Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Chapitre 1
v. 21 : c. à d. qui produisent de quoi
faire des offrandes. v. 24 : ou : avec délices.
1 Et il arriva, après cela, que David interrogea lÉternel,
disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et lÉternel lui
dit : Monte. Et David dit. Où monterai-j e ? Et il dit : À Hébron.
2 Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme
de Nabal, le Carmélite.
3 Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils
habitèrent dans les villes de Hébron.
4 Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. *
v. 4 : date : A.C. 1055.
Et on rapporta à David, disant : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui
ont enterré Saül.
5 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire :
Bénis soyez-vous de lÉternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers
votre seigneur Saül, et de ce que vous lavez enterré !
6 Et maintenant, que lÉternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et
moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car
votre seigneur Saül est mort, et de plus, cest moi que la maison de Juda a oint
pour roi sur elle.
8 Et Abner, fils de Ner, chef de larmée de Saül, prit Ish-Bosheth*, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm
9 et létablit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur
Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier.
10 Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsquil régna sur
Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.
11 Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de
Juda, fut de sept ans et six mois.
v. 8 : Eshbaal, 1 Chroniques 8:33.
12 Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs dIsh-Bosheth, fils de Saül,
sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ;
13 et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi ; et ils se
rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; et ceux-ci sassirent
dun côté du réservoir, et ceux-là de lautre côté du réservoir.
14 Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent [entre eux]
devant nous ! Et Joab dit : Quils se lèvent.
15 Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour
Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze dentre les serviteurs de David.
16 Et chacun saisit son adversaire* par la tête, et [passa]
son épée dans le flanc de son adversaire*, et ils
tombèrent [tous] ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim**,
qui est en Gabaon.
17 Et le combat fut très rude ce jour-là ; et Abner et les hommes dIsraël
furent battus devant les serviteurs de David.
v. 16* : litt.: compagnon. v.
16** : le champ des tranchants.
18 Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël.
19 Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs.
Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas dAbner pour aller à droite
ou à gauche.
20 Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il
dit : Cest moi.
21 Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de
lun des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se
détourner de lui.
22 Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te
jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton
frère ?
23 Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa
lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous
ceux qui venaient à lendroit où Asçaël était tombé et était mort,
sarrêtaient.
24 Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils
arrivèrent à la colline dAmma, qui est devant Guiakh, sur le chemin du désert de
Gabaon.
25 Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; et ils formèrent une
seule troupe, et se tinrent sur le sommet dune colline.
26 Et Abner cria à Joab et dit : Lépée dévorera-t-elle à toujours ?
Ne sais-tu pas quil y aura de lamertume à la fin ? et jusques à quand
ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ?
27 Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu navais parlé, dès le matin
[déjà] le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple sarrêta ; et ils ne
poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.
29 Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là dans la plaine*, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le
Bithron, et vinrent à Mahanaïm.
30 Et Joab sen retourna de la poursuite dAbner et rassembla tout le
peuple ; et, des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asçaël.
31 Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de
Benjamin et des hommes dAbner.
32 Et ils enlevèrent Asçaël, et lenterrèrent dans le sépulcre de son père, qui
était à Bethléhem ; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il
faisait jour lorsquils [arrivèrent] à Hébron.
v. 29 : lAraba.
1 Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David.
Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait saffaiblissant.
2 Et il naquit à David des fils à Hébron : son premier-né fut Amnon,
dAkhinoam, la Jizreélite ;
3 et le second, Kileab, dAbigaïl, femme de Nabal, le Carmélite ; et le
troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ;
4 et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; et le cinquième, Shephatia, fils
dAbital ;
5 et le sixième, Jithream, dÉgla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à
Hébron.
6 Et il arriva que, pendant quil y eut guerre entre la maison de Saül et la maison
de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
7 Et Saül avait une concubine : son nom était Ritspa, fille dAïa ; et
[Ish-Bosheth] dit à Abner : Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon
père ?
8 Et Abner fut fort irrité à cause des paroles dIsh-Bosheth, et il dit :
Suis-je une tête de chien, moi qui aujourdhui, contre Juda, ai usé de bonté
envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne
tai pas livré aux mains de David, que tu mimputes aujourdhui de
liniquité à cause de cette femme ?
9 Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme
lÉternel lui a juré,
10 en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de
David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusquà Beër-Shéba !
11 Et [Ish-Bosheth] ne put répliquer un mot à Abner, parce quil avait peur de lui.
12 Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant : À qui est le
pays ? disant : Fais alliance avec moi ; et voici, ma main sera avec
toi pour tourner vers toi tout Israël.
13 Et [David] dit : Bien, je ferai alliance avec toi ; seulement je demande de
toi une chose, savoir : Tu ne verras pas ma face, à moins quauparavant tu ne
fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.
14 Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant : Donne-moi ma
femme Mical, que je me suis fiancée pour cent prépuces de Philistins.
