
commune : voir Lévitique 19:24, 25.
10 Quand tu approcheras dune ville pour lui faire la guerre, tu
linviteras à la paix.
11 Et sil arrive quelle te fasse une réponse de paix et quelle
souvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te
servira.
12 Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais quelle fasse la guerre contre toi,
tu lassiégeras ;
13 et quand lÉternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles
par le tranchant de lépée ;
14 mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout
son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que
lÉternel, ton Dieu, taura donné.
15 Cest ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très éloignées de toi,
qui ne sont point des villes de ces nations-ci ;
16 mais des villes de ces peuples-ci que lÉternel, ton Dieu, te donne en héritage,
tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire ;
17 car tu les détruiras entièrement comme un anathème ; le Héthien et
lAmoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, comme
lÉternel, ton Dieu, te la commandé,
18 afin quils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations
quils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre lÉternel,
votre Dieu.
19 Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la
prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en
manger : tu ne les couperas pas, car larbre des champs est-il un homme, pour
être assiégé par toi* ?
20 Seulement, larbre que tu connaîtras nêtre pas un arbre dont on mange,
celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour
assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusquà ce quelle tombe.
v. 19 : ou : (car larbre des
champs est [la vie de] lhomme), pour ten servir dans le siège.
1 Quand on trouvera sur la terre que lÉternel, ton Dieu te donne
pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans quon sache qui
la frappé,
2 tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusquaux villes qui sont autour
de lhomme tué.
3 Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de lhomme
tué, les anciens de cette ville prendront une génisse* qui
na pas servi et qui na pas tiré au joug,
4 et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée [où coule
un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la
vallée, ils briseront la nuque à la génisse.
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, sapprocheront ; car ce sont eux que
lÉternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de
lÉternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute
blessure.
6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de lhomme tué,
laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la
vallée ;
7 et ils prendront la parole et diront : Nos mains nont pas versé ce sang, et
nos yeux ne lont pas vu.
8 Pardonne*, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as
racheté, et nimpute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur
sera pardonné*.
9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est
droit aux yeux de lÉternel.
v. 3 : litt.: une génisse du gros
bétail. v. 8 : ordinairement : faire propitiation.
10 Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que lÉternel, ton
Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
11 si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu tattaches à
elle, et que tu la prennes pour femme,
12 tu lintroduiras dans lintérieur de ta maison ; et elle rasera sa
tête et se fera les ongles,
13 et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité ; et elle habitera
dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et après cela tu
viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
14 Et sil arrive quelle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ;
mais tu ne la vendras point pour de largent : tu ne la traiteras pas en
esclave, parce que tu las humiliée.
15 Si un homme a deux femmes, lune aimée et lautre haïe, et quelles
lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le
fils premier-né soit de celle qui est haïe,
16 alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas
faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui
est haïe, lequel est le premier-né ;
17 mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner
double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement
de sa vigueur, le droit daînesse lui appartient.
18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui nécoute pas la voix de son père
ni la voix de sa mère, et quils laient châtié, et quil ne les ait pas
écoutés,
19 alors son père et sa mère le prendront et lamèneront aux anciens de sa ville,
à la porte de son lieu ;
20 et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est indocile et
rebelle, il nécoute pas notre voix, il est débauché*
et ivrogne ;
21 et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra ; et
tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël lentendra et craindra.
v. 20 : ou : gourmand.
22 Et si un homme a commis un péché digne de mort*,
et quil ait été mis à mort, et que tu laies pendu à un bois,
23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu lenterreras sans
faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu ; et tu ne
rendras pas impure la* terre que lÉternel, ton Dieu,
te donne en héritage.
v. 22 : litt.: [digne] dun
jugement de mort. v. 23 : litt.: ta.
1 Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te
cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
2 Et si ton frère nest pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu
mèneras la bête dans* ta maison ; et elle sera chez
toi jusquà ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.
3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras
de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu
ne pourras pas te cacher.
4 Si tu vois lâne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te
cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
v. 2 : litt.: tu la recueilleras au
milieu de.
5 La femme ne portera pas un habit dhomme, et lhomme ne se vêtira pas
dun vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à
lÉternel, ton Dieu.
6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid
doiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou
sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ;
afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes
pas du sang sur ta maison, si quelquun venait à en tomber.
9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la totalité de
la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés*.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne [attelés] ensemble.
11 Tu ne te vêtiras pas dune étoffe mélangée, de laine et de lin
[tissés] ensemble.
v. 9 : litt.: sanctifiés, c. à
d. : appropriés au sanctuaire comme amende. Selon quelques-uns :
profanés.
12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te couvres.
13 Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et quil la haïsse,
14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle
quelque mauvais bruit, et dise : Jai pris cette femme, et je me suis approché
delle, et je ne lai pas trouvée vierge :
15 alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de
la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ;
16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : Jai donné ma fille pour
femme à cet homme, et il la hait ;
17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je
nai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma
fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.
