Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur
leurs lits ! À la lumière du matin, ils lexécutent, parce que cest au
pouvoir de leur main*.
2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons et ils sen
emparent ; et ils oppriment lhomme et sa maison, lhomme et son héritage.
3 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Voici, je médite contre cette
famille un mal doù vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez
pas la tête haute, car cest un temps mauvais.
4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse
lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé
la portion de mon peuple : comme il me la ôtée ! À celui qui se
détourne [de lÉternel] il a partagé nos champs.
5 Cest pourquoi tu nauras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot
dans la congrégation de lÉternel.
- v. 1 : ou : parce que pour eux leur main est
*Dieu (El).
6 Ne prophétisez* point, prophétisent-ils.
Sils ne prophétisent pas à ceux-ci, lignominie ne séloignera pas.
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob : lÉternel est-il impatient* ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas
du bien à celui qui marche avec droiture ?
8 Naguère encore mon peuple sest levé comme un ennemi : vous enlevez le
manteau avec* la tunique à ceux qui passent en sécurité,
qui se détournent de la guerre ;
9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de
dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce nest pas ici un lieu de repos, à cause
de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
11 Sil y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente,
[disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera
le prophète de ce peuple.
12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai
certainement le résidu dIsraël ; je les mettrai ensemble comme le menu
bétail de Botsra*, comme un troupeau au milieu de son
pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes.
13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont
passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et
lÉternel est à leur tête.
- v. 6 : prophétiser, litt.: distiller [des
paroles] ; de même verset 11. - v. 7 : ou : lEsprit de
lÉternel est-il affaibli (litt.: raccourci) ?. - v. 8 : quelques-uns :
de dessus. - v. 12 : ou : dune bergerie.
*
1 Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous,
princes de la maison dIsraël : Nest-ce pas à vous de connaître ce qui
est juste* ?
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux,
3 et leur chair de dessus leurs os, qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau
de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une
chaudière, et comme de la chair au milieu dune marmite.
4 Alors ils crieront à lÉternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera
sa face en ce temps-là, selon quils ont agi méchamment.
- v. 1 : litt.: connaître le jugement.
5 Ainsi dit lÉternel touchant les prophètes qui font errer mon
peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si
quelquun ne met rien dans leur bouche, ils préparent*
la guerre contre lui.
6 Cest pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans
divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour
sobscurcira sur eux.
7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous
la barbe, parce quil ny a pas de réponse de Dieu.
8 Mais moi, je suis plein de puissance par lesprit de lÉternel, et de
jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
9 Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison
dIsraël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture,
10 bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec liniquité.
11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire,
et ses prophètes devinent pour de largent et sappuient sur lÉternel,
disant : LÉternel nest-il pas au milieu de nous ? il ne viendra
point de mal sur nous !
12 Cest pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et
Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts
dune forêt.
- v. 5 : comme Joël 3:9.
1 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de
lÉternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des
collines ; et les peuples y afflueront ;
2 et beaucoup de nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de
lÉternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et
nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole
de lÉternel.
3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes
nations jusquau loin ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs
lances, des serpes : une nation ne lèvera pas lépée contre une [autre]
nation, et on napprendra plus la guerre.
4 Et ils sassiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il ny aura
personne qui les effraye : car la bouche de lÉternel des armées a parlé.
5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous
marcherons au nom de lÉternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.
6 En ce jour-là, dit lÉternel, je rassemblerai celle*
qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle
javais fait venir du mal.
7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au
loin, une nation forte ; et lÉternel régnera sur eux, en la montagne de Sion,
dès lors et à toujours.
8 Et toi, tour du troupeau*, colline élevée de la fille de
Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, - le royaume, à la fille de
Jérusalem.
- v. 6 : c. à d. : la brebis. - v. 8 : ou :
tour dÉder ; hébreu : Migdal-Éder
9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? Ny a-t-il point de roi au
milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car langoisse ta
saisie, comme une femme qui enfante.
10 Sois dans langoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ;
car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras aux champs, et tu viendras
jusquà Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, lÉternel te
rachètera de la main de tes ennemis.
11 Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent :
Quelle soit profanée, que notre oeil voie Sion !
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de lÉternel et ne comprennent pas son
conseil ; car il les a amassées comme la gerbe sur laire,
13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots
dairain, et tu broieras beaucoup de peuples ; et je consacrerai leur butin à
lÉternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
1 Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes ; il a mis le siège
contre nous ; ils frappent le juge dIsraël avec une verge sur la joue.
2 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi
sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été
dancienneté, dès les jours déternité.)
3 Cest pourquoi il les livrera jusquau temps où celle qui enfante aura
enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils dIsraël.
4 Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de lÉternel, dans la
majesté du nom de lÉternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car
maintenant il sera grand jusquaux bouts de la terre*.
Et lui sera la paix.
5 Quand lAssyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos
palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
6 Et ils ravageront* le pays dAssyrie avec
lépée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de
lAssyrien, quand il entrera dans notre pays, et quil mettra le pied dans nos
confins.
7 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par
lÉternel, comme des ondées sur lherbe, - qui nattend pas lhomme,
et ne dépend pas des fils des hommes.
8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme
un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu
bétail, qui, sil passe, foule et déchire, et il ny a personne qui délivre.
9 Ta main se lèvera sur tes adversaires*, et tous tes
ennemis seront retranchés.
- v. 4 : ou : du pays. - v. 6 : ou :
paîtront. - v. 9 : ou : oppresseurs.
10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit lÉternel, que je retrancherai tes
chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
11 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes
forteresses ;
12 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu nauras pas de
pronostiqueurs ;
13 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te
prosterneras plus devant louvrage de tes mains.
14 Et jarracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
15 Et jexécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont
elles nont pas entendu parler*.
- v. 15 : ou : [sur les nations] qui
nont pas écouté.
*
1 Écoutez, je vous prie, ce que dit lÉternel : Lève-toi,
plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de lÉternel, et vous, fondements immuables de
la terre ; car lÉternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec
Israël.
3 Mon peuple, que tai-je fait, et en quoi tai-je lassé ?
Réponds-moi !
4 Car je tai fait monter du pays dÉgypte, et je tai racheté de la
maison de servitude*; et jai envoyé devant toi Moïse,
Aaron et Marie**.
5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce
que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusquà Guilgal, afin que vous
connaissiez la justice* de lÉternel.
- v. 4* : litt.: de serviteurs. - v. 4** : hébreu :
Miriam. - v. 5 : litt.: les justices, ou les voies justes.
6 Avec quoi mapprocherai-je de lÉternel, minclinerai-je devant
le Dieu den haut ? Mapprocherai-je de lui avec des holocaustes, avec des
veaux âgés dun an ?
7 LÉternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de
torrents dhuile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit
de mon ventre pour le péché de mon âme ?
8 Il ta déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et quest-ce que lÉternel
recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que
tu marches humblement avec ton Dieu ?
9 La voix de lÉternel crie à la ville, et la sagesse a loeil sur ton nom.
Écoutez la verge et celui qui la décrétée !
10 Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha
petit, chose maudite ?
11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?
12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des
mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes
péchés.
14 Tu mangeras et tu ne sera pas rassasiée, et ton ventre sera vide*;
et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à
lépée.
15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne
toindras pas dhuile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
16 Car on observe les statuts dOmri et toutes les oeuvres de la maison
dAchab ; et vous marchez selon* leurs conseils,
afin que je fasse de toi une désolation**, et de ses*** habitants un objet de sifflement ; et vous porterez
lopprobre de mon peuple.
- v. 14 : ou : tu seras tout abattu. - v. 16* :
litt.: dans. - v. 16** : ou : un sujet détonnement. - v. 16*** :
les habitants de la capitale (Samarie) ; comparer 1:5.
1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette
des fruits dété, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe
de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait*!
2 Lhomme pieux a disparu* du pays, et il ny a pas
de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le
sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le
juge [est là] pour une récompense, et le grand exprime lavidité de son
âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
4 Le meilleur dentre eux est comme une ronce, le plus droit, pire quune haie
dépines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé ;
maintenant sera leur confusion.
5 Nayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ;
garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
6 Car le fils flétrit le père, la fille sélève contre sa mère, la belle-fille
contre sa belle-mère ; les ennemis dun homme sont les gens de sa maison.
7 Mais moi, je regarderai vers lÉternel, je mattendrai au Dieu de mon
salut ; mon Dieu mécoutera.
- v. 1 : ou : mon âme désirait le fruit
précoce. - v. 2 : litt.: péri.
8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me
relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, lÉternel sera ma lumière.
9 Je supporterai lindignation de lÉternel, car jai péché contre lui,
- jusquà ce quil prenne en main ma cause et me fasse droit*: il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est
lÉternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée
comme la boue des rues.
- v. 9 : litt.: et fasse mon jugement.
11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera
reculée.
12 Ce jour-là, on viendra jusquà toi, depuis lAssyrie et les villes de
lÉgypte*, et depuis lÉgypte* jusquau fleuve**, et de mer à
mer, et de montagne en montagne.
13 Mais le pays* sera une désolation, à cause de ses
habitants, pour le fruit de leurs actions.
14 Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la
forêt, au milieu du Carmel ; quils paissent en Basan et en Galaad comme aux
jours dautrefois.
15 Comme aux jours où tu sortis du pays dÉgypte, je lui ferai voir des choses
merveilleuses.
16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles
mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la
terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés*;
elles viendront avec frayeur vers lÉternel, notre Dieu, et elles te craindront.
- v. 12* : hébreu : Matsor ; voir
Ésaïe 19:6. - v. 12** : c. à d. lEuphrate. - v. 13 : ou : la
terre. - v. 17 : ou : chateaux forts.
18 Qui est un *Dieu comme toi, pardonnant liniquité et passant par-dessus la
transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa
colère, parce quil prend son plaisir en la bonté.
19 Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos
iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
20 Tu accompliras* envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham
[ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours dautrefois.
- v. 20 : litt.: donneras.