15 Et Ish-Bosheth envoya, et la prit dauprès de son mari, dauprès de
Paltiel, fils de Laïsh.
16 Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusquà Bakhurim.
Et Abner lui dit : Va, retourne-ten. Et il sen retourna.
17 Et Abner sétait entretenu avec les anciens dIsraël, disant :
Ci-devant vous recherchiez David, pour quil fût roi sur vous ;
18 et maintenant, agissez ; car lÉternel a parlé touchant David,
disant : Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai*
mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
19 Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux
oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux dIsraël et aux yeux
de toute la maison de Benjamin.
20 Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui vingt hommes ; et David fit un
festin à Abner, ainsi quaux hommes qui étaient avec lui.
21 Et Abner dit à David : Je me lèverai, et jirai, et jassemblerai vers
mon seigneur, le roi, tout Israël ; et ils feront alliance avec toi ; et tu
régneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il sen alla
en paix.
v. 18 : litt.: il sauvera.
22 Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient dune expédition,
et ils amenaient avec eux un grand butin ; et Abner nétait pas avec David, à
Hébron, car il lavait congédié, et il sen était allé en paix.
23 Et Joab et toute larmée qui était avec lui vinrent ; et on rapporta à
Joab, en disant : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi qui la congédié,
et il sen est allé en paix.
24 Et Joab entra auprès du roi, et dit : Quas-tu fait ? Voici, Abner est
venu vers toi ; pourquoi las-tu congédié, en sorte quil sen est
allé ?
25 Tu connais Abner, fils de Ner, quil est venu pour te tromper, et pour connaître
tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais.
26 Et Joab sortit dauprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le
firent rebrousser depuis la citerne de Sira ; et David ne le savait pas.
27 Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui
parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte quil mourut, à cause
du sang de son frère Asçaël.
28 Et David lapprit plus tard, et il dit : Je suis innocent, moi et mon
royaume, devant lÉternel, à jamais, du sang dAbner, fils de Ner :
29 quil tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père ; et
que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui
sappuie sur un bâton, ou qui tombe par lépée, ou qui manque de pain.
30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce quil avait donné la
mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos
vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait
après le cercueil.
32 Et ils enterrèrent Abner à Hébron ; et le roi éleva sa voix et pleura au
sépulcre dAbner ; et tout le peuple pleura.
33 Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit :
v. 33 : ou : impie.
Et tout le peuple pleura encore sur lui.
35 Et tout le peuple vint vers David pour lengager à manger du pain, pendant
quil était encore jour ; mais David jura, disant : Que Dieu me fasse
ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché, je goûte du pain ou
aucune autre chose !
36 Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que
faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple.
37 Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce nétait point
de par le roi quon avait fait mourir Abner, fils de Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas quun prince, et un grand
homme, est tombé aujourdhui en Israël ?
39 Et moi, je suis aujourdhui faible, bien que jaie reçu lonction de
roi*; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs
pour moi. Que lÉternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait**!
v. 39* : litt.: bien que roi oint.
v. 39** : ou : sa méchanceté.
1 Et quand le fils de Saül apprit quAbner était mort à Hébron,
ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
2 Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül ; le nom de lun
était Baana, et le nom du second, Récab : [ils étaient] fils de Rimmon, le
Beérothien, dentre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée
comme étant de Benjamin.
3 Et les Beérothiens senfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné
jusquà aujourdhui.
4 Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de
cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa
nourrice lemporta, et senfuit ; et il arriva que, comme elle se hâtait
de fuir, il tomba et devint boiteux ; et son nom était Mephibosheth*.
v. 4 : Merib-Baal, 1 Chroniques 8:34.
5 Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, sen allèrent et
vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison dIsh-Bosheth ; et il était
couché pour son repos de midi.
6 Et ils entrèrent jusque dans lintérieur de la maison, comme pour prendre du
froment, et ils le frappèrent au ventre ; et Récab et Baana, son frère,
séchappèrent.
7 Ils entrèrent dans la maison pendant quil était couché sur son lit dans sa
chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent la
tête, et ils prirent sa tête, et sen allèrent toute la nuit par le chemin de la
plaine*.
8 Et ils apportèrent la tête dIsh-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au
roi : Voici la tête dIsh-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta
vie ; et lÉternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, dêtre
vengé de Saül et de sa race*.
9 Et David répondit à Récab et à Baana son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et
leur dit : LÉternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,
10 que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à
ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à
Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle :
11 combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son
lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous
exterminerai-je pas de la terre ?
12 Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent et leur coupèrent les
mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête
dIsh-Bosheth, et on lenterra dans le sépulcre dAbner, à Hébron.
v. 7 : lAraba. v. 8 : litt.:
semence.
*
1 Et toutes les tribus dIsraël vinrent vers David à Hébron, et
parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
2 Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, cétait toi qui faisais sortir et
qui faisais entrer Israël ; et lÉternel ta dit : Tu paîtras mon
peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
3 Et tous les anciens dIsraël vinrent vers le roi à Hébron ; et le roi David
fit alliance avec eux à Hébron, devant lÉternel ; et ils oignirent David
pour roi sur Israël. *
v. 3 : date : A.C. 1048.