18 Et les anciens de cette ville prendront lhomme et le châtieront.
19 Et parce quil aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge dIsraël,
ils lui feront payer une amende de cent pièces dargent, et ils les donneront au
père de la jeune femme ; et elle restera* sa femme, et
il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
20 Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité nont pas
été trouvés chez la jeune femme,
21 alors ils feront sortir la jeune femme à lentrée de la maison de son père, et
les hommes de sa ville lassommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a
commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père ; et tu
ôteras le mal du milieu de toi.
v. 19 : litt.: sera.
22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous
deux, lhomme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal
[du milieu] dIsraël.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et quun homme la
trouve dans la ville et couche avec elle,
24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez
de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle
na pas crié, et lhomme, parce quil a humilié la femme de son
prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
25 Et si cest dans les champs, que lhomme a trouvé la jeune fille fiancée,
et que, lui faisant violence, il* couche avec elle, alors
lhomme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;
26 et tu ne feras rien à la jeune fille : il ny a pas de péché digne de mort
sur la jeune fille ; car cest comme si quelquun sélevait contre
son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ;
27 car il la trouvée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il
ny a eu personne pour la sauver.
v. 25 : hébreu : lhomme.
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui nest pas fiancée, et
quil la saisisse et couche avec elle, et quils soient trouvés,
29 lhomme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante
pièces dargent, et elle sera sa femme, puisquil la humiliée ; il
ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement
de son père.
1 Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir
été taillé, nentrera point dans la congrégation de lÉternel.
2 Lenfant illégitime nentrera pas dans la congrégation de
lÉternel ; même sa dixième génération nentrera pas dans la
congrégation de lÉternel.
3 LAmmonite et le Moabite nentreront pas dans la congrégation de
lÉternel ; même leur dixième génération nentrera pas dans la
congrégation de lÉternel, à jamais ;
4 parce quils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de leau
dans le chemin, lorsque vous sortiez dÉgypte, et parce quils ont loué [à
prix dargent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie*, pour te maudire.
5 Mais lÉternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et lÉternel,
ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car lÉternel, ton
Dieu, ta aimé.
6 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
7 Tu nauras pas en abomination lÉdomite, car il est ton frère ;
tu nauras pas en abomination lÉgyptien, car tu as séjourné comme étranger
dans son pays.
8 Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la
congrégation de lÉternel.
v. 4 : voir note à Genèse 24:10.
9 Lorsque le camp sortira* contre tes ennemis,
garde-toi de toute chose mauvaise.
10 Sil y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il
sortira hors du camp ; il nentrera pas dans lintérieur du camp ;
11 et sur le soir il se lavera dans leau ; et au coucher du soleil il entrera
dans lintérieur du camp.
12 Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;
13 et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu tassiéras
dehors, que tu creuseras avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est
sorti de toi.
14 Car lÉternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour
livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin quil ne voie parmi
toi rien de malséant, et quil ne se détourne davec toi.
v. 9 : litt.: tu sortiras en camp.
15 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi
dauprès de son maître ;
16 il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu quil choisira en lune
de tes portes, là où bon lui semble : tu ne lopprimeras pas.
17 Il ny aura, dentre les filles dIsraël, aucune femme vouée à la
prostitution, et il ny aura, dentre les fils dIsraël, aucun homme voué
à la prostitution.
18 Tu napporteras point dans la maison de lÉternel, ton Dieu, pour aucun
voeu, le salaire* dune prostituée, ni le prix
dun chien ; car ils sont tous les deux en abomination à lÉternel, ton
Dieu.
v. 18 : don, présent.
19 Tu ne prendras pas dintérêt de ton frère, intérêt dargent,
intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit quon prête à
intérêt.
20 Tu prendras un intérêt de létranger, mais de ton frère tu ne prendras pas
dintérêt ; afin que lÉternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi
tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
21 Quand tu voueras un voeu à lÉternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à
lacquitter ; car lÉternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta
part, et il y aura du péché sur toi ;
22 mais si tu tabstiens de faire un voeu, il ny aura pas du péché sur toi.
23 Ce qui sera sorti de tes lèvres, loffrande volontaire que tu auras promise de ta
bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à lÉternel, ton Dieu.
24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton
appétit et te rassasier ; mais tu nen mettras pas dans ta corbeille.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta
main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
1 Si un homme prend une femme et lépouse, et quil arrive
quelle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce quil aura trouvé en elle quelque
chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la
main, et la renverra hors de sa maison.
2 Et elle sortira de sa maison et sen ira, et elle pourra être à un autre homme.
3 Et si le dernier mari la hait, et quil lui écrive une lettre de divorce et la lui
mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui lavait
prise pour sa femme vient à mourir :
4 alors son premier mari, qui la renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa
femme, après quelle aura été rendue impure ; car cest une abomination
devant lÉternel : tu ne chargeras pas de péché le pays que lÉternel,
ton Dieu, te donne en héritage.
