La Bible
Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques,
2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes,
Ecclésiaste, Cantique des
cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
Nouveau TestamentMatthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse
|
JOB
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Chapitre 1
1 Il y avait dans le pays dUts un homme dont le nom
était Job ; et cet homme était parfait
* et droit,
craignant Dieu et se retirant du mal.
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles ;
3 et il possédait sept mille brebis
*, et trois mille
chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses ; et [il avait] un
très grand nombre de serviteurs ; et cet homme était plus grand que tous les fils
de lorient.
v. 1 : complet, à qui rien ne manque ; comparer
2 Sam. 22:24. v. 3 : et chèvres.
4 Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son
jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec
eux.
5 Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait [vers
eux] et les sanctifiait : il se levait de bonne heure le matin et offrait des
holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait : Peut-être mes fils ont-ils
péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi.
6 Or, un
* jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se
présenter devant lÉternel, et Satan
** aussi vint au
milieu deux.
7 Et lÉternel dit à Satan : Doù viens-tu ? Et Satan répondit à
lÉternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de my promener.
8 Et lÉternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, quil
ny a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se
retirant du mal ?
9 Et Satan répondit à lÉternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint
Dieu ?
10 Ne las-tu pas, toi, entouré de toutes parts dune haie de protection, lui,
et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et
tu as fait abonder son avoir sur la terre.
11 Mais étends ta main et touche à tout ce quil a : [tu verras] sil ne
te maudit pas en face.
12 Et lÉternel dit à Satan : Voici, tout ce quil a est en ta main,
seulement tu nétendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de
lÉternel.
v. 6* : litt.: le ; comparer 2
Rois 4:18. v. 6** : litt.: le Satan, c. à d. ladversaire.
13 Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin
dans la maison de leur frère premier-né ;
14 et un messager vint à Job et dit : Les boeufs labouraient et les ânesses
paissaient auprès deux,
15 et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes
hommes par le tranchant de lépée ; et jai échappé, moi seul, pour te
lannoncer.
16 Celui-ci parlait encore, quun autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé
du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et
jai échappé, moi seul, pour te lannoncer.
17 Celui-ci parlait encore, quun autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé
trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les
jeunes hommes par le tranchant de lépée ; et jai échappé, moi seul,
pour te lannoncer.
18 Celui-ci parlait encore, quun autre vint et dit : Tes fils et tes filles
mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
19 et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre
coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et
jai échappé, moi seul, pour te lannoncer.
20 Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se
prosterna.
21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu jy
retournerai ; lÉternel a donné, et lÉternel a pris ; que le nom
de lÉternel soit béni !
22 En tout cela Job ne pécha pas, et nattribua rien à Dieu qui fût inconvenable
*.
v. 22 : ou : et ne proféra rien
dinconvenant contre Dieu.
Chapitre 2
Top
1 Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant
lÉternel, et Satan aussi vint au milieu deux se présenter devant
lÉternel.
2 Et lÉternel dit à Satan : Doù viens-tu ? Et Satan répondit à
lÉternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de my promener.
3 Et lÉternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, quil
ny a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se
retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu mas
incité contre lui pour lengloutir sans cause.
4 Et Satan répondit à lÉternel et dit : Peau pour peau, et tout ce
quun homme a, il le donnera pour sa vie ;
5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] sil ne
te maudit pas en face.
6 Et lÉternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa
vie.
7 Et Satan sortit de la présence de lÉternel ; et il frappa Job dun
ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusquau sommet de sa tête.
8 Et il prit un tesson pour sen gratter, et il était assis dans la cendre.
9 Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu
et meurs.
10 Et il lui dit : Tu parles comme parlerait lune des insensées ; nous
avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En
tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
11 Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de
son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le
Naamathite ; et ils sentendirent ensemble pour venir le plaindre et le
consoler.
12 Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils
élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent
de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.
13 Et ils sassirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit
une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande.
*
Chapitre 3
Top
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été
conçu !
4 Ce jour-là, quil soit ténèbres ; que #Dieu*
ne sen enquière pas den haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur
lui !
5 Que les ténèbres et lombre de la mort le réclament ; que les nuées
demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
6 Cette nuit-là, que lobscurité sen empare ; quelle ne se
réjouisse point parmi les jours de lannée, quelle nentre pas dans le
nombre des mois !
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie ny entrent
pas !
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller
Léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; quelle attende la
lumière, et quil ny en ait point, et quelle ne voie pas les cils de
laurore !
10 Parce quelle na pas fermé les portes du sein qui ma porté*, et na pas caché la misère de devant mes yeux.
v. 4 : hébreu : Éloah ; voir
note à Deut. 32:15. v. 10 : litt.: de mon sein.
*
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, nai-je pas expiré quand je
sortis du ventre ?
12 Pourquoi les genoux mont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les
téter ?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors
jaurais du repos,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes*,
15 Ou avec les princes qui ont de lor, qui ont rempli dargent leurs
maisons ;
16 Ou, comme un avorton caché, je naurais pas été, comme les petits
enfants qui nont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées
par la fatigue sont en repos ;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils nentendent pas la voix de
lexacteur ;
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
v. 14 : ou : qui rebâtissent des
édifices ruinés.
*
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont
lamertume dans lâme,
21 À ceux qui attendent la mort, et elle nest pas là, qui la cherchent plus
que des trésors cachés,
22 Qui se réjouissent jusquaux transports [et] sont dans lallégresse, parce
quils* ont trouvé le sépulcre,
23 À lhomme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes
parts ?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des
eaux.
25 Car jai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que jappréhendais
mest arrivé.
26 Je nétais pas en sécurité, et je nétais pas tranquille ni en repos, et
le trouble est venu.
v. 22 : ou : lorsquils.
*
Chapitre 4
Top
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 Si nous essayons de tadresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui
pourrait se retenir de parler ?
3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui
ployaient ;
5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il
tatteint, et tu es troublé.
6 Ta crainte [de Dieu] nest-elle pas ta confiance, et lintégrité* de tes voies, ton espérance ?
v. 6 : litt.: perfection ; voir la
note à 1:1.
*
7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes
droits ont-ils été détruits ?
8 Selon ce que jai vu, ceux qui labourent liniquité et qui sèment la
misère, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents
des jeunes lions sont brisées ;
11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
*
12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil
profond tombe sur les hommes ;
14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes
os ;
15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant
mes yeux. Jentendis un léger murmure et une voix :
17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, lhomme sera-t-il plus pur que celui qui
la fait ?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons dargile dont le fondement est
dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans quon
y fasse attention.
21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils
meurent, et sans sagesse.
v. 21 : les cordes qui retiennent une tente ; comparer
És. 33:20.
Chapitre 5
Top
1 Crie donc ! y a-t-il quelquun qui te réponde ? Et vers lequel des
saints te tourneras-tu ?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie* tue le
simple.
3 Jai vu le sot senraciner, et soudain jai maudit sa demeure ;
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il ny a
personne pour délivrer ;
5 Sa moisson, laffamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et
le piège guette son bien.
6 Car laffliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Car lhomme est né pour la misère, comme les étincelles*
volent en haut.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu*, et devant Dieu je placerai
ma cause,
9 Qui fait de grandes choses quon ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les
compter ;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des
campagnes,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés
au bonheur.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains naccomplissent pas leurs
conseils.
13 Il prend les sages* dans leur ruse, et le conseil des
astucieux est précipité** :
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons,
comme de nuit.
15 Et il sauve le pauvre de lépée, de leur bouche, et de la main du fort ;
16 Et il arrive au chétif ce quil espère, et liniquité a la bouche fermée.
v. 2 : ou : la colère. v. 7 : litt.:
les fils de la flamme. v. 8 : hébreu : El ; voir la note à
Genèse 14:18. v. 13* : ou : habiles. v. 13** : ou :
renversé.
*
17 Voici, bienheureux lhomme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le
châtiment du Tout-puissant.
18 Car cest lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains
guérissent.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne tatteindra pas.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance* de lépée.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il
viendra.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu nauras pas peur des bêtes de la
terre ;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront
en paix avec toi.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure*
et tu ny trouveras rien de manque,
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme lherbe de
la terre.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa
saison.
27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour
toi-même.
v. 20 : litt.: des mains. v. 24 : ou :
tes parcs.