4 David était âgé de trente ans lorsquil devint roi ; il régna
quarante ans.
5 Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois ; et, à Jérusalem, il régna
trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du
pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu nentreras point ici ;
mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; pour dire : David
nentrera pas ici.
7 Mais David prit la forteresse de Sion ; cest la ville de David.
8 Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le
canal, et les boiteux et* les aveugles qui sont haïs de
lâme de David.... ! Cest pourquoi on dit : Laveugle et le
boiteux nentreront pas dans la maison.
9 Et David habita dans la forteresse, et lappela ville de David ; et David
bâtit tout autour, depuis Millo* vers lintérieur.
v. 8 : selon dautres :
quil jette dans le canal et les boiteux et. v. 9 : la citadelle.
10 Et David allait grandissant de plus en plus ; et lÉternel, le Dieu
des armées, était avec lui.
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des
charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles*;
et ils bâtirent une maison à David.
12 Et David connut que lÉternel lavait établi roi sur Israël, et quil
avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël.
13 Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après quil fut
venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
14 Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Shamua, et
Shobab, et Nathan, et Salomon,
15 et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia,
16 et Elishama, et Éliada, et Éliphéleth.
v. 11 : ou : des maçons.
17 Et les Philistins apprirent quon avait oint David pour roi sur Israël, et
tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David lapprit, et
descendit à la forteresse.
18 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
19 Et David interrogea lÉternel, disant : Monterai-je contre les
Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? Et lÉternel dit à David :
Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main.
20 Et David vint à Baal-Peratsim ; et là David les frappa, et il dit :
LÉternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche
faite par les eaux ; cest pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim*.
21 Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.
v. 20 : Baal-des-brèches.
22 Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la
vallée des Rephaïm.
23 Et David interrogea lÉternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ;
tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
24 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent,
alors tu télanceras, car alors lÉternel sera sorti devant toi pour frapper
larmée* des philistins.
25 Et David fit ainsi, comme lÉternel lui avait commandé ; et il frappa les
Philistins depuis Guéba jusquà ce que tu viennes vers Guézer.
v. 24 : ou : le camp.
*
1 Et David assembla encore toute lélite dIsraël, trente
mille [hommes].
2 Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé
de Juda, pour en faire monter larche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de
lÉternel des armées, qui siège entre les chérubins.
3 Et ils montèrent larche de Dieu sur un chariot neuf, et lemmenèrent de la
maison dAbinadab, qui était sur la colline*; et Uzza
et Akhio, les fils dAbinadab, conduisaient le chariot neuf.
4 Et ils lemmenèrent, avec larche de Dieu, de la maison dAbinadab, qui
était sur la colline*, et Akhio allait devant larche.
5 Et David et toute la maison dIsraël ségayaient devant lÉternel avec
toutes sortes [dinstruments] de bois de cyprès* :
avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales.
v. 3, 4 : ou : à Guibha. v.
5 : dautres voudraient quon lût : de toute leur force, et
avec des cantiques.
6 Et ils arrivèrent à laire de Nacon, et Uzza étendit [la main] vers
larche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient bronché*.
7 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à
cause de sa faute ; et il mourut là, près de larche de Dieu.
8 Alors David fut irrité de ce que lÉternel avait fait une brèche en [la personne
d] Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*,
[qui lui est resté] jusquà ce jour.
9 Et David eut peur de lÉternel en ce jour-là, et il dit : Comment
larche de lÉternel entrerait-elle chez moi ?
10 Et David ne voulut pas retirer larche de lÉternel chez lui dans la ville
de David, mais David la fit détourner dans la maison dObed-Édom, le Guitthien.
11 Et larche de lÉternel demeura trois mois dans la maison dObed-Édom,
le Guitthien ; et lÉternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
v. 6 : ou : glissé. v. 8 :
brèche dUzza.
12 Et on rapporta au roi David, en disant : LÉternel a béni la maison
dObed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de larche de Dieu. Et David
alla, et fit monter larche de Dieu de la maison dObed-Édom dans la ville de
David, avec joie.
13 Et il arriva que, quand ceux qui portaient larche de lÉternel avaient fait
six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.
14 Et David dansait de toute sa force devant lÉternel ; et David était ceint
dun éphod de lin.
15 Et David et toute la maison dIsraël faisaient monter larche de
lÉternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
16 Et comme larche de lÉternel entrait dans la ville de David, Mical, fille
de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant
lÉternel, et elle le méprisa dans son coeur.
17 Et ils amenèrent larche de lÉternel, et la placèrent en son lieu, dans
la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit*
des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant lÉternel.