5 Si un homme a nouvellement pris une femme, il nira point à larmée, et il
ne sera chargé daucune affaire : il en sera exempt, pour sa maison, pendant
une année, et il réjouira sa femme quil a prise.
6 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante*,
car ce serait prendre en gage la vie.
v. 6 : on employait deux meules, lune
fixe, et lautre, qui tournait dessus, mobile.
7 Si on trouve un homme qui ait volé lun dentre ses frères, les fils
dIsraël, et qui lait traité en esclave et lait vendu, ce voleur
mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce
que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ; vous prendrez garde à
faire comme je leur ai commandé.
9 Souviens-toi de ce que lÉternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand
vous sortiez dÉgypte.
10 Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu nentreras pas dans sa
maison pour recevoir son gage ;
11 tu te tiendras dehors, et lhomme à qui tu prêtes tapportera le gage
dehors.
12 Et si lhomme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ;
13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il couchera
dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice devant lÉternel,
ton Dieu.
14 Tu nopprimeras pas lhomme à gages affligé et pauvre dentre tes
frères ou dentre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
15 En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas sur lui,
car il est pauvre et son désir sy porte ; afin quil ne crie pas contre
toi à lÉternel et quil ny ait pas du péché sur toi.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à
mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.
17 Tu ne feras pas fléchir le jugement de létranger [ni] de lorphelin, et tu
ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que lÉternel, ton
Dieu, ta racheté de là ; cest pourquoi je te commande de faire cela.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton
champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour létranger, pour
lorphelin, et pour la veuve, afin que lÉternel, ton Dieu, te bénisse dans
toute loeuvre de tes mains.
20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches
après toi ; ce sera pour létranger, pour lorphelin, et pour la veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour
létranger, pour lorphelin, et pour la veuve.
22 Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays dÉgypte ;
cest pourquoi je te commande de faire cela.
1 Quand il y aura une contestation entre des hommes, et quils
viendront devant la justice et quon les jugera, on déclarera juste le juste, et on
déclarera méchant le méchant.
2 Et sil arrive que le méchant ait mérité dêtre battu, le juge le fera
mettre par terre et battre devant lui dun certain nombre [de coups], selon la mesure
de sa méchanceté.
3 Il le fera battre de quarante [coups], sans les dépasser, de peur que sil
continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit
méprisable à tes yeux.
4 Tu nemmuselleras pas le boeuf, pendant quil foule [le grain].
5 Quand des frères habiteront ensemble, et que lun dentre eux mourra, et
quil naura pas de fils, la femme du mort nira pas sallier dehors
à un homme étranger ; son lévir* viendra vers elle,
et la prendra pour femme et sacquittera envers elle de son devoir de lévir.
6 Et il arrivera que le premier-né quelle enfantera succédera au nom du frère
mort, et son nom ne sera pas effacé dIsraël.
7 Et sil ne plaît pas à lhomme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur
montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom
de son frère en Israël, il ne veut pas sacquitter envers moi de son lévirat.
8 Et les anciens de sa ville lappelleront, et lui parleront ; et sil
tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
9 alors sa belle-soeur sapprochera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera
la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira :
Cest ainsi quil sera fait à lhomme qui ne bâtira pas la maison de son
frère.
10 Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
v. 5 : beau-frère, dans ce cas particulier.
11 Si des hommes ont une rixe lun avec lautre, et que la femme de
lun sapproche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et
quelle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main : ton oeil ne lépargnera point.
13 Tu nauras pas dans ton sac deux poids différents*,
un grand et un petit ;
14 tu nauras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours
soient prolongés sur la terre que lÉternel, ton Dieu, te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique liniquité, est en abomination
à lÉternel, ton Dieu.
v. 13 : litt.: pierre et pierre.
17 Souviens-toi de ce que ta fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez
dÉgypte :
18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles
qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
19 Et quand lÉternel, ton Dieu, taura donné du repos de tous tes ennemis à
lentour, dans le pays que lÉternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le
posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire dAmalek de dessous les
cieux : tu ne loublieras pas.
1 Et quand tu seras entré dans le pays que lÉternel, ton Dieu, te
donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,
2 alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton
pays que lÉternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu
iras au lieu que lÉternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son
nom ;
3 et tu viendras vers le sacrificateur quil y aura en ces jours-là, et tu lui
diras : Je déclare aujourdhui à lÉternel, ton Dieu, que je suis
arrivé dans le pays que lÉternel a juré à nos pères de nous donner.
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant lautel de
lÉternel, ton Dieu.
5 Et tu prendras la parole, et tu diras devant lÉternel, ton Dieu : Mon père
était un Araméen* qui périssait, et il descendit en
Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et
nombreuse.
6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur
service ;
7 et nous criâmes à lÉternel, le Dieu de nos pères, et lÉternel entendit
notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
8 et lÉternel nous fit sortir dÉgypte à main forte, et à bras étendu, et
avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
9 et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de
lait et de miel.
10 Et maintenant, voici, jai apporté les prémices du fruit de la terre que tu
mas donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant lÉternel, ton Dieu,
et tu te prosterneras devant lÉternel, ton Dieu.
11 Et tu te réjouiras de tout le bien que lÉternel, ton Dieu, taura donné,
et à ta maison, toi et le Lévite et létranger qui est au milieu de toi.
v. 5 : Syrien.
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte*, dans la troisième année, qui est lannée de la dîme, tu
la donneras au Lévite, à létranger, à lorphelin, et à la veuve ; et
ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.
13 Et tu diras devant lÉternel, ton Dieu : Jai emporté de ma* maison les choses saintes, et je les ai aussi données au
Lévite, et à létranger, à lorphelin, et à la veuve, selon tout ton
commandement que tu mas commandé ; je nai transgressé aucun de tes
commandements, ni ne les ai oubliés.
14 Je nai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je nen ai rien
emporté quand jétais impur*, et nen ai point
donné pour un mort ; jai écouté la voix de lÉternel, mon Dieu :
jai fait selon tout ce que tu mas commandé.
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que
tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de
miel.
v. 12 : proprement : rapport.
v. 13 : litt.: la. v. 14 : ou : pour un usage
impur.
16 Aujourdhui lÉternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts
et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton coeur et de toute
ton âme.
17 Tu as fait promettre aujourdhui à lÉternel quil sera ton Dieu, pour
que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses
ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
18 et lÉternel ta fait promettre aujourdhui que tu seras pour lui un
peuple qui lui appartienne en propre, comme il ta dit, et que tu garderas tous ses
commandements,
19 pour quil te place très haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus
de toutes les nations quil a faites ; et que tu seras un peuple saint,
[consacré] à lÉternel, ton Dieu, comme il la dit.
*
1 Et Moïse et les anciens dIsraël commandèrent au peuple,
disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourdhui ;
2 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que
lÉternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les
enduiras de chaux ;
3 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour
entrer dans le pays que lÉternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de
miel, comme lÉternel, le Dieu de tes pères, ta dit.
4 Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la
montagne dÉbal, [selon ce] que je vous commande aujourdhui, et tu les
enduiras de chaux.
5 Et tu bâtiras là un autel à lÉternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur
lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
6 tu bâtiras lautel de lÉternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu
offriras dessus des holocaustes à lÉternel, ton Dieu.
7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te
réjouiras devant lÉternel, ton Dieu.
8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien
nettement.
9 Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant :
Fais silence et écoute, Israël : Aujourdhui tu es devenu le peuple de
lÉternel, ton Dieu.
10 Et tu écouteras la voix de lÉternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses
commandements et ses statuts, que je te commande aujourdhui.
11 Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant :
12 Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim
pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et
Benjamin ;
13 et ceux-ci se tiendront sur la montagne dÉbal, pour maudire : Ruben, Gad,
et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes
dIsraël :
v. 26 : hébreu : nétablit.
*
1 Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de
lÉternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je
te commande aujourdhui, lÉternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de
toutes les nations de la terre ;
2 et toutes ces bénédictions viendront sur toi et tatteindront, si tu écoutes la
voix de lÉternel, ton Dieu.
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
4 Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes,
les portées de ton gros bétail, et laccroissement de ton menu bétail ;
5 ta corbeille sera bénie, et ta huche.
6 Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
7 LÉternel fera que tes ennemis qui sélèveront contre toi, seront battus
devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront
devant toi.
8 LÉternel commandera à la bénédiction dêtre avec toi, dans tes greniers
et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira dans le pays que
lÉternel, ton Dieu, te donne.
9 LÉternel tétablira pour lui être un peuple saint, selon quil te
la juré, si tu gardes les commandements de lÉternel, ton Dieu, et que tu
marches dans ses voies.
10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de lÉternel*; et ils auront peur de toi.
11 Et lÉternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et
dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que
lÉternel a juré à tes pères de te donner.
12 LÉternel touvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la
pluie en sa saison et pour bénir tout louvrage de ta main ; et tu prêteras à
beaucoup de nations, et tu nemprunteras pas.
13 Et lÉternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras
quen haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de
lÉternel, ton Dieu, que je te commande aujourdhui, pour les garder et les
pratiquer,
14 et si tu ne técartes, ni à droite ni à gauche, daucune des paroles que
je vous commande aujourdhui, pour aller après dautres dieux, pour les servir.
v. 10 : hébreu : que le nom de
lÉternel est appelé sur toi.
15 Et si tu nécoutes pas la voix de lÉternel, ton Dieu, pour prendre
garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande
aujourdhui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et
tatteindront :
16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
17 ta corbeille sera maudite, et ta huche.
18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros
bétail, et laccroissement de ton menu bétail.
19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.
20 LÉternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans
tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras, jusquà ce que tu sois
détruit, et jusquà ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de
tes actions, en ce que tu mas abandonné.
21 LÉternel fera que la peste sattache à toi, jusquà ce quil
tait consumé de dessus la terre, où tu entres pour la posséder.
22 LÉternel te frappera de consomption, et de fièvre, et dinflammation, et
de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles
te poursuivront jusquà ce que tu périsses.
23 Et tes cieux qui sont sur ta tête seront dairain, et la terre qui est sous toi
sera de fer.
24 LÉternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la
poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusquà ce que tu sois
détruit.
25 LÉternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre
eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé
çà et là dans* tous les royaumes de la terre ;
26 et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la
terre, et il ny aura personne qui les effraye.
27 LÉternel te frappera de lulcère dÉgypte, et dhémorrhoïdes,
et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
28 LÉternel te frappera de délire, et daveuglement, et
détourdissement de coeur.
29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme laveugle tâtonne dans les
ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras
quopprimé et pillé tous les jours, et il ny aura personne qui sauve.
30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une
maison, et tu ne lhabiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu nen
jouiras pas*.
31 Ton boeuf sera tué devant tes yeux, et tu nen mangeras pas ; ton âne sera
enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton menu bétail sera livré à tes
ennemis, et tu nauras personne qui sauve.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se
consumeront tout le jour après eux, et tu nauras aucune force en ta main.
33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton
labeur ; et tu ne seras quopprimé et écrasé tous les jours ;
34 et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux*.
35 LÉternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses dun ulcère malin
dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusquau sommet de ta tête,
36 LÉternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une
nation que tu nas pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras
dautres dieux, le bois et la pierre ;
37 et tu seras un sujet détonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous
les peuples où lÉternel temmènera.
38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la
sauterelle la dévorera.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu nen boiras pas de vin et tu
nen recueilleras rien ; car le ver les mangera.
40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne toindras pas
dhuile ; car ton olivier perdra son fruit.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils
iront en captivité.
42 Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
43 Létranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi,
et toi, tu descendras toujours plus bas :
44 il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras lias ; il sera à la tête, et toi, tu
seras à la queue.
v. 25 : ou : par. v. 30 : voir
note à 20:6. v. 34 : litt.: de lobjet de tes yeux que tu
verras, ainsi verset 67.
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et
tatteindront, jusquà ce que tu sois détruit ; parce que tu nas
pas écouté la voix de lÉternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses
statuts quil ta commandés ;
46 et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un
prodige.
47 Parce que tu nas pas servi lÉternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
à cause de labondance de toutes choses,
48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de
toutes choses, tes ennemis que lÉternel enverra contre toi ; et il mettra un
joug de fer sur ton cou, jusquà ce quil tait détruit.
49 LÉternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable
à laigle qui vole, une nation dont tu nentends pas la langue,
50 une nation au visage dur, qui na pas égard au vieillard et na pas pitié
de lenfant ;
51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusquà ce que tu
sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni
portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusquà ce
quelle tait fait périr.
52 Et elle tassiégera dans toutes tes portes, jusquà ce que
sécroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te
confiais ; et elle tassiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que
lÉternel, ton Dieu, ta donné.
53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi tenserrera, tu mangeras
le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que lÉternel, ton
Dieu, taura donnés.
54 Lhomme tendre et très délicat au milieu de toi regardera dun oeil
méchant son frère et la femme de son coeur*, et le reste de
ses fils quil a conservés,
55 pour ne donner à aucun deux de la chair de ses fils quil mangera ;
parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi tenserrera dans
toutes tes portes, il ne lui restera rien.
56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse,
naurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera dun
oeil méchant lhomme de son coeur*, et son fils, et sa
fille,
57 à cause de son arrière-faix qui sera sorti dentre ses pieds, et de ses fils
quelle enfantera ; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes
choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi tenserrera dans tes
portes.
58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites
dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de lÉternel, ton
Dieu :
59 alors lÉternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence,
[te frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et
opiniâtres ;
60 et il fera retourner sur toi tous les maux de lÉgypte, dont tu as peur, et ils
sattacheront à toi.
61 LÉternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui
ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusquà ce que tu sois détruit.
62 Et vous resterez un petit nombre dhommes, au lieu que vous étiez comme les
étoiles des cieux en multitude ; parce que tu nas pas écouté la voix de
lÉternel, ton Dieu.
63 Et il arrivera que, comme lÉternel se réjouissait à votre égard, pour vous
faire du bien et pour vous multiplier, ainsi lÉternel se réjouira à votre égard,
pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la
terre où tu vas entrer pour la posséder.
64 Et lÉternel te dispersera parmi tous les peuples, dun bout de la terre
jusquà lautre bout de la terre ; et là tu serviras dautres dieux,
que ni toi ni tes pères vous navez connus, le bois et la pierre.
65 Et parmi ces nations tu nauras pas de tranquillité, et il ny aura pas de
repos pour la plante de ton pied ; et lÉternel te donnera là un coeur
tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
66 Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans leffroi, nuit et
jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui
donnera le matin ? à cause de leffroi de ton coeur dont tu seras effrayé, et
à cause des choses que tu verras de tes yeux.
