Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 62 63 64 65 66
Chapitre 1
1 La parole quÉsaïe, fils dAmots, vit, touchant Juda et
Jérusalem.
2 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de lÉternel
sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ;
et toutes les nations y afflueront ;
3 et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de
lÉternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous
marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de
lÉternel.
4 Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ;
et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une
nation ne lèvera pas lépée contre une [autre] nation, et on napprendra plus
la guerre.
5 Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de lÉternel !
6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce quils sont remplis de
ce qui vient de lorient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et
sallient avec les enfants des étrangers.
7 Et leur pays est rempli dargent et dor, et il ny a pas de fin à leurs
trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il ny a pas de fin à leurs
chars ;
8 et leur pays est rempli didoles : ils se prosternent devant louvrage de
leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
9 Et lhomme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur
pardonne pas !
10 Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de
lÉternel et de devant la magnificence de sa majesté.
11 Les yeux hautains de lhomme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera
humiliée, et lÉternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
12 Car il y a un jour de lÉternel des armées contre tout ce qui sexalte et
sélève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;
13 et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de
Basan ;
14 et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
15 et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets dart
agréables :
17 et la hauteur de lhomme sera humiliée, et lélévation des hommes sera
abaissée, et lÉternel seul sera haut élevé en ce jour-là ;
18 et les idoles disparaîtront entièrement.
19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre* de devant la terreur de lÉternel, et de devant la
magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper dépouvante la terre.
20 En ce jour-là, lhomme jettera ses idoles dargent et ses idoles dor,
quil sétait faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux
chauves-souris,
21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant
la terreur de lÉternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se
lèvera pour frapper dépouvante la terre.
- v. 19 : litt.: de la poussière.
22 Finissez-en avec lhomme, dont le souffle est dans ses narines, car quel
cas doit-on faire de lui ?
1 Car voici, le Seigneur, lÉternel des armées, ôte de Jérusalem
et de Juda le soutien et lappui, tout soutien de pain et tout soutien deau,
2 lhomme fort et lhomme de guerre, le juge et le prophète, le devin et
lancien,
3 le chef de cinquantaine, et lhomme considéré, et le conseiller, et lhabile
ouvrier, et celui qui sentend aux enchantements.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants
domineront sur eux ;
5 et le peuple sera opprimé, lhomme par lhomme, et chacun par son
voisin ; le jeune garçon usera dinsolence contre le vieillard, et lhomme
de néant contre lhomme honorable.
6 Alors, si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, [disant] : Tu as
un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
7 il jurera* en ce jour-là, disant : Je ne puis être
un médecin**, et dans ma maison il ny a pas de pain et
il ny a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont
contre lÉternel, pour braver les yeux de sa gloire.
9 Laspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme
Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le
mal sur eux-mêmes.
- v. 7* : litt.: lèvera [la main] ; selon
dautres : lèvera [sa voix]. - v. 7** : litt.: celui qui bande.
10 Dites au juste que le bien [lui arrivera], car ils mangeront le fruit de leurs
actions.
11 Malheur au méchant ! [il lui arrivera] du mal, car loeuvre de ses mains lui
sera rendue.
12 Quant à mon peuple, des enfants loppriment, et des femmes le gouvernent. Mon
peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent*
le chemin de tes sentiers.
- v. 12 : détruire, litt.: engloutir, ici, et
19:3.
13 LÉternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les
peuples.
14 LÉternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes,
[disant] : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est
dans vos maisons.
15 Quavez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des
pauvres ? dit le Seigneur, lÉternel des armées.
16 Et lÉternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et
quelles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et quelles
marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et lÉternel
exposera leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera lornement des anneaux de pieds, et les petits
soleils, et les petites lunes ;
19 les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles ;
20 les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de
senteur, et les amulettes ;
21 les bagues, et les anneaux de nez ;
22 les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses ;
23 et les miroirs*, et les chemises, et les turbans, et les
voiles de gaze.
24 Et il arrivera quau lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de
ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête
chauve ; et au lieu dune robe dapparat, un sarrau de toile à sac ;
flétrissure, au lieu de beauté. -
25 Tes hommes tomberont par lépée, et tes hommes forts, dans la guerre.
26 Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée*, elle sassiéra sur la terre.
- v. 23 : ou : vêtements transparents. - v. 26
: litt.: vidée.
1 Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous
mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement
que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre.
2 En ce jour-là, il y aura un germe de lÉternel pour splendeur et pour gloire, et
le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés
dIsraël ;
3 et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint : quiconque
sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem,
4 quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de
Jérusalem du milieu delle, par lesprit de jugement et par lesprit de
consomption.
5 Et lÉternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses
assemblées, une nuée et une fumée, de jour ; et la splendeur dune flamme de
feu, la nuit ; car sur toute la gloire il y aura une couverture.
6 Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et
pour refuge contre lorage et contre la pluie.
*
1 Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa
vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile*.
2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit
une tour au milieu delle, et y tailla aussi un pressoir ; et il
sattendait à ce quelle produirait de bons raisins, et elle produisit des
raisins sauvages.
3 - Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre
moi et ma vigne.
4 Quy avait-il encore à faire pour ma vigne, que je naie pas fait pour
elle ? Pourquoi, quand jespérais quelle produirait de bons raisins,
a-t-elle produit des raisins sauvages ?
5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : jôterai sa
haie, et elle sera broutée ; jabattrai sa clôture, et elle sera foulée aux
pieds ;
6 et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas
sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées
quelles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
7 Car la vigne de lÉternel des armées est la maison dIsraël, et les hommes
de Juda sont la plante de ses délices. Et il sattendait au juste jugement, et voici
leffusion de sang, - à la justice, et voici un cri !
- v. 1 : litt.: sur une corne du fils de
lhuile.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent*
champ à champ, jusquà ce quil ny ait plus de place et que vous
habitiez seuls au milieu du pays.
9 À mes oreilles, lÉternel des armées [a dit] : Si beaucoup de maisons ne
sont désolées, [si] de grandes et belles [maisons ne sont] vides dhabitants !
10 Car dix arpents* de vigne ne produiront quun bath,
et un khomer de semence produira un épha**.
- v. 8 : litt.: rapprochent. - v. 10* : ce
quune paire de boeufs pouvait labourer en une journée. - v. 10** : dix éphas font
un khomer.
11 Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et]
qui, sattardant jusquà la brune, sont enflammés par le vin.
12 Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans] leurs
festins ; et ils ne regardent pas loeuvre de lÉternel, et ils ne voient
pas lopération de ses mains.
13 Cest pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce quil na pas
de connaissance ; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de
soif.
14 Cest pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure ;
et la magnificence de Jérusalem* y descendra, et sa
multitude, et son tumulte, et sa joie**;
15 et lhomme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé ; et les yeux des
hautains seront abaissés ;
16 et lÉternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu* saint sera sanctifié en justice.
17 Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les
lieux désolés des [hommes] gras.
- v. 14* : litt.: sa magnificence. - v. 14** : litt.:
ce qui, en elle, ségaie. - v. 16 : hébreu : El, - voir la note à
Genèse 14:18.
18 Malheur à ceux qui tirent liniquité avec des cordes de vanité, et le
péché comme avec des cordes de chariot, qui disent :
19 Quil se hâte, quil accélère son oeuvre, afin que nous la voyions ;
et que le conseil du Saint dIsraël sapproche, et vienne, et que nous le
connaissions.
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres
pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent lamer pour le
doux, et le doux pour lamer.
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre
estime !
22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les
boissons fortes ;
23 qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur
justice !
24 Cest pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme lherbe
sèche saffaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur
montera comme la poussière ; car ils ont méprisé la loi de lÉternel des
armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint dIsraël.
25 Cest pourquoi la colère de lÉternel sest embrasée contre son
peuple ; et il a étendu sa main sur lui, et la frappé ; et les montagnes
ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu
des rues. Pour tout cela, sa colère ne sest pas détournée, et sa main est encore
étendue.
26 Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une
des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.
27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ;
nul na la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux
sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui dune lionne ; elle rugit comme les jeunes
lions ; elle gronde, et saisit la proie et lemporte, et il ny a personne
qui délivre ;
30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur
la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans
son ciel*.
- v. 30 : son ciel, c. à d. celui du pays ; dautres :
par ses nuées.
*
1 Lannée de la mort du roi Ozias,* je
vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient
le temple.
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun six ailes :
de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils
volaient.
3 Et lun criait à lautre, et disait : Saint, saint, saint, est
lÉternel des armées ; toute la terre est pleine de sa gloire !
4 Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la
maison était remplie de fumée.
5 Et je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ; car moi, je suis un
homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu dun peuple aux lèvres
impures ; car mes yeux ont vu le roi, lÉternel des armées.
6 Et lun des séraphins vola vers moi ; et il avait en sa main un charbon
ardent quil avait pris de dessus lautel avec des pincettes ;
7 et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton
iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.
- v. 1 : date : A.C. 758.
8 Et jentendis la voix du Seigneur qui disait : Qui enverrai-je, et qui
ira pour nous ? Et je dis : Me voici, envoie-moi.
9 - Et il dit : Va, et dis à ce peuple : En entendant vous entendrez et vous ne
comprendrez pas, et en voyant vous verrez* et vous ne
connaîtrez pas.
10 Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de
peur quil ne voie des yeux, et nentende de ses oreilles, et ne comprenne de
son coeur, et ne se convertisse, et quil ne soit guéri.
11 - Et je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il dit : Jusquà ce
que les villes soient dévastées, de sorte quil ny ait pas dhabitants,
et les maisons, de sorte quil ny ait pas dhommes, et que le sol soit
réduit en entière désolation,
12 et que lÉternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au
milieu du pays.
13 Mais il y aura encore là un dixième ; et il reviendra et il sera brouté*, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc [reste] quand
ils sont abattus : la semence sainte en sera le tronc.
- v. 9 : ou : Entendant, entendez...., et
voyant, voyez. - v. 13 : ou : ... dixième ; et il sera de nouveau
brouté.
*
1 Et il arriva, dans les jours dAchaz, fils de Jotham, fils
dOzias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie*, et
Pékakh, fils de Remalia, roi dIsraël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la
guerre ; ** mais ils ne
purent pas lassiéger.
2 Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à* Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple,
comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
3 Et lÉternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre dAchaz, toi et
Shear-Jashub*, ton fils, au bout de laqueduc de
létang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
4 et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que
ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts* de tisons
fumants, devant lardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de
Remalia.
5 Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils
de Remalia, disant :
6 Montons contre Juda, et jetons-y lalarme, et faisons-y pour nous une brèche, et
établissons pour roi au milieu delle le fils de Tabeël ;
7 ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Il ne saccomplira pas et naura
pas lieu ;
8 car le chef de la Syrie, cest Damas, et le chef de Damas, cest Retsin. Et
encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera* dêtre
un peuple ;
9 et le chef dÉphraïm, cest la Samarie, et le chef de la Samarie, cest
le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
- v. 1* : hébreu : Aram ; comme
9:12. - v. 1** : date : A.C. 741, environ. - v. 2 : litt.: sest
posée sur. - v. 3 : un résidu reviendra. - v. 4 : hébreu : queues. - v. 8 :
litt.: sera brisé.
10 Et lÉternel parla encore à Achaz, disant :
11 Demande pour toi un signe de la part de lÉternel, ton Dieu ; demande-le
dans les lieux bas ou dans les hauteurs den haut.
12 Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas lÉternel.
13 Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de
lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
14 Cest pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge
concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel*.
15 Il mangera du caillé* et du miel, pour savoir rejeter le
mal et choisir le bien.
16 Car avant que lenfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux
rois duquel tu as peur* sera abandonné.
17 LÉternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père,
des jours qui ne sont pas venus depuis le jour quÉphraïm sest retiré de
Juda, - [savoir] le roi dAssyrie.
- v. 14 : *Dieu avec nous. - v. 15 : ou : de la
crème. - v. 16: avec lidée daversion.
18 Et il arrivera, en ce jour-là, que lÉternel sifflera la mouche qui est
au bout des fleuves* dÉgypte, et labeille qui
est dans le pays dAssyrie ;
19 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes
des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve,
avec le roi dAssyrie, la tête et les poils des pieds, et il*
enlèvera aussi la barbe.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, quun homme nourrira une jeune vache et deux
brebis ;
22 et il arrivera que, de labondance du lait quelles donneront, il mangera du
caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé* et du miel.
23 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille
[pièces] dargent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
24 on y viendra avec des flèches et avec larc, car tout le pays sera ronces et
épines.
25 Et toutes les montagnes quon cultivait avec la bêche, - on ny viendra pas,
par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le
boeuf, et pour que les brebis le foulent.
- v. 18 : voir la note à Exode 7:19. - v. 20 : c.
à d. le rasoir. - v. 22 : ou : de la crème.
1 Et lÉternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris
dessus avec un style dhomme : Maher-Shalal-Hash-Baz*.
2 Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie,
fils de Jebérékia.
3 Et je mapprochai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et
lÉternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
4 car avant que lenfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la
puissance* de Damas et le butin de Samarie devant le roi
dAssyrie.
- v. 1 : Quon se dépêche de butiner, on hâte le
pillage. - v. 4 : ou : les richesses.
5 Et lÉternel me parla encore, disant :
6 Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et quil trouve
son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et
grosses, le roi dAssyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit,
et sen ira par-dessus tous ses bords ;
8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusquau
cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
9 Associez-vous*, peuples, et vous serez brisés ; et
prêtez loreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et
vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !
10 Prenez un conseil, et il naboutira à rien ; dites la parole*, et elle naura pas deffet : car *Dieu est avec
nous**.
11 Car ainsi ma dit lÉternel avec main forte, et il ma averti de ne pas
marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
12 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez
pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
13 lÉternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui,
votre frayeur ;
14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre dachoppement et rocher de
trébuchement aux deux maisons dIsraël, pour piège et pour lacet aux habitants de
Jérusalem.
15 Et beaucoup dentre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et
enlacés, et pris.
16 Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
17 Et je mattendrai à lÉternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et
je lattendrai.
- v. 9 : ou : Poussez des cris de guerre ;
quelques-uns : Soyez méchants. - v. 10* : litt.: dites parole. - v.
10** : hébreu : Emmanuel.
18 Voici, moi et les enfants que lÉternel ma donnés, nous sommes pour
signes et pour prodiges en Israël de la part de lÉternel des armées qui demeure
en la montagne de Sion.
19 Et sils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs desprits et des
diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent, ... un peuple ne
senquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
20 À la loi et au témoignage ! Sils ne parlent pas selon cette parole, il
ny a pas daurore pour lui*.
- v. 20 : c. à d. pour le peuple.
21 Et il passera là, affligé et ayant faim ; et il arrivera que,
lorsquil aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ;
22 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et
les ténèbres, lobscurité de langoisse ! et il est repoussé dans
dépaisses ténèbres.
1 Toutefois lobscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur
la terre*, quand au commencement il pesa légèrement sur le
pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard sappesantît [sur elle] **,
chemin de*** la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations :
2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui
habitaient dans le pays de lombre de la mort,... la lumière a resplendi sur
eux !
3 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant
toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le
butin.
4 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de
son oppresseur, comme au jour de Madian.
5 Car toute chaussure de guerre quon chausse pour le tumulte, et le manteau roulé
dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.
6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son
épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, *Dieu* fort, Père du siècle**, Prince de
paix.
7 À laccroissement de [son] empire, et à la paix, il ny aura pas de fin, sur
le trône de David et dans son royaume, pour létablir et le*
soutenir en jugement** et en justice, dès maintenant et à
toujours. La jalousie de lÉternel des armées fera cela.
- v. 1* : litt.: sur elle.- v. 1** : c. à d.
sur la terre (ou : le pays). - v. 1*** : comme ailleurs, dans le sens
de : du côté de, vers. - v. 6* : El. - v. 6** : ou :
déternité. - v. 7* : c. à d. le royaume. - v. 7** : juste jugement.
*
8 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent
avec orgueil et avec hauteur de coeur :
10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont
été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
11 Mais lÉternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui,
12 et armera* ses ennemis, les Syriens, à lest**, et les Philistins, à louest**;
et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne sest pas
détournée, et sa main est encore étendue.
- v. 12* : ou : excitera. - v. 12** : litt.:
par devant.... par derrière.
13 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas
lÉternel des armées.
14 Et lÉternel retranchera dIsraël la tête et la queue, la branche de
palmier et le jonc, en un seul jour :
15 lancien et lhomme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui
enseigne le mensonge, lui, est la queue.
16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux
périssent*.
17 Cest pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et
naura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble,
ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère
limpiété. Pour tout cela, sa colère ne sest pas détournée, et sa main est
encore étendue.
- v. 16 : litt.: sont engloutis.
18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines,
et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et sélève en colonne de fumée.
19 Par la fureur de lÉternel des armées le pays est consumé, et le peuple est
comme ce qui alimente le feu : lun népargne pas lautre.
20 Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on nest
pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre
Juda. Pour tout cela, sa colère ne sest pas détournée, et sa main est encore
étendue.
1 Malheur à ceux qui rendent des décrets diniquité, et à ceux
qui écrivent des arrêts doppression*,
2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur* droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves
leur proie et piller les orphelins.
3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ?
Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre
gloire ?
4 [Il ne reste] quà se courber* sous les
prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa
colère ne sest pas détournée, et sa main est encore étendue.
- v. 1 : litt.: [aux] écrivants [qui] écrivent
loppression. - v. 2 : litt.: le. - v. 4 : ou : Sans moi, ils se
courberont.
5 Ha ! lAssyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans
leur main, cest mon indignation !
6 Je lenverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre
le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller*, et
pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais lui nen juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi ; car il a au
coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
8 Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
9 Calno* nest-elle pas comme Carkemish ? Hamath
nest-elle pas comme Arpad ? Samarie nest-elle pas comme Damas ?
10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que
celles de Jérusalem et de Samarie),
11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que jai fait à Samarie et
à ses idoles ?
- v. 6 : litt.: butiner un butin et piller un
pillage. - v. 9 : Calné, Genèse 10:10.
12 Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la
montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de larrogance du coeur
du roi dAssyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
13 Car il a dit : Par la force de ma main je lai fait, et par ma sagesse, car
je suis intelligent ; et jai ôté les bornes des peuples, et jai pillé
leurs trésors, et comme un [homme] puissant jai fait descendre ceux qui étaient
assis [sur des trônes].
14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse
des oeufs délaissés, moi, jai ramassé toute la terre, et il ny en a pas eu
un qui ait remué laile, ni ouvert le bec, ni crié.
15 - La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui sen sert* ?
La scie sélèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait
mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui nest pas du bois**!
16 Cest pourquoi le Seigneur, lÉternel* des
armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un
incendie comme un incendie de feu.
17 Et la lumière dIsraël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il
brûlera et dévorera ses* épines et ses ronces, en un seul
jour ;
18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile*,
depuis lâme jusquà la chair ; et il en sera comme dun malade qui
va dépérissant.
19 Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
20 Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu dIsraël et les réchappés de la
maison de Jacob ne sappuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils
sappuieront sur lÉternel, le Saint dIsraël, en vérité.
21 Le résidu reviendra*, le résidu de Jacob, au *Dieu
fort ;
22 car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement]
reviendra*; la consomption décrétée débordera en justice.
23 Car le Seigneur, lÉternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre* une consomption, et une [consomption] décrétée**.
- v. 15* : litt.: qui en coupe. - v. 15** : ou :
se levait [comme sil nétait] pas du bois. - v. 16 : quelques-uns :
le Seigneur. - v. 17 : c. à d. dAssur. - v. 18 : ou : son
Carmel. - v. 21, 22 : " Un résidu reviendra " (Shear-Jashub) est
le nom du premier fils prophétique. - v. 23* : ou : tout le pays. - v.
23** : ces paroles sont une expression technique qui sert à désigner les derniers
jugements qui précèdent le règne du Messie.
24 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel des armées :
Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas lAssyrien ! Il te frappera avec
une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de lÉgypte ;
25 car encore très peu de temps, et lindignation sera accomplie, et ma colère,
dans leur destruction.
26 Et lÉternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été
frappé au rocher dOreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à
la manière de lÉgypte.
27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son
joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de lonction*
.
28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
29 Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
30 Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! - Pauvre
Anathoth !
31 Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
32 Encore un jour darrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille
de Sion, la colline de Jérusalem....
33 Voici, le Seigneur, lÉternel des armées, abat les hautes branches avec
violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés
seront abaissés ;
34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par
un puissant.
- v. 27 : litt.: huile ; quelques-uns,
continuant la métaphore, traduisent : la graisse, la prospérité. - v. 29 : voir
Juges 19:13.
1 Et il sortira un rejeton du tronc dIsaï, et une branche de ses
racines fructifiera ;
2 et lEsprit de lÉternel reposera sur lui, lesprit de sagesse et
dintelligence, lesprit de conseil et de force, lesprit de connaissance
et de crainte de lÉternel.
3 Et son plaisir sera la crainte de lÉternel ; et il ne jugera pas
daprès la vue de ses yeux, et ne reprendra* pas selon
louïe de ses oreilles ;
4 mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires
de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle
de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses
flancs.
6 Et le loup habitera avec lagneau, et le léopard couchera avec le chevreau ;
et le veau et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les
conduira.
7 La vache paîtra avec lourse, leurs petits coucheront lun près de
lautre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf.
8 Le nourrisson sébattra sur le trou de laspic, et lenfant sevré
étendra sa main sur lantre de la vipère.
9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne ; car
la terre* sera pleine de la connaissance de lÉternel,
comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
10 Et, en ce jour-là, il y aura une racine dIsaï, se tenant là comme une
bannière* des peuples : les nations la rechercheront,
et son repos sera gloire.
- v. 3 : dautres : prononcera le droit. -
v. 9 : ou : le pays. - v. 10 : hébreu : pour bannière.
11 Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une
seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de
lAssyrie, et de lÉgypte, et de Pathros*, et de
Cush**, et dÉlam***, et
de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
12 Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés
dIsraël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
13 Et la jalousie dÉphraïm sen ira, et les adversaires de Juda seront
retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli denvie contre Juda, et Juda ne sera
pas ladversaire dÉphraïm ;
14 mais ils voleront sur lépaule des Philistins vers louest, ils pilleront
ensemble les fils de lorient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et
les fils dAmmon leur obéiront.
15 Et lÉternel desséchera la langue de la mer dÉgypte ; et il secouera
sa main sur le fleuve dans limpétuosité de son vent, et le frappera pour
[quil devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec des souliers.
16 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste,
de lAssyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour quil est monté du
pays dÉgypte.
- v. 11* : la haute Égypte. - v. 11** : ou :
lÉthiopie. - v. 11*** : la Perse.
1 Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu
étais en colère contre moi, [et] ta colère sest détournée, et tu mas
consolé.
2 Voici, *Dieu est mon salut ; jaurai confiance, et je ne craindrai pas ;
car Jah*, Jéhovah**, est ma
force et mon cantique, et il a été mon salut***.
3 Et vous puiserez de leau avec joie aux fontaines du salut.
4 Et vous direz en ce jour-là : Célébrez lÉternel, invoquez son nom ;
faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.
5 Chantez lÉternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre.
6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est
le Saint dIsraël.
- v. 2* : voir les notes à Exode 15:2 ; Psaume
68:4. - v. 2** : ailleurs : lÉternel. - v. 2*** : ou : ma
délivrance. - v. 5 : ou : Que cela soit connu dans.
*
1 Loracle touchant Babylone, qua vu Ésaïe, fils
dAmots.
2 Élevez un étendard sur une montagne nue*, élevez la voix
vers eux, secouez la main, et quils entrent dans les portes des nobles.
3 Jai donné commandement à mes saints, jai appelé aussi pour ma colère mes
hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
4 La voix dune multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix
dun tumulte des royaumes des nations rassemblées .... : lÉternel des
armées fait la revue de la milice de guerre.
5 Ils viennent dun pays lointain, du bout des cieux, lÉternel et les
instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
6 Hurlez, car le jour de lÉternel est proche ! Il viendra comme une
destruction du Tout-puissant.
7 Cest pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur dhomme se
fondra,
8 et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs sempareront
deux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont
stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
- v. 2 : ou : haute.
9 Voici, le jour de lÉternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère,
pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur
lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa
clarté ;
11 et je punirai le monde pour sa malice*, et les méchants
pour leur iniquité ; et je ferai cesser lorgueil des arrogants et
jabattrai la hauteur des hommes fiers.
12 Je ferai quun mortel sera plus précieux que lor fin, et un homme, plus que
lor dOphir.
13 Cest pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa
place, par la fureur de lÉternel des armées et au jour de lardeur de sa
colère.
14 Et il en sera comme dune gazelle chassée et dun troupeau que personne ne
rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux] * tombera par lépée ;
16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront
pillées, et leurs femmes seront violées.
- v. 11 : litt.: le mal. - v. 15 : ou :
quiconque sera saisi.
17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui nestiment pas
largent, et, quant à lor, ny prennent pas de plaisir.
18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils nauront pas compassion du fruit
du ventre ; leur oeil népargnera pas les fils.
19 Et Babylone, lornement des royaumes, la gloire de lorgueil des Chaldéens,
sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
20 Elle ne sera jamais habitée, et on ny demeurera pas, de génération en
génération, et lArabe ny dressera pas sa tente, et les bergers ny
feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons,
et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
22 et les chacals sentre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans
les maisons luxueuses. Et son temps est près darriver ; et ses jours ne seront
pas prolongés.
1 Car lÉternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël,
et les établira en repos sur leur terre ; et létranger se joindra à eux, et
sera ajouté à la maison de Jacob.
2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison
dIsraël les possédera, sur la terre de lÉternel, pour serviteurs et pour
servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront
sur leurs oppresseurs.
3 Et il arrivera, au jour où lÉternel te donnera du repos de ton labeur et de ton
trouble et du dur service auquel on ta asservi,
4 que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras :
Comment loppresseur a-t-il cessé ? comment lexactrice a-t-elle
cessé ?
5 LÉternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les
nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
7 Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es
tombé, labatteur nest plus monté contre nous !
9- Le shéol den bas sémeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant
pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous
les rois des nations.
10 Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible,
comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
11 - Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus
sous toi, et les larves sont ta couverture.
12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant*, fils de
laurore ? Tu es abattu jusquà terre, toi qui subjuguais les
nations !
13 Et toi, tu as dit dans ton coeur : Je monterai aux cieux, jélèverai mon
trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je massiérai sur la montagne de
lassignation*, au fond du nord.
14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très haut*.
15 Toutefois, on ta fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] :
Est-ce ici lhomme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne
les renvoyait pas chez eux*.
18 - Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa
maison ;
19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur,
recouvert de tués, percés par lépée, descendus jusquaux pierres dune
fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.
20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu
as tué ton peuple. De la race* des méchants il ne sera
jamais fait mention.
- v. 12 : ou : Lucifer. - v. 13 : ou :
rassemblement. - v. 14 : hébreu : Élion. - v. 17 : ou : Il ne
relâchait pas ses prisonniers. - v. 20 : litt.: semence.
21 Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de liniquité de leurs
pères ; quils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent
de villes la face du monde !
22 Je me lèverai contre eux, dit lÉternel des armées, et je retrancherai de
Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit lÉternel ;
23 et jen ferai une possession du butor, et des mares deau ; et je la
balayerai avec le balai de la destruction, dit lÉternel des armées.
24 LÉternel des armées a juré, disant : Pour certain, comme jai
pensé, ainsi il arrivera, et, comme jai pris conseil, la chose saccomplira,
25 de briser lAssyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes
montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus
leurs* épaules.
26 Cest là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et cest là la
main qui est étendue sur toutes les nations.
27 Car lÉternel des armées a pris [ce] conseil, et qui lannulera ? Et
sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer ?
- v. 25 : litt.: ses.
*
28 Lannée de la mort du roi Achaz, * fut [prononcé] cet oracle :
- v. 28 : date : A.C. 727.
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui ta
frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit
sera un serpent brûlant qui vole ;
30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en
assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
31 Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout
entière ! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à lécart* dans ses rassemblements de troupes.
32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que lÉternel a fondé
Sion, et que les pauvres* de son peuple y trouvent un refuge.
- v. 31 : ou : ne manque. - v. 32 : ailleurs :
affligés.
*
1 Loracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée,
Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est
détruite :....
2 Il est monté à Baïth* et à Dibon, aux hauts lieux, pour
pleurer ; Moab hurle sur Nébo et sur Medeba ; toutes les têtes sont chauves,
toute barbe est coupée.
3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit,
se fondant en pleurs ;
4 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusquà
Jahats. Cest pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
5 Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs [vont] jusquà
Tsoar, [jusquà] Églath-Shelishija*; car ils montent
la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de
ruine.
6 Car les eaux de Nimrim seront des désolations ; car lherbage est desséché,
lherbe verte a péri, la verdure nest plus.
7 Cest pourquoi, les biens quils ont acquis, et leur réserve, ils les portent
au ruisseau des saules.
8 Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement [se fait entendre]
jusquà Églaïm, et le hurlement jusquà Beër-Élim.
9 Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je ferai venir encore davantage
sur Dimon : le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.
- v. 2 : quelques-uns prennent Baïth comme
appellatif : maison, savoir, maison [de son dieu]. - v. 5 : ou :
une génisse de trois ans.
1 Envoyez lagneau [du] dominateur du pays, - du rocher* vers le désert - à la montagne de la fille de Sion.
2 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux
gués de lArnon.
3 Donne conseil, fais ce qui est juste*; rends ton ombre
comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.
4 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le
destructeur. Car loppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui
foule disparaîtra du pays.
5 Et un trône sera établi par la bonté ; et il y en aura un qui y siégera dans la
vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la
justice.
- v. 1 : ou : de Séla. - v. 3 : ou :
prends [la] décision.
6 Nous avons entendu lorgueil de Moab, le très hautain, sa fierté, et son
orgueil, et sa rage ; ses vanteries ne sont que vanité.
7 Cest pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous
gémirez sur les fondations* de Kir-Haréseth, tout
affligés.
8 Car les campagnes de Hesbon languiront, - la vigne de Sibma. Les maîtres des nations
ont abîmé ses ceps exquis : ils sétendaient jusquà Jahzer, ils
erraient dans le désert ; ses provins sétendaient et dépassaient la mer.
9 Cest pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous
arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et
sur votre moisson.
10 Et la joie et lallégresse ont disparu des champs fertiles*,
et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui
foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : jai fait cesser le cri [du
pressoir].
11 Cest pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une
harpe, et mon coeur*, au sujet de Kir-Hérès.
12 Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et
entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.
- v. 7 : ou : les gâteaux de raisins. - v. 10
: hébreu : du Carmel. - v. 11 : litt.: mon intérieur.
13 Telle est la parole que lÉternel a prononcée jadis sur Moab.
14 Et maintenant lÉternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années
dun mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande
multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
*
1 Loracle touchant Damas.
Voici, Damas va cesser dêtre une ville, et elle sera un monceau de ruines.
2 Les villes dAroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux ; ils y
coucheront, et il ny aura personne qui les effraye.
3 Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas ; et ce qui reste de
la Syrie sera comme la gloire des fils dIsraël, dit lÉternel des armées.
4 Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse
de sa chair sera amaigrie.
5 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés*,
et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis
dans la vallée de Rephaïm.
6 Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue lolivier : deux,
trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit
lÉternel, le Dieu dIsraël.
- v. 5 : ou : le blé sur pied.
7 En ce jour-là, lhomme regardera vers celui qui la fait, et ses yeux
verront le Saint dIsraël ;
8 et il ne regardera pas aux autels, oeuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard
vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères*, ni
vers les colonnes consacrées au soleil.
9 En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés dun bois
épais et dun sommet, qui ont été délaissés devant les fils
dIsraël ; et ce sera une désolation.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne tes pas souvenue du rocher de
ton lieu fort ; cest pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu
les sèmeras de ceps étrangers ;
11 le jour même où tu planteras, tu feras croître*, et le
matin tu feras pousser ta semence ; [mais] au jour de lentrée en possession,
la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable**.
- v. 8 : ou : Astarté ; ou :
images en son honneur. - v. 11* : dautres : tu entoureras dune
haie. - v. 11** : ou : [mais] la moisson sera un monceau (ou :
aura fui), au jour de la [blessure] profonde et de la douleur incurable.
12 Malheur à la multitude de peuples nombreux ! - ils bruient comme le bruit
des mers, - et au tumulte des peuplades ! ils sémeuvent en tumulte comme le
tumulte de grosses eaux.
13 Les peuplades sémeuvent en tumulte comme les grandes eaux sémeuvent en
tumulte ; mais [Dieu] les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront
chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le
tourbillon :
14 au temps du soir, voici lépouvante ; avant le matin, elles ne sont plus.
Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
*
1 Ha ! pays qui fais ombre avec tes*
ailes, [toi] qui es au delà des fleuves de Cush,
2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face
des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et
ravagée*, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au
delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les
rivières ont ravagé le pays.
3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand létendard
sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera,
écoutez !
4 Car ainsi ma dit lÉternel : Je resterai tranquille, et je regarderai
de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure*,
comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin
vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera, [et] retranchera
les sarments.
6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la
terre ; et les oiseaux de proie passeront lété sur eux, et toutes les bêtes
de la terre passeront lhiver sur eux.
7 En ce temps-là, un présent sera apporté à lÉternel des armées, [le présent]
dun peuple répandu loin et ravagé, - et de la part dun peuple merveilleux
dès ce temps et au delà, de la part dune nation qui attend, attend, et qui est
foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,... au lieu où est le
nom de lÉternel des armées, à la montagne de Sion.
- v. 1 : dautres : qui fais retentir le
cliquetis de [tes]. - v. 2 : ou : élancée et épilée. - v. 4 : dautres :
par la lumière.
*
1 Loracle touchant lÉgypte.
Voici, lÉternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de
lÉgypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de lÉgypte se
fond au dedans delle.
2 Et jexciterai lÉgyptien contre lÉgyptien ; et ils feront la
guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville,
royaume contre royaume.
3 Et lesprit de lÉgypte sen ira, au milieu delle, et je
détruirai son conseil ; et ils senquerront auprès des idoles, et auprès des
nécromanciens et des évocateurs desprits et des diseurs de bonne aventure.
4 Et je livrerai lÉgypte en la main dun seigneur dur, et un roi cruel
dominera sur eux, dit le Seigneur, lÉternel des armées.
5 Et les eaux manqueront à la mer*, et la rivière tarira et
se desséchera,
6 et les rivières deviendront puantes ; les fleuves* de
lÉgypte** seront diminués et tariront, les roseaux et
les joncs se flétriront.
7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du
Nil, [tout] se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.
8 Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil
mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
9 Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton*.
10 Et les colonnes [du pays] sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont
lâme attristée.
- v. 5 : mot désignant quelquefois un grand fleuve,
ici le Nil. - v. 6* : ou : canaux. - v. 6** : hébreu :
Matsor, - originairement, la partie très fortifiée, nord-est, du pays. - v. 9 : ou :
des étoffes blanches.
11 Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du
Pharaon ; [leur] conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon : Je
suis un fils des sages, le fils danciens rois ?
12 Où sont-ils donc, tes sages ? Quils te déclarent, je te prie, et te
fassent savoir ce que lÉternel des armées a résolu contre lÉgypte.
13 Les princes de Tsoan* sont devenus fous, les princes de
Noph** sont trompés, et les chefs***
de ses tribus ont fait errer lÉgypte ;
14 lÉternel a versé au milieu delle un esprit de perversité ; et ils
ont fait errer lÉgypte dans tout ce quelle fait, comme chancelle dans son
vomissement celui qui est ivre ;
15 et il ny aura pas pour lÉgypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue,
branche de palmier ou jonc.
- v. 13* : Tanis. - v. 13** : Memphis. - v. 13*** : litt.:
la pierre de coin.
16 En ce jour-là, lÉgypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et
aura peur devant le secouement de la main de lÉternel des armées, quil
secoue contre elle.
17 Et la terre de Juda sera pour lÉgypte une terreur : quiconque se la
rappellera aura peur, à cause du conseil de lÉternel des armées, que, lui, il a
pris contre elle.
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays dÉgypte qui parleront la
langue de Canaan et jureront par lÉternel des armées ; lune sera
appelée Ir-ha-Hérès*.
19 En ce jour-là, il y aura un autel [élevé] à lÉternel au milieu du pays
dÉgypte, et, à la frontière même, une colonne [dédiée] à
lÉternel ;
20 et ce sera un signe et un témoignage à lÉternel des armées dans le pays
dÉgypte. Car ils crieront à lÉternel à cause des oppresseurs, et il leur
enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera.
21 Et lÉternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront
lÉternel, en ce jour-là ; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande,
et ils voueront un voeu à lÉternel et laccompliront.
22 Et lÉternel frappera lÉgypte ; il frappera, et il guérira ; et
ils se tourneront vers lÉternel, et il leur sera propice et les guérira.
23 En ce jour-là, il y aura un chemin battu de lÉgypte à lAssyrie ; et
lAssyrie viendra en Égypte, et lÉgypte en Assyrie ; et lÉgypte
servira avec lAssyrie.
24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec lÉgypte et avec lAssyrie,
une bénédiction au milieu de la terre ;
25 car lÉternel des armées le bénira, disant : Béni soit lÉgypte,
mon peuple, et lAssyrie, louvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
- v. 18 : ville de destruction ; ou, selon
dautres : ville du soleil, peut-être Héliopolis.
*
1 Lannée que le Tharthan* vint à
Asdod, quand Sargon, roi dAssyrie, lenvoya (et il fit la guerre contre Asdod
et la prit) :
2 en ce temps-là, lÉternel parla par Ésaïe, fils dAmots, disant : Va,
ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi,
marchant nu et nu-pieds.
3 Et lÉternel dit : Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois
années, [pour être] un signe et un symbole* à
légard de lÉgypte et de lÉthiopie**,
4 ainsi le roi dAssyrie mènera les captifs de lÉgypte et les transportés de
lÉthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la
honte de lÉgypte.
5 - Et ils seront terrifiés, et auront honte de lÉthiopie, leur confiance, et de
lÉgypte, leur orgueil.
6 Et lhabitant de cette côte* dira en ce
jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du
secours, pour être délivrés de devant le roi dAssyrie ! et nous, comment
échapperons-nous ?
- v. 1 : titre du général en chef du roi dAssyrie.
- v. 3* : ailleurs : miracle, prodige. - v. 3** : hébreu : Cush.
- v. 6 : sans doute : la Palestine.
*
1 Loracle touchant le désert de la mer.
Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays
terrible.
2 Une cruelle vision mest révélée : Le perfide agit perfidement, et le
destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! Jai fait cesser
tout son gémissement*.
3 Cest pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses mont
saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre*; je suis terrifié à ny pas voir**;
4 mon coeur bat*; le tremblement sest emparé de
moi ; la nuit de mon plaisir, il me la changée en effroi.
- v. 2 : celui de Babel ; selon dautres :
celui que Babel a causé. - v. 3* : ou : à force davoir entendu. - v.
3** : ou : à force davoir vu. - v. 4 : ou : est inquiet, litt.:
erre.
5 Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois... Princes, levez-vous,
oignez le bouclier !
6 Car ainsi ma dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; quelle
déclare ce quelle voit.
7 Et elle vit un char*, une couple de cavaliers**, un char [attelé] dânes, un char [attelé] de chameaux.
Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;
8 et elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment,
de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits....
9 Et voici, il vient un char* dhommes, une couple de
cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et
toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
- v. 7*, 9 : ou : de la cavalerie. - v. 7** : ou :
des cavaliers, deux à deux.
10 Ô vous, mon blé battu*, et le fruit** de mon aire ! ce que jai ouï de lÉternel des
armées, le Dieu dIsraël, je vous lai rapporté.
- v. 10* : c. à d. Israël ; dautres
lappliquent à Babylone. - v. 10** : litt.: fils.
*
11 Loracle touchant Duma.
Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi
en est la nuit ?
12 La sentinelle dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous
enquérir, enquérez-vous ; revenez, venez.
*
13 Loracle contre lArabie.
Vous logerez dans la forêt* de lArabie, caravanes des
Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de leau !
14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui
fuit ;
15 car ils senfuient devant les épées, devant lépée dégainée, et devant
larc tendu, et devant le poids de la guerre.
16 Car ainsi ma dit le Seigneur : Encore une année comme les années dun
mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
17 et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera
amoindri ; car lÉternel, le Dieu dIsraël, a parlé.
- v. 13 : ou : les lieux incultes.
*
1 Loracle touchant la vallée de vision.
Quas-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne
sont pas tués par lépée et ne sont pas morts à la guerre ;
3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans larc*; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers
ensemble ; ils fuyaient au loin.
4 Cest pourquoi jai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure
amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de
mon peuple.
- v. 3 : quelques-uns : faits prisonniers par
les archers.
5 Car [cest] un jour de trouble et décrasement et de consternation [de
la part] du Seigneur, lÉternel des armées, dans la vallée de vision ; on
renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
6 Élam porte le carquois, avec des chars dhommes [et] des cavaliers ; et Kir
découvre le bouclier.
7 Et il arrivera que les meilleures* de tes vallées seront
remplies de chars, et la cavalerie sétablira à la porte.
8 Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers larsenal
de la maison de la forêt ;
9 et vous avez vu les brèches de la ville de David, quelles sont nombreuses ;
et vous avez rassemblé les eaux de létang inférieur ;
10 et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons
pour fortifier la muraille ;
11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ;
mais vous navez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards
vers celui qui la formé* dès longtemps.
- v. 7 : litt.: le choix. - v. 11 : ou :
lavait résolu.
12 Et le Seigneur, lÉternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et
à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :
13 et voici, lallégresse et la joie ! On tue des boeufs et on égorge des
moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous
mourrons !
14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par lÉternel des armées : Si
[jamais] cette iniquité vous est pardonnée*, jusquà
ce que vous mouriez, dit le Seigneur, lÉternel des armées !
- v. 14 : ailleurs aussi : expiée.
15 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel des armées : Va, entre auprès de
cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :
16 Quas-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui
creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
17 Voici, lÉternel te jettera loin avec force*, et te
couvrira entièrement.
18 Tenroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu
mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre*
de la maison de ton Seigneur !
19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta
position.
20 Et il arrivera, en ce jour-là, que jappellerai mon serviteur Éliakim, fils de
Hilkija ;
21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour
père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et
personne ne fermera ; et il fermera, et personne nouvrira.
23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour
la maison de son père ;
24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les
descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les
amphores.
25 - En ce jour-là, dit lÉternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera
ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car lÉternel a parlé.
- v. 17 : litt.: avec le jet dun homme fort. -
v. 18 : ou : ils seront lopprobre. - v. 19 : hébreu : il
(Dieu) te renversera. - v. 21 : ou : je lui attacherai fortement. - v. 25 : ou :
abattu, détruit.
*
1 Loracle sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte quil ny a pas de
maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim* cela leur est
révélé.
2 Tenez-vous en silence, habitants de lîle* ! Les
marchands de Sidon qui passent par la mer tont remplie !
3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son
revenu ; et elle était le marché des nations.
4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je nai
pas été en travail denfant, je nai pas enfanté, et je nai pas nourri
de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans langoisse à
[louïe des] nouvelles de Tyr*.
- v. 1 : Chypre. - v. 2 : ou : de la côte. -
v. 5 : ou : Comme ils ont été dans langoisse à [louïe de] la
rumeur touchant lÉgypte, ainsi ils le seront à [louïe de] la rumeur de Tyr.
6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de lîle*!
7 Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours
dautrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
8 Qui a pris ce conseil à légard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les
négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles* de la terre ?
9 LÉternel des armées a pris ce conseil, pour profaner lorgueil de toute
gloire, pour réduire à néant tous les nobles* de la terre.
- v. 6 : ou : de la côte. - v. 8, 9 : litt.:
honorés.
10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il ny a
plus rien qui retienne !
11 Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. LÉternel
a commandé contre Canaan, den détruire les forteresses,
12 et il a dit : Tu ne tégayeras plus, vierge opprimée*,
fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il ny aura pas de
repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens : ce peuple nexistait pas ; Assur la
fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont
renversé ses palais ; il en a fait des ruines.
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.
- v. 12 : dautres : déshonorée.
15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon
les jours dun roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson
dune prostituée.
16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche
habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin quon se souvienne de toi.
17 Et il arrivera quau bout de soixante-dix ans, lÉternel visitera Tyr ;
et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre,
sur la face du sol.
18 Et ses marchandises et les présents quon lui fera*
seront saints, [consacrés] à lÉternel ; ils ne seront pas accumulés et ils
ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant
lÉternel, afin quils mangent et soient rassasiés, et afin quils aient
des vêtements magnifiques**.
- v. 18* : litt.: ses présents. - v. 18** : ou :
durables.
*
1 Voici, lÉternel rend le pays* vide
et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi
de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de
lacheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de
lemprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un
prêt à usure.
3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car lÉternel a dit
cette parole.
4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se
fane ; ils languissent, - le peuple haut élevé du pays.
5 Et le pays est souillé sous ceux qui lhabitent ; car ils ont transgressé
les lois, changé le statut, violé lalliance éternelle.
6 Cest pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui lhabitent
subissent la peine de leur culpabilité*; cest pourquoi
les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu dhommes.
7 Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de coeur
soupirent ;
8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris
fin, la joie de la harpe a cessé ;
9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui
les boivent.
10 La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que
personne ny entre.
11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie,
lallégresse est bannie du pays ;
12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, - une ruine.
- v. 1, 4 : ou : la terre. - v. 6 : ou :
sont dévastés.
13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, - comme quand on
secoue lolivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
14 Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils
pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de lÉternel.
15 Cest pourquoi glorifiez lÉternel dans les pays de laurore*, - le nom de lÉternel, le Dieu dIsraël, dans les
îles de loccident**.
16 Du bout du pays* nous avons entendu des chants :
Gloire au juste !
- v. 14 : les épargnés de la dispersion dIsraël. -
v. 15* : mot très différemment interprété. - v. 15** : ou : de la
mer. - v. 16 : ou : de la terre.
Et jai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les
perfides ont agi avec une insigne perfidie.
17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
18 Et il arrivera que celui qui senfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans
la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les
fenêtres den haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment
remuée ;
20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée
deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur
elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
- v. 16 : ou : Maigreur à moi ; selon
quelques-uns : mon secret.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que lÉternel visitera* larmée den haut, en haut, et les rois de la terre,
sur la terre.
22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils
seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.
23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car lÉternel des armées
régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.
- v. 21 : ailleurs aussi : punira. - v. 23 : ou :
et il y aura gloire devant ses anciens.
1 Éternel, tu es mon Dieu ; je texalterai, je célébrerai ton
nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils [qui datent] de loin, qui
sont fidélité [et] vérité.
2 Car tu as fait dune ville un monceau de pierres ; dune cité
fortifiée, des ruines ; dun palais détrangers, quil ne soit plus
une ville : il ne sera jamais rebâti.
3 Cest pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles
te craindra.
4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un
abri contre lorage, une ombre contre la chaleur ; car la tempête* des terribles [a été] comme une pluie dorage [contre] un
mur.
5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu
aride ; [et] comme la chaleur par lombre dun nuage, le chant des
terribles a été apaisé.
6 Et lÉternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de
choses grasses, un festin de vins vieux*, de choses grasses
moelleuses, de vins vieux bien épurés.
7 Et il détruira* en cette montagne la face du voile qui
couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
8 Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, lÉternel, essuiera les
larmes de dessus tout visage, et il ôtera lopprobre de son peuple de dessus toute
la terre ; car lÉternel a parlé.
- v. 4 : litt.: vent. - v. 6 : vins qui ont reposé
sur la lie. - v. 7 : litt.: engloutira.
9 Et il sera dit en ce jour-là : Voici, cest ici notre Dieu ; nous
lavons attendu, et il nous sauvera ; cest ici lÉternel, nous
lavons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
10 car la main de lÉternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux
pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
11 et il étendra ses mains au milieu de Moab* comme celui
qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que**
les artifices de ses mains.
12 Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il labattra, il
labaissera, il la mettra par terre* jusque dans la
poussière.
- v. 11* : litt. de lui. - v. 11** : selon
dautres : malgré. - v. 12 : litt.: fera toucher la terre.
1 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda :
Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
2 Ouvrez les portes, et quelle entre, la nation juste qui garde la fidélité !
3 Tu garderas dans une paix parfaite* lesprit qui
sappuie [sur toi], car il se confie en toi.
4 Confiez-vous en lÉternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah*, est le rocher des siècles :
5 Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevé, il
labaisse jusquen terre, il la fait descendre*
jusque dans la poussière :
6 le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
- v. 3 : litt.: en paix, paix. - v. 4 : voir
12:2. - v. 6 : litt.: fait toucher.
7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis* le sentier du juste.
8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous tavons attendu ; le
désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir*.
9 Mon âme te désire de nuit ; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche
diligemment ; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde
apprennent la justice.
10 Si lon use de grâce envers le méchant, il napprend pas la justice ;
dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de
lÉternel.
11 Ô Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; [mais] ils verront
[ta] jalousie pour le peuple* et seront honteux. Oui, le feu
[qui attend] tes adversaires les dévorera.
- v. 7 : ou : pèses. - v. 8 : ou :
mémorial. - v. 11 : ou : ils verront, et ils auront honte de [leur] jalousie
du peuple.
12 Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos oeuvres,
tu les as opérées pour nous.
13 Éternel, notre Dieu, dautres seigneurs que toi ont dominé sur nous : par
toi seul nous ferons mention de ton nom.
14 Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as
visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire deux.
15 Tu as augmenté la nation, ô Éternel ; tu as augmenté la nation ; tu as
été glorifié : tu lavais éloignée jusquà tous les bouts de la terre*.
16 Éternel, dans la détresse ils tont cherché ; ils ont épanché [leur]
prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
17 Comme une femme enceinte, près denfanter, est dans les douleurs [et] crie dans
ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du
vent ; nous navons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne
sont pas tombés....
- v. 15 : ou : tu as reculé tous les bouts (ou :
frontières) du pays.
19 Tes morts vivront, mes corps morts* se relèveront.
Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la
poussière ; car ta rosée est la rosée de laurore**,
et la terre jettera dehors les trépassés.
20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi
pour un petit moment, jusquà ce que lindignation soit passée.
21 Car voici, lÉternel sort de son lieu pour visiter liniquité des habitants
de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
- v. 19* : selon quelques-uns : [avec] mon
corps mort, ils. - v. 19** : litt.: des lumières.
1 En ce jour-là, lÉternel visitera de son épée, dure et grande
et forte, le léviathan, serpent fuyard*, et le léviathan,
serpent tortueux ; et il tuera le monstre qui est dans la mer**.
- v. 1* : ou : droit. - v. 1** : comparer la
note à 19:5.
2 En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur*;
chantez à son sujet :
3 Moi, lÉternel, jen prends soin ; à tout moment je
larroserai ; de peur quon ne la visite, jen prendrai soin nuit et
jour.
4 Il ny a pas en moi de fureur. Oh ! si javais les ronces et les épines
en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
5 Ou bien, quil saisisse ma force, quil fasse la paix avec moi, quil
fasse la paix avec moi !
- v. 2 : dautres lisent : une vigne
excellente.
6 Dorénavant Jacob prendra* racine, Israël fleurira
et poussera, et remplira de fruits la face du monde.
7 La-t-il* frappé selon le coup de ceux qui lont
frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux quil*
a tués ?
8 Cest avec mesure que tu as contesté avec elle*,
lorsque tu las renvoyée. Il lôta par son vent fort, au jour de [son] vent
dorient.
9 Cest pourquoi par cela est expiée liniquité de Jacob. Et ceci est tout le
fruit de ce que son péché est ôté : quand il rendra toutes les pierres de
lautel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes
consacrées au soleil ne se relèveront pas.
10 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le
désert ; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
11 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront
et y mettront le feu. Car ce nest pas un peuple qui ait de
lintelligence ; cest pourquoi celui qui la fait nen aura pas
compassion, et celui qui la formé nusera pas de grâce envers lui.
- v. 6 : dautres : Ceux qui viennent de
Jacob prendront. - v. 7 : il, c. à d. lÉternel. - v. 8 : Israël, envisagé
comme femme.
12 Et il arrivera en ce jour-là que lÉternel battra au fléau depuis le
courant du fleuve jusquau torrent dÉgypte, et vous serez rassemblés* un à un, fils dIsraël !
13 Et il arrivera en ce jour-là quon sonnera de la grande trompette ; et ceux
qui périssaient dans le pays dAssyrie, et les exilés du pays dÉgypte,
viendront et se prosterneront devant lÉternel, en la montagne sainte, à
Jérusalem.
- v. 12 : ou : glanés.
*
1 Malheur à la couronne dorgueil des ivrognes dÉphraïm, et
à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de
ceux qui sont vaincus par le vin !
2 Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un
tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il
renversera par terre avec force*.
3 La couronne dorgueil des ivrognes dÉphraïm sera foulée aux pieds,
4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera
comme un fruit précoce avant lété : dès que celui qui laperçoit
la vu, à peine il est dans sa main, il lavale.
- v. 2 : litt.: main.
5 En ce jour-là lÉternel des armées sera pour couronne de beauté et pour
diadème dornement au résidu de son peuple,
6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui
refoulent la guerre jusquà la porte.
7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le
sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le
vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision,
ils ont bronché dans le jugement.
8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte quil ny a
plus de place.
9 À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est
annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
10 Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur
ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu....
11 Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
12 auquel il avait dit : Cest ici le repos, faites reposer celui qui est
las ; et cest ici ce qui rafraîchit. Mais ils nont pas voulu entendre.
13 Et la parole de lÉternel leur a été commandement sur commandement,
commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu,
là un peu ; afin quils marchent, et quils tombent en arrière, et
quils soient brisés, et enlacés, et pris.
14 Cest pourquoi, écoutez la parole de lÉternel, hommes moqueurs, qui
gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
15 Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait
un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonde*
passe, il narrivera pas jusquà nous ; car nous avons fait du mensonge
notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
16 Cest pourquoi ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je pose comme
fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un
sûr fondement* : celui qui se fie [à elle] ne se
hâtera pas**.
17 Et jai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle
balayera labri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;
18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera
pas. Lorsque le fléau qui inonde* passera, vous serez
foulés par lui ; dès quil passera, il vous prendra ;
19 car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera queffroi
den entendre* la rumeur ;
20 car le lit est trop court pour quon sy allonge, et la couverture trop
étroite quand on sen enveloppe.
21 Car lÉternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de
colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et
pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient
renforcés ; car jai entendu du Seigneur, lÉternel des armées,
[quil y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terre*.
- v. 15, 18 : ailleurs : déborde. - v. 16* : litt.:
un fondement bien fondé. - v. 16** : c. à d. ne se hâtera pas avec frayeur. - v.
19 : ou : comprendre. - v. 22 : ou : tout le pays.
23 Prêtez loreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez
ma parole.
24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout
le jour] son terrain ?
25 Nest-ce pas que, lorsquil en a aplani la surface, il répand laneth,
et sème le cumin, et met le froment par rangées*, et
lorge au lieu désigné, et lépeautre dans ses limites ?
26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il linstruit.
27 Car il ne foule pas laneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner
la roue du chariot sur le cumin ; car on bat laneth avec un bâton et le cumin
avec une verge :
28 il broie le blé pour le pain, parce quil ne veut pas le battre toujours ;
il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
29 Cela aussi vient de lÉternel des armées : il se montre merveilleux en
conseil et grand en sagesse.
- v. 25 : ou : lexcellent froment.
*
1 Malheur à Ariel*, à Ariel, la cité où
David demeura**! Ajoutez année à année, que les fêtes se
succèdent ;
2 mais jenserrerai Ariel ; et il y aura soupir et gémissement ; et elle
me sera comme un Ariel.
3 Et je camperai comme un cercle contre toi, et je tassiégerai au moyen de postes
[armés] *, et jélèverai
contre toi des forts ;
4 et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la
poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle dun évocateur
desprits ; et ta parole sélèvera de la poussière comme un murmure.
5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des
hommes terribles comme la balle menue qui passe ; et [cela] arrivera en un moment
subitement.
6 Tu seras visitée de par lÉternel des armées avec tonnerre et tremblement de
terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
7 Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui
combattent contre elle et contre ses remparts, et qui lenserrent, seront comme un
songe dune vision de nuit.
8 Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et
son âme est vide, - et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se
réveille, et voici, il est las et son âme est altérée : ainsi il arrivera à la
multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
- v. 1* : lion de *Dieu. - v. 1** : litt.: dressa
son camp. - v. 3 : ou : machines de guerre.
9 Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez
aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la
boisson forte.
10 Car lÉternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé
vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
11 Et la vision de tout* vous sera comme les paroles
dun livre scellé quon donne à quelquun qui sait lire, en disant :
Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne puis, car il est scellé ;
12 et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te
prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
13 Et le Seigneur dit : Parce que ce peuple sapproche de moi de sa bouche, et
quils mhonorent de leurs lèvres, et que leur coeur est éloigné de moi, et
que leur crainte de moi est un commandement dhommes enseigné*,
14 cest pourquoi, voici, jagirai encore merveilleusement, et je ferai une
oeuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et
lintelligence de ses intelligents se cachera.
- v. 11 : ou : toute vision. - v. 13 : ou :
appris.
15 Malheur à ceux qui cachent profond, loin de lÉternel, [leur] conseil, et
dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous
connaît ? Vos perversités !....
16 Le potier sera-t-il estimé comme largile, pour que la chose faite dise de celui
qui la faite : Il ne ma pas faite ? et que ce qui est formé dise de
celui qui la formé : Il na pas dintelligence ?
17 Ny a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera converti en un champ
fertile*, et le champ fertile sera réputé une forêt ?
- v. 17 : ou : Carmel, ici, et ailleurs.
18 Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des
aveugles, [délivrés] de lobscurité et des ténèbres, verront ;
19 et les débonnaires augmenteront leur joie en lÉternel, et les pauvres
dentre les hommes ségayeront dans le Saint dIsraël.
20 Car lhomme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin ; et tous ceux
qui veillent pour liniquité seront retranchés,
21 [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui
reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles.
22 Cest pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob lÉternel qui racheta
Abraham : Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus
pâle ;
23 car quand il verra ses enfants, loeuvre* de mes
mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon nom, et ils sanctifieront le Saint de Jacob,
et ils craindront** le Dieu dIsraël ;
24 et ceux qui errent en esprit auront de lintelligence, et les désobéissants
apprendront la bonne doctrine.
- v. 23* : selon quelques-uns : quand ses
enfants verront loeuvre. - v. 23** : craindre, avec lidée de frémir.
*
1 Malheur aux fils qui se rebellent, dit lÉternel, pour former des
desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances*,
mais non [par] mon Esprit, afin dajouter péché sur péché ;
2 qui sen vont pour descendre en Égypte, et ils nont pas interrogé ma
bouche, - afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en
lombre de lÉgypte.
3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en lombre de
lÉgypte, une ignominie.
- v. 1 : ou : couvrir dune couverture.
4 Car ses* princes ont été à Tsoan, et ses
messagers sont arrivés à Hanès**;
5 ils ont tous été honteux dun peuple qui ne leur était daucun profit, ni
à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
6 - Loracle* touchant les bêtes du midi : Par un
pays de détresse et dangoisse, doù [sortent] la lionne et le lion, la
vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses,
et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera daucun
profit.
7 Car lÉgypte aidera en vain et inutilement ; cest pourquoi je lai
nommée : Arrogance* qui ne fait rien.
- v. 4* : c. à d. ceux dIsraël. - v. 4** :
ville de lÉgypte centrale. - v. 6 : ou : charge, fardeau. - v. 7 : hébreu :
Rahab.
8 Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre
(et ce sera pour le jour à venir, en témoignage* à
toujours),
9 que cest ici un peuple rebelle, - des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas
entendre la loi de lÉternel ;
10 qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions :
Nayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces,
voyez des tromperies ;
11 déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez*
de devant nous le Saint dIsraël.
12 Cest pourquoi, ainsi dit le Saint dIsraël : Parce que vous rejetez
cette parole, et que vous vous confiez dans loppression et dans la perversité, et
que vous vous appuyez dessus,
13 à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui sécroule, un
renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup.
14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, quon casse sans
ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du
feu au foyer ou pour puiser de leau à la citerne.
- v. 8 : comparer Deut. 31:26 ; dautres
lisent : à perpétuité. - v. 11 : litt.: faites cesser.
15 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel, le Saint dIsraël :
Cest en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés ; dans la
tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas.
16 Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; cest
pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux]
rapides ; cest pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
17 Un millier [fuira] à la menace dun seul ; à la menace de cinq, vous
fuirez, jusquà ce que vous restiez comme une perche au sommet dune montagne
et comme un étendard sur une colline.
18 Et cest pourquoi lÉternel attendra pour user de grâce envers vous, et
cest pourquoi il sélèvera haut pour avoir*
compassion de vous ; car lÉternel est un Dieu de jugement : bienheureux
tous ceux qui sattendent à lui !
19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix
de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt quil
lentendra, il te répondra.
20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et leau de
loppression ; mais ceux qui tenseignent ne seront plus cachés, mais tes
yeux verront ceux qui tenseignent ;
21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une
parole derrière toi, disant : Cest ici le chemin, marchez-y.
22 Et vous souillerez le plaqué dargent de tes images taillées et le revêtement* dor de tes images de fonte ; tu les jetteras loin
comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.
- v. 18 : ou : se retirera loin jusquà
ce quil ait. - v. 22 : ou : léphod
23 Et il donnera la pluie à* ta semence dont tu
ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant**. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,
24 et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé quon
a vanné avec la pelle et avec le van.
25 Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux,
des courants deau, au jour du grand carnage, quand les tours sécrouleront.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil
sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que lÉternel bandera la
brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
- v. 23* : litt.: de. - v. 23** : litt.:
gras.
27 Voici, le nom de lÉternel vient de loin, brûlant de sa colère, un
incendie véhément ; ses lèvres sont pleines dindignation, et sa langue est
comme un feu qui dévore,
28 et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusquau cou, pour
cribler les nations au crible de la vanité et [pour mettre] aux mâchoires des peuples un
frein qui fait errer.
29 Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où lon sanctifie une fête, et
une joie de coeur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de
lÉternel, vers le rocher dIsraël.
30 Et lÉternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids* de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu
dévorant, trombe deau, et tempête, et pierres de grêle.
31 Car, par la voix de lÉternel, Assur sera renversé ; il le frappera de sa
verge*;
32 et partout où passera le bâton ordonné que lÉternel appesantira sur lui, ce
sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui
fera la guerre.
33 Car Topheth* est préparé depuis longtemps : pour le
roi aussi il est préparé. Il la fait profond et large ; son bûcher est du
feu et beaucoup de bois : le souffle de lÉternel, comme un torrent de soufre,
lallume.
- v. 30 : litt.: la descente. - v. 31 : ou :
lui qui frappe de [sa] verge. - v. 33 : voir 2 Rois 23:10.
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [avoir] du secours, [et]
qui sappuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce quils sont
nombreux, et à des cavaliers, parce quils sont très forts, et qui ne regardent pas
au Saint dIsraël et ne recherchent pas lÉternel !
2 Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses
paroles ; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le
secours de ceux qui pratiquent liniquité*.
3 Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non
pas esprit ; et lÉternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et
celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
- v. 2 : ailleurs : ouvriers diniquité.
4 Car ainsi ma dit lÉternel : Comme le lion, le jeune lion,
contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne seffraie
pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi lÉternel des armées
descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi lÉternel des armées couvrira
Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et lépargnant, il la sauvera.
6 Fils dIsraël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément
détournés !
7 Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles dargent et ses idoles
dor, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes*.
8 Et Assur tombera par lépée, non dun homme dimportance ; et
lépée, non dun homme du commun, le dévorera : et il fuira devant
lépée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut*;
9 et, de frayeur, il passera vers son rocher*, et ses princes
seront terrifiés à cause de létendard, dit lÉternel qui a son feu** dans Sion et son four dans Jérusalem.
- v. 7 : ou : vos mains ont faites pour [ainsi]
pécher. - v. 8 : ou : perdront tout courage. - v. 9* : ou :
dépassera son rocher ; ou : son rocher sen ira. - v. 9** : litt.:
lumière.
1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec
droiture ;
2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre
lorage, comme des ruisseaux deau dans un lieu sec, comme lombre
dun grand rocher dans un pays aride.
3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui
entendent écouteront,
4 et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la
langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.
5 Lhomme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas lavare généreux.
6 Car lhomme vil dira des choses viles, et son coeur commettra liniquité pour
pratiquer limpiété* et pour dire lerreur contre
lÉternel, pour rendre vide lâme qui a faim et ôter la boisson à celui qui
a soif.
7 Les armes de lavare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire
les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
8 Mais lhomme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.
- v. 4 : litt.: se hâtera de parler clairement. -
v. 6 : ou : lhypocrisie. - v. 8 : ou : persistera dans.
9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles
qui vivez en sécurité, prêtez loreille à ce que je dis :
10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car
cen est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en
sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables,
à cause des vignes fertiles.
13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les
maisons de délices de la cité joyeuse.
14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours,
les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
15 jusquà ce que lEsprit soit répandu den haut sur nous, et que le
désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile
soit réputé une forêt.
16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ
fertile ;
17 et loeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et
sécurité à toujours.
18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de
repos tranquilles.
19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.
- v. 12 : ou : On se lamente à cause des
mamelles. - v. 14 : la colline (ou : tour) fortifiée. - v. 15 : ou :
Carmel. - v. 19 : ou : en un bas état.
20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied
du boeuf et de lâne !
*
1 Malheur à toi* qui détruis, et tu
nas pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on na pas agi
perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ;
quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
- v. 1* : Assur, sans doute.
2 Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois
leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !
3 À la voix du tumulte, les peuples senfuirent : quand tu tes élevé,
les nations ont été dispersées.
4 Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes ; comme se
précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
5 LÉternel est exalté ; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture
et de justice ;
6 et il* sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut,
sagesse et connaissance**. La crainte de lÉternel sera
votre*** trésor.
- v. 6* : ou : ce. - v. 6** : ou :
la sagesse et la connaissance seront la sûreté de tes temps, un trésor de salut. - v.
6*** : litt.: son.
7 Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent
amèrement.
8 Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu
lalliance, il a méprisé les villes, il na égard à personne.
9 Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il sest fané ;
le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.
10 Maintenant, dit lÉternel, je me lèverai ; maintenant je serai
exalté ; maintenant je mélèverai.
11 Vous concevrez lherbe sèche, vous enfanterez le chaume : votre colère* est un feu qui vous consumera.
12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans lardeur de la
fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
13 Entendez, vous qui êtes loin, ce que jai fait ; et connaissez ma puissance,
vous qui êtes près !
- v. 11 : litt.: souffle.
14 Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies*: Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous
séjournera dans les flammes éternelles ?
15 - Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette
le gain [acquis] par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui
bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas
voir le mal,
16 - celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute
retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
17 Tes yeux verront le roi dans sa beauté ; ils contempleront le pays lointain.
18 Ton coeur méditera la crainte : Où est lenregistreur* ?
où est le peseur ? où est celui qui compte les tours ?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux*, un peuple au
langage trop obscur pour lentendre, à la langue bégayante quon ne comprend
pas.
- v. 14 : ou : hypocrites. - v. 18 : ailleurs :
scribe. - v. 19 : ou : dur.
20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront
Jérusalem, une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses
pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;
21 mais là lÉternel est pour nous magnifique, - un lieu de fleuves, de larges
rivières : il ny viendra aucun vaisseau* à
rames, aucun noble navire ny passera.
22 Car lÉternel est notre juge, lÉternel est notre législateur,
lÉternel est notre roi ; lui, nous sauvera.
23 Tes cordages sont relâchés : ils naffermissent pas le pied de leur mât,
ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie dun grand butin, les
boiteux pillent les dépouilles ;
24 et lhabitant ne dira pas : Je suis malade ; liniquité du peuple
qui demeure là sera pardonnée.
- v. 21 : ailleurs : flotte.
*
1 Approchez, nations, pour entendre ; et vous, peuples*, soyez attentifs ! Que la terre écoute et tout ce
quelle contient**, le monde et tout ce quil
produit !
2 Car la colère de lÉternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes
leurs armées. Il les a vouées à la destruction ; il les a livrées au
carnage ;
3 et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres
sélèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.
4 Et toute larmée des cieux sest fondue, et les cieux sont enroulés comme un
livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce
qui tombe du figuier.
5 Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et
sur le peuple que jai voué à la destruction, pour le jugement.
6 Lépée de lÉternel est pleine de sang ; elle est engraissée de
graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ;
car lÉternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays
dÉdom.
7 Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux ; et
leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
8 Car cest le jour de la vengeance de lÉternel, lannée des
récompenses pour la cause de Sion.
- v. 1* : ailleurs : peuplades. - v. 1** : litt.:
sa plénitude.
9 Et les rivières dÉdom* seront changées en
poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante ;
10 ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; - de
génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne ny
passera ;
11 le pélican et le butor lhériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et
il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs*
du vide.
12 Ses nobles pour proclamer le royaume, .... il ny en a pas ! Tous ses princes
sont devenus néant.
13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces*
dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des
autruches.
14 Les bêtes du désert sy rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y
criera à son compagnon. Là aussi la lilith* se reposera et
trouvera sa tranquille habitation.
15 Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera [ses
petits] sous son ombre ; là aussi se rassembleront les vautours lun avec
lautre.
16 Cherchez dans le livre de lÉternel, et lisez. Pas un deux ne
manquera ; lun naura pas à chercher lautre ; car ma bouche
la commandé, et mon Esprit les a rassemblés,
17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au cordeau :
ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération.
- v. 9 : litt. ses rivières. - v. 11 : litt.:
pierres. - v. 13 : ou : chardons. - v. 14 : mot hébreu qui signifie :
la nocturne.
1 Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera
dans lallégresse, et fleurira comme la rose*;
2 il fleurira abondamment, et il sera dans lallégresse, oui, dans
lallégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence
du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de lÉternel, la magnificence de
notre Dieu.
3 Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent.
4 Dites à ceux qui ont le coeur timide : Soyez forts, ne craignez pas ; voici
votre Dieu : la vengeance vient, la rétribution de Dieu ! Lui-même viendra, et
vous sauvera.
- v. 1 : ailleurs : narcisse.
5 Alors les yeux des aveugles souvriront, et les oreilles des sourds seront
ouvertes.
6 Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des
eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile ;
7 et le mirage* deviendra un étang, et la terre aride, des
sources deau ; dans lhabitation des chacals où ils couchaient, il y aura
un parc à roseaux et à joncs**.
8 Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la
sainteté : limpur ny passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui
vont [ce] chemin, même les insensés, ne ségareront pas.
9 Il ny aura pas là de lion, et une bête qui déchire ny montera pas [et]
ny sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.
10 Et ceux que lÉternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des
chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils
obtiendront lallégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement
senfuiront.
- v. 7* : phénomène qui fait paraître le désert comme
couvert deau. - v. 7** : ailleurs aussi : papyrus.
* *
1 Et il arriva, la quatorzième année du roi Ezéchias, que Sankhérib,
roi dAssyrie monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. *
2 Et le roi dAssyrie envoya le Rab-Shaké*, de
Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces ; et il se tint
près de laqueduc de létang supérieur, sur la route du champ du foulon.
- v. 1 : date : A.C. 714. - v. 2 : titre du
grand échanson.
3 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et
Shebna, le scribe, et Joakh, fils dAsaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers
lui.
4 Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le
roi dAssyrie : Quelle est cette confiance que tu as ?
5 Tu dis* (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le
conseil et la force [sont là] pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te
révoltes contre moi ?
6 Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en lÉgypte, lequel, si
quelquun sappuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le
Pharaon, roi dÉgypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
7 Que si tu me dis : Nous nous confions en lÉternel, notre Dieu....
nest-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à
Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
8 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi dAssyrie, mon seigneur, et
je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
9 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine*
dentre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en
lÉgypte, pour des chars et des cavaliers....
10 Et maintenant, suis-je monté sans lÉternel contre ce pays pour le
détruire ? LÉternel ma dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
- v. 5 : ou : Je dis, [dis-tu]. - v. 9 : ailleurs :
gouverneur.
11 Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké : Parle, nous te
prions, à tes serviteurs en syriaque*, car nous le
comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur
la muraille.
12 Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur
ma envoyé pour dire ces paroles ? Nest-ce pas vers les hommes qui se
tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec
vous ?
- v. 11 : hébreu : araméen.
13 Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en [langue] judaïque, et
dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi dAssyrie.
14 Ainsi dit le roi : QuÉzéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra
pas vous délivrer.
15 Et quÉzéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en lÉternel,
disant : LÉternel nous délivrera certainement ; cette ville ne sera
point livrée en la main du roi dAssyrie.
16 Nécoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi dAssyrie : Faites
la paix* avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez
chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
17 jusquà ce que je vienne et que je vous emmène*
dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes.
18 QuÉzéchias ne vous séduise pas, disant : LÉternel nous délivrera.
Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi
dAssyrie ?
19 Où sont les dieux de Hamath et dArpad ? Où sont les dieux de
Sepharvaïm ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
20 Quels sont dentre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de
ma main, pour que lÉternel délivre Jérusalem de ma main ?
21 Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car cétait là le
commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
- v. 16 : paix, litt.: bénédiction, présent. - v.
17 : litt.: prenne.
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna,
le scribe, et Joakh, fils dAsaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers
Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du
Rab-Shaké.
1 Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses],
quil déchira ses vêtements, et se couvrit dun sac, et entra dans la maison
de lÉternel.
2 Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et
les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils
dAmots ;
3 et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse,
et de châtiment, et dopprobre*; car les enfants sont
venus jusquà la naissance, et il ny a point de force pour enfanter.
4 Peut-être lÉternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le
roi dAssyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il
les paroles que lÉternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour
le résidu qui se trouve [encore].
- v. 3 : ou : réjection.
5 Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.
6 Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit
lÉternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par
lesquelles les serviteurs du roi dAssyrie mont blasphémé.
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans
son pays ; et je le ferai tomber par lépée dans son pays.
8 Et le Rab-Shaké sen retourna, et trouva le roi dAssyrie faisant la guerre
à Libna ; car il avait appris quil était parti de Lakis.
9 Et [le roi dAssyrie] ouït dire touchant Tirhaka, roi dEthiopie : Il
est sorti pour te faire la guerre. Lorsquil lentendit, il envoya des messagers
à Ézéchias, disant :
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu
te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du
roi dAssyrie.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois dAssyrie ont fait à tous les pays, les
détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
12 Est-ce que les dieux des nations, que mes pères ont détruites, les ont délivrées,
Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils dEden qui étaient en Thelassar ?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi dArpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm,
dHéna, et dIvva ?
14 Et Ézéchias prit la lettre* de la main des messagers, et
la lut, et monta dans la maison de lÉternel ; et Ézéchias la déploya devant
lÉternel.
15 Et Ézéchias pria lÉternel, disant :
16 Éternel des armées, Dieu dIsraël, qui es assis entre les chérubins, toi, le
Même*, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la
terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.
17 Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et
vois ; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le
Dieu vivant.
18 Il est vrai, Éternel ! les rois dAssyrie ont dévasté tous les pays et
leurs terres,
19 et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce nétaient pas des dieux, mais
louvrage de mains dhomme, - du bois, et de la pierre ; et ils les ont
détruits.
20 Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous de sa main, afin que tous les
royaumes de la terre sachent que toi seul tu es lÉternel.
- v. 14 : litt.: les lettres. - v. 16 : comme
Ps. 102:27 : comparer 2 Sam. 7:28.
21 Et Ésaïe, fils dAmots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit
lÉternel, le Dieu dIsraël : Quant à la prière que tu mas faite
au sujet de Sankhérib, roi dAssyrie,
22 cest ici la parole que lÉternel a prononcée contre lui : La vierge,
fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la
tête après toi.
23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ?
Cest contre le Saint dIsraël que tu as levé tes yeux en haut.
24 Par tes serviteurs, tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude
de mes chars jai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je
couperai ses hauts cèdres, lélite de ses cyprès, et je parviendrai jusquà
sa dernière cime, à la forêt de son Carmel*.
25 Jai creusé, et jai bu de leau ; et jai desséché avec la
plante de mes pieds tous les fleuves* de Matsor** ....
26 Nas-tu pas entendu que jai fait cela dès longtemps, et que je lai
formé* dès les jours dautrefois ? Maintenant je
lai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
27 Et leurs habitants ont été sans force*, ils ont été
terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été [comme] lherbe des
champs et lherbe verte, [comme] lherbe des toits et la récolte flétrie avant
quelle soit en tige.
28 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
29 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes
oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai
retourner par le chemin par lequel tu es venu.
- v. 24 : ou : champ fertile. - v. 25* : voir
la note à 7:18. - v. 25** : ou : de lÉgypte ; voir
19:6. - v. 26 : ou : résolu. - v. 27 : litt.: courts de main.
30 Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève
des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la
troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et
vous en mangerez le fruit.
31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des
racines en bas et produira du fruit en haut.
32 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé.
La jalousie de lÉternel des armées fera cela.
33 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel touchant le roi dAssyrie : Il
nentrera pas dans cette ville, et il ny lancera point de flèche ; il ne
lui présentera pas le bouclier, et il nélèvera point de terrasse contre elle.
34 Il sen retournera par le chemin par lequel il est venu, et il nentrera pas
dans cette ville, dit lÉternel.
35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de
David, mon serviteur.
36 Et un ange de lÉternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent
quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici,
cétaient tous des corps morts.
37 Et Sankhérib, roi dAssyrie, partit et sen alla et sen retourna, et
habita à Ninive.
38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu,
quAdrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec lépée ; et
ils se sauvèrent dans le pays dArarat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à
sa place.
*
1 En ces jours-là, *
Ézéchias fut malade à la mort ; et Esaïe le prophète, fils dAmots, vint
vers lui, et lui dit : Ainsi dit lÉternel : Donne des ordres pour ta
maison, car tu vas mourir et tu ne vivra pas.
- v. 1 : date : A.C. 713.
2 Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria lÉternel.
3 Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que jai marché
devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que jai fait ce qui est bon à
tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
4 Et la parole de lÉternel vint à Ésaïe, disant :
5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit lÉternel, Dieu de David, ton
père : Jai entendu ta prière, jai vu tes larmes ; voici,
jajouterai quinze années à tes jours,
6 et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi dAssyrie, et je
protégerai cette ville.
7 Et ceci en sera le signe pour toi, de par lÉternel, car lÉternel
accomplira cette parole quil a prononcée :
8 Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, lombre des degrés qui est
descendue sur le cadran dAchaz, par le soleil.
Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
9 Écrit dÉzéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa
maladie.
10 Moi, je disais : Au méridien* de mes jours
jirai dans les portes du shéol ; je suis privé**
du reste de mes années.
11 Je disais : Je ne verrai pas Jah*, Jah dans la terre
des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus
lhomme.
12 Ma durée sen est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de
berger. Jai, comme le tisserand, coupé* ma vie ;
.... il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
13 Jai possédé mon âme jusquau matin ;.... comme un lion, ainsi il me
brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...
14 Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une
colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,* je suis opprimé ; garantis-moi.
15 Que dirai-je ? Il ma parlé, et lui la fait. Jirai doucement,
toutes mes années, dans* lamertume de mon âme.
16 Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces* choses
est la vie de mon esprit. Et tu mas rendu la santé, et tu mas fait vivre.
17 Voici, au lieu de la paix javais amertume sur amertume ; mais toi, tu as
aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes
péchés derrière ton dos.
18 Car ce nest pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ;
ceux qui descendent dans la fosse ne sattendent plus à ta vérité.
19 Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourdhui ; le
père fera connaître aux fils ta vérité.
20 LÉternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes
tous les jours de notre vie, dans la maison de lÉternel.
- v. 10* : litt.: repos ; dautres :
Dans le retranchement. - v. 10** : litt.: visité, c. à d. puni par la
privation. - v. 11 : voir 12:2. - v. 12 : ou : enroulé. - v. 14 : quelques-uns :
Éternel. - v. 15 : ou : à cause de. - v. 16 : ou : de toute
manière en ces.
21 Et Ésaïe avait dit : Quon prenne une masse de figues, et quon
la mette comme emplâtre sur lulcère ; et il se rétablira*.
22 Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de
lÉternel ?
- v. 21 : ou : afin quil se rétablisse.
*
1 En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
envoya une lettre et un présent à Ézéchias ; or il avait appris quil avait
été malade, et quil était rétabli.
2 Et Ézéchias se réjouit [de leur venue], et leur montra la maison [où étaient
renfermés] ses objets précieux, largent et lor, et les aromates et
lhuile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses
trésors ; il ny eut rien quÉzéchias ne leur montrât dans sa maison et
dans tous ses domaines.
3 Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézechias, et lui dit : Quont dit
ces hommes, et doù sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont
venus vers moi dun pays éloigné, de Babylone.
4 Et [Ésaïe] dit : Quont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias
dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il ny a rien dans mes
trésors que je ne leur aie montré.
5 Et Ésaie dit à Ézéchias : Écoute la parole de lÉternel des
armées :
6 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont
amassé jusquà ce jour, sera porté à Babylone ; il nen restera rien,
dit lÉternel.
7 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront
eunuques dans le palais du roi de Babylone.
8 Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de lÉternel, que tu as prononcée,
est bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité*
pendant mes jours.
- v. 8 : ou : vérité.
* *
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse* est accompli, que son iniquité est acquittée ;
quelle a reçu de la main de lÉternel le double pour tous ses péchés.
- v. 2 : son service pénible ; voir la note à
Nombres 4:3.
3 La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez*
le chemin de lÉternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.
4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront
abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront
une plaine unie.
5 Et la gloire de lÉternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra ;
car la bouche de lÉternel a parlé.
- v. 3 : ou : Une voix crie : Dans le
désert préparez.
6 Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? - Toute chair
est de lherbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
7 Lherbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle* de lÉternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de
lherbe.
8 Lherbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure
à toujours.
- v. 7 : ou : lesprit.
9 Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève
ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne
crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu !
10 Voici, le Seigneur lÉternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour
lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense*
devant lui.
11 Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux
et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
- v. 10 : ou : oeuvre.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec
lempan, et mesuré* dans un boisseau la poussière de
la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la
balance ?
13 Qui a dirigé lEsprit de lÉternel, et la instruit comme lhomme
de son conseil ?
14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de lintelligence, et la
instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance et lui a
fait connaître le chemin de lintelligence ?
15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte dun seau, et comme la
poussière dune balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.
16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour
lholocauste.
17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par lui
comme moins que le néant et le vide.
- v. 12 : ou : renfermé.
18 À qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance
légalerez-vous ?
19 Louvrier fond une image, et lorfèvre étend lor dessus et lui fond
des chaînes dargent.
20 Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse
pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle
pas. -
21 Ne savez-vous pas ? Ne lavez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas
été déclaré dès le commencement ? Navez-vous pas compris la fondation de
la terre ?....
22 Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des
sauterelles, - qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme
une tente pour y habiter ;
23 qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme
rien :
24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera
même pas enracinée dans la terre, quil soufflera* sur
eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume.
25 À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint.
- v. 24 : ou : à peine ils seront plantés, à
peine ils
, à peine leur
, quil souffle.
26 Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir
par nombre leur armée ? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son
pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à
lÉternel, et ma cause* a passé inaperçue de mon
Dieu ?
28 Ne sais-tu pas, nas-tu pas entendu, que le Dieu déternité,
lÉternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue
pas ? On ne sonde pas son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente lénergie à celui qui
na pas de vigueur.
30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront
chancelants*;
31 mais ceux qui sattendent à lÉternel renouvelleront leur force ; ils
sélèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se
fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
- v. 27 : ailleurs : jugement, droit. - v. 30 :
litt.: bronchant, broncheront.
1 Faîtes silence devant moi, îles ; et que les peuples* renouvellent leur force ! Quils
sapprochent ;.... alors, quils parlent ! Approchons ensemble en
jugement !
2 Qui, du levant, réveilla [celui] dont la justice accompagne les pas ? Il livra les
nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la
poussière, et à son arc comme du chaume chassé [par le vent].
3 Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il nétait pas
allé de ses pieds.
4 Qui a opéré et fait [cela], appelant les générations dès le commencement ?
Moi, lÉternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même*.
- v. 1 : ailleurs aussi : peuplades. - v. 4 :
" Je suis le Même ", ou : moi, le Même, employé
comme un vrai nom de Dieu.
5 Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils
sapprochèrent et vinrent ;
6 ils sentraidèrent lun lautre, et [chacun] dit à son frère :
Sois fort.
7 Et louvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau [fortifiait]
celui qui frappe sur lenclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;....
et il la affermi avec des clous, afin quil ne branle pas.
8 Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que jai choisi, semence dAbraham mon
ami,
9 toi que jai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités*, et à qui jai dit : Tu es mon serviteur, je tai
choisi et je ne tai pas rejeté ;....
10 ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton
Dieu. Je te fortifierai ; oui, je taiderai ; oui, je te soutiendrai par la
droite de ma justice.
11 Voici, tous ceux qui sirritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils
seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront.
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec
toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre.
13 Car moi, lÉternel, ton Dieu, je tiens ta droite, [moi] qui te dis : Ne
crains point, moi je taiderai.
- v. 9 : ou : dentre ses principaux.
14 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! [et vous], hommes
dIsraël ! Moi je taiderai, dit lÉternel, et ton rédempteur, le
Saint dIsraël.
15 Voici, jai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles
dents : tu battras les montagnes et tu les réduiras en poussière, et tu rendras les
collines comme de la balle ;
16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et
toi, tu tégayeras en lÉternel, tu te glorifieras dans le Saint
dIsraël.
17 Les affligés et les nécessiteux chercheront de leau, et il ny en a pas,
leur langue est desséchée par la soif : moi, lÉternel, je leur répondrai,
[moi], le Dieu dIsraël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai couler* des rivières sur les hauteurs**, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le
désert en un étang deau, et la terre aride en des sources jaillissantes.
19 Je ferai croître dans le désert le cèdre, lacacia*,
et le myrte, et lolivier**; je mettrai dans le lieu
stérile le cyprès, le pin*** et le buis ensemble ;
20 afin quils voient, et quils sachent, et quils considèrent, et
quils comprennent tous ensemble, que la main de lÉternel a fait cela, et que
le Saint dIsraël la créé.
- v. 18* : litt.: Jouvrirai. - v. 18** :
hauteurs arides. - v. 19* : hébreu : sitta (au pluriel sittim). - v.
19** : litt.: arbre dhuile. - v. 19*** : [ ?].
21 Produisez votre cause, dit lÉternel ; apportez ici vos arguments,
dit le roi de Jacob.
22 Quils les apportent, et quils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez
les premières choses*, ce quelles sont, afin que nous
[y] fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous
savoir celles qui viendront ;
23 - déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes
des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et
le voyions ensemble.
24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant : qui vous choisit
est une abomination
.
25 Je lai réveillé du nord, et il vient, - du lever du soleil, celui qui invoquera
mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule
largile.
26 Qui la déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et
davance, afin que nous disions : Cest juste ? Non, il ny a
personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne
qui entende vos paroles.
27 Le premier, [jai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à
Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
28 Et jai regardé, et il ny avait personne - même parmi eux - et point de
conseiller, pour leur demander, et avoir deux une réponse.
29 Voici, tous sont la vanité, leurs oeuvres sont un néant, leurs images de fonte sont
le vent et le vide.
- v. 22 : ou : les choses passées.
1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu [en qui] mon âme trouve
son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoir*
le jugement à légard des nations.
2 Il ne criera pas, et il nélèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans
la rue.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé, et néteindra pas le lin qui brûle à
peine. Il fera valoir* le jugement en faveur de la vérité.
4 Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas*,
jusquà ce quil ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles
sattendront à sa loi.
- v. 1, 3 : litt.: fera sortir. - v. 4 : ou :
il ne sera pas brisé.
5 Ainsi dit *Dieu, lÉternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui
a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple [qui est] sur elle,
et un esprit à ceux qui y marchent :
6 Moi, lÉternel, je tai appelé en justice ; et je tiendrai ta
main ; et je te garderai ; et je te donnerai pour [être] une alliance du
peuple, pour [être] une lumière des nations,
7 pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, [et] du
cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8 Je suis lÉternel : cest là mon nom ; et je ne donnerai pas ma
gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
9 Voici, les premières choses* sont arrivées, et je
déclare les choses nouvelles : avant quelles germent, je vous les ferai
entendre.
- v. 9 : ou : les choses passées.
10 Chantez à lÉternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre,
vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les
habitent !
11 Que le désert et ses villes élèvent [la voix], les villages quhabite
Kédar ! Que les habitants du rocher* exultent !
Que du haut des montagnes on jette des cris !
12 Quon donne gloire à lÉternel, et quon déclare sa louange dans les
îles !
13 LÉternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un
homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se
montrera vaillant.
14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai
comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant*
à la fois.
15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur
verdure ; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les
étangs ;
16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin quils nont pas connu, par
des sentiers quils nont pas connus je les conduirai. Je changerai les
ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur
ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
17 Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur
confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte : Vous êtes nos
dieux.
18 Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
- v. 11 : hébreu : Séla ; - ou :
des rochers. - v. 14 : quelques-uns : je détruirai et jengloutirai.
19 Qui est aveugle, si ce nest mon serviteur, et sourd, comme mon messager
que jai envoyé ? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie*, et aveugle comme le serviteur de lÉternel,
20 pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il
nentend pas.
21 LÉternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi
grande et honorable.
22 Mais cest ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des
fosses*, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont
devenus un butin, et il ny a personne qui délivre, - une proie, et il ny a
personne qui dise : Restitue !
23 Qui parmi vous prêtera loreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera
ce qui est à venir ?
24 Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ?
Nest-ce pas lÉternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils
nont pas voulu marcher dans ses voies, et ils nont pas écouté sa loi ;
25 et il a versé sur lui lardeur de sa colère et la force de la guerre : et
elle la embrasé de tous côtés, et il ne la pas su ; et elle la
brûlé, et il ne la pas pris à coeur.
- v. 19 : ou : celui qui est parfait. - v. 22 :
quelques-uns : on a enlacé tous les jeunes gens délite.
1 Mais maintenant, ainsi dit lÉternel, qui ta créé, ô
Jacob, et qui ta formé, ô Israël : Ne crains point, car je tai
racheté ; je tai appelé par ton nom, tu es à moi.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et, par les rivières, elles ne te
submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la
flamme ne te consumera pas.
3 Car moi, je suis lÉternel, ton Dieu, le Saint dIsraël, ton sauveur.
Jai donné lÉgypte pour ta rançon, Cush et Seba*
pour toi.
4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je
tai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples* pour ta vie**.
5 Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te
rassemblerai du couchant ;
6 je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils
de loin, et mes filles du bout de la terre,
7 chacun qui est appelé de mon nom, et que jai créé pour ma gloire, que jai
formé, oui, que jai fait.
- v. 3 : Méroé, le pays et la ville, en Éthiopie.
- v. 4* : ailleurs : peuplades. - v. 4** : litt.: âme.
8 Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples*
se rassemblent ! Qui dentre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les
choses précédentes ? Quils produisent leurs témoins et quils se
justifient, ou** quils entendent, et disent :
Cest la vérité !
10 Vous êtes mes témoins, dit lÉternel, [vous] et mon serviteur que jai
choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi
je suis le Même* : avant moi aucun *Dieu na été
formé, et après moi il ny en aura pas.
11 Moi, moi, je suis lÉternel, et hors moi il ny en a point qui sauve.
12 Moi, jai déclaré, et jai sauvé, et jai fait entendre, quand il
ny avait pas de [dieu] étranger au milieu de vous ; et vous êtes mes
témoins, dit lÉternel, que* je suis *Dieu.
13 Aussi, depuis quil y a un jour, je suis le Même*,
et il ny a personne qui délivre de ma main : jopérerai, et qui peut
[men] détourner ?
- v. 9* : ailleurs : peuplades. - v. 9** : ou :
et. - v. 10, 13 : voir la note à 41:4. - v. 12 : ou : et moi.
14 Ainsi dit lÉternel, votre rédempteur, le Saint dIsraël : À
cause de vous jai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des
fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où sentend leur cri.
15 Moi, je suis lÉternel, votre Saint, le créateur dIsraël, votre roi.
16 Ainsi dit lÉternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux
puissantes,
17 qui fait sortir le char et le cheval, larmée et les forts, - ils sont couchés
ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses
anciennes.
19 Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la
connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans
le lieu désolé.
20 La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car jai
donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon
peuple, mon élu.
21 Jai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
22 Mais tu ne mas pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô
Israël.
23 Tu ne mas pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne mas pas
glorifié par tes sacrifices. Je ne tai pas asservi à des offrandes de gâteau, et
je ne tai pas fatigué pour lencens.
24 Tu nas pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de largent, et tu ne
mas pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu mas asservi
par tes péchés, tu mas fatigué par tes iniquités.
25 - Cest moi, cest moi qui efface tes transgressions à cause de
moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; raconte toi-même, afin que tu sois
justifié.
27 Ton premier père a péché, et tes médiateurs* se sont
rebellés contre moi ;
28 et jai profané les chefs du lieu saint, et jai livré Jacob à la
destruction et Israël à lopprobre.
- v. 27 : litt. interprètes [auprès de
Dieu] ; comparer Job 33:23.
1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que
jai choisi.
2 Ainsi dit lÉternel, qui ta fait et formé dès la matrice, celui qui
taide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que jai
choisi.
3 Car je verserai de leau sur celui qui a soif, et des ruisseaux deau sur la
terre sèche ; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux
qui sortent de toi ;
4 et ils germeront parmi lherbe, comme les saules auprès des courants deau.
5 Celui-ci dira : Moi, je suis à lÉternel ; et celui-là
sappellera du nom de Jacob ; et celui-là écrira de sa main : Je suis à
lÉternel, et se nommera* du nom dIsraël.
- v. 5 : comparer la note à 45:4.
6 Ainsi dit lÉternel, le roi dIsraël, et son rédempteur,
lÉternel des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; et
hors moi il ny a pas de Dieu.
7 Et qui, comme moi, appellera, - et qui le déclarera, et larrangera pour moi,
depuis que jai établi le peuple ancien ? Quils leur déclarent les
choses qui arriveront et celles qui viendront.
8 Nayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te lai-je pas, dès ce temps-là,
fait entendre et déclaré ? et vous men êtes les témoins. Y a-t-il un #Dieu* hors moi ? Il ny a pas de rocher, je nen connais
point.
- v. 8 : hébreu : Éloah ; voir
Psaume 18:31.
9 Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant*,
et leurs choses désirables ne sont daucun profit ; et ils en sont eux-mêmes
les témoins : ils ne voient pas, et ils** ne
connaissent pas, afin quils soient honteux.
10 Qui a formé un *dieu, ou fondu une image, qui nest daucun profit ?
11 Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes.
Quils sassemblent tous, quils se tiennent là ! Quils aient
peur, quils aient honte ensemble !
12 Louvrier en fer [a] un ciseau*, et il travaille avec
des charbons ; il forme limage** avec des
marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il na pas
de force ; il na pas bu deau, et il est las.
13 Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge*, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un
compas, et la fait selon la figure dun homme, selon la beauté de lhomme, pour
quelle demeure dans la maison.
14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit* parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin**, et la pluie le fait croître.
15 Et un homme laura pour en faire du feu, et il en prend et sen
chauffe ; il lallume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un *dieu,
et ladore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
16 Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un
rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me
chauffe, je vois le feu* !
17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée : il se prosterne devant
elle et ladore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon
*dieu.
18 Ils nont pas de connaissance et ne comprennent pas ; car Il a couvert
dun enduit leurs yeux, en sorte quils ne voient pas, [et] leurs coeurs, en
sorte quils ne comprennent pas. -
19 Et on ne rentre pas en soi-même, et il ny a pas de connaissance, et il ny
a pas dintelligence, pour dire : Jen ai brûlé la moitié au feu, et
encore, jai cuit du pain sur ses charbons, jai rôti de la chair, et jai
mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je
devant ce qui provient dun arbre ?
20 Il se repaît de cendres ; un coeur abusé la détourné ; et il ne
délivre pas son âme, et ne dit pas : Nai-je pas un mensonge dans ma main
droite ?
- v. 9* : ailleurs : le vide. - v. 9** : selon
quelques-uns : oui, elles sont des témoins pour eux : elles ne voient pas
et elles..... - v. 12* : dautres : une hache. - v. 12** : litt.:
la. - v. 13 ou : avec un poinçon. - v. 14* : litt.: choisit (ou
fortifie) pour lui. - v. 14** : ou : laurier (?). - v. 16 : litt.: la
lumière.
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur.
Je tai formé ; tu es mon serviteur, Israël ; tu ne seras pas oublié de
moi.
22 Jai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes
péchés : reviens à moi, car je tai racheté. -
23 Exultez, cieux, car lÉternel la fait ; jetez des cris, vous,
profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous
les arbres qui y sont ! Car lÉternel a racheté Jacob, et sest glorifié
en Israël.
24 Ainsi dit lÉternel, ton rédempteur, et celui qui ta formé dès la
matrice : Cest moi, lÉternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai
déployé les cieux, et qui, par moi-même*, ai étendu la
terre ;
25 qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble lesprit des devins, qui
fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie ;
26 qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers ;
qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux villes de Juda : Vous serez
bâties, et je relèverai ses ruines ;
27 [moi] qui dis à labîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
28 qui dis de Cyrus* : [Il est] mon berger, et il
accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au
temple : Tes fondements seront posés.
- v. 24 : dautres lisent : et qui,
personne nétant avec moi. - v. 28 : hébreu : Koresh.
1 Ainsi dit lÉternel à son oint, à Cyrus, dont jai tenu la
droite pour soumettre devant lui des nations ;... et je délierai les reins des rois,
pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
2 Moi, jirai devant toi, et japlanirai les choses élevées*; je briserai les portes dairain, et je casserai les barres
de fer ;
3 et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés ;
afin que tu saches que moi, lÉternel, qui tai appelé par ton nom, je suis le
Dieu dIsraël.
4 À cause de mon serviteur Jacob, et dIsraël, mon élu, je tai appelé par
ton nom, je tai donné un nom*, et tu ne me connaissais
pas.
5 Moi, je suis lÉternel, et il ny en a point dautre ; il ny
a point de Dieu si ce nest moi. Je tai ceint, et tu ne me connaissais
pas ;...
6 afin quils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, quil
ny en a point hors moi. Moi, je suis lÉternel, et il ny en a pas
dautre,
7 - [moi] qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres ; qui fais la
prospérité, et qui crée le malheur : moi, lÉternel, je fais toutes ces
choses.
- v. 2 : selon dautres : les lieux
montueux. - v. 4 : le mot hébreu implique que lÉternel lui porte de
lintérêt.
8 Cieux, distillez den haut, et que les nuages fassent ruisseler la
justice ; que la terre souvre, et que, à la fois, le salut se produise et la
justice germe ! Moi, lÉternel, je lai créé.
9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui la formé ! Quun tesson
[conteste] avec des tessons* de la terre.... !
Largile dira-t-elle à celui qui la forme : Que fais-tu ? - et ton
oeuvre : Il na pas de mains ?
10 Malheur à celui qui dit à son père : Quas-tu engendré ? et à sa
mère*: Quas-tu enfanté ?
11 Ainsi dit lÉternel, le Saint dIsraël, et celui qui la formé :
Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à légard
de mes fils et à légard de loeuvre de mes mains.
12 Moi, jai fait la terre, et jai créé lhomme sur elle ;
cest moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et jai ordonné toute
leur armée.
13 Moi, je lai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies :
lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs*, sans
prix et sans présent, dit lÉternel des armées.
- v. 9 : quelques-uns :.... formé, un tesson
parmi les tessons. - v. 10 : litt.: à la femme. - v. 13 : litt.:
transportés.
14 Ainsi dit lÉternel : Le travail de lÉgypte et le gain de
lÉthiopie* et des Sabéens, hommes de haute taille,
passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront
enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, [disant] :
Certainement *Dieu est au milieu de toi ; il ny en a pas dautre, point
dautre Dieu
.
15 Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu dIsraël, le sauveur....
16 Ils auront honte, et seront aussi tous confus ; ils sen iront ensemble avec
confusion, les fabricateurs didoles.
17 Israël sera sauvé par lÉternel dun salut éternel ; vous
naurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles.
- v. 14 : hébreu : Cush.
18 Car ainsi dit lÉternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la
terre et qui la faite, celui qui la établie, qui ne la pas créée
[pour être] vide, qui la formée pour être habitée : Moi, je suis
lÉternel, et il ny en a point dautre.
19 Je nai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je
nai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis
lÉternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
20 Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations ! - Ils
nont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et
présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.
21 - Déclarez, et faites-[les] approcher ! Oui, quensemble ils
consultent ! Qui a fait entendre cela dancienneté ? Qui la
déclaré dès longtemps ? Nest-ce pas moi, lÉternel ? Et hors moi,
il ny a pas de Dieu ; - de *Dieu juste et sauveur, il ny en a point si ce
nest moi.
22 Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre ; car
moi, je suis *Dieu, et il ny en a pas dautre.
23 Jai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche [en] justice, et ne
reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, [par moi] toute langue jurera.
24 En lÉternel seul, dira-t-on, jai justice* et
force. Cest à lui quon viendra, et tous ceux qui sirritent contre lui
auront honte.
25 En lÉternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence dIsraël.
- v. 24 : hébreu : justices.
1 Bel sest affaissé, Nébo se courbe ; leurs idoles ont été
[mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, -
un fardeau pour la [bête] lassée !
2 Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils nont pas pu
sauver leur fardeau : eux-mêmes* sont allés en
captivité.
- v. 2 : litt.: leur âme.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison
dIsraël, vous qui avez été chargés dès le ventre, [et] qui avez été portés
dès la matrice :
4 Jusquà votre vieillesse je suis le Même*, et
jusquaux cheveux blanc, je vous porterai. Moi, je lai fait ; moi, je
porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
5 À qui me comparerez-vous et mégalerez-vous ou massimilerez-vous, pour que
nous soyons semblables ?
6 - Ils prodiguent lor de la bourse, et pèsent largent à la balance ;
ils louent un orfèvre pour quil en fasse un *dieu : ils se prosternent, oui,
ils ladorent ;
7 ils le chargent sur lépaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et
il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne
répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
8 Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes ; rappelez-le à votre esprit*, transgresseurs.
9 Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il ny en
a pas dautre ; [je suis] Dieu, et il ny en a point comme moi,
10 déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et dancienneté ce qui
na pas été fait, disant : Mon conseil saccomplira, et je ferai tout mon
bon plaisir,
11 appelant du levant un oiseau de proie, dun pays lointain lhomme de mon
conseil. Oui, je lai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis
proposé, et je leffectuerai.
- v. 4 : voir 41:4. - v. 8 : litt.: coeur.
12 Écoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice !
13 Jai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne
tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.
1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de
Babylone ; assieds-toi par terre, il ny a pas de trône, fille des
Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
2 Prends les meules et mouds de la farine ; ôte ton voile, relève ta robe,
découvre ta jambe, traverse les fleuves :
3 ta nudité sera découverte ; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je
ne rencontrerai personne [qui marrête] *
.
4 Notre rédempteur, son nom est lÉternel des armées, le Saint dIsraël....
5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ;
car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
6 Jai été courroucé contre mon peuple, jai profané mon héritage, et je
les ai livrés en ta main : tu nas usé daucune miséricorde envers
eux ; sur lancien tu as fort appesanti ton joug ;
7 et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusquà ne point prendre
ces choses à coeur : tu ne tes pas souvenue de ce qui en serait la fin.
- v. 3 : ou : je népargnerai personne.
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en
ton coeur : Cest moi, et il ny en a pas dautre ; je ne serai
pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que cest que dêtre privée
denfants.
9 Ces deux choses tarriveront en un instant, en un seul jour, la privation
denfants et le veuvage ; elles viendront sur toi en plein, malgré* la multitude de tes sorcelleries, malgré*
le grand nombre** de tes sortilèges.
10 Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta
sagesse et ta connaissance, cest ce qui ta fait errer ; et tu as dit en
ton coeur : Cest moi, et il ny en a pas dautre !
11 Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas laube ; et un
malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter*, et
une désolation que tu nas pas soupçonnée viendra sur toi subitement.
- v. 9* : ou : à cause de. - v. 9** : litt.:
la grande force. - v. 11 : proprement : écarter au moyen dexpiations.
12 Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries,
dont tu tes fatiguée dès ta jeunesse ; peut-être pourras-tu en tirer profit,
peut-être effrayeras-tu ?
13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Quils se tiennent là et te
sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui,
daprès les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur
toi !
14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront pas
leur âme de la force* de la flamme : il ne [restera] ni
charbon** pour se chauffer***,
ni feu**** pour sasseoir devant.
15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu tes lassée, avec lesquels tu as
trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté ; il ny a
personne qui te sauve.
- v. 14* : litt.: main. - v. 14** : ou :
ce ne sera pas un brasier
. ni un feu. - v. 14*** : quelques-uns : cuire
le pain. - v. 14**** : litt.: lumière.
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom
dIsraël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de lÉternel, et
faites mention du Dieu dIsraël, [mais] non pas en vérité ni en justice.
2 Car ils se nomment daprès la ville sainte, et sappuient sur le Dieu
dIsraël : lÉternel des armées est son nom.
3 Jai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma
bouche et je les ai fait entendre ; je les ai faites subitement, et elles sont
arrivées.
4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton
front, dairain,
5 je te les ai déclarées dès longtemps ; avant quelles arrivassent je te les
ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon
image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les
déclarer ? Je tai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des
choses cachées et que tu nas pas connues.
7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les
as pas entendues, de peur que tu ne disses : Voici, je les savais !
8 Et tu nas pas entendu, et tu nas pas su, et dès longtemps ton oreille ne
sest pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et
tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
9 À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange je me
retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
10 Voici, je te purifierai, mais non comme de largent : je tai choisi au
creuset de laffliction.
11 À cause de moi-même, à cause de moi-même, je [le] ferai ; car comment [mon
nom] serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12 Écoute-moi Jacob, et toi, Israël, que jai appelé. Moi, je suis le Même*, - moi, le premier, et moi, le dernier.
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux ; moi je les
appelle : ils se tiennent là ensemble.
14 Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui dentre eux a déclaré ces
choses ? Celui que lÉternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone,
et son bras [sera sur] les Chaldéens.
15 Moi, moi jai parlé, moi je lai aussi appelé ; je lai fait
venir, et son chemin prospérera.
16 Approchez- vous de moi, écoutez ceci : Je nai pas parlé en secret dès le
commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le
Seigneur lÉternel ma envoyé, et son Esprit.
- v. 12 : voir la note à 41:4.
17 Ainsi dit lÉternel, ton rédempteur, le Saint dIsraël : Moi,
je suis lÉternel, ton Dieu, qui tenseigne pour ton profit, qui te dirige dans
le chemin [par lequel] tu dois marcher.
18 Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme
un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme
le gravier de la mer* : son nom naurait pas été
retranché ni détruit de devant moi.
- v. 19 : litt.: son gravier ; dautres ;
comme le fruit de ses entrailles, c. à d. : ses poissons.
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de
joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusquau bout de la
terre ; dites : LÉternel a racheté son serviteur Jacob !
21 Et ils nont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du
rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont
coulé.
22 Il ny a pas de paix, dit lÉternel, pour les méchants.
* *
1 Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines !
LÉternel ma appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il
a fait mention de mon nom.
2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il ma caché sous
lombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il ma caché
dans son carquois.
3 Et il ma dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
4 - Et moi jai dit : Jai travaillé* en
vain, jai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement** est par devers lÉternel, et mon oeuvre par devers mon
Dieu
- v. 4* : le mot hébreu implique un travail
pénible. - v. 4** : ou : droit.
5 Et maintenant, dit lÉternel, qui ma formé dès le ventre pour lui
être serviteur afin de lui ramener Jacob ... ; quoique Israël ne soit pas
rassemblé, je serai glorifié aux yeux de lÉternel, et mon Dieu sera ma force...
6 Et il [me] dit : Cest peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir
les tribus de Jacob et pour ramener les préservés dIsraël ; je te donnerai
aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusquau bout de la
terre.
7 Ainsi dit lÉternel, le rédempteur dIsraël, son Saint, à celui que
lhomme méprise*, à celui que la nation abhorre, au
serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, - des princes, et
ils se prosterneront, à cause de lÉternel qui est fidèle, du Saint dIsraël
qui te choisira.
8 Ainsi dit lÉternel : En un temps agréé* je
tai répondu, et au jour du salut je tai secouru ; et je te garderai, et
je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire
hériter les héritages dévastés,
9 disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres :
Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs* seront leurs pâturages.
10 Ils nauront pas faim, et ils nauront pas soif, la chaleur et le soleil ne
les frapperont pas ; car celui qui a compassion deux les conduira et les
mènera à des sources deau.
11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de louest,
et ceux-ci, du pays de Sinim*.
13 Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de
triomphe ! Car lÉternel console son peuple et fera miséricorde à ses
affligés.
- v. 7 : litt.: au méprisé de lâme [des
hommes]. - v. 8 : ou : de faveur. - v. 9 : hauteurs arides, ou nues. -
v. 12 : la Chine [ ?].
14 Mais Sion a dit : LÉternel ma abandonnée, et le Seigneur
ma oubliée !
15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit* de son ventre ? Même celles-là oublieront ;... mais
moi, je ne toublierai pas.
16 Voici, je tai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont
continuellement devant moi.
17 Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient
sortiront davec toi.
18 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent
vers toi. Je suis vivant, dit lÉternel, que tu te revêtiras deux tous comme
dun ornement, et que tu ten ceindras comme une fiancée.
19 Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu
seras maintenant à létroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient
seront loin.
20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée denfants diront encore à tes
oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que jy
habite.
21 Et tu diras en ton coeur : Qui ma enfanté ceux-ci ? Et moi,
jétais privée denfants et abandonnée*, captive
et chassée**; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici,
moi jétais laissée seule, - ceux-ci, où étaient-ils ?
- v. 15 : litt.: fils. - v. 21* : quelques-uns :
stérile. - v. 21** : ou : errante.
22 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je lèverai ma main devant
les nations, et jélèverai mon étendard devant les peuples ; et ils
apporteront tes fils sur [leurs] bras*, et tes filles seront
portées sur [leurs] épaules ;
23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se
prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes
pieds ; et tu sauras que moi je suis lÉternel : ceux qui sattendent
à moi ne seront pas confus.
24 Ce quil a pris sera-t-il enlevé à lhomme fort, et celui qui est justement
captif sera-t-il délivré ?
25 Car ainsi dit lÉternel : Même le captif de lhomme fort [lui] sera
enlevé, et ce qui a été pris par l[homme] puissant sera délivré ; et moi
je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
26 Et je donnerai à ceux qui toppriment leur propre chair à manger, et ils
senivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis
lÉternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
- v. 22 : litt.: dans [leur] sein.
1 Ainsi dit lÉternel : Où est la lettre de divorce de votre
mère que jai renvoyée ? Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous
ai vendus ? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos
transgressions votre mère a été renvoyée.
2 Pourquoi suis-je venu, et il ny a eu personne ? [Pourquoi] ai-je appelé, et
il ny a eu personne qui répondît ? Ma main est-elle devenue trop courte pour
que je puisse racheter, et ny a-t-il pas de force en moi pour délivrer ?
Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert ;
leurs poissons deviennent puants, faute deau, et meurent de soif.
3 Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
4 Le Seigneur lÉternel ma donné la langue des savants*,
pour que je sache soutenir par une parole** celui qui est
las. Il [me] réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que jécoute
comme ceux quon enseigne***.
5 Le Seigneur lÉternel ma ouvert loreille, et moi je nai pas
été rebelle, je ne me suis pas retiré en arrière.
6 Jai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le
poil ; je nai pas caché ma face à lopprobre et aux crachats.
7 Mais le Seigneur lÉternel maidera : cest pourquoi je ne serai
pas confondu ; cest pourquoi jai dressé ma face comme un caillou, et je
sais que je ne serai pas confus.
8 Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? - tenons-nous là
ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? - quil sapproche de
moi !
9 Voici, le Seigneur lÉternel maidera : qui me condamnera ? Voici,
ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera.
- v. 4* : proprement : instruits, initiés,
capables de manier la parole. - v. 4** : quelques-uns : sache dire une parole
en [sa] saison à. - v. 4*** : ou : disciples ; plus haut :
savants.
10 Qui dentre vous craint lÉternel, qui entend la voix de son
serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et na pas de lumière, quil se
confie dans le nom de lÉternel et sappuie sur son Dieu.
11 Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez détincelles, marchez à
la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; cest ici
ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez
lÉternel ! Regardez au rocher doù vous avez été taillés, et au creux
du puits doù vous avez été tirés*.
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés*;
car je lai appelé seul, et je lai béni, et je lai multiplié.
3 Car lÉternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de
son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de lÉternel.
Lallégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de
cantiques.
- v. 1 : litt.: creusés. - v. 2 : ou :
qui a été en travail de vous.
4 Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi loreille, ma nation* ! Car une loi sortira dauprès de moi, et
jétablirai mon jugement pour une lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples ; les
îles sattendront à moi et auront leur attente en mon bras.
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas ; car les cieux
sévanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui
y habitent mourront également*; mais mon salut sera à
toujours, et ma justice ne défaudra pas.
- v. 4 : ailleurs : peuplade. - v. 6 : quelques-uns :
comme des mouches.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma
loi : Ne craignez pas lopprobre de [la part de] lhomme, et ne soyez pas
effrayés de leurs outrages ;
8 car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la
laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en
génération.
9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de lÉternel !
Réveille-toi, comme aux jours dautrefois, [comme dans] les générations des
siècles passés ! Nest- ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab*, qui as frappé le monstre [des eaux] ?
10 Nest-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis
des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ?
11 Et ceux que lÉternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des
chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils
obtiendront lallégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement
senfuiront.
12 Cest moi, cest moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un
homme qui mourra, et un fils dhomme qui deviendra comme lherbe,
13 et que tu oublies lÉternel qui ta fait, qui a étendu les cieux et fondé
la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de
loppresseur, lorsquil se prépare à détruire ? Et où est la fureur de
loppresseur ?
14 Celui qui est courbé [sous les chaînes] sera bientôt mis en liberté, et il ne
mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
15 Mais moi, je suis lÉternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots
mugissent : lÉternel des armées est son nom.
16 Et jai mis mes paroles dans ta bouche, et je tai couvert de lombre de
ma main, pour établir* les cieux, et pour fonder la terre,
et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
- v. 9 : c. à d. : lÉgypte. - v.
16 : litt.: planter.
17 Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de
lÉternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusquau fond le
calice de la coupe détourdissement !
18 De tous les fils quelle a enfantés il ny en a pas un qui la conduise, et
de tous les fils quelle a élevés il ny en a pas un qui la prenne par la
main.
19 Ces deux [choses] te sont arrivées, - qui te plaindra ? - la dévastation et la
ruine, et la famine et lépée : par qui* te
consolerai-je ?
20 Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin* de toutes
les rues comme un boeuf sauvage** dans un rets ; ils
sont remplis de la fureur de lÉternel, de la répréhension de ton Dieu.
21 Cest pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin :
22 Ainsi dit ton Seigneur, lÉternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son
peuple : Voici, je prends de ta main la coupe détourdissement, le calice de la
coupe de ma fureur ; tu nen boiras plus désormais ;
23 et je la mets dans la main de ceux qui taffligent, qui ont dit à ton âme :
Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as mis ton corps*
comme le sol, et comme une rue pour les passants.
- v. 19 : ou : comment, comparer Amos
7:2. - v. 20* : litt.: à la tête. - v. 20** : ou : antilope, oryx. -
v. 23 : litt.: dos.
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion !
Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car
lincirconcis et limpur nentreront plus en toi.
2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des
chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
3 Car ainsi dit lÉternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez
rachetés sans argent.
4 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au
commencement, pour y séjourner, et lAssyrie, la opprimé sans cause :
5 et maintenant, quai-je [à faire] ici, dit lÉternel, que mon peuple ait
été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit
lÉternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
6 Cest pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; cest pourquoi, en ce
jour-là, [il connaîtra] que cest moi-même, qui*
dis : Me voici !
- v. 6 : ou : je suis le Même, celui qui.
7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes
nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le
salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
8 La voix de tes sentinelles ! - elles élèvent la voix, elles exultent ensemble
avec chant de triomphe ; car elles verront face à face*,
quand lÉternel restaurera Sion.
9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car
lÉternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
10 LÉternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les
nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
11 - Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur !
Sortez du milieu delle, soyez purs, vous qui portez les vases*
de lÉternel !
12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous nirez pas comme des
fugitifs ; car lÉternel ira devant vous, et le Dieu dIsraël sera votre
arrière-garde.
- v. 8 : litt.: oeil à oeil. - v. 11 : ailleurs :
ustensiles.
*
13 Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et
[placé] très haut.
14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant*, -
tellement son visage était défait plus que celui daucun homme, et sa forme, plus
que celle daucun fils dhomme, -
15 ainsi il fera tressaillir détonnement beaucoup de nations ; des rois
fermeront leur bouche en le voyant*; car ils verront ce qui
ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront** ce
quils navaient pas entendu.
- v. 14 : litt.: de toi. - v. 15* : litt.:
sur lui. - v. 15** : ou : apercevront.
1 Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de
lÉternel a-t-il été révélé ?
2 Il* montera devant lui comme un rejeton, et comme une
racine [sortant] dune terre aride. Il na ni forme, ni éclat ; quand nous
le voyons, il ny a point dapparence [en lui] pour nous le faire désirer.
3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que
cest que la langueur, et comme quelquun de qui on cache sa face ; il est
méprisé, et nous navons eu pour lui aucune estime.
- v. 2 : hébreu : Et il.
4 Certainement, lui, a porté nos langueurs, et sest chargé de nos
douleurs ; et nous, nous lavons estimé battu, frappé de Dieu, et
affligé ;
5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos
iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures
nous sommes guéris.
6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers
son propre chemin, et lÉternel a fait tomber sur lui liniquité de nous tous.
7 Il a été opprimé* et affligé, et il na pas ouvert
sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis
muette devant ceux qui la tondent ; et il na pas ouvert sa bouche.
8 Il est ôté de langoisse* et du jugement ; et
sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la** terre des vivants ; à cause de la transgression de mon
peuple, lui, a été frappé.
9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche
dans sa mort, parce quil navait fait aucune violence, et quil ny
avait pas de fraude dans sa bouche.
10 Mais il plut à lÉternel de le meurtrir ; il la soumis à la
souffrance. Sil livre son âme en sacrifice pour le péché*,
il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de lÉternel
prospérera en sa main.
11 Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait. Par sa connaissance
mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs*, et
lui, il portera leurs iniquités.
12 Cest pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le
butin avec les forts, parce quil aura livré son âme à la mort, et quil aura
été compté parmi les transgresseurs, et quil a porté le péché de plusieurs*, et quil a intercédé pour les transgresseurs.
- v. 7 : tourmenté, maltraité. - v. 8* : plutôt :
serrement. - v. 8** : dautres : et qui, de sa génération, aurait
pensé quil serait retranché de la..... - v. 10 : mot traduit par délit dans
le Lévitique. - v. 11 : litt.: aux plusieurs, c. à d. ceux qui sont en
relation avec lui. - v. 12 : proprement : beaucoup.
*
1 Exulte, stérile, qui nenfantais pas ; éclate en chants de
triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui nas pas été en travail ! car
les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit
lÉternel.
2 Élargis le lieu de ta tente, et quon étende les tentures de tes
tabernacles ; népargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
3 Car tu tétendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et
fera que les villes désolées seront habitées.
4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu
nauras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te
souviendras plus de lopprobre de ton veuvage.
5 Car celui qui ta faite est ton mari ; son nom est lÉternel des
armées, et ton rédempteur, le Saint dIsraël : il sera appelé Dieu de toute
la terre.
6 Car lÉternel ta appelée comme une femme délaissée et affligée
desprit, et une épouse de la jeunesse [et] quon a méprisée, dit ton Dieu.
7 Pour un petit moment je tai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te
rassemblerai.
8 Dans leffusion de la colère, je tai caché ma face pour un moment ;
mais avec une bonté éternelle jaurai compassion de toi, dit ton rédempteur,
lÉternel.
9 Car ceci mest [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne
passeraient plus sur la terre : ainsi jai juré que je ne serais plus
courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.
10 Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté
ne se retirerait pas davec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas
ébranlée, dit lÉternel, qui a compassion de toi.
11 Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je
pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
12 et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes descarboucles, et toute ton
enceinte de pierres précieuses.
13 Et tous tes fils [seront] enseignés de lÉternel, et la paix de tes fils sera
grande.
14 Tu seras établie en justice ; tu seras loin de loppression, car tu ne
craindras pas, - et de leffroi, car il napprochera pas de toi.
15 Voici, ils sassembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi : celui qui
sassemble contre toi tombera à cause de toi.
16 Voici, moi jai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un
instrument pour son ouvrage ; et moi, jai créé le destructeur pour ruiner.
17 Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre
toi en jugement, tu la condamneras. Cest là lhéritage des serviteurs de
lÉternel, et leur justice est de par moi, dit lÉternel.
*
1 Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui navez pas
dargent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans
prix du vin et du lait.
2 Pourquoi dépensez-vous* largent pour ce qui
nest pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi
attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des
choses grasses.
3 Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je
ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
- v. 2 : litt.: pesez-vous.
4 Voici, je lai donné pour témoignage aux peuples*,
pour chef et commandant des peuples*.
5 Voici, tu appelleras une nation que tu nas pas connue ; et une nation qui ne
te connaît pas accourra* vers toi, à cause de
lÉternel, ton Dieu, et du Saint dIsraël ; car il ta glorifié.
- v. 4 : ailleurs aussi : peuplades. - v. 5 : litt.:
qui ne te connaissent pas accourront.
6 Cherchez lÉternel tandis quon le trouve ; invoquez-le pendant
quil est proche.
7 Que le méchant abandonne sa voie, et lhomme inique, ses pensées, et quil
retourne à lÉternel, et il aura compassion de lui, - et à notre Dieu, car il
pardonne abondamment.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit
lÉternel :
9 car [comme] les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont
élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et ny retournent pas, mais
arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du
pain à celui qui mange,
11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans
effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira* ce
pour quoi je lai envoyée.
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les
collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs
battront des mains :
13 au lieu de lépine* croîtra le cyprès ; au
lieu de lortie croîtra le myrte ; et ce sera pour lÉternel un nom, un
signe à toujours, qui ne sera pas retranché.
- v. 11 : litt.: fera prospérer. - v. 13 : ou :
broussailles.
1 Ainsi dit lÉternel : Gardez le jugement, et pratiquez la
justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, dêtre révélée.
2 Bienheureux lhomme qui fait cela, et le fils de lhomme qui le tient
ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire
aucun mal.
3 Et que le fils de létranger qui sest attaché à lÉternel ne parle
pas, disant : LÉternel ma entièrement séparé de son peuple ; et
que leunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ;
4 car ainsi dit lÉternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et
choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
5 je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs
que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas
retranché.
6 Et les fils de létranger qui sattachent à lÉternel pour le servir
et pour aimer le nom de lÉternel, pour être ses serviteurs, - quiconque observe le
sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance,
7 je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de
prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma
maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
8 Le Seigneur lÉternel, qui rassemble les exilés dIsraël, dit :
Jen rassemblerai encore dautres vers lui, avec les siens déjà rassemblés.
9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la
forêt !
10 Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont
tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à
sommeiller ;
11 et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des
bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre
chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusquau dernier.
12 Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons
fortes ; et demain sera comme aujourdhui, [et] encore bien supérieur.
1 Le juste périt, et personne ne le prend à coeur ; et les hommes
de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant
le mal.
2 Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont
marché dans leur droit chemin.
3 Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de ladultère et de la
prostituée.
4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la
langue ? Nêtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
5 vous enflammant avec les idoles* sous tout arbre vert,
égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
6 Les pierres polies* de la vallée sont ta part :
elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert
un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : là aussi tu es montée
pour sacrifier des sacrifices.
8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car,
téloignant de moi, tu tes découverte ; et tu es montée, tu as élargi
ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as
vu leur nudité.
9 Et tu tes rendue auprès du roi avec de lhuile, et tu as multiplié tes
parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu tes dégradée jusque
dans le shéol.
- v. 5 : ou : auprès des térébinthes. - v. 6
: ou : Dans les lieux unis.
10 Tu tes fatiguée par la multitude de tes voies*;
[mais] tu nas pas dit : Cest en vain ! Tu as trouvé la vigueur** de ta force, cest pourquoi tu ne tes pas lassée.
11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas
souvenue de moi, [et] ne laies pas pris à coeur ? Nai-je pas gardé le
silence, et [cela] dès longtemps ; et tu ne mas pas craint ?
12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas.
13 Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblés* te
délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais
celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
14 Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez
[toute] pierre dachoppement du chemin de mon peuple !
- v. 10* : ou : à cause de la longueur de ta
voie. - v. 10** : quelques-uns : le renouvellement. - v. 13 : ou :
la multitude de tes [idoles].
15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite
léternité, et duquel le nom est le Saint : Jhabite le lieu haut élevé
et saint, et avec celui qui est abattu et dun esprit contrit, pour revivifier
lesprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont
abattus.
16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ;
car lesprit défaudrait devant moi et les âmes* que
jai faites.
17 Je me suis courroucé à cause de liniquité de son avarice, et je lai
frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé,
dans le chemin de son coeur.
18 Jai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la
consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
19 Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est
près ! dit lÉternel ; et je le guérirai.
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont
les eaux jettent dehors la vase et la boue.
- v. 16 : litt.: souffles.
21 Il ny a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
* *
1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; élève ta voix comme une
trompette, et déclare à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs
péchés.
2 Cependant ils me cherchent tous les jours et trouvent leur plaisir à connaître mes
voies, comme une nation qui pratiquerait la justice, et naurait pas abandonné le
juste jugement de son Dieu ; ils me demandent les ordonnances de la justice, ils
trouvent leur plaisir à sapprocher de Dieu.
3 Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne las pas vu ? [et] avons-nous affligé
nos âmes, et tu ne le sais pas ?
Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous
les travaux qui vous sont dus*.
4 Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper dun poing
méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut.
5 Est-ce un jeûne comme celui-là que jai choisi, un jour où un homme afflige son
âme ? Courber sa tête comme un roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre,
appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à lÉternel ?
6 Nest-ce pas ici le jeûne que jai choisi, quon rompe* les chaînes de liniquité, quon fasse tomber les
liens du joug, et quon renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout
joug ?
7 Nest-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses
entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile ! quand tu vois un homme
nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair ?
- v. 3 : dautres : tout ce qui vous est
dû. - v. 6 : litt.: ouvre.
8 Alors ta lumière jaillira comme laurore et ta santé germera promptement,
et ta justice marchera devant toi, la gloire de lÉternel sera ton arrière-garde.
9 Alors tu appelleras, et lÉternel répondra ; tu crieras, et il dira :
Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [si tu cesses] de montrer au doigt* et de parler vanité**,
10 si tu prodigues ton âme à laffamé, et que tu rassasies lâme de
laffligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme
le midi.
11 Et lÉternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les
sécheresses, et rendra agiles tes os*; et tu seras comme un
jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas.
12 Et ceux qui [seront issus] de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps ;
tu relèveras les fondements [qui étaient restés] de génération en génération, et on
tappellera : réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés*.
- v. 9* : litt.: détendre le doigt. - v. 9**
: ou : iniquité. - v. 11 : ou : fortifiera tes os. - v. 12 : litt.:
dhabitation.
13 Si tu gardes* ton pied de [profaner] le sabbat, de
faire ton plaisir en mon saint jour, si tu appelles le sabbat [tes] délices, [et]
honorable le saint [jour] de lÉternel, si tu lhonores en tabstenant de
suivre** tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de
dire des paroles [vaines],
14 alors tu trouveras tes délices en lÉternel, et je te ferai passer à cheval sur
les lieux hauts de la terre*, et je te nourrirai de
lhéritage de Jacob, ton père : car la bouche de lÉternel a parlé.
- v. 13* : litt.: détournes. - v. 13** : litt.:
faire. - v. 14 : ou : du pays.
1 Voici, la main de lÉternel nest pas devenue trop courte
pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre ;
2 mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont
fait [quil] a caché de vous sa face, pour ne pas écouter.
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, diniquité ; vos
lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré liniquité ;
4 il ny a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec
intégrité*; on se confie dans le néant** et on parle avec fausseté : on conçoit loppression,
et on enfante liniquité.
5 Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles
daraignées : celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si lon en écrase
un, il en éclôt une vipère.
6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs
oeuvres ; leurs oeuvres sont des oeuvres diniquité, et des actes de violence
sont dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent ; leurs
pensées sont des pensées diniquité ; la destruction et la ruine sont dans
leurs sentiers ;
8 le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il ny a pas de rectitude dans
leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaît
pas la paix.
- v. 4* : litt.: fidélité. - v. 4** : ailleurs :
le vide.
9 Cest pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous
atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté,
[et] nous marchons dans lobscurité.
10 Nous tâtonnons après le* mur comme des aveugles, et nous
tâtonnons comme si nous navions pas dyeux ; nous avons trébuché en
plein midi, comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien** nous sommes comme des morts.
11 Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les
colombes : nous attendons le juste jugement, et il ny en a pas ; le salut,
[et] il est loin de nous.
12 Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent
contre nous ; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les
connaissons :
13 se rebeller et mentir contre* lÉternel, et se
détourner de** notre Dieu, proférer loppression et la
révolte, concevoir et énoncer du coeur des paroles de mensonge.
14 Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la
vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.
15 Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et
lÉternel la vu : et ce fut mauvais à ses yeux quil ny eût
pas de juste jugement.
- v. 10* : ou : le long du. - v. 10** : expression
très controversée ; selon quelques-uns : au milieu des désolations. - v.
13* : ou : renier. - v. 13** : litt.: daprès.
16 Et il vit quil ny avait personne, et il sétonna de ce
quil ny eût pas dintercesseur ; et son bras le sauva, et sa
justice le soutint.
17 Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et [mit] un casque de salut sur sa tête,
et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie
comme dun manteau*.
18 Selon qua été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la
pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.
19 Et, du couchant, ils craindront le nom de lÉternel, et du lever du soleil, sa
gloire. Quand lennemi viendra comme un fleuve, lEsprit de lÉternel
lèvera un étendard contre lui.
20 Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur]
rébellion, dit lÉternel.
21 Et quant à moi, cest ici mon alliance avec eux, dit lÉternel : Mon
esprit qui est sur toi, et mes paroles que jai mises dans ta bouche, ne se
retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence
de ta semence, dit lÉternel, dès maintenant et à toujours.
- v. 17 : ailleurs : robe ; voir
61:10.
1 Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de
lÉternel sest levée sur toi.
2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et lobscurité profonde, les
peuples*; mais sur toi se lèvera lÉternel, et sa
gloire sera vue sur toi.
3 Et les nations marcheront à* ta lumière, et les rois, à
la splendeur de ton lever.
4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent
vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras*.
5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et
sélargira ; car labondance de la mer se tournera vers toi, les richesses
des nations viendront vers toi.
6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires* de
Madian et dÉpha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de
lor et de lencens, et annonceront avec joie les louanges de
lÉternel ;
7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te
serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et
jornerai la maison de ma magnificence.
- v. 2 : ailleurs aussi : peuplades. - v. 3 : quelques-uns :
viendront vers. - v. 4 : litt.: sur les côtés. - v. 6 : ou : les
jeunes chameaux.
8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs
colombiers ?
9 Car les îles sattendront à moi, et les navires de Tarsis [viennent] les
premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au* nom de lÉternel, ton Dieu, et au Saint dIsraël, car
il ta glorifiée.
10 Et les fils de létranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car
dans ma colère je tai frappée, mais dans ma faveur jai eu compassion de toi.
11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni
de nuit),
pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient
amenés.
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront
entièrement désolées.
13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour
orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui
tont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et tappelleront la
ville de lÉternel, la Sion du Saint dIsraël,
- v. 9 : dans le sens de vers, à.
15 Au lieu dêtre abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par
toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu
sauras que moi je suis lÉternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de
Jacob.
17 Au lieu dairain je ferai venir de lor, et au lieu de fer je ferai venir de
largent, et au lieu de bois, de lairain, et au lieu de pierres, du fer. Et je
te donnerai* pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la
justice.
18 On nentendra plus [parler] de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine
dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne
téclairera plus ; mais lÉternel sera ta lumière à toujours, et ton
Dieu, ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car
lÉternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
21 Et ton peuple, - eux tous, seront justes ; ils posséderont le pays pour toujours,
rejeton que jai planté, loeuvre de mes mains pour me glorifier.
22 Le petit deviendra mille, et le moindre, une nation forte. Moi, lÉternel, je
hâterai cela en son temps.
- v. 17 : litt.: mettrai.
*
1 LEsprit du Seigneur, lÉternel, est sur moi, parce que
lÉternel ma oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires : il
ma envoyé pour panser ceux qui ont le coeur brisé, pour proclamer aux captifs la
liberté, et aux prisonniers louverture de la prison,
2 pour proclamer lannée de la faveur de lÉternel et le jour de la vengeance
de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil,
3 pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil lornement au lieu de la
cendre, lhuile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu dun
esprit abattu, afin quils soient appelés térébinthes*
de justice, le plant de lÉternel pour quil soit glorifié.
- v. 3 : image employée pour désigner des hommes
puissants ; comparer Ézéch. 17:13.
4 Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les
désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de
génération en génération.
5 Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de
létranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de lÉternel ; on dira de
vous : les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous
vous revêtirez de* leur gloire.
7 Au lieu de votre honte [vous aurez] le double ; au lieu dêtre confondus, ils
célébreront avec joie leur portion : cest pourquoi, dans leur pays, ils
posséderont le double, ils auront une joie éternelle.
8 Car moi, lÉternel, jaime le juste jugement, je hais la rapine
diniquité ; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai
avec eux une alliance éternelle.
9 Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des
peuples ; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, quils sont la semence
que lÉternel a bénie.
- v. 6 : litt.: et vous prendrez leur place dans.
10 Je me réjouirai avec joie en lÉternel, mon âme ségayera en mon
Dieu ; car il ma revêtu des vêtements du salut, il ma couvert de la
robe* de la justice, comme un fiancé se pare de** son turban et comme une fiancée sorne de ses joyaux.
11 Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences,
ainsi le Seigneur lÉternel fera germer la justice et la louange devant toutes les
nations.
- v. 10* : le large vêtement extérieur des Orientaux. -
v. 10** : litt.: met, à la façon des sacrificateurs.
1 À cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me
tiendrai pas tranquille, jusquà ce que sa justice paraisse*
comme léclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle.
2 Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire ; et on
tappellera dun nom nouveau, que la bouche de lÉternel désignera.
3 Et tu seras une couronne de beauté dans la main de lÉternel, et une tiare royale
dans la main de ton Dieu.
4 On ne te dira plus la délaissée, et on nappellera plus ta terre la désolée.
Car on tappellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ;
car le plaisir de lÉternel est en toi, et ton pays sera marié.
5 Car, [comme] un jeune homme épouse une vierge, tes fils tépouseront, et de la
joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.
- v. 1 : litt.: sorte
6 Sur tes murailles, Jérusalem, jai établi des gardiens ; ils ne se
tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir
lÉternel, ne gardez pas le silence,
7 et ne lui laissez pas de repos, jusquà ce quil établisse Jérusalem, et
quil en fasse un sujet de louange sur la terre.
8 LÉternel a juré par sa droite et par le bras de sa force : Si je donne
encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de létranger
boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé !
9 car ceux qui lont amassé le mangeront et loueront lÉternel ; et ceux
qui lont recueilli le boiront dans mes saints parvis.
10 Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez,
élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les
peuples !
11 Voici, lÉternel a fait entendre jusquau bout de la terre : Dites à
la fille de Sion : Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et
sa récompense* devant lui.
12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de lÉternel ; et toi, tu
seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.
- v. 11 : ou: oeuvre.
1 Qui est celui-ci, qui vient dÉdom, de Botsra, avec des habits
teints en rouge*, celui-ci, qui est magnifique dans ses
vêtements, qui marche** dans la grandeur de sa force ?
Cest moi, qui parle en justice, - puissant pour sauver. -
2 Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui
foule dans la cuve ?
3 Jai été seul à fouler le pressoir, et dentre les peuples pas un homme
na été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai
écrasés dans ma fureur, et leur sang* a rejailli sur mes
habits, et jai souillé tous mes vêtements.
4 Car le jour de la vengeance était dans mon coeur, et lannée de mes rachetés
était venue.
5 Et je regardai, et il ny avait point de secours ; et je métonnai de ce
quil ny avait personne qui [me] soutînt ; et mon bras ma sauvé,
et ma fureur ma soutenu.
6 Et jai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma
fureur ; et jai fait couler leur sang* à terre.
- v. 1* : rouge brillant. - v. 1** : ou : qui
lève haut la tête. - v. 3, 6 : litt.: jus, faisant allusion au pressoir.
*
7 Je rappellerai les bontés de lÉternel, les louanges de lÉternel,
selon tout ce dont lÉternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la
maison dIsraël, dont il la comblée selon ses compassions et selon la
multitude de ses bontés.
8 Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ;
et il est devenu leur sauveur.
9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et lAnge de sa face les a
sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il sest
chargé deux, et il les a portés tous les jours dautrefois ;
10 mais ils se rebellèrent et contristèrent lEsprit de sa sainteté, et il se
changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
11 Mais il se souvint des jours dautrefois, de Moïse, de son peuple : Où est
celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers* de son
troupeau ? Où est celui qui mit lEsprit de sa sainteté au dedans de lui**,
12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; - qui fendit les
eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne
bronchaient pas.
14 Comme une bête descend dans la vallée, lEsprit de lÉternel leur donna du
repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
- v. 11* : quelques-uns lisent : le berger. -
v. 11** : c. à d. de Moïse.
15 Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta
magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes
entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
16 Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous
ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de
tout temps.
17 Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci
notre coeur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des
tribus de ton héritage.
18 Ton peuple saint ne la possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont
foulé aux pieds ton sanctuaire.
19 Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu nas jamais dominé, qui ne sont pas
appelés de ton nom.
1 Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et]
que devant toi les montagnes se fondissent*, -
2 [descendre] comme le feu brûle les broussailles*, comme le
feu fait bouillonner leau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte
que les nations tremblassent devant toi !
3 Quand tu fis des choses terribles que nous nattendions pas, tu descendis :
devant toi les montagnes se fondirent*.
4 Et jamais on na entendu, [jamais] on na ouï de loreille, [jamais]
loeil na vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparé*
pour celui qui sattend à lui.
5 Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui
se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons
péché ; ... en tes voies* est la perpétuité, et nous
serons sauvés.
6 Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un
vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités,
comme le vent, nous emportent ;
7 et il ny a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir !
Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par*
nos iniquités.
- v. 1, 3 : ou : tremblassent, tremblèrent. -
v. 2 : ou : la paille. - v. 4 : selon quelques-uns : na vu,
hors toi, un Dieu agissant. - v. 5 : litt.: en elles. - v. 7 : dautres :
nous as fait fondre sous la puissance de.
8 Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes largile, tu
es celui qui nous as formés, et nous sommes tous louvrage de tes mains.
9 Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de
liniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
10 Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une
désolation ;
11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu,
et toutes nos choses désirables sont dévastées.
12 Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous
affligeras-tu extrêmement ?
1 Je suis recherché de ceux qui ne senquéraient pas [de moi], je
suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. Jai dit : Me voici, me voici,
à une nation qui nétait pas appelée de mon nom.
2 Jai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie
qui nest pas bonne, après leurs propres pensées ;
3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et
brûle de lencens sur des [autels de] briques ;
4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la
chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases ;
5 qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi.
Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
6 Voici, cela est écrit* devant moi ; je ne me tairai
point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois,
7 dit lÉternel, vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de
lencens sur les montagnes, et mont outragé sur les collines, - et je
mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée.
- v. 6 : dautres : cest écrit.
8 Ainsi dit lÉternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et
quon dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je
ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et
mes élus posséderont le pays* et mes serviteurs y
demeureront.
10 Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée dAcor, un lieu où
couchera le gros bétail, pour mon peuple qui maura cherché.
11 Mais vous qui abandonnez lÉternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui
dressez une table pour Gad*, et qui remplissez pour Meni** [la coupe] de vin mixtionné,
12 je vous ai aussi comptés* pour lépée, et vous
vous courberez tous dans le carnage, parce que jai appelé et vous navez pas
répondu, jai parlé et vous navez pas écouté, et parce que vous faites ce
qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
- v. 9 : litt.: le posséderont. - v. 11* : la
Fortune, ou la planète Jupiter. - v. 11** : le Destin [ ?], ou la
planète Vénus. - v. 12 : ou : destinés, par une allusion à Meni,
Destin.
13 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, mes
serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous
aurez soif ; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux ;
14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] coeur, et vous,
vous crierez à cause de la douleur de [votre] coeur, et vous hurlerez à cause du
brisement de [votre] esprit.
15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur,
lÉternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs dun autre nom,
16 de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et
celui qui jurera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité ; car les détresses
précédentes seront oubliées, et elles seront cachées de devant mes yeux.
17 Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra
plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au coeur.
18 Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée ; car voici,
je crée Jérusalem [pour être] une jubilation, et son peuple, une joie ;
19 et je mégayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on
ny entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
20 Il ny aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui
nait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le
pécheur âgé de cent ans sera maudit.
21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en
mangeront le fruit ;
22 ils ne bâtiront pas pour quun autre habite ; ils ne planteront pas pour
quun autre mange ; car les jours de mon peuple seront comme les jours dun
arbre, et mes élus useront [eux-mêmes] louvrage de leurs mains.
23 Ils ne travailleront pas en vain, ni nengendreront pour la frayeur ; car ils
sont la semence des bénis de lÉternel, et leur postérité avec eux.
24 Et il arrivera que, avant quils crient, je répondrai, [et] pendant quils
parlent, jexaucerai.
25 Le loup et lagneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le
boeuf ; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on
ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit lÉternel.
1 Ainsi dit lÉternel : Les cieux sont mon trône, et la terre
le marchepied de mes pieds : quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est
le lieu de mon repos ?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit
lÉternel. Mais cest à celui-ci que je regarderai : à laffligé,
et à celui qui a lesprit contrit et qui tremble à ma parole.
3 Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise
la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, cest du sang de porc ;
celui qui présente le mémorial de lencens [est comme] celui qui bénit une idole.
Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs
choses exécrables,
4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce quils
craignent, parce que jai crié, et il ny a eu personne qui répondît ;
jai parlé, et ils nont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes
yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.
5 Écoutez la parole de lÉternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères
qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que
lÉternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux*, ils seront confus.
- v. 5 : ou : mais il apparaîtra à votre
joie, et eux.
6 Une voix de tumulte [vient] de la ville, une voix, du temple, une voix de
lÉternel qui rend la récompense à ses ennemis.
7 Avant quelle ait été en travail, elle a enfanté ; avant que les douleurs
lui soient venues, elle a donné le jour à un [enfant] mâle.
8 Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on
quun pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une
fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.
9 Amènerais-je jusquau moment de lenfantement, et je ne ferais pas
enfanter ? dit lÉternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais [la
matrice] ? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause delle, vous tous qui
laimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur
elle ;
11 parce que vous téterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous
sucerez et que vous vous délecterez de labondance de sa gloire.
12 Car ainsi dit lÉternel : Voici, jétends sur elle la paix comme une
rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous
téterez, vous serez portés sur les bras* et caressés sur
les genoux.
13 Comme quelquun que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous
serez consolés dans Jérusalem.
14 Et vous le verrez, et votre coeur se réjouira, et vos os fleuriront comme lherbe
verte ; et la main de lÉternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa
colère sur ses ennemis.
- v. 12 : litt.: sur les côtés.
15 Car voici, lÉternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon,
pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.
16 Car lÉternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son
épée ; et les tués de lÉternel seront en grand nombre.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul* [qui est] au milieu, mangeant la chair du porc et des choses
exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit lÉternel.
- v. 17 : selon quelques-uns : une seule, c.
à d. une idole.
18 Et moi,.... leurs actes et leurs pensées [sont devant moi]. [Le temps] est venu
de rassembler toutes les nations et les langues ; et elles viendront et verront ma
gloire.
19 Et je mettrai au milieu deux un signe ; et jenverrai les réchappés
dentre eux vers les nations : à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent
larc ; à Tubal et à Javan*, aux îles
lointaines, qui nont pas entendu parler de moi** et
nont pas vu ma gloire ; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.
20 Et ils amèneront tous vos frères, dentre toutes les nations, en offrande à
lÉternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes*, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne
sainte, à Jérusalem, dit lÉternel, comme les fils dIsraël apportent
loffrande dans un vase pur à la maison de lÉternel.
21 Et jen prendrai aussi dentre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit
lÉternel.
- v. 19* : la Grèce. - v. 19** : litt.: ma
renommée. - v. 20 : voitures couvertes et confortables ; voir Nomb. 7:3.
22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront
devant moi, dit lÉternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.
23 Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute
chair viendra pour se prosterner devant moi, dit lÉternel.
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre
moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne séteindra pas, et ils seront
en horreur à toute chair.