18 Et quand David eut achevé doffrir* les holocaustes
et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de lÉternel des
armées ;
19 et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude dIsraël, tant aux
femmes quaux hommes, à chacun un pain*, et une ration
[de vin] **, et un gâteau de
raisins. Et tout le peuple sen alla, chacun en sa maison.
v. 17, 18 : comme Lévitique 14:20.
v. 19* : litt.: une galette de pain. v. 19** : selon
quelques-uns : une ration de viande.
20 Et David sen retourna pour bénir sa maison ; et Mical, fille de
Saül, sortit à la rencontre de David, et dit : Combien sest honoré
aujourdhui le roi dIsraël, qui sest découvert aujourdhui devant
les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de
rien !
21 Et David dit à Mical : Ça été devant lÉternel, qui ma
choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour métablir* prince sur le peuple de lÉternel, sur Israël ; et
jai dansé devant lÉternel ;
22 et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais
auprès des servantes dont tu as parlé, auprès delles, je serai honoré.
23 Et Mical, fille de Saül, neut point denfant jusquau jour de sa mort.
v. 21 : litt.: commander.
*
1 Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour,
lÉternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,
2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi
jhabite dans une maison de cèdres, et larche de Dieu habite sous des tapis.
3 Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car lÉternel
est avec toi.
4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de lÉternel vint à Nathan,
disant :
5 Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit lÉternel : Me
bâtirais-tu une maison pour que jy habite ?
6 car je nai pas habité dans une maison, depuis le jour où jai fait monter
les fils dIsraël hors dÉgypte, jusquà ce jour ; mais jai
marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.
7 Partout où jai marché au milieu de tous les fils dIsraël, ai-je dit un
mot à quelquune des tribus dIsraël à laquelle jai commandé de
paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison
de cèdres ?
8 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit lÉternel
des armées : Je tai pris des parcs, dauprès du menu bétail, pour que
tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;
9 et jai été avec toi partout où tu as marché ; et jai retranché
tous tes ennemis de devant toi, et je tai fait un grand nom, comme le nom des grands
qui sont sur la terre.
10 Et jai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il
habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils diniquité ne
laffligeront plus comme au commencement,
11 et depuis le jour où jai établi* des juges sur mon
peuple Israël. Et je tai donné du repos de tous tes ennemis ; et
lÉternel tannonce que lÉternel te fera une maison.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai
après toi ta semence qui sortira de tes entrailles, et jaffermirai son royaume.
13 Lui, bâtira une maison à* mon nom ; et
jaffermirai le trône de son royaume pour toujours.
14 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : sil commet
liniquité, je le châtierai avec une verge dhommes et avec des plaies des
fils des hommes ;
15 mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je lai retirée davec
Saül que jai ôté de devant toi.
16 Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône
sera affermi pour toujours.
17 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
v. 11 : litt.: commander. v.
13 : ou, comme ailleurs : pour.
18 Et le roi David entra et sassit devant lÉternel, et dit : Qui
suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu maies amené
jusquici ?
19 Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! et tu as
même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de
lhomme*, Seigneur Éternel ?
20 Et David, que pourrait-il te dire de plus ? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais
ton serviteur.
21 Cest à cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toute cette grande
chose, pour la faire connaître à ton serviteur.
22 Cest pourquoi, Éternel Dieu ! tu tes montré grand, car il ny
en a point comme toi, et il ny a point de Dieu si ce nest toi, selon tout ce
que nous avons entendu de nos oreilles.
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit
allé racheter, afin quelle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à
lui-même, et pour opérer en leur faveur* cette grande
chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu tes
racheté dÉgypte, des nations et de leurs dieux ?
24 Et tu tes établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi,
Éternel, tu es devenu leur Dieu.
25 Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as
prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit ;
26 et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte quon dise :
LÉternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David
soit affermie devant toi !
27 Car toi, Éternel des armées, Dieu dIsraël, tu as révélé à* ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ;
cest pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière.
28 Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu*, et tes
paroles sont vraies**, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
29 Et maintenant, quil te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin
quelle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as
parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour
toujours.
v. 19 : ou : et cela à la manière (litt.:
la loi) de lhomme. v. 23 : litt.: opérer pour vous. v.
27 : litt.: découvert loreille de, comme Ruth 4:4 ; 1 Sam.
9:15 ;20:2, etc... v. 28* : ou : Tu es le Même, Dieu ; voir
Néhémie 9:7, et comparer Deut. 32:39. v. 28** : litt.:
vérité.
*
1 Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les
subjugua ; et David prit Métheg-Amma* de la main des
Philistins.
2 Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en
mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser
vivre ; et les Moabites* devinrent serviteurs de
David : ils lui apportèrent des présents.
v. 1 : le frein de la capitale. v.
2 : litt.: Moab.
3 Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour
rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].
4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et
David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva cent attelages.
5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours dHadadézer, roi de Tsoba ; et
David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.