68 Et lÉternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je
tai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour
être serviteurs et servantes, et il ny aura pas dacheteur.
v. 54, 56 : litt.: sein.
69 Ce sont là les paroles de lalliance que lÉternel commanda à
Moïse de faire avec les fils dIsraël dans le pays de Moab, outre lalliance
quil avait faite avec eux à Horeb.
*
1 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit :
2 Vous avez vu tout ce que lÉternel a fait devant vos yeux dans le pays
dÉgypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays :
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
4 Mais lÉternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux pour
voir, ni des oreilles pour entendre, jusquà ce jour.
5 Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas
usés sur vous, et ta sandale ne sest pas usée à ton pied.
6 Vous navez pas mangé de pain, et vous navez bu ni vin ni boisson forte,
afin que vous connussiez que moi, lÉternel, je suis votre Dieu*.
7 Et vous parvîntes en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan,
sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes ;
8 et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux
Gadites, et à la demi-tribu des Manassites.
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous
prospériez dans tout ce que vous ferez.
10 Vous vous tenez tous aujourdhui devant lÉternel, votre Dieu, vos chefs,
vos tribus, vos anciens, et vos magistrats*,
11 tout homme dIsraël, vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu
de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur deau ;
12 afin que tu entres dans lalliance de lÉternel, ton Dieu, et dans son
serment, que lÉternel, ton Dieu, fait aujourdhui avec toi ;
13 afin quil tétablisse aujourdhui pour être son peuple, et pour
quil soit ton Dieu, ainsi quil te la dit, et ainsi quil a juré à
tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
14 Et ce nest pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce
serment ;
15 mais cest avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourdhui devant
lÉternel, notre Dieu, et avec celui qui nest pas ici aujourdhui avec
nous ;
16 (car vous savez comment nous avons habité dans le pays dÉgypte, et comment nous
avons passé à travers les nations que vous avez traversées ;
17 et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles*, du
bois et de la pierre, de largent et de lor, qui sont parmi eux) ;
18 de peur quil ny ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont
le coeur se détourne aujourdhui davec lÉternel, notre Dieu, pour aller
servir les dieux de ces nations ; de peur quil ny ait parmi vous une
racine qui produise du poison et de labsinthe,
19 et quil narrive que quelquun, en entendant les paroles de ce serment,
ne se bénisse dans son coeur, disant : Jaurai la paix, lors même que je
marcherai dans lobstination de mon coeur, afin de détruire ce qui est arrosé*, et ce qui est altéré.
20 LÉternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de lÉternel et sa
jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction* qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et
lÉternel effacera son nom de dessous les cieux ;
21 et lÉternel le séparera de toutes les tribus dIsraël pour le malheur,
selon toutes les malédictions de lalliance qui est écrite dans ce livre de la loi.
22 Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et létranger
qui viendra dun pays éloigné, diront, lorsquils verront les plaies de ce
pays, et ses maladies, dont lÉternel laura affligé ;
23 [et] que tout son sol nest que soufre et sel, un embrasement (quil
nest pas semé, et quil ne fait rien germer, et quaucune herbe ny
pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, dAdma et de Tseboïm, que
lÉternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,
24 toutes les nations diront : Pourquoi lÉternel a-t-il fait ainsi à
ce pays ? doù vient lardeur de cette grande colère ?
25 Et on dira : Cest parce quils ont abandonné lalliance de
lÉternel, le Dieu de leurs pères, quil avait faite avec eux quand il les fit
sortir du pays dÉgypte ;
26 et ils sont allés, et ont servi dautres dieux, et se sont prosternés devant
eux, des dieux quils navaient pas connus et quil ne leur avait pas
donnés en partage.
27 Et la colère de lÉternel sest embrasée contre ce pays, pour faire venir
sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
28 Et lÉternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et dans [sa]
fureur, et dans [sa] grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme [il
paraît] aujourdhui.
29 Les choses cachées sont à lÉternel, notre Dieu ; et les choses
révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les
paroles de cette loi.
v. 6 : ou : connussiez que je suis
Jéhovah, votre Dieu. v. 10 : ailleurs : commissaires, officiers.
v. 17 : voir la note à Lévitique 26:30. v. 19 : ou :
enivré. v. 20 : malédiction (ici, et verset 21, et 30:7), ailleurs :
serment, exécration.
1 Et lorsque toutes ces choses que jai mises devant toi seront
venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées
dans ton coeur, parmi toutes les nations où lÉternel, ton Dieu, taura
chassé,
2 et que tu seras retourné à lÉternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa
voix, selon tout ce que je te commande aujourdhui, toi et tes fils, de tout ton
coeur et de toute ton âme,
3 il arrivera que lÉternel, ton Dieu, rétablira tes captifs*,
et aura pitié de toi ; et il te rassemblera de nouveau dentre tous les
peuples, où lÉternel, ton Dieu, tavait dispersé.
4 Quand tes dispersés* seraient au bout des cieux,
lÉternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là ;
5 et lÉternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et
tu le posséderas ; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes
pères ;
6 et lÉternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta semence, pour que
tu aimes lÉternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,
7 afin que tu vives ; et lÉternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions
sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui tont persécuté.
8 Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de lÉternel, et tu pratiqueras
tous ses commandements que je te commande aujourdhui.
9 Et lÉternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute
loeuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et
dans le fruit de ta terre ; car lÉternel prendra de nouveau plaisir en toi,
pour [ton] bien, comme il a pris plaisir en tes pères ;
10 car* tu écouteras la voix de lÉternel, ton Dieu,
pour garder ses commandements et ses statuts, ce qui est écrit dans ce livre de la loi,
quand tu retourneras à lÉternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Car ce commandement que je te commande aujourdhui, nest pas trop
merveilleux pour toi, et il nest pas éloigné.
12 Il nest pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous dans
les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le
pratiquions ?
13 Et il nest pas au delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous
au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le
pratiquions ?
14 Car la parole est très près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, pour la
pratiquer.
15 Regarde, jai mis aujourdhui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et
le malheur,
16 en ce que je te commande aujourdhui daimer lÉternel, ton Dieu, de
marcher dans ses voies, de garder ses commandements et ses statuts et ses ordonnances,
afin que tu vives et que tu multiplies, et que lÉternel, ton Dieu, te bénisse dans
le pays où tu entres pour le posséder.
17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu nécoutes pas, et que tu te laisses
séduire, et que tu te prosternes devant dautres dieux et que tu les serves :
18 je vous déclare aujourdhui que vous périrez certainement, et que vous ne
prolongerez pas vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la
posséder.
19 Jappelle aujourdhui à témoin contre vous les cieux et la terre :
jai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis
la vie, afin que tu vives, toi et ta semence,
20 en aimant lÉternel, ton Dieu, en écoutant sa voix, et en tattachant à
lui ; car cest là ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur
la terre que lÉternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de
leur donner.
v. 3 : litt.: tournera ta captivité, mettant
fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple. v. 4 : litt.:
tes chassés. v. 10 : ou : lorsque.
1 Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël ; et il leur
dit :
2 Je suis aujourdhui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et
entrer ; et lÉternel ma dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3 LÉternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; cest lui qui
détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas : Josué, lui, va passer
devant toi, comme lÉternel la dit.
4 Et lÉternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et
à leur pays, quil a détruits.
5 Et lÉternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le
commandement que je vous ai commandé.
6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés
devant eux ; car cest lÉternel, ton Dieu, qui marche avec toi ; il
ne te laissera pas et il ne tabandonnera pas.
7 Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël : Fortifie-toi
et sois ferme ; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que lÉternel
a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.
8 Et lÉternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il
ne te laissera pas et il ne tabandonnera pas : ne crains point, et ne
teffraye point.
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui
portaient larche de lalliance de lÉternel, et à tous les anciens
dIsraël.
10 Et Moïse leur commanda, disant : Au bout de sept ans, au temps fixé de
lannée de relâche, à la fête des tabernacles,
11 quand tout Israël viendra pour paraître devant lÉternel, ton Dieu, au lieu
quil aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles ;
12 tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans
tes portes, afin quils entendent, et afin quils apprennent, et quils
craignent lÉternel, votre Dieu, et quils prennent garde à pratiquer toutes
les paroles de cette loi ;
13 et que leurs fils qui nen auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à
craindre lÉternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en
passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
*
14 Et lÉternel dit à Moïse : Voici, le jour de ta mort* sapproche ; appelle Josué, et présentez-vous dans la
tente dassignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué
allèrent, et se présentèrent dans la tente dassignation.
15 Et lÉternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée ; et la colonne
de nuée se tint sur lentrée de la tente.
16 Et lÉternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et
ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu
duquel il va entrer ; et il mabandonnera, et rompra mon alliance que jai
faite avec lui.
17 Et ma colère senflammera contre lui en ce jour-là ; et je les
abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dévoré, et des maux nombreux
et des détresses latteindront*; et il dira en ce
jour-là : Nest-ce pas parce que mon Dieu nest pas au milieu de moi que
ces maux mont atteint ?
18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal
quil aura fait ; parce quil se sera tourné vers dautres dieux.
19 Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils dIsraël ;
mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils
dIsraël.
20 Car je lintroduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que jai
promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se
tournera vers dautres dieux ; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et
il rompra mon alliance.
21 Et quand des maux nombreux et des détresses lauront atteint*,
il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage ; car il ne
sera pas oublié dans la bouche de sa postérité**; car je
connais sa pensée quil a formée [déjà] aujourdhui, avant que je
lintroduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
v. 14 : litt.: tes jours pour mourir.
v. 17 : litt.: le trouveront. v. 21* : litt.:
trouvé. v. 21** : litt.: semence.
22 Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il lenseigna aux fils
dIsraël.
23 Et [lÉternel] commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et
sois ferme, car cest toi qui introduiras les fils dIsraël dans le pays que je
leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
24 Et quand Moïse eut achevé décrire dans un livre les paroles de cette loi,
jusquà ce quelles fussent complètes,
25 il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient larche de
lalliance de lÉternel, disant :
26 Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de larche de lalliance de
lÉternel, votre Dieu ; et il sera là en témoignage contre toi.
27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourdhui,
tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à
lÉternel ; combien plus [le serez-vous] après ma mort !
28 Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je
prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et jappellerai à témoin contre eux les
cieux et la terre.
29 Car je sais quaprès ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous
détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la
fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, pour
le provoquer à colère par loeuvre de vos mains.
*
30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation dIsraël les
paroles de ce cantique-ci, jusquà ce quelles fussent complètes :
v. 4 : ailleurs : jugement.
*
v. 8 : hébreu : Élion. v.
10 : ou : il lentoura. v. 14* : agneaux de
pâturage ; voir 1 Sam. 15:9. v. 14** : la graisse des rognons.
*
v. 15* : [peuple] droit, juste. v. 15**,
17 : hébreu : Éloah, désigné toujours par le double astérisque
précédant le nom de Dieu ; voir les notes à Genèse 1:1 et 14:18.
v. 19 : ou : à cause de la provocation de. v. 22 : voir
note à Genèse 37:35. v. 25 : hébreu : priveront.
*
*
v. 36 : litt.: main. v. 39 :
moi, le Même, ou : Je suis Celui [qui suis] ; cette expression
devient un vrai nom de Dieu. v. 42 : dautres : tête
chevelue. v. 43 : voir note à 21:8.
*
44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du
peuple, lui et Josué*, fils de Nun.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
46 et il leur dit : Appliquez votre coeur à toutes les paroles par lesquelles je
rends témoignage parmi vous aujourdhui, pour les commander à vos fils, afin
quils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce nest pas ici une parole vaine pour vous, mais cest votre vie ;
et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain,
vous [entrez] afin de la posséder.
v. 44 : ici : Osée (hébreu :
Hoshéa), comme Nombres 13:9, 17.
48 Et, en ce même jour, lÉternel parla à Moïse, disant :
49 Monte sur cette montagne dAbarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui
est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession
aux fils dIsraël.
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes
peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli
vers ses peuples ;
51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils dIsraël, aux
eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne mavez pas
sanctifié au milieu des fils dIsraël.
52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu ny entreras pas, dans le pays que je
donne aux fils dIsraël.
*
1 Et cest ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit
les fils dIsraël, avant sa mort.
2 Et il dit :
v. 2 : selon dautres : un feu
pour les diriger. v. 3 : ou : tribus.
*
v. 6 : ou : pas en petit
nombre ; hébreu, proprement : un nombre.
*
v. 7 : c. à d. : pour le peuple.
*
v. 8* : perfections. v. 8** :
lumières. v. 10 : ici, proprement : sacrifice entier.
*
*
v. 14* : ailleurs : rapports.
v. 14** : ou : des lunes. v. 16 : voir note à
Genèse 49:26.
*
*
v. 21* : ou : cachée, Moïse
ayant été enterré sur le territoire de Gad. v. 21** : selon
dautres : il a pratiqué la justice de lÉternel, et ses ordonnances
envers Israël.
*
*
v. 23 : plusieurs : loccident
et le midi.
*
v. 24* : ou : plus que des fils ;
" fils " est au pluriel. v. 24** : selon
dautres : favorisé entre. v. 25 : selon quelques-uns :
ta vieillesse.
*
v. 28 : ou : loeil. v.
29 : c. à d. : te rendront une obéissance forcée ou feinte.
*
1 Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du
Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et lÉternel lui fit voir tout le
pays :
2 Galaad, jusquà Dan, et tout Nephthali, et le pays dÉphraïm et de
Manassé, et tout le pays de Juda jusquà la mer doccident,
3 et le midi, et la plaine [du Jourdain], la vallée de Jéricho, la ville des palmiers,
jusquà Tsoar.
4 Et lÉternel lui dit : Cest ici le pays au sujet duquel
jai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta
semence. Je te lai fait voir de tes yeux, mais tu ny passeras* pas.
5 Et Moïse, serviteur de lÉternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la
parole de lÉternel.
6 Et il lenterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de
Beth-Péor ; et personne ne connaît son sépulcre, jusquà aujourdhui.
v. 4 : passer, ici, dans le sens
dentrer.
7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; son oeil
nétait pas affaibli, et sa vigueur ne sen était pas allée.
8 Et les fils dIsraël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente
jours ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés. *
v. 8 : date : A.C. 1451.
9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de lesprit de sagesse, car Moïse
avait posé ses mains sur lui ; et les fils dIsraël lécoutèrent, et
firent comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
10 Et il ne sest plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que
lÉternel ait connu face à face,
11 selon tous les signes et les merveilles que lÉternel lenvoya faire dans le
pays dÉgypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
12 et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse
aux yeux de tout Israël.
Top