Chapitre 6
Top
1 Et Job répondit et dit :
Oh ! si mon chagrin était bien pesé,
2 et si on mettait toute* ma calamité dans la balance !
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; cest pourquoi mes
paroles sont outrées ;
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les
frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Lâne sauvage brait-il auprès de lherbe ? Le boeuf mugit-il auprès de
son fourrage ?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc
dun oeuf ?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme* ma
dégoûtante nourriture.
v. 2 : litt.: ensemble. v. 7 : ou :
est devenu comme.
*
8 Oh ! si ma demande saccomplissait, et si #Dieu maccordait mon
désir,
9 Sil plaisait à #Dieu de mécraser, de lâcher sa main et de me
retrancher !
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne
mépargne pas, je me réjouirais de ce que je*
nai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que jattende, et quelle est ma fin pour que je
patiente ?
12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle dairain ?
13 Nest-ce pas quil ny a point de secours en moi, et que toute capacité
est chassée loin de moi ?
v. 10 : ou : car je.
*
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami,
sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères mont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
17 Au temps où ils se resserrent* ils tarissent, quand la
chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils sen vont dans le désert, et
périssent.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba
sattendaient à eux ;
20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été
confondus.
21 De même maintenant vous nêtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et
vous vous êtes effrayés.
22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Et délivrez-moi de la main de loppresseur, et rachetez-moi de la main
des terribles ?
v. 17 : c. à d. à lépoque de leur
baisse
*
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me
trompe.
25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que
reprend-elle ?
26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles dun désespéré ne
sont faites que pour le vent.
27 Certes, vous tombez sur lorphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en
face ?
29 Revenez, je vous prie ; quil ny ait pas dinjustice ; oui,
revenez encore : ma justice sera là.
30 Y a-t-il de liniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la
méchanceté ?
Chapitre 7
Top
1 Lhomme na-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne
sont-ils pas comme les jours dun mercenaire ?
2 Comme lesclave* soupire après lombre, et comme
le mercenaire attend son salaire,
3 Ainsi jai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont
assignées.
4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand lobscurité
prendra-t-elle fin ? et je suis excédé dagitations jusquau point du
jour.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 Mes jours sen vont plus vite quune navette, et finissent sans espérance.
7 Souviens-toi que ma vie nest quun souffle : mon oeil ne reverra pas le
bien ;
8 Loeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne
suis plus.
9 La nuée disparaît et sen va ; ainsi celui qui descend au shéol* nen remonte pas,
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
v. 2 : ailleurs : serviteur. v. 9
: voir Genèse 37:35.
*
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon
esprit, je discourrai dans lamertume de mon âme.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de
moi ?
13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Alors tu meffrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 Et mon âme choisit la suffocation, plutôt la mort que mes os :
16 Jen suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes
jours sont vanité*.
v. 16 : ici, plutôt : souffle, vapeur.
*
17 Quest-ce que lhomme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur
soccupe de lui,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu léprouves à tout moment ?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille
jusquà ce que jaie avalé ma salive ?
20 Jai péché ; que tai-je fait ? Toi qui observes
lhomme, pourquoi mas-tu placé pour être lobjet de tes coups, de sorte
que je suis un fardeau à moi-même ?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression*, et ne
fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la
poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
v. 21 : proprement : péché audacieux,
rébellion [contre Dieu] ; voir 34:37.
*
Chapitre 8
Top
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent
impétueux ?
3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la
justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur
transgression*.
5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra
prospère la demeure de ta justice ;
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
v. 4 : proprement : péché audacieux,
rébellion [contre Dieu] ; voir 34:37.
*
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux
recherches de leurs pères ;
9 Car nous sommes dhier et nous navons pas de connaissance, car nos jours sont
une ombre sur la terre.
10 Ceux-là ne tenseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne
tireront-ils pas des paroles ?
11 Le papyrus sélève-t-il où il ny a pas de marais ? Le roseau
croît-il sans eau ?
12 Encore dans sa verdeur, sans quon lait arraché, avant toute herbe il
sèche.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et lattente de
limpie périra ;
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile*
daraignée :
15 Il sappuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il sy
cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau sétend sur son jardin ;
17 Ses racines sentrelacent dans un tas de rocaille*,
il voit la demeure des pierres ;
18 SIl lôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne tai pas
vu !
19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, dautres
germeront.
20 Voici, *Dieu ne méprisera pas lhomme parfait*, et
ne soutiendra pas les mains des méchants :
21 Tandis* quil remplira ta bouche de rire et tes
lèvres de chants de joie,
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
v. 14 : litt.: maison. v. 17 : ou :
une fontaine. v. 20 : ici et 9:20-22 comme 1:1, 8 ; 2:3.
v. 21 : ou : Jusquà ce.
*
Chapitre 9
Top
1 Et Job répondit et dit :
2 En vérité, je sais quil en est ainsi. Mais comment lhomme sera-t-il juste
devant *Dieu ?
3 Sil se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre
mille.
4 Il est sage de coeur et puissant en force : qui sest endurci contre lui et a
prospéré ?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas quil*
les renverse dans sa colère ;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son
sceau ;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la
mer ;
9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres*
du midi ;
10 Il fait de grandes choses quon ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir
les compter,
v. 5 : ou : ne le savent pas, quand il.
v. 8 : ou : létendue. v. 9 : c. à d. les régions
étoilées.
*
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à
côté [de moi], et je ne laperçois pas.
12 Voici, il ravit ; qui len détournera ? Qui lui dira : Que
fais-tu ?
13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui
prêtent secours*.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
15 Si jétais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si je criais, et quil me répondît, je ne croirais pas quil eût prêté
loreille à ma voix,
17 Lui qui mécrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie damertumes.
19 Sagit-il de force, voici, il est fort ; sagit-il de jugement :
Qui massignera ?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si jétais parfait, il me
montrerait pervers.
21 Si jétais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
v. 13 : litt.: ceux qui secourent Rahab.
*
22 Tout revient au même ; cest pourquoi jai dit : Il consume
le parfait et le méchant.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de lépreuve de linnocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. Sil nen est pas ainsi, qui est-ce donc ?
25 Mes jours sen vont plus vite quun coureur ; ils fuient, ils ne voient
pas ce qui est bon ;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
v. 24 : c. à d. de la terre.
*
27 Si je dis : Joublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage
[morne] et je serai joyeux,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour
innocent.
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
30 Si je me lave avec de leau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements mauront en horreur.
32 Car il nest pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions
ensemble en jugement.
33 Il ny a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa
main sur nous deux.
34 Quil retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il nen est pas ainsi de
moi.
v. 30 : litt.: avec du savon. v. 33 : ou :
médiateur.
Chapitre 10
Top
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je
parlerai dans lamertume de mon âme,
2 Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes
avec moi.
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu
fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit lhomme mortel ?
5 Tes jours sont-ils comme les jours dun mortel, ou tes années, comme les jours de
lhomme,
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?
8 Tes mains mont formé et mont façonné tout à lentour en un tout, et
tu mengloutis !
9 Souviens-toi, je te prie, que tu mas façonné comme de largile, et que tu
me feras retourner à la poussière.
10 Ne mas-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
11 Tu mas revêtu de peau et de chair, tu mas tissé dos et de
nerfs ;
12 Tu mas donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé
mon esprit ;
13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur : je sais que cela était par devers toi.
*
14 Si jai péché, tu mas aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour
innocent de mon iniquité.
15 Si jai agi méchamment, malheur à moi ! Si jai marché justement, je
ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion*,
et en moi tu répètes tes merveilles ;
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi.
Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
v. 16 : litt.: un rugissant ; voir
4:10.
*
18 Et pourquoi mas-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? Jaurais
expiré, et aucun oeil ne meût vu !
19 Jaurais été comme si je neusse pas été ; de la matrice on
meût porté au sépulcre !
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Quil cesse [donc], quil se
retire* de moi, et je me remonterai un peu,
21 Avant que je men aille, pour ne plus revenir, dans le pays de lobscurité
et de lombre de la mort,
22 Terre sombre comme les ténèbres de lombre de la mort, et où il ny a que
confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
v. 20 : dautres lisent : Cesse
donc, et retire-toi.
*
Chapitre 11
Top
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur* serait-il justifié ?