6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs
de David : ils lui apportèrent des présents. Et lÉternel sauvait David
partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers dor qui étaient aux serviteurs dHadadézer, et
les apporta à Jérusalem.
8 Et de Bétakh et de Bérothaï, villes dHadadézer, le roi David prit une grande
quantité dairain.
9 Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces
dHadadézer.
10 Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer*
et le féliciter** de ce quil avait fait la guerre à
Hadadézer et lavait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre
avec Tohi ; et [Joram] avait avec lui des vases dargent, et des vases
dor, et des vases dairain.
11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à lÉternel, avec largent et
lor quil avait consacrés de toutes les nations quil avait
soumises :
12 de Syrie, et de Moab, et des fils dAmmon, et des Philistins, et dAmalek, et
du butin dHadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
v. 10* : litt.: senquirent
touchant sa paix. v. 10** : litt.: bénir.
13 Et David se fit un nom, en revenant davoir frappé les Syriens* dans la vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille.
14 Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout
Édom fut asservi à David. Et lÉternel sauvait David partout où il allait.
v. 13 : quelques-uns lisent :
Édom, pour Aram.
15 Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à
tout son peuple.
16 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur larmée ; et Josaphat,
fils dAkhilud, était rédacteur des chroniques ;
17 et Tsadok, fils dAkhitub, et Akhimélec, fils dAbiathar, étaient
sacrificateurs ; et Seraïa était scribe*;
18 et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiens*
et des Peléthiens**; et les fils de David étaient les
principaux officiers.
v. 17 : ou : secrétaire. v.
18* : exécuteurs [des hautes oeuvres]. v. 18** : coureurs.
*
1 Et David dit : y a-t-il encore quelquun qui soit demeuré de
reste de la maison de Saül ? et juserai de bonté envers lui à cause de
Jonathan. *
2 Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba ;
et on lappela auprès de David. Et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il
dit : Ton serviteur !
3 Et le roi dit : Ny a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et
juserai envers lui dune bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a
encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
4 Et le roi lui dit. Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est dans la
maison de Makir, fils dAmmiel, à Lodebar.
5 Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils dAmmiel, à
Lodebar.
6 Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il tomba sur sa
face et se prosterna. Et David dit : Mephibosheth ! Et il dit : Voici ton
serviteur.
7 Et David lui dit : Ne crains point, car certainement juserai de bonté envers
toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père,
et tu mangeras continuellement le pain à ma table.
8 Et il se prosterna, et dit : Quest ton serviteur, que tu aies regardé un
chien mort tel que moi ?
v. 1 : date : A.C. 1040, environ.
9 Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit : Tout ce qui
appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur ;
10 et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en
apporteras [les fruits], et le fils de ton seigneur aura du pain à manger ; et
Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba
avait quinze fils et vingt serviteurs.
11 Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a
commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, [dit le roi,] mangera à ma table comme un
des fils du roi.
12 Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica ; et tous ceux qui
habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth.
13 Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du
roi ; et il était boiteux des deux pieds.
*
1 Et il arriva, après cela, que le roi des fils dAmmon
mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
2 Et David dit : Juserai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son
père a usé de bonté envers moi. Et David lenvoya consoler par ses serviteurs au
sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils
dAmmon.
3 Et les chefs des fils dAmmon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes
yeux, pour honorer ton père que David ta envoyé des consolateurs ?
Nest-ce pas pour reconnaître la ville, et pour lexplorer, et pour la
détruire, que David ta envoyé ses serviteurs ?
4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit
couper leurs vêtements par le milieu jusquau bas des reins, et les renvoya.
5 Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes
étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusquà ce que votre
barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
6 Et les fils dAmmon virent quils sétaient mis en mauvaise odeur
auprès de David ; et les fils dAmmon envoyèrent, et prirent à leur solde des
Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de pied, et le roi de
Maaca [avec] mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.
7 Et David lapprit, et il envoya Joab et toute larmée, les hommes forts.
8 Et les fils dAmmon sortirent et se rangèrent en bataille à lentrée de la
porte ; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à
part dans la campagne.
9 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et
il choisit des hommes de toute lélite dIsraël, et les rangea contre les
Syriens ;
10 et il plaça le reste du peuple sous la main dAbishaï, son frère, et le rangea
contre les fils dAmmon.
11 Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et
si les fils dAmmon sont plus forts que toi, jirai pour taider.
12 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre
Dieu ; et que lÉternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
13 Et Joab sapprocha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux
Syriens ; et ils senfuirent devant lui.
14 Et quand les fils dAmmon virent que les Syriens sétaient enfuis, ils
senfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab sen retourna
dauprès des fils dAmmon, et vint à Jérusalem.
15 Et quand les Syriens virent quils étaient battus devant Israël, ils se
rassemblèrent ;
16 et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve, et ils
vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de larmée dHadarézer, était à
leur tête.
17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et
vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se
battirent avec lui.
18 Et les Syriens senfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens sept
cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il
mourut là.
19 Et tous les rois qui étaient serviteurs dHadarézer virent quils étaient
battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens
craignirent daider encore aux fils dAmmon.
*
1 Et il arriva, au retour de lannée, au temps où les rois entrent
en campagne*, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec
lui, et tout Israël ; et ils détruisirent les fils dAmmon et assiégèrent
Rabba ; mais David resta à Jérusalem.
2 Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se
promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et
la femme était très belle à voir.
3 Et David envoya et sinforma de cette femme, et on [lui] dit : Nest-ce
pas là Bath-Shéba, fille dÉliam, femme dUrie, le Héthien ?
4 Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers lui, et il coucha
avec elle (et elle se purifia* de son impureté) ; et
elle sen retourna dans sa maison.
5 Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis
enceinte.
v. 1 : litt.: sortent. v.
4 : litt.: se sanctifia.
6 Et David envoya vers Joab, [disant] : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab
envoya Urie à David.
7 Et Urie vint vers lui ; et David senquit de létat*
de Joab, et de létat* du peuple, et de létat* de la guerre.
8 Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit
de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi.
9 Et Urie se coucha à lentrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son
seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
10 Et on le rapporta à David, disant : Urie nest pas descendu à sa maison. Et
David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi nes-tu pas
descendu dans ta maison ?
11 Et Urie dit à David : Larche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes*; et mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent
dans les champs, et moi, jentrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour
coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle
chose !
12 Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourdhui, et demain je te
renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 Et David lappela, et il mangea et but devant lui, et [David] lenivra ;
et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et
il ne descendit pas dans sa maison.
v. 7 : litt.: la prospérité. v.
11 : litt.: dans les cabanes.
14 Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et lenvoya
par la main dUrie.
15 Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort
de la bataille, et retirez-vous dauprès de lui, afin quil soit frappé et
quil meure.
16 Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à lendroit où
il savait quétaient de vaillants hommes.
17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab ; et il en tomba
quelques-uns dentre le peuple, dentre les serviteurs de David, et Urie, le
Héthien, mourut aussi.
18 Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat.
19 Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous
les faits du combat,
20 sil arrive que la fureur du roi monte, et quil te dise : Pourquoi vous
êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas quon tire
de dessus la muraille ?
21 Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth ? Nest-ce pas une femme qui jeta
sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets ?
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? alors tu diras : Ton
serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
22 Et le messager sen alla ; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce
pour quoi Joab lavait envoyé.
23 Et le messager dit à David : Les hommes ont eu lavantage sur nous ;
ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusquà
lentrée de la porte ;
24 et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du
roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
25 Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas
mauvais à tes yeux, car lépée dévore tantôt ici, tantôt là ; renforce le
combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.*
26 Et la femme dUrie apprit quUrie, son mari, était mort, et elle se
lamenta sur son mari.
27 Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle
devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise
aux yeux de lÉternel.
v. 25 : litt.: fortifie-le.
1 Et lÉternel envoya Nathan à David ; et il vint vers lui, et
lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, lun riche, et lautre
pauvre.
2 Le riche avait du menu et du gros bétail en grande quantité ;
3 mais le pauvre navait rien du tout quune seule petite brebis, quil
avait achetée, et quil nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble
avec ses fils : elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait
dans son sein, et était pour lui comme une fille.
4 Et un voyageur vint chez lhomme riche ; et il évita de prendre de son menu
ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a
pris la brebis de lhomme pauvre, et la apprêtée pour lhomme qui était
venu vers lui.
5 Et la colère de David sembrasa fort contre lhomme ; et il dit à
Nathan : LÉternel est vivant que lhomme qui a fait cela est digne de
mort !
6 et il rendra la brebis au quadruple, parce quil a fait cette chose-là et
quil na pas eu de pitié.
7 Et Nathan dit à David : Tu es cet homme ! Ainsi dit lÉternel, le Dieu
dIsraël : Je tai oint pour roi sur Israël, et je tai délivré de
la main de Saül,
8 et je tai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton
sein, et je tai donné la maison dIsraël et de Juda ; et si
cétait peu, je teusse ajouté telle et telle chose.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de lÉternel, en faisant ce qui est mauvais à
ses yeux ? Tu as frappé avec lépée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu
las prise pour en faire ta femme, et lui, tu las tué par lépée des
fils dAmmon.
10 Et maintenant, lépée ne séloignera pas de ta maison, à jamais, parce
que tu mas méprisé, et que tu as pris la femme dUrie, le Héthien, pour
quelle fût ta femme.
11 Ainsi dit lÉternel : Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre
toi : je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et
il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil ;
12 car tu las fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël
et devant le soleil.
13 Et David dit à Nathan : Jai péché contre lÉternel. Et Nathan dit
à David : Aussi lÉternel a fait passer ton péché : tu ne mourras
pas ;
14 toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de lÉternel
de blasphémer, le fils qui test né mourra certainement.
15 Et Nathan sen alla dans sa maison.
Et lÉternel frappa lenfant que la femme dUrie avait enfanté à
David ; et il fut très malade*.
16 Et David supplia Dieu pour lenfant, et David jeûna ; et il alla et passa la
nuit couché sur la terre.
17 Et les anciens de sa maison se levèrent [et vinrent] vers lui pour le faire lever de
terre ; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
18 Et il arriva, le septième jour, que lenfant mourut ; et les serviteurs de
David craignirent de lui apprendre que lenfant était mort, car ils disaient :
Voici, lorsque lenfant était en vie, nous lui avons parlé, et il na pas
écouté notre voix ; et comment lui dirions-nous : Lenfant est
mort ? Il fera quelque mal.
19 Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que lenfant
était mort ; et David dit à ses serviteurs : Lenfant est-il mort ?
Et ils dirent : Il est mort.
20 Et David se leva de terre, et se lava et soignit, et changea de vêtements ;
et il entra dans la maison de lÉternel et se prosterna ; et il rentra dans sa
maison, et demanda quon mît du pain devant lui, et il mangea.
21 Et ses serviteurs lui dirent : Quest-ce que tu fais ? Tu as jeûné et
tu as pleuré à cause de lenfant, pendant quil était en vie ; et quand
lenfant est mort, tu te lèves et tu manges*!
22 Et il dit : Tant que lenfant vivait encore, jai jeûné et jai
pleuré, car je disais : Qui sait : lÉternel me fera grâce, et
lenfant vivra ?
23 Mais maintenant quil est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire
revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
v. 15 : ou : malade à la mort.
v. 21 : hébreu : manges du pain.
24 Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec
elle ; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon*;
et lÉternel laima ;
25 et il envoya par* Nathan le prophète, et lappela du
nom de Jedidia**, à cause de lÉternel.
v. 24 : pacifique. v. 25* : litt.:
par la main de, comme ailleurs, souvent. v. 25** : bien-aimé de
lÉternel.
26 Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils dAmmon, et il prit la ville
royale.
27 Et Joab envoya des messagers à David, et dit : Jai fait la guerre contre
Rabba, et jai aussi pris la ville des eaux.
28 Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de
peur que moi je ne prenne la ville, et quelle ne soit appelée de mon nom.
29 Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; et il combattit contre
elle, et la prit.
30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était dun
talent dor, et elle [avait] des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur
la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
31 Et il fit sortir le peuple qui sy trouvait, et les mit sous la scie, et sous des
herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques :
il fit ainsi à toutes les villes des fils dAmmon. Et David et tout le peuple
sen retournèrent à Jérusalem.
*
1 Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une soeur nommée Tamar
était belle, il arriva quAmnon, fils de David, laima.
2 Et Amnon fut tourmenté jusquà en tomber malade, à cause de Tamar, sa
soeur ; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux dAmnon de
lui faire quoi que ce fût.
3 Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David ; et Jonadab
était un homme très habile.
4 Et il lui dit : Pourquoi maigris-tu ainsi dun matin à lautre, toi,
fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Et Amnon lui dit : Jaime
Tamar, soeur dAbsalom mon frère.
5 Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton père
viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et
quelle me donne à manger du pain, et quelle apprête devant mes yeux un mets,
afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
6 Et Amnon se coucha et fit le malade ; et le roi vint le voir, et Amnon dit au
roi : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et prépare sous mes yeux deux
beignets, et que je les mange de sa main.
7 Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison
dAmnon, ton frère, et apprête-lui un mets.
8 Et Tamar alla dans la maison dAmnon, son frère, et il était couché ; et
elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle
cuisit les beignets.
9 Et elle prit la poêle et les versa devant lui ; et il refusa de manger. Et Amnon
dit : Faites sortir tout homme dauprès de moi. Et tout homme sortit
dauprès de lui.
10 Et Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je
mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets quelle avait préparés, et les
apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
11 Et elle les lui présenta à manger ; et il la saisit, et lui dit : Viens,
couche avec moi, ma soeur.
12 Et elle lui dit : Non, mon frère, ne mhumilie pas ; car on ne fait
point ainsi en Israël : ne fais pas cette infamie.
13 Et moi, où porterais-je ma honte ? Et toi, tu serais comme lun des infâmes
en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi.
14 Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort quelle et
lhumilia et coucha avec elle.
15 Et Amnon la haït dune très grande haine, car la haine dont il la haït était
plus grande que lamour dont il lavait aimée. Et Amnon lui dit :
Lève-toi, va-ten.
16 Et elle lui dit : Il ny a pas de raison [pour cela] ; ce tort de me
chasser est plus grand que lautre que tu mas fait. Mais il ne voulut pas
lécouter.
17 Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit : Chassez donc cette [femme]
dehors, de devant moi ; et ferme la porte au verrou après elle.
18 Et elle avait sur elle une tunique bigarrée ; car les filles du roi qui étaient
vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et
ferma la porte après elle.
19 Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête, et déchira la tunique
bigarrée quelle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et sen
alla, marchant et criant.
20 Et Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a été avec
toi ? Et maintenant, ma soeur, garde le silence : il est ton frère ; ne
prends pas cette chose à coeur.
Et Tamar demeura désolée dans la maison dAbsalom, son frère.
21 Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très irrité.
22 Et Absalom ne parla à Amnon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Amnon, parce
quil avait humilié Tamar, sa soeur.
23 Et il arriva, après deux années entières, quAbsalom avait les tondeurs à
Baal-Hatsor, qui est près dÉphraïm ; * et Absalom invita tous les fils du roi.
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit : Tu vois que*
ton serviteur a les tondeurs : je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec
ton serviteur.
25 Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous nirons pas tous, et nous ne
te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le
bénit.
26 Et Absalom dit : Si [tu ne viens] pas, que mon frère Amnon, je te prie, vienne
avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
27 Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
28 Et Absalom commanda à ses serviteurs*, disant :
Faites attention, je vous prie, quand le coeur dAmnon sera gai par le vin, et que je
vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez point ; nest-ce pas
moi qui vous lai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants !
29 Et les serviteurs* dAbsalom firent à Amnon comme
Absalom lavait commandé ; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent
chacun sur son mulet et senfuirent.
v. 23 : date : A.C. 1030, environ. v.
24 : litt.: Voici, je te prie. v. 29 : hébreu :
jeunes hommes.
30 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David ;
on disait : Absalom a frappé tous les fils du roi, et il nen reste pas un
seul.
31 Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous
ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
32 Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit la parole et dit : Que mon
seigneur ne pense pas quon ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon
seul est mort ; car cela a eu lieu par lordre dAbsalom, quil avait
arrêté dès le jour qu[Amnon] humilia Tamar, sa soeur.
33 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, ne prenne pas ceci à coeur, disant :
Tous les fils du roi sont morts ; car Amnon seul est mort.
34 Et Absalom senfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et
regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui*, du côté de la montagne.
35 Et Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui viennent ; selon la parole
de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.
36 Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent
leur voix et pleurèrent ; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très
amèrement.
v. 34 : peut-être : à
louest.
37 Et Absalom senfuit, et sen alla vers Talmaï, fils dAmmihud,
roi de Gueshur ; et [David] menait deuil tous les jours sur son fils.
38 Ainsi Absalom senfuit, et il vint à Gueshur et fut là trois ans ;
39 et le roi David languissait daller vers Absalom, car il était consolé à
légard dAmnon, parce quil était mort.
1 Et Joab, fils de Tseruïa, saperçut que le coeur du roi était
pour Absalom ;
2 et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit : Je
te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil,
et ne toins pas dhuile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis
longtemps pour un mort ;
3 et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans
la bouche.
4 Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se
prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
5 Et le roi lui dit : Quas-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis
une femme veuve, et mon mari est mort.
6 Et ta servante* avait deux fils, et ils se sont disputés
tous deux dans les champs, et il ny avait personne pour les séparer ; et
lun a frappé lautre et la tué.
7 Et voici, toute la famille sest élevée contre ta servante*,
et ils ont dit : Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à
mort, à cause de la vie de son frère quil a tué, et que nous détruisions aussi
lhéritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à
mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.
8 Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton
égard.
9 Et la femme thekohite dit au roi : Ô roi, mon seigneur ! que liniquité
soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient
innocents.
10 Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
11 Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de lÉternel, ton Dieu,
afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et quon ne détruise pas mon
fils. Et il dit : LÉternel est vivant, sil tombe à terre un des cheveux
de ton fils !
12 Et la femme dit : Je te prie, que ta servante* dise
un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle.
13 Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu ?
et le roi dit cette parole comme un [homme] coupable, le roi ne faisant point revenir
celui quil a chassé.
14 Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de leau versée sur la
terre, quon ne peut recueillir. Et Dieu ne [lui] a point ôté la vie, mais il a la
pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui.
15 Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, cest
parce que le peuple ma fait peur ; et ta servante*
a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa
servante ;
16 car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de lhomme qui veut
nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de lhéritage de Dieu.
17 Et ta servante* a dit : Que la parole du roi, mon
seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de
Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et lÉternel, ton Dieu, sera** avec toi !
v. 6, 7, 12, 15, 17* : ou :
esclave. v. 17** : ou : soit.
18 Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la
chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je
te prie.
19 Et le roi dit : La main de Joab nest-elle pas avec toi dans tout ceci ?
Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, quon ne
peut [sécarter] à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon
seigneur ; car ton serviteur Joab, lui, ma commandé, et a mis toutes ces
paroles dans la bouche de ta servante*.
20 Cest afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a
fait cela ; et mon seigneur est sage comme la sagesse dun ange de Dieu, pour
savoir tout ce qui [se passe] sur la terre.
v. 19* : ