Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans
sa main un cordeau à mesurer.
2 Et je dis : où vas-tu ? Et il me dit : [Je vais] pour mesurer
Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
3 Et voici, lange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa
rencontre, et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant :
4 Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes
et du bétail [qui seront] au milieu delle.
5 Et moi, je lui serai, dit lÉternel, une muraille de feu tout autour, et je serai
[sa] gloire au milieu delle.
6 Ho, Ho ! fuyez donc du pays du nord, dit lÉternel, car je vous ai dispersés
aux quatre vents des cieux, dit lÉternel.
7 Ho ! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone !
8 Car ainsi dit lÉternel des armées : Après la gloire, il ma envoyé
vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche
la prunelle de son oeil.
9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les
servaient ; et vous saurez que lÉternel des armées ma envoyé.
10 Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au
milieu de toi, dit lÉternel.
11 Et beaucoup de nations se joindront à lÉternel en ce jour-là, et elles me
seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi ; et tu sauras que
lÉternel des armées ma envoyé à toi.
12 Et lÉternel possédera Juda [comme] sa part sur la terre sainte, et il choisira
encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant lÉternel, car il sest réveillé de
sa demeure sainte.
*
1 Et il me fit voir Joshua*, le grand
Sacrificateur, debout devant lAnge de lÉternel, et Satan**
se tenant à sa droite pour sopposer à lui.
- v. 1* : voir Aggée 1:1. - v. 1** : comme
Job 1:6.
2 Et lÉternel dit à Satan : Que lÉternel te tance, Satan ;
que lÉternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci nest-il pas
un tison sauvé du feu ?
3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant lAnge.
4 Et [lAnge] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui,
disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde,
jai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts dhabits de
fête.
5 Et je dis : Quils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la
tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et lAnge de
lÉternel se tenait là.
6 Et lAnge de lÉternel protesta à Joshua, disant :
7 Ainsi dit lÉternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu fais
lacquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras
aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se
tiennent [devant moi].
8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi,
car ce sont des hommes [qui servent] de signes*; car voici,
je ferai venir mon serviteur, le Germe.
9 Car voici, la pierre que jai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre,
[il y aura] sept yeux ; voici, jen graverai la gravure, dit lÉternel des
armées ; et jôterai liniquité de ce pays en un seul jour.
10 En ce jour-là, dit lÉternel des armées, vous convierez chacun son prochain
sous la vigne et sous le figuier.
- v. 8 : ailleurs : prodiges, miracles.
*
1 Et lange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un
homme quon réveille de son sommeil.
2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier
tout dor, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept
[lampes] et sept* conduits pour les lampes qui sont à son
sommet ;
3 et deux oliviers auprès de lui, lun à la droite de la coupe, et lautre à
sa gauche.
- v. 2 : ou : sept et sept, c. à d.
sept conduits pour chaque lampe. -
4 Et je pris la parole et dis à lange qui parlait avec moi, disant :
Que sont ces choses, mon seigneur ?
5 Et lange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que
sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
6 Et il répondit et me parla, disant : Cest ici la parole de lÉternel
à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit
lÉternel des armées.
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et
il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur* elle !
- v. 7 : litt.: à.
8 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains lachèveront ;
et tu sauras que lÉternel des armées ma envoyé vers vous.
10 Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là,
et verront le plomb* dans la main de Zorobabel : ce sont
là les yeux de lÉternel qui parcourent toute la terre**.
- v. 10* : litt.: la pierre détain. - v. 10**
: litt.: tout le pays.
11 Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du
chandelier, et à sa gauche ?
12 Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des
oliviers qui, à côté* des deux conduits dor,
déversent lor delles-mêmes ?
13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce quelles sont ? Et je dis :
Non, mon seigneur.
14 Et il dit : Ce sont les deux fils de lhuile, qui se tiennent auprès du
Seigneur de toute la terre.
- v. 12 : ou, peut-être : par le moyen.
*
1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau
qui volait.
2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole,
long de vingt coudées, et large de dix coudées.
3 Et il me dit : Cest ici la malédiction* qui
sort sur la face de toute la terre**; car tout voleur sera
détruit, selon ce [qui est écrit]***, dune
part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]***, de lautre part.
4 Je la fais sortir, dit lÉternel des armées, et elle entrera dans la maison du
voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera
au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
- v. 3* : ailleurs : exécration. - v. 3** : litt.:
tout le pays. - v. 3*** : litt.: selon elle.
5 Et lange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et
regarde : Quest-ce qui sort là ?
6 Et je dis : Quest-ce ? Et il dit : Cest lépha qui
sort. Et il dit : Cest ici leur aspect dans toute la terre.
7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait là une femme assise au
milieu de lépha.
8 Et il dit : Cest la méchanceté. Et il la jeta au milieu de lépha, et
il jeta le poids de plomb sur louverture.
9 Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent
était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles
soulevèrent lépha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à lange qui parlait avec moi : où celles-ci emportent-elles
lépha ?
11 Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là
elle sera fixée et posée sur sa base.
*
1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars
qui sortaient dentre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes
dairain.
2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux
noirs ;
3 et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux
tachetés, vigoureux*.
4 Et je pris la parole et dis à lange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci,
mon seigneur ?
5 Et lange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui
sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs
sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;
7 et les vigoureux sortent et cherchent à sen aller, à se promener par la terre.
Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays
du nord ont apaisé mon esprit* dans le pays du nord.
- v. 3 : quelques-uns : roux. - v. 8 : ou :
ont satisfait ma colère.
9 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
10 Prends [des dons] de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de
Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de
Josias, fils de Sophonie, où ils sont venus de Babylone) ;
11 tu prendras, [dis-je] de largent et de lor, oui, prends des couronnes*, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le
grand sacrificateur ;
12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle lÉternel des armées,
disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et
il bâtira le temple de lÉternel.
13 Lui, il bâtira le temple de lÉternel, et il portera la gloire, et il
sassiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son
trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
14 Et les couronnes* seront pour Hélem, et pour Tobija, et
pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de
lÉternel.
15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de lÉternel ;
et vous saurez que lÉternel des armées ma envoyé vers vous. Et [cela]
arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de lÉternel, votre Dieu.
- v. 11, 14 : proprement : une tiare composée
de plusieurs couronnes.
* *
1 Et il arriva, la quatrième année du roi Darius,*
que la parole de lÉternel vint à Zacharie, le quatrième [jour] du neuvième mois,
[au mois] de Kislev,
2 quand Béthel* envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses
hommes pour implorer lÉternel,
3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de lÉternel des
armées, et aux prophètes, disant : Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant
comme jai fait, voici tant dannées ?
- v. 1 : date : A.C. 517. - v. 3 : ceux de
Béthel ; dautres : quand on envoya à la maison de *Dieu.
4 Et la parole de lÉternel des armées vint à moi, disant :
5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez
jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela
pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour* moi, pour* moi, que vous avez jeûné ?
6 Et quand vous avez mangé et bu, nest-ce pas vous qui mangiez et qui buviez ?
7 Ne sont-ce pas là les paroles que lÉternel a criées par les premiers
prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses
villes qui lentouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?
- v. 5 : plus litt.: à.
8 Et la parole de lÉternel vint à Zacharie, disant :
9 Ainsi parle lÉternel des armées, disant : Prononcez des jugements de
vérité, et usez de bonté et de miséricorde lun envers lautre,
10 et nopprimez pas la veuve et lorphelin, létranger et
laffligé ; et ne méditez pas le mal dans votre coeur, lun contre
lautre.
11 Mais ils refusèrent dêtre attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et
appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
12 et rendirent leur coeur [dur comme] un diamant, pour ne pas écouter la loi et les
paroles que lÉternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers
prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de lÉternel des
armées.
13 Et il arriva que, comme il cria et quils nécoutèrent pas, de même ils
crièrent, et je nécoutai pas, dit lÉternel des armées ;
14 et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations quils ne
connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte quil ny
avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.
1 Et la parole de lÉternel des armées vint [à moi], disant :
2 Ainsi dit lÉternel des armées : Je suis jaloux pour Sion dune grande
jalousie, et je suis jaloux pour elle dune grande fureur.
3 Ainsi dit lÉternel : Je suis revenu à Sion, et jhabiterai au milieu
de Jérusalem ; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de
lÉternel des armées, la montagne sainte.
4 Ainsi dit lÉternel des armées : Il y aura encore des vieillards et des
femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause
du nombre de [leurs] jours.
5 Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant
dans ses places.
6 Ainsi dit lÉternel des armées : Si cest une chose difficile aux yeux
du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux ? dit
lÉternel des armées.
7 Ainsi dit lÉternel des armées : Voici, je sauve mon peuple du pays du
levant, et du pays du coucher du soleil,
8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon
peuple, et moi je serai leur Dieu*, en vérité et en
justice.
- v. 8 : voir la note à Ézéchiel 11:20.
9 Ainsi dit lÉternel des armées : Que vos mains soient fortes, ô vous
qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le
fondement de la maison de lÉternel des armées a été posé pour bâtir le temple.
10 Car avant ces jours-là, il ny avait point de salaire pour les hommes, et il
ny avait point de salaire pour les bêtes, et il ny avait point de paix pour
celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse*; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.
11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers
jours, dit lÉternel des armées ;
12 car la semence prospérera*, la vigne donnera son fruit,
et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter
au reste de ce peuple toutes ces choses.
13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de
Juda, et maison dIsraël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction.
Ne craignez point : que vos mains soient fortes !
14 Car ainsi dit lÉternel des armées : Comme jai pensé à vous faire
du mal, quand vos pères mont provoqué à la colère, dit lÉternel des
armées (et je ne men suis pas repenti),
15 ainsi jai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et
à la maison de Juda. Ne craignez point !
16 Ce sont ici les choses que vous ferez : Parlez la vérité chacun à son prochain,
jugez [selon] la vérité, et [prononcez] un jugement de paix, dans vos portes,
17 et ne méditez pas le mal dans vos coeurs chacun contre son prochain, et naimez
pas le faux serment ; car toutes ces choses-là, je les hais dit lÉternel.
- v. 10 : ou : ladversaire. - v. 12 : dautres :
ce sera une semence de paix.
18 Et la parole de lÉternel des armées vint à moi, disant :
19 Ainsi dit lÉternel des armées : Le jeûne du quatrième [mois], et le
jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième [mois] seront
pour la maison de Juda allégresse et joie, et dheureuses assemblées. Aimez donc la
vérité et la paix.
20 Ainsi dit lÉternel des armées : Encore une fois il viendra des peuples et
des habitants de beaucoup de villes ;
21 et les habitants de lune iront à lautre, disant : Allons, allons
implorer lÉternel, et rechercher lÉternel des armées ! Moi aussi,
jirai.
22 Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher
lÉternel des armées à Jérusalem, et pour implorer lÉternel.
23 Ainsi dit lÉternel des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les
langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe dun homme juif,
disant : Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
*
1 Loracle de la parole de lÉternel [qui vient] dans le pays
de Hadrac ; et Damas sera le lieu de son* repos (car
lÉternel a loeil sur les hommes et sur toutes les tribus dIsraël**),
2 et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien quelle soit
très sage.
3 Et Tyr sest bâti une forteresse, et elle amasse largent comme de la
poussière, et lor comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur sen emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera
dévorée par le feu.
5 Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ;
Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de
Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
6 et un bâtard* demeurera à Asdod ; et je détruirai
lorgueil des Philistins ;
7 et jôterai son sang de sa bouche, et ses abominations dentre ses
dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un
chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
8 Et je camperai à côté de ma maison, à cause de larmée, à cause des allants
et des venants, et lexacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant jai
vu de mes yeux.
- v. 1* : c. à d. de la parole de
lÉternel. - v. 1** : ou : car loeil des hommes et de toutes les
tribus dIsraël est sur lÉternel. - v. 6 : ou : étranger.
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille
de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut,
humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit dune ânesse.
10 Et je retrancherai dÉphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et larc
de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera dune mer
à lautre, et depuis le fleuve jusquaux bouts de la terre.
11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors
de la fosse où il ny avait point deau.
12 Revenez à la place forte, prisonniers de lespérance ! Aujourdhui
même, je le déclare : Je te rendrai le double.
13 Car jai bandé pour moi Juda, dÉphraïm jai rempli mon arc, et je
réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que
lépée dun homme fort.
14 Et lÉternel sera vu au-dessus deux, et sa flèche sortira comme
léclair ; et le Seigneur, lÉternel, sonnera de la trompette, et
marchera avec les tourbillons du midi.
15 LÉternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les* pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin,
et ils seront remplis comme un bassin**, comme les coins de
lautel.
16 Et lÉternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son
peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevées*
sur sa terre.
17 Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le
froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
- v. 15* : ou : par les. - v. 15** : bassin
[pour recevoir le sang daspersion], comme 1 Rois 7:40. - v. 16 : ou :
étincelantes.
1 Demandez à lÉternel de la pluie, au temps de la pluie de la
dernière saison. LÉternel fera des éclairs, et il leur*
donnera des ondées de pluie : à chacun de lherbe dans son champ.
2 Car les théraphim ont dit des paroles de* vanité, et les
devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent
en vain. Cest pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont
opprimés**, parce quil ny a point de berger.
3 Ma colère sest embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car
lÉternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son
cheval de gloire dans la bataille.
4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui larc de guerre, de lui
sortent tous les dominateurs* ensemble.
5 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des
rues ; et ils combattront, car lÉternel sera avec eux ; et ceux qui
montent les chevaux seront couverts de honte.
6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les
ramènerai*, car juserai de miséricorde envers
eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis
lÉternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
7 Et [ceux d]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur coeur se réjouira comme
par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur coeur ségayera
en lÉternel.
8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils
multiplieront comme ils avaient multiplié.
9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays]
éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
10 Et je les ramènerai du pays dÉgypte, et je les rassemblerai de lAssyrie,
et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de
place] pour eux.
11 Et il passera par la mer, [par] laffliction*, et
dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées,
et lorgueil de lAssyrie sera abattu, et le sceptre de lÉgypte sera
ôté.
12 Et je les fortifierai en lÉternel, et ils marcheront en son nom, dit
lÉternel.
- v. 1 : c. à d. à ceux qui demanderont. - v. 2* :
litt.: ont parlé. - v. 2** : ailleurs : affligés. - v. 4 : ailleurs :
exacteurs. - v. 6 : ou : ferai habiter. - v. 11 : ou : mer
daffliction.
*
1 Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !
2 Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez,
chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.
3 Une voix du hurlement des bergers, - car leur magnificence est une voix du rugissement
des jeunes lions, - car lorgueil du Jourdain est dévasté.
4 Ainsi dit lÉternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie,
5 que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables*,
et dont les vendeurs disent : Béni soit lÉternel, je me suis enrichi !
et leurs bergers ne les épargnent pas.
6 Car je népargnerai plus les habitants du pays, dit lÉternel. Et voici, je
ferai tomber les hommes dans les mains lun de lautre et dans la main de son
roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
- v. 5 : ou : sans en porter peine.
7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du
troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai lun Beauté, et je nommai
lautre Liens, et je me mis à paître le troupeau.
8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée deux, et
leur âme aussi se dégoûta de moi.
9 Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; et que ce
qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, quils se dévorent lun
lautre*.
10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que
javais faite avec tous les peuples*.
11 Et elle fut rompue en ce jour-là ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient
garde à moi, connurent ainsi* que cétait la parole de
lÉternel.
12 Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire :
sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente [pièces] dargent.
13 Et lÉternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel
jai été estimé par eux. Et je pris les trente [pièces] dargent, et je les
jetai au potier, dans la maison de lÉternel.
14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
- v. 9 : litt.: lun la chair de lautre.
- v. 10 : comparer Deut.33:3. - v. 11 : ou : sûrement.
15 Et lÉternel me dit : Prends encore les instruments dun berger
insensé.
16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui
ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne
nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras,
et rompra la corne de leurs pieds.
17 Malheur au pasteur de néant* qui abandonne le
troupeau ! Lépée [tombera] sur son bras et sur son oeil droit. Son bras sera
entièrement desséché, et son oeil droit sera entièrement obscurci.
- v. 17 : ou : idolâtre.
*
1 Loracle de la parole de lÉternel sur Israël : [Ainsi]
dit lÉternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé
lesprit de lhomme au dedans de lui.
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe détourdissement pour tous les peuples
dalentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem*.
3 Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous
les peuples : tous ceux qui sen chargeront sy meurtriront
certainement ; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle.
4 En ce jour-là, dit lÉternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de
délire ceux qui les montent, et jouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je
frapperai de cécité tous les chevaux des peuples.
5 Et les chefs de Juda diront en leur coeur : Les habitants de Jérusalem seront ma
force, par lÉternel des armées, leur Dieu.
- v. 2 : passage obscur.
6 En ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au
milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à
gauche tous les peuples dalentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à
Jérusalem.
7 Et lÉternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la
maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne sélèvent pas contre
Juda.
8 En ce jour-là, lÉternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui
chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme
Dieu, comme lAnge de lÉternel devant eux.
9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui
viennent contre Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de
grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, celui quils auront
percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un [fils] unique, et il y
aura de lamertume pour lui, comme on a de lamertume pour un premier-né.
11 En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de
Hadadrimmon dans la vallée* de Meguiddon ;
12 et le pays se lamentera, chaque famille à part : la famille de la maison de David
à part, et leurs femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et
leurs femmes à part ;
13 la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part ; la famille des
Shimhites* à part, et leurs femmes à part :
14 toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à
part.
- v. 11 : comparer la note à Josué 11:8. - v. 13 voir
Nombres 3:21 (?).
1 En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour
les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour limpureté.
2 Et il arrivera, en ce jour-là, dit lÉternel des armées, que je retrancherai du
pays les noms des idoles, et on ne sen souviendra plus ; et jôterai
aussi du pays les prophètes et lesprit impur.
3 Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui lont
engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de
lÉternel. Et son père et sa mère qui lont engendré, le transperceront
quand il prophétisera.
4 Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision,
quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus dun manteau de poil pour mentir.
-
5 Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la
terre ; car lhomme ma acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.
6 Et on lui dira : Quelles sont ces blessures à* tes
mains ? Et il dira : Celles dont jai été blessé dans la maison de mes
amis.
7 Épée, réveille- toi contre mon berger, contre lhomme [qui est] mon compagnon,
dit lÉternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera
dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit lÉternel, que deux parties y seront
retranchées et expireront ; mais un tiers y demeurera de reste.
9 Et le tiers, je lamènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine
largent, et je les éprouverai comme on éprouve lor. Ils invoqueront mon nom,
et moi, je leur répondrai ; je dirai : Cest ici mon peuple ; et lui,
dira : LÉternel est mon Dieu.
- v. 6 : litt.: entre.
1 Voici, un jour vient pour lÉternel, et tes dépouilles seront
partagées au milieu de toi.
2 Et jassemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la
ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de
la ville sen ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché
de la ville.
3 Et lÉternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a
combattu au jour de la bataille.
4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face
de Jérusalem, vers lorient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le
milieu, vers le levant, et vers loccident, - une fort grande vallée, et la moitié
de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes
sétendra jusquà Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le
tremblement de terre, aux jours dOzias, roi de Juda. - Et lÉternel, mon Dieu,
viendra, [et] tous les saints avec toi.
6 Et il arrivera, en ce jour-là, quil ny aura pas de lumière, les luminaires
seront obscurcis*;
7 mais ce sera un* jour connu de lÉternel, - pas jour
et pas nuit ; et au temps du soir il y a aura de la lumière.
- v. 6 : ou : la lumière ne sera pas clarté
et nuage. - v. 7 : un, un seul.
8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la
moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer doccident*; cela aura lieu été et hiver.
9 Et lÉternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel,
et son nom sera un.
10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour
être] comme lAraba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis
la porte de Benjamin jusquà lendroit de la première porte, jusquà la
porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusquaux pressoirs du roi.
11 Et on y habitera, et il ny aura plus danathème ; et Jérusalem
habitera en sécurité.
- v. 8 : voir Joël 2:20
12 Et cest ici la plaie dont lÉternel frappera tous les peuples qui
auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis quils
seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur
langue se fondra dans leur bouche.
13 Et il arrivera, en ce jour-là, quil y aura, de par lÉternel, un grand
trouble parmi eux, et ils saisiront la main lun de lautre, et lèveront la
main lun contre lautre.
14 Et Juda aussi combattra à* Jérusalem ; et les
richesses de toutes les nations dalentour seront rassemblées, or et argent et
vêtements en grande quantité.
15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de lâne, et de toute
bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-là.
16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues
contre Jérusalem, monteront dannée en année pour se prosterner devant le roi,
lÉternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem
pour se prosterner devant le roi, lÉternel des armées,.... sur celle-là, il
ny aura pas de pluie ;
18 et si la famille dÉgypte ne monte pas et ne vient pas, il ny en aura pas
sur elle : ce sera la plaie* dont lÉternel
frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
19 Ceci sera la peine du péché* de lÉgypte et la
peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des
tabernacles.
20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes* des
chevaux : Sainteté à lÉternel ; et les chaudières dans la maison de
lÉternel seront comme les bassins** devant
lautel.
21 Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à
lÉternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et
en prendront, et y cuiront. Et il ny aura plus de Cananéen dans la maison de
lÉternel des armées, en ce jour-là.
- v. 14 : selon quelques-uns : contre. - v. 18
: selon dautres : si la famille dÉgypte sur laquelle il ny
a [déjà] pas [de pluie] ne monte pas et ne vient pas, il y aura sur elle la plaie. - v.
19 : la coulpe. - v. 20* : ou : brides. - v. 20** : comme 9:15.