3 Tes mensonges* doivent-ils faire taire les gens ? Te
moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
5 Oh ! quil plût à #Dieu de parler et douvrir ses lèvres contre toi,
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce quon
réalise ! Et sache que #Dieu laisse dans loubli [beaucoup] de ton iniquité.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en #Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le
Tout-puissant ?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, que feras-tu ? Cest plus profond que
le shéol, quen sauras-tu ?
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
10 Sil passe et enferme et fait comparaître*, qui donc
le détournera ?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit liniquité sans que
[lhomme] sen aperçoive ;
12 Et lhomme stupide* senhardit, quoique
lhomme naisse** comme le poulain de lâne
sauvage.
v. 2 : litt.: homme de lèvres. v. 3 :
ou : contes. v. 10 : c. à d. pour le jugement ; litt.:
rassembler. v. 12* : litt.: creux, vide. v. 12** : selon
dautres : lhomme est stupide, il est privé de sens, lhomme
nait.
*
13 Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,
14 Si tu éloignes liniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas
linjustice demeurer dans tes tentes,
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
16 Car tu oublieras ta misère, tu ten souviendras comme des eaux écoulées ;
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de
ténèbres, tu seras comme le matin ;
18 Et tu auras de la confiance, parce quil y aura de lespoir ; tu
examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
19 Tu te coucheras, et il ny aura personne pour te faire peur, et beaucoup
rechercheront ta faveur.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et
leur espoir sera dexpirer.
*
Chapitre 12
Top
1 Et Job répondit et dit :
2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
3 Moi aussi jai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui
de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il
répondra ; le juste parfait est un objet de risée !
5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées
de celui qui est à son aise*.
v. 5 : selon dautres :
Mépris au malheur ! selon les pensées de celui qui est à son aise, [le mépris]
est prêt pour celui dont le pied bronche.
*
6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui
provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [labondance] *.
7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles tenseigneront, et les
oiseaux des cieux, et ils te lannonceront ;
8 Ou parle à la terre, et elle tenseignera, et les poissons de la mer te le
raconteront.
9 Qui dentre tous ceux-ci ne sait pas que la main de lÉternel a fait cela,
10 Lui, dans la main duquel est lâme de tout être vivant et lesprit de toute
chair dhomme ?
11 Loreille néprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les
aliments ?
12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours lintelligence.
13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et lintelligence.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui
ouvre pas.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles
bouleversent la terre.
16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et
celui qui fait errer.
17 I1 emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les
puissants ;
20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;
21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière
lombre de la mort ;
23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et
les ramène.
24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où
il ny a pas de chemin ;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il ny a point de lumière ; il les
fait errer comme un homme ivre.
v. 6 : ou : pour celui qui tient #Dieu
dans sa main ; voir Hab. 1 ;11. v. 19 : ou : les
principaux. v. 20* : litt.: lèvre. v. 20** : selon
dautres : facile.
Chapitre 13
Top
1 Voici, tout cela, mon oeil la vu, mon oreille la entendu et la
compris.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous
tous !
5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
*
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce
qui est faux ?
8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
9 Vous est-il agréable quil vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se
moque dun mortel ?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur
vous ?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des
défenses de boue.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi quil marrive.
*
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma
main ?
15 Voici, quil me tue, jespérerai en lui ; seulement, je défendrai mes
voies devant lui.
16 Ce sera même ma délivrance, quun* impie
nentre pas devant sa face.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos
oreilles !
18 Voyez, jexposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais,
jexpirerais.
v. 16 : quelques-uns : Lui-même sera ma
délivrance, car un.
*
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai
pas loin de ta face :
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma
transgression et mon péché !
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume
sec ?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de
ma jeunesse ;
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as
tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la
teigne a rongé.
Chapitre 14
Top
1 Lhomme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il senfuit comme une ombre, et
il ne dure pas.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
4 Qui est-ce qui tirera de limpur un [homme] pur ? pas un !
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui
as posé ses limites, quil ne doit pas dépasser,
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusquà ce que, comme un
mercenaire, il achève sa journée ;
7 Car il y a de lespoir pour un arbre : sil est coupé, il repoussera
encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 À lodeur de leau il poussera, et il fera des branches comme un jeune
plant ;
10 Mais lhomme meurt et gît là ; lhomme expire, et où est-il ?
11 Les eaux sen vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
12 Ainsi lhomme se couche et ne se relève pas : jusquà ce quil
ny ait plus de cieux, ils ne séveillent pas, et ils ne se réveillent pas de
leur sommeil.
*
13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusquà
ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi,
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse,
jattendrais jusquà ce que mon état vînt à changer :
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers
loeuvre de tes mains ;
16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon
iniquité.
18 Mais une montagne qui séboule est réduite en poussière, et le rocher est
transporté de son lieu ;
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre :
ainsi tu fais périr lespoir de lhomme.
20 Tu le domines pour toujours, et il sen va ; tu changes sa face, et tu le
renvoies.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne
sen aperçoit pas.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
*
Chapitre 15
Top
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui nest que] du vent, et
gonflera-t-il sa poitrine* du vent dOrient,
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as
choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
v. 2 : hébreu : ventre. v. 5 : quelques-uns :
ton iniquité enseigne ta bouche.
*
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les
collines ?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour
toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec
nous ?
10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que
ton père.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait
entendre à toi ?
12 Comment ton coeur temporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des
discours ?
14 Quest-ce que lhomme mortel, pour quil soit pur, et celui qui est né
dune femme, pour quil soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
16 Combien plus lhomme, qui boit liniquité comme leau, est-il
abominable et corrompu !
*
17 Je tenseignerai, écoute-moi ; et ce que jai vu je te le
raconterai,
18 Ce que les sages ont déclaré daprès leurs pères et nont pas
caché ;
19 À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu
deux :
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu dannées sont réservées à
lhomme violent ;
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la
prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et lépée lattend ;
23 Il erre çà et là pour du pain : où en trouver ? Il sait quà
son côté un jour de ténèbres est préparé ;
24 La détresse et langoisse le jettent dans lalarme, elles lassaillent
comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il sélève contre le
Tout-puissant ;
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne nhabite, qui vont
devenir des monceaux de pierres.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne
sétendront pas* sur la terre.
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il
sen ira par le souffle de sa bouche*.
31 Quil ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa
récompense ;
32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne
verdira pas.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette
ses fleurs.
34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu
dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
v. 29 : selon dautres : et il ne
ploiera pas par son abondance. v. 30 : c. à d. la bouche du Tout-Puissant, verset
25. v. 32 : le jour de sa mort. v. 34 : litt.: assemblée.
*
Chapitre 16
Top
1 Et Job répondit et dit :
2 Jai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des
consolateurs fâcheux.
3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Quest-ce qui tirrite,
que tu répondes ?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon
âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation*
de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
v. 5 : ou : le mouvement.
*
6 Si je parle, ma douleur nest pas allégée ; et si je me tais,
séloignera-t-elle de moi ?
7 Mais maintenant, il ma fatigué... : tu as dévasté toute ma famille *;
8 Tu mas étreint*, cest un témoignage, et ma
maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ;
[comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils
sattroupent contre moi.
11 *Dieu ma livré à linique, et ma jeté entre les mains des
méchants.
12 Jétais en paix, et il ma brisé ; il ma saisi par la nuque et
ma broyé, et ma dressé pour lui servir de but.
13 Ses archers* mont environné ; il me perce les
reins et ne mépargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme
fort.
15 Jai cousu un sac sur ma peau, et jai dégradé ma corne dans la poussière.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est lombre de
la mort,
17 Quoiquil ny ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit
pure.
18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et quil ny ait pas de place pour mon
cri !
19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour
moi est dans les lieux élevés.
20 Mes amis se moquent de moi .... vers #Dieu pleurent mes yeux.
21 Que ny a-t-il un arbitre* pour lhomme auprès
de #Dieu, et pour un fils dhomme vis-à-vis de son ami !
22 Car les années sécoulent dont on peut compter le nombre, et je men vais
dans le chemin [doù] je ne reviendrai pas.
v. 7 : litt.: assemblée. v. 8 : ou :
froissé, couvert de rides. v. 13 : ou : traits. v. 21 : voir
9:33.
Chapitre 17
Top
1 Mon souffle est corrompu, mes jours séteignent : pour moi sont les
sépulcres !
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu
de leurs insultes ?
3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc
frappera dans ma main* ?
4 Car tu as fermé leur coeur à lintelligence ; cest pourquoi tu ne les
élèveras pas.
5 Celui qui trahit ses amis pour quils soient pillés, les yeux de ses fils seront
consumés.
v. 3 : voir Prov. 6:1 ; 17:18.
*
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on
crache au visage.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et linnocent sélèvera contre
limpie ;
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en
force.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas
un sage parmi vous.
*
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, les plans chéris de
mon cur.
12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en
présence des ténèbres.
13 Si jespère, le shéol est ma maison, jétends mon lit dans les
ténèbres ;
14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux
vers : Ma mère et ma soeur !
15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble
nous aurons du repos dans la poussière.
v. 12 : sans doute les amis de Job. v.
14 : dautres : corruption. v. 16 : ou : solitudes.
*
Chapitre 18
Top
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2 Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec* vos
paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides* à vos yeux ?
4 Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de
toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
5 Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira
point ;
6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
8 Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les
mailles du filet ;
9 Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
10 Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs lalarment et le poussent çà et là,
sattachant à ses pas.
12 Sa force est affaiblie par la faim*, et la calamité est
prête à son côté.
13 Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps*,
il dévore ses membres.
14 Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers
le roi des terreurs.
15 Ce qui nest pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son
habitation.
16 En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire périt de dessus la terre, et il na pas de nom sur la face du pays.
18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
19 Il na pas denfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui
survive dans les lieux de son séjour.
20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme lhorreur sest
emparée de ceux qui [les] ont précédés*.
21 Certainement, telles sont les demeures de linique, et tel est le lieu de celui
qui ne connaît pas *Dieu.
v. 2 : ou : Quand mettrez-vous fin à.
v. 3 : ou : souillés. v. 12 : dautres : Sa
misère est affamée de lui. v. 13 : litt.: de sa peau. v. 20 : selon
dautres : Ceux de loccident
. ceux de lorient.
*
Chapitre 19
Top
1 Et Job répondit et dit
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et maccablerez-vous de paroles ?
3 Voilà dix fois que vous mavez outragé, vous navez pas honte de
métourdir*.
4 Mais si vraiment jai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre
moi,
6 Sachez donc que cest #Dieu qui me renverse* et qui
mentoure de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et
il ny a pas de jugement.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes
sentiers ;
9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
10 Il ma détruit de tous côtés, et je men vais ; il a arraché mon
espérance comme un arbre.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il ma tenu pour lun de ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre
moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus
entièrement étrangers ;
14 Mes proches mont délaissé, et ceux que je connaissais mont oublié.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un
étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Jai appelé mon serviteur, et il na pas répondu ; de ma bouche je
lai supplié.
17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma
supplication**, aux fils du sein de ma mère***.
18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Tous les hommes de mon intimité mont en horreur, et ceux que jaimais se
sont tournés contre moi.
20 Mes os sattachent à ma peau et à ma chair, et jai échappé avec la peau
de mes dents !
v. 3 : quelques-uns : me traiter comme
dur et stupide. v. 6 : ou : me fait un chemin tortueux. v. 17* :
ou : odieuse. v. 17** : ou : ma mauvaise odeur. v.
17*** : selon dautres : à mes propres enfants ; litt.: aux
fils de mon sein.
*
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de
#Dieu ma atteint.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et nêtes-vous pas rassasiés de ma
chair ?
23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient
inscrites dans un livre,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*,
il sera debout sur la terre ;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un
autre : mes reins se consument dans mon sein.
28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose
se trouve en moi,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant lépée ! car lépée est
linstrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez
quil y a un jugement !
v. 25 : comparer Ésaïe 48:12.
*
Chapitre 20
Top
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
2 Cest pourquoi mes pensées minspirent une réponse, et à cause de ceci
lardeur de mon esprit [agit] en moi :
3 Jentends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon
intelligence.
4 Sais-tu bien que, de tout temps. depuis que lhomme a été mis sur la terre,
5 Lexultation des méchants est courte, et la joie de limpie nest que
pour un moment ?
6 Si sa hauteur sélève jusquaux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui lont vu diront :
Où est-il ?
8 Il senvole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il senfuit comme
une vision de la nuit.
9 Loeil la regardé et ne laperçoit plus, et son lieu ne le revoit
plus.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa
violence [a ravi] *.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se
couchera avec lui sur la poussière.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] quil le cache sous sa langue,
13 Sil lépargne et ne labandonne pas, mais quil le retienne dans
sa bouche*,
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel daspic au dedans de lui.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne lavalera pas ; il le restituera
selon sa valeur, et ne sen réjouira pas.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* quil navait pas bâtie.
20 Parce quil na pas connu de repos dans son désir*,
il ne sauvera rien de ce quil a de plus cher.
21 Rien na échappé à sa voracité : cest pourquoi son bien-être ne
durera pas.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains
des malheureux viendront sur lui.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui lardeur de sa
colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
24 Sil fuit devant les armes de fer, un arc dairain le transpercera.
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son
fiel : les terreurs sont sur lui.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu quon ne
souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre sélèvera contre lui.
28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il sécoulera au jour de Sa colère.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de lhomme méchant, et lhéritage
qui lui est assigné par *Dieu.
v. 10 : ou : restitueront son bien.
v. 11 : peut-être : péchés de sa jeunesse ; comparer
Psaume 90:8. v. 13 : litt.: sous son palais. v. 19 : ou :
il sest emparé dune maison. v. 20 : hébreu : ventre.
v. 23 : ou : comme sa nourriture.
*
Chapitre 21
Top
1 Et Job répondit et dit :
2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de
vos consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
4 Ma plainte sadresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il
pas à bout de patience ?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quand je men souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en
force ?
8 Leur postérité sétablit devant eux, auprès deux, et leurs descendants
devant leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu nest pas sur
eux.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et navorte pas.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants
sébattent.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du
chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la
connaissance de tes voies.
15 Quest-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous
profitera-t-il de nous adresser à lui ?
16 Voici, leur bonheur nest pas dans leur main. Loin de moi le conseil des
méchants !
v. 2 : ou : Écoutez attentivement.
*
17 Combien de fois la lampe des méchants séteint-elle, et leur calamité
vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs*
dans sa colère,
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la
tempête ?
19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa
méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est
tranché ?
22 Est-ce à *Dieu quon enseignera la connaissance, quand cest lui qui juge
ceux qui sont haut élevés ?
23 Lun meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à laise ;
24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os
est abreuvée.
25 Et lautre meurt dans lamertume de son âme et na jamais goûté* le bonheur.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
v. 17 : quelques-uns : leur [lot].
v. 19 : ses, c. à d. [les fils] du méchant. v. 24 : ou :
Ses vases sont remplis de lait. v. 25 : litt.: mangé.
*
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des
méchants ?
29 Ne lavez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et
navez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, quils sont emmenés
au jour de la fureur ?
31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce quil a fait, qui le lui rendra ?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la
file, et ceux qui lont précédé sont sans nombre.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent
perfides.
*
Chapitre 22
Top
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 Lhomme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? Cest bien à
lui-même que lhomme intelligent profitera.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu
sois parfait dans tes voies ?
4 Contestera-t-il avec toi parce quil te craint, [et] ira-t-il avec toi en
jugement ?
5 Ta méchanceté nest-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans
fin ?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs
vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu nas pas donné deau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as
refusé du pain à celui qui avait faim ;
8 Et lhomme fort,.... à lui était la terre, et celui qui était considéré y
habitait.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 Cest pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite
teffraie
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des
eaux te couvre*.
12 #Dieu nest-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles,
combien elles sont élevées !
13 Et tu as dit : Quest-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers
lobscurité des nuées ?
14 Les nuages lenveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte
des cieux.
15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes
vains,
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés
comme un fleuve ;
17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous*
ferait le Tout-puissant ?
18 Quoiquil eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants
soit loin de moi !
19 Les justes le verront et se réjouiront, et linnocent se moquera
deux :
20 Celui qui sélevait contre nous na-t-il pas été retranché, et le feu
na-t-il pas dévoré leur abondance ?
v. 11 : quelques-uns : ne verras-tu (ou
ne vois-tu) pas les ténèbres, et le débordement des eaux qui te couvre ? v.
15 : quelques-uns : Suis- tu. v. 17 : litt.: leur.
*
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur
tarrivera.
22 Reçois linstruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*.
Si tu éloignes liniquité de ta tente,
24 Et que tu mettes lor avec la poussière, et [lor d] Ophir parmi les
cailloux des torrents,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de largent amassé.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras
ta face ;
27 Tu le supplieras et il tentendra, et tu acquitteras tes voeux.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes
voies.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a
les yeux baissés, Il le sauvera ;
30 Même Il délivrera celui qui nest pas innocent : il sera délivré par la
pureté de tes mains.
v. 23 : litt.: bâti.
*
Chapitre 23
Top
1 Et Job répondit et dit :
2 Encore aujourdhui ma plainte est amère, la main qui sappesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !
3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il
est assis !
4 Jexposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche
darguments ;
5 Je saurais les paroles quil me répondrait, et je comprendrais ce quil me
dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait
attention à moi.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon
juge.
8 Voici, je vais en avant, mais il ny est pas ; et en arrière, mais je ne
laperçois pas ;
9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.
10 Mais il connaît la voie que je suis ; il méprouve, je sortirai comme de
lor.
v. 2 : litt.: ma main. v. 3 : ou :
je viendrais. v. 9 : ou : vers lorient,.... loccident,....
le nord,.... le midi.
*
11 Mon pied sattache à ses pas ; jai gardé sa voie, et je
nen ai point dévié.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; jai serré [par
devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur*.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui len fera revenir ? Ce que son âme
désire, il le fait.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables
sont auprès de lui.
15 Cest pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis
effrayé devant lui.
16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant ma frappé de
terreur ;
17 Parce que je nai pas été anéanti devant les ténèbres, et quil ne
ma pas caché lobscurité.
Chapitre 24
Top
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui
le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
v. 12 : ou : plus que ce qui
métait donné pour ma propre portion.
*
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
3 Ils emmènent lâne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ;
4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux*
de la terre se cachent ensemble :
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour
chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;
6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils
grappillent la vigne du méchant ;
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et nont pas de couverture par le
froid ;
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre
le rocher....
9 Ils arrachent de la mamelle lorphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent
des gages* :
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
11 Entre leurs murailles ils font de lhuile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et lâme des blessés à mort crie,
et #Dieu nimpute pas lindignité [qui se commet].
13 Dautres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne
demeurent pas dans ses sentiers.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit
il est comme le voleur.
15 Loeil aussi de ladultère guette le crépuscule, en disant : Aucun
oeil ne mapercevra ; et il met un voile sur son visage.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils senferment*; ils ne connaissent pas la lumière ;
17 Car le matin est pour eux tous lombre de la mort, car ils connaissent les
terreurs de lombre de la mort.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est
maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 La sécheresse et la chaleur emportent leau de neige ; ainsi le shéol
fait-il de ceux qui ont péché.
20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent deux ; on ne se
souvient plus deux : liniquité sera brisée comme du bois !
21 Ils dépouillent la femme stérile qui nenfante pas, et ils ne font pas de bien
à la veuve.
22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils
se lèvent et on nest plus sûr de sa vie.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils sappuient sur elle ; mais il a ses
yeux sur leurs voies.
24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont
recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête dun épi.
25 Et si cela nest pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à
néant ?
v. 4 : ailleurs souvent : affligés.
v. 5 : litt.: [et] aux. v. 6 : litt.: leur, celui des champs.
v. 9 : quelques-uns : et ils prennent en gage ce qui est sur les
pauvres ; voir Exode 22:26-27. v. 16 : quelques-uns :
quils ont marquées de jour. v. 18 : c. à d. emportés comme
lest par les vagues un objet qui surnage. v. 22 : ou : par sa
force, il traîne ; quelques-uns lappliquent à Dieu.
*
Chapitre 25
Top
1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.
3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle
pas ?
4 Et comment lhomme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui
est né de femme ?
5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
6 Combien moins lhomme, un ver, et le fils de lhomme, un vermisseau !
*
Chapitre 26
Top
1 Et Job répondit et dit :
2 Comme tu as aidé celui qui navait pas de puissance ! Comme tu as délivré
le bras qui était sans force !
3 Quel conseil tu as donné à celui qui navait pas de sagesse ! et quelle
abondance dintelligence tu as montrée !
4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de
toi ?
5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
6 Le shéol est à nu devant lui, et labîme* na
pas de voile.
7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusquà la limite extrême où
la lumière confine aux ténèbres.
11 Les colonnes des cieux branlent et sétonnent à sa menace.
12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son
intelligence, il brise Rahab**.
13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé*
le serpent fuyard.
14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que
nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui
peut le comprendre ?
v. 6 : proprement : destruction ; hébreu :
abaddon ; comparer 28:22. v. 12* : quelques-uns : apaise.
v. 12** : ici : monstre marin ; ou : son insolence.
v. 13 : ou : transpercé. v. 14 : ou : nous avons
entendu de lui.
Chapitre 27
Top
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met lamertume dans mon âme,
est vivant :
3 Tant que mon souffle est en moi et lesprit de #Dieu dans mes narines,
4 Mes lèvres ne diront pas diniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusquà ce que jexpire, je ne
lâcherai pas ma perfection*;
6 Je tiendrai ferme ma justice et je nen ferai pas abandon ; mon coeur ne me
reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui sélève contre moi comme
linique !
8 Car quelle est lespérance de limpie quand [Dieu le] retranche*, quand #Dieu retire** son
âme ?
9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout
temps ?
v. 5 : plutôt : irréprochabilité.
v. 8* : ou : quand il se sera enrichi par la rapine. v. 8** : ou :
met à laise.
*
11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit*, je ne
cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
12 Voici, vous-mêmes, vous lavez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces
vaines pensées ?
13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de lhomme méchant et
lhéritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
14 Si ses fils se multiplient, cest pour lépée, et ses descendants ne sont
pas rassasiés de pain.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans* la
mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Sil entasse largent comme la poussière et se prépare des vêtements comme
de la boue,
17 Il se les prépare, mais le juste sen vêtira ; et largent, cest
linnocent qui se le partagera.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les
vignes].
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas*; il ouvre ses
yeux, et il nest plus.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; louragan lemporte de
nuit ;
21 Le vent dorient lenlève, et il sen va, et dans un tourbillon il
lemporte de son lieu.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne lépargne pas ; il voudrait fuir loin
de sa main.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
v. 11 : litt.: quant à la main de *Dieu.
v. 15 : ou : par. v. 19 : selon dautres : il
nest pas recueilli.
Chapitre 28
Top
1 Oui*, il y a pour largent [un endroit] doù on
le tire, et un lieu pour lor quon affine ;
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 [Lhomme] met fin aux ténèbres et explore jusquà lextrémité de
tout, la pierre dobscurité et de lombre de la mort.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied
[de lhomme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 La terre,.... delle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme
par le feu.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière dor sy trouve.
7 Cest un sentier que loiseau de proie ne connaît pas, et que loeil du
vautour na pas aperçu ;
8 La bête fauve* ne la pas foulé, le lion** ne la pas traversé.
9 [Lhomme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la
racine ;
10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est
précieux ;
11 Il enserre les fleuves pour quils ne suintent pas ; et il produit à la
lumière les choses cachées.
v. 1 : ou : Car. v. 8* : litt.:
Les fils de lorgueil. v. 8** : litt.: comme dautres
passages : le rugissant.
*
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de
lintelligence ?
13 Aucun mortel nen connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des
vivants.
14 Labîme dit : Elle nest pas en moi ; et la mer dit : Elle
nest pas chez moi.
15 Elle ne séchange pas contre de lor pur, et largent ne se pèse pas
pour lacheter.
16 On ne la met pas dans la balance avec lor dOphir, avec lonyx
précieux et le saphir.
17 On ne peut lui comparer ni lor ni le verre*, ni
léchanger contre un vase dor fin.
18 [A côté delle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ;
et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles*.
19 La topaze dÉthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance
avec lor pur.
20 Mais la sagesse, doù vient-elle ? et où est le lieu de
lintelligence ?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des
cieux.
22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la
rumeur.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Car lui, voit jusquaux bouts de la terre : sa vue sétend sous tous
les cieux.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et quil établissait les eaux selon leur
mesure ;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre :
27 Alors il la vit et la manifesta ; il létablit, et il la sonda aussi ;
28 Et il dit à lhomme : Voici, la crainte du Seigneur, cest là la
sagesse, et se retirer du mal est lintelligence.
v. 17 : ou : cristal. v. 18 : un
autre : corail (?), ou : rubis.
Chapitre 29
Top
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois dautrefois, comme aux jours où #Dieu me
gardait ;
3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les
ténèbres je marchais à sa lumière ;
4 Comme jétais aux jours de mon automne*, quand le
conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens
mentouraient ;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher
versait auprès de moi des ruisseaux dhuile !
7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège
sur la place :
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se
tenaient debout ;
9 Les princes sabstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 La voix des nobles séteignait*, et leur langue se
collait à leur palais.
11 Quand loreille mentendait, elle mappelait bienheureux ; quand
loeil me voyait, il me rendait témoignage ;
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et lorphelin qui était
sans aide.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie
le coeur de la veuve.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait*; ma
droiture métait comme un manteau** et un turban.
15 Jétais, moi, les yeux de laveugle et les pieds du boiteux ;
16 Jétais un père pour les pauvres, et jexaminais la cause de celui qui
métait inconnu ;
17 Et je brisais la mâchoire de linique, et dentre ses dents jarrachais
la proie.
18 Et je disais : Jexpirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme
le sable ;
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 On mécoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
22 Après que javais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur
eux ;
23 Et on mattendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de
la dernière saison.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne
troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je masseyais à leur tête, et je demeurais
comme un roi au milieu dune troupe, comme quelquun qui console les affligés.
v. 3 : litt.: lampe. v. 4 : peut-être :
ma jeunesse ; cétait le commencement de lannée civile. v.
6 : ou : beurre. v. 10 : litt.: se cachait. v. 14* : c.
à d. me couvrait comme un [vêtement]. v. 14** : ailleurs :
robe ; cest le large vêtement extérieur des orientaux.
v. 24 : quelques-uns : Je leur souriais quand ils étaient sans courage.
Chapitre 30
Top
1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont
jaurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Même à quoi maurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe
pour eux.
3 Desséchés par la disette et la faim, ils senfuient dans*
les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine
des genêts.
5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers*;
7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
8 Fils dinsensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Ils mont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et népargnent pas à ma
face les crachats ;
11 Car Il a délié ma corde et ma affligé : ils ont jeté loin [tout] frein
devant moi.
12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent
contre moi leur chemin pernicieux ;
13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur
vienne en aide ;
14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent*
au milieu du fracas.
15 Des terreurs massaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état
de sûreté est passé comme une nuée.
16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours daffliction mont
saisi.
17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;
18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le
collet de ma tunique.
19 Il ma jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
v. 3 : dautres : broutent.
v. 6 : ou : dans les rochers. v. 14 : litt.: se roulent.
v. 17 : c. à d. mes maux (douleurs).
*
20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me
regardes !
21 Tu tes changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de
ta main.
22 Tu menlèves sur le vent, tu fais quil memporte, et tu dissous ma
substance*.
23 Car je sais que tu mamènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les
vivants.
24 Toutefois, dans sa ruine, nétend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne
jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?
25 Nai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme
na-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
26 Car jattendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière,
et lobscurité est venue.
27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours daffliction sont
venus sur moi.
28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans
lassemblée, je crie ;
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la
sécheresse ;
31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
v. 22 : ou : la tempête me dissout.
v. 24 : ou : Lorsque [Dieu] étend sa main, la prière nest rien,
quoiquils crient dans la destruction quIl leur envoie.
Chapitre 31
Top
1 Jai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards
sur une vierge ?
2 Et quelle eût été den haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts
lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
3 La calamité nest-elle pas pour linique, et le malheur pour ceux qui
pratiquent le mal ?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
5 Si jai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Quil me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
7 Si mon pas sest détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si
quelque souillure sest attachée à ma main,
8 Que je sème et quun autre mange, et que mes rejetons soient
déracinés !....
9 Si mon coeur sest laissé attirer vers une femme et que jaie fait le guet à
la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que dautres se penchent sur
elle ;
11 Car cest là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
12 Car cest un feu qui dévore jusque dans labîme*
et qui détruirait par la racine tout mon revenu,...
13 Si jai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils
contestaient avec moi,
14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et sil me visitait, que lui
répondrais-je ?
15 Celui qui ma fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi],
et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?....
16 Si jai refusé aux misérables leur désir, si jai fait défaillir les yeux
de la veuve ;
17 Si jai mangé seul mon morceau, et que lorphelin nen ait pas
mangé ;
18 Car dès ma jeunesse il ma honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère
jai soutenu la [veuve] ;....
19 Si jai vu quelquun périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de
couverture ;
20 Si ses reins ne mont pas béni, et quil ne se soit pas réchauffé avec la
toison de mes agneaux ;
21 Si jai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la
porte* :
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de
los !
23 Car la calamité de la part de *Dieu métait une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien....
24 Si jai mis ma confiance dans lor, si jai dit à lor fin :
Cest à toi que je me fie ;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait
beaucoup acquis ;
26 Si jai vu le soleil* quand il brillait, et la lune
quand elle marchait dans sa splendeur,
27 Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car jaurais renié le
*Dieu qui est en haut ;....
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si jai été
ému de joie lorsque* le malheur la trouvé ;
30 Même je nai pas permis à ma bouche* de pécher, de
demander sa vie par une exécration ;....
31 Si les gens de ma tente nont pas dit : Qui trouvera quelquun qui
nait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ?
32 Létranger ne passait pas la nuit dehors, jouvrais ma porte sur le
chemin ;....
33 Si jai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon
sein,
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait
peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte....
35 Oh ! si javais quelquun pour mécouter ! Voici ma
signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un
écrit !
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une
couronne ?
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je mapprocherais
de lui....
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Si jen ai mangé le revenu sans argent, et que jaie tourmenté à mort* lâme de ses possesseurs,
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et livraie au lieu
dorge !
v. 6 : comme 27:5. v. 12 : comme
26:6. v. 21 : la porte de la ville. v. 23 : litt.: hauteur. v.
26 : litt.: la lumière. v. 29 : ou : de ce que. v. 30 : 1itt.:
mon palais. v. 31 : hébreu : rassasié de sa chair. v. 39 : ou :
méprisé.
Les paroles de Job sont finies.
*
Chapitre 32
Top
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce quil
était juste à ses propres yeux.
2 Alors senflamma la colère dÉlihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la
famille de Ram : sa colère senflamma contre Job, parce quil se
justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
3 et sa colère senflamma contre ses trois amis, parce quils ne trouvaient pas
de réponse et quils condamnaient Job.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*,
parce quils étaient plus avancés en jours que lui.
5 Et Élihu vit quil ny avait point de réponse dans la bouche des trois
hommes, et sa colère senflamma.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; cest pourquoi je redoutais
et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à
connaître la sagesse.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le
souffle du Tout-puissant leur donne de lintelligence :
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est
juste.
10 Cest pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce
que je sais.
11 Voici, jai attendu vos paroles, jai écouté vos raisonnements,
jusquà ce que vous eussiez examiné le sujet ;
12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il ny a eu personne
dentre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles,
13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder,
et non pas lhomme.
14 Or il ne ma pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos
paroles.
v. 4 : litt.: attendu Job pendant les
paroles. v. 8 : hommes, mortels.
*
15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent
plus ; les paroles leur sont ôtées.
16 Jai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne
répondaient plus ;
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je
sais ;
18 Car je suis plein de paroles, lesprit qui est au dedans de moi* me presse.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui na pas été ouvert ; il éclate
comme des outres neuves.
20 Je parlerai et je respirerai ; jouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
22 Car je ne sais pas flatter : celui qui ma fait memporterait bientôt.
v. 15 : ou : ont eu peur. v. 18 :
litt.: dans mon ventre.
Chapitre 33
Top
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête loreille à
toutes mes paroles.
2 Voici, jai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le
diront avec pureté.
4 LEsprit de *Dieu ma fait, et le souffle du Tout-puissant ma donné la
vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi
là !
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** dargile, moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne taccablera pas.
v. 6* : selon dautres : je suis de
Dieu [ou : pour Dieu] selon ce que tu as dit. v. 6** : litt.:
pris.
*
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et jai entendu le son de
[tes] discours :
9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il ny a pas
diniquité en moi ;
10 Voici, il trouve des occasions dinimitié contre moi, il me considère comme son
ennemi ;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
*
12 Voici, je te répondrai quen cela tu nas pas été juste, car #Dieu
est plus grand que lhomme.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car daucune de ses actions il ne rend
compte.
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois [et] lon ny prend pas garde
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes,
quand ils dorment sur leurs lits :
16 Alors il ouvre loreille aux hommes et scelle linstruction quil leur
donne*,
17 Pour détourner lhomme de ce quil fait ; et il cache lorgueil à
lhomme ;
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur lépée.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est
continuelle,
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme laliment quil
aimait ;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, quon ne voyait pas, sont
mis à nu ;
22 Et son âme sapproche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Sil y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à
lhomme ce qui, pour lui, est la droiture*,
24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour
quil ne descende pas dans la fosse : jai trouvé une propitiation**.
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans lenfance ; il reviendra
aux jours de sa jeunesse ;
26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] laura pour agréable ; et il verra sa face
avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à lhomme sa justice.
27 Il chantera devant* les hommes, et dira : Jai
péché et jai perverti la droiture, et il ne me la pas rendu ;
28 Il a délivré mon âme pour quelle nallât pas dans la fosse, et ma vie
verra la lumière.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec lhomme,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour quil soit illuminé de la lumière des
vivants.
v. 16 : litt.: leur instruction. v. 23
: c. à d. la droiture en se jugeant lui-même. v. 24* : délivrer, ailleurs :
racheter. v. 24** : ou : rançon. v. 27 : ou : Il
(homme repentant) regardera vers ; ou : Il (Dieu) regardera vers les
hommes, et [lhomme] dira
.
*
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Sil y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu
sois trouvé juste ;
33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je tenseignerai la sagesse.
Chapitre 34
Top
1 Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi
loreille ;
3 Car loreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est
incurable, sans quil y ait de transgression.
7 Qui est lhomme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme
leau ;
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers diniquité, et il chemine avec les hommes
méchants.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à lhomme de trouver son plaisir en
Dieu.
10 Cest pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté,
et loin du Tout-puissant liniquité !
11 Car il rendra à lhomme ce quil aura fait, et il fera trouver à chacun
selon sa voie.
12 Certainement *Dieu nagit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le
droit.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
14 Sil ne pensait quà lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait ensemble et lhomme retournerait à la poussière.
v. 6 : ou : malgré.
*
16 Si [tu as] de lintelligence, écoute ceci ; prête loreille à
la voix de mes paroles.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par
excellence* ?
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? Méchants, aux nobles ?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui
na pas égard au riche plutôt quau pauvre ; car ils sont tous
loeuvre de ses mains.
20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et
sen vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Car ses yeux sont sur les voies de lhomme, et il voit tous ses pas.
22 Il ny a pas de ténèbres, il ny a pas dombre de la mort, où se
puissent cacher les ouvriers diniquité.
23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire
venir devant *Dieu en jugement.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que dautres se tiennent à leur
place ;
25 En effet il connaît leurs oeuvres : il les renverse de nuit, et ils sont
écrasés.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Parce quils se sont retirés de* lui, et quils
nont pas considéré toutes ses voies,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte quil entende le cri des
malheureux.
v. 17 : litt.: le Tout-juste. v. 23 : ou :
il ne fait pas attendre. v. 27 : litt.: détournés daprès.
*
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui
le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Pour empêcher lhomme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma
peine, je ne ferai plus de mal ;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si jai commis liniquité, je ne
le referai pas ?
v. 31 : c. à d. Job
*
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car
toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui mécoute :
35 Job na pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas
intelligentes ;
36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusquau bout, parce quil a répondu à
la manière des hommes iniques ;
37 Car il a ajouté à son péché la transgression*; il bat
des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
v. 37 : distinct de transgression, 1 Sam.
2:24, (et transgresser, Deut. 17:2 ; 26:13, etc., etc.) ; plutôt :
rébellion, ici et dans tout lAncien Testament ; voir la note à 7:21.
Chapitre 35
Top
1 Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que
*Dieu ?
3 Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si
javais péché ?
4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que
toi.
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient,
que lui as-tu fait ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils
dhomme, ta justice.
9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du
bras des grands ;
10 Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans
la nuit,
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux
des cieux ?
12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de lorgueil des méchants.
13 Certainement ce qui est vanité *Dieu ne lécoute pas, et le Tout-puissant ne le
regarde pas.
14 Quoique tu dises que tu ne le* vois pas, le jugement est
devant lui ; attends-le donc.
15 Et maintenant, si sa colère na pas encore visité, [Job] ne*
connaît- il pas [sa] grande arrogance ?
16 Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
v. 14 : c. à d. Dieu. v. 15 : selon
dautres : parce quil nen est pas ainsi, sa colère punit, et
[Job] ne.
Chapitre 36
Top
1 Et Élihu continua et dit :
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que jai encore des paroles pour #Dieu.
3 Japporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfait* en connaissances est avec toi.
v. 4 : ailleurs aussi : intègre.
*
5 Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force
dintelligence*.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le
trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 Il leur montre ce quils ont fait, et leurs transgressions, parce quelles
sont devenues grandes*;
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de
liniquité.
11 Sils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité
et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
12 Mais sils nécoutent pas, ils sen iront par lépée, et
expireront sans connaissance.
13 Les hypocrites* de coeur amassent la colère ; ils ne
crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à
linfamie.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre loreille dans
loppression.
16 Il taurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il
ny a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table*.
17 Mais tu es plein des jugements* des méchants ; le
jugement et la justice [te] saisiront.
18 Puisquil y a de la colère, prends garde quelle ne tenlève par le
châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; ni de lor, ni de
toutes les ressources de la puissance.
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers liniquité, car cest ce
que tu as choisi plutôt que laffliction*.
v. 5 : litt.: de coeur. v. 9 : ou :
parce quils sont devenus orgueilleux. v. 13 : ou : impies.
v. 16 : quelques-uns : ta table serait tranquille [et] pleine de graisse.
v. 17 : litt.: du jugement. v. 21 : plus haut : malheur.
*
22 Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme
lui ?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
24 Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent :
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Voici, *Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années,
nul ne le sonde.
27 Car il attire les gouttes deau : des vapeurs quil forme elles
distillent la pluie,
28 Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment*.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son
tabernacle ?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond*
de la mer.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Il couvre ses mains de léclair*, et lui commande
où il doit frapper**;
33 Son bruit lannonce, le bétail même en présage la venue !
v. 28 : quelques-uns : sur une multitude
dhommes. v. 30 : litt.: les racines. v. 32* : litt.:
lumière. v. 32** : ou : donne ses ordres contre lennemi.
Chapitre 37
Top
1 À cause de cela aussi mon coeur tremble, et tressaille comme sil sortait de sa
place.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa
bouche !
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*,
jusquaux extrémités de la terre :
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne
comprenons pas.
6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie,
et aux averses des pluies de sa force.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son
oeuvre*.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Il charge deau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce
quil leur commande sur la face du cercle* de la terre,
13 Soit quil les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
v. 3 : litt.: lumière. v. 4 : litt.:
les. v. 7 : ou : que tous les hommes quil a faits le connaissent.
v. 12 : litt.: monde.
*
14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de
*Dieu.
15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller léclair* de sa nue ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est
parfait en connaissance,
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du
midi ?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme quun miroir de
fonte ?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles],
à cause de [nos] ténèbres.
20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelquun lui parle, il sera sûrement
englouti.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les
nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
22 Lor* vient du nord ; par devers #Dieu
est la majesté terrible.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il nopprime pas**.
24 Cest pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de coeur ne le
contemplera*.
v. 15 : litt.: lumière. v. 21 : litt.:
et les purifie, c. à d. rend le ciel pur ; le mot traduit par
" nues " est employé pour le ciel, la voûte céleste, verset
18. v. 22 : dautres : La lueur dor. v. 23* : ailleurs :
droit. v. 23** : ou : ne répond pas. v. 24 : ou :
il ne regarde aucun des sages de coeur.
*
Chapitre 38
Top
1 Et lÉternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et
dit :
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je tinterrogerai et tu minstruiras !
4 Où étais-tu quand jai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de
lintelligence.
5 Qui lui a établi sa mesure, si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur
elle ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises*, ou qui a placé sa
pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu
éclataient de joie ?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de
la matrice,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de lobscurité ses langes ;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Et que je dis : Tu viendras jusquici et tu niras pas plus loin, et ici
sarrêtera lorgueil de tes flots ?
v. 6 : proprement : plongées.
*
12 As-tu, de ta vie*, commandé au matin ? As-tu
montré à laube du jour sa place,
13 Pour quelle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient
secoués ?
14 Elle* se change comme largile dun sceau, et
[toutes choses] se présentent parées comme dun vêtement ;
15 Et leur lumière* est ôtée aux méchants, et le bras
levé est cassé.
v. 12 : litt.: tes jours. v. 14 : c.
à d. la terre. v. 15 : la nuit était pour eux la lumière.
*
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et tes-tu promené dans les profondeurs
de labîme ?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes
de lombre de la mort ?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le,
si tu connais tout cela.
*
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où
est leur place ?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur
maison ?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
*
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que jai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et
de la guerre ?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent dorient se répand-il sur la
terre ?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à léclair des
tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il ny a personne, sur le désert où il
ny a pas dhommes ;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de
lherbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui lenfante ?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de labîme se prend.
*
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes
dOrion ?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse
avec ses filles* ?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents deau te
couvrent ?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte quelle soit allée et tait dit : Me
voici ?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna lintelligence à
lesprit ?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre
elles ?
v. 32 : litt.: fils.
Chapitre 39
Top
1 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies lappétit des
lionceaux,
2 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur
fourré ?
3 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] quils
errent sans nourriture ?
*
4 Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des
rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
5 As-tu compté les mois quelles accomplissent, et connais-tu le temps où elles
mettent bas ?
6 Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*,
ils sen vont et ne reviennent pas à elles.
v. 4 : ou : chamois. v. 7 : ou :
la plaine.
*
8 Qui a lâché* lâne sauvage ? qui a
délié les liens de lonagre,
9 Auquel jai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
10 Il se rit du tumulte de la ville, il nentend pas le cri du conducteur.
11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui
est vert.
v. 8 : litt.: envoyé libre.
*
12 Le buffle* voudra-t-il être à ton service ?
passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
13 Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées
après toi ?
14 Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton
labeur ?
15 Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans
ton aire ?
v. 12 : ou : la grande gazelle.
*
16 Laile de lautruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le
plumage de la cigogne ;
17 Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
18 Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
19 Elle est dure avec ses petits comme sils nétaient pas à elle ; son
labeur est vain, sans quelle sen émeuve.
20 Car #Dieu la privée de* sagesse, et ne lui a pas
départi lintelligence.
21 Quand elle senlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
v. 20 : litt.: Car #Dieu lui a fait oublier
la.
*
22 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son
cou dune crinière flottante* ?
23 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est
terrible.
24 Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la
rencontre des armes ;
25 Il se rit de la frayeur et ne sépouvante pas, et il ne se tourne pas devant
lépée.
26 Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
27 Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la
trompette.
28 Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la
bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
v. 22 : selon quelques-uns : de
tonnerre.
*
29 Est-ce par ton intelligence que lépervier prend son essor et quil
étend ses ailes vers le midi ?
30 Est-ce à ta parole* que laigle sélève et
quil bâtit haut son aire ?
31 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les
hautes cimes.
32 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
33 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
v. 30 : litt.: bouche.
*
34 Et lÉternel répondit à Job et dit :
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant linstruira-t-il ? Celui qui reprend
Dieu, quil réponde à cela !
*
36 Et Job répondit à lÉternel. et dit :
37 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main
sur ma bouche.
38 Jai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je
najouterai rien.
*
Chapitre 40
Top
1 Et lÉternel répondit à Job du milieu du tourbillon et
dit :
2 Ceins tes reins comme un homme ; je tinterrogerai, et tu
minstruiras !
3 Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te
justifier ?
4 As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
5 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et
de gloire !
6 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui*
sélève et abaisse-le ;
7 Regarde tout ce qui* sélève [et] humilie-le, et
écrase sur place les méchants ;
8 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
9 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
v. 6, 7 : ou : quiconque.
*
10 Vois le béhémoth*, que jai fait avec
toi : il mange lherbe comme le boeuf.
11 Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de
son ventre.
12 Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont
entrelacés ;
13 Ses os sont des tubes dairain, ses membres sont des barres de fer !
14 Il est la première des voies de *Dieu : celui qui la fait lui a fourni son
épée.
15 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des
champs.
16 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière lenvironnent.
18 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est
plein dassurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
19 Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
v. 10 : peut-être :
lhippopotame.
*
20 Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec
une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un
crochet ?
22 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
23 Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à
toujours ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et lattacheras-tu pour tes jeunes
filles ?
25 Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le
partageront-ils entre des marchands ?
26 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
27 Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, ny reviens
pas !
v. 20* : probablement : le crocodile.
v. 20** : ou : et sa langue, avec une corde que tu plongeras. v.
25 : c. à d. les pêcheurs.
Chapitre 41
Top
1 Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, nest-on pas
terrassé ? Nul nest assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui
se présentera devant moi ?
2 Qui ma prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à
moi.
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de
sa structure.
4 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double
mâchoire* ?
5 Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
6 Il est magnifique par la force* de ses boucliers
étroitement unis comme par un sceau,
7 Lun touche à lautre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
8 Lun est attaché à lautre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
9 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de
laurore.
10 Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu sen
échappent ;
11 Une fumée sort de ses narines comme dun pot qui bouillonne, comme dune
chaudière ardente ;
12 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
13 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
14 Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent
pas ;
15 Son coeur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
16 Quand il se lève, les forts ont peur, ils senfuient saisis dépouvante.
17 Quand on latteint de lépée, elle na aucun effet, ni la lance, ni le
dard, ni la cuirasse*.
18 Il estime le fer comme de la paille, lairain comme du bois vermoulu.
19 La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de
fronde se changent pour lui en du chaume.
20 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
21 Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
22 Il fait bouillonner leau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un
pot donguent ;
23 Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait labîme pour des
cheveux gris.
24 Il na pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
25 Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
v. 4 : litt.: frein. v. 6 : ou :
les sillons. v. 15 : litt.: coulé [comme du métal]. v. 17 : selon
quelques-uns : le harpon. v. 19 : litt.: Le fils de larc.
v. 25 : litt.: les fils de lorgueil.
*
Chapitre 42
Top
1 Et Job répondit à lÉternel et dit :
2 Je sais que tu peux tout, et quaucun dessein nest trop difficile pour toi.
3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? Jai donc parlé,
et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
4 Écoute, je te prie, et je parlerai ; je tinterrogerai, et toi, instruis-moi.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil ta vu :
6 Cest pourquoi jai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans
la cendre.
*
7 Et il arriva, après que lÉternel eut dit ces paroles à Job, que
lÉternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère sest enflammée
contre toi et contre tes deux compagnons, car vous navez pas parlé de moi comme il
convient, comme mon serviteur Job.
8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon
serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour
vous : car, lui, je laurai pour agréable, afin que je nagisse pas avec
vous selon votre folie ; car vous navez pas parlé de moi comme il convient,
comme mon serviteur Job.
9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et
firent comme lÉternel leur avait dit ; et lÉternel eut Job pour
agréable.
10 Et lÉternel rétablit lancien état* de Job,
quand il eut prié pour ses amis ; et lÉternel donna à Job le double de tout
ce quil avait eu.
11 Et tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui lavaient connu
auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison ; et ils
sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que lÉternel avait fait
venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita*, et
chacun un anneau dor.
v. 10 : litt.: ramena la captivité.
v. 11 : morceau dor ou dargent, servant de monnaie.
12 Et lÉternel bénit la fin de Job plus que son commencement : et il
eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de boeufs, et mille
ânesses ;
13 et il eut sept fils et trois filles ;
14 et il appela le nom de la première Jémima*, et le nom de
la seconde Ketsia**, et le nom de la troisième Kéren-Happuc***.
15 Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de
Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
v. 14* : belle comme le jour. v. 14** :
casse. v. 14*** : flacon de fard.
16 Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils
de ses fils, quatre générations.
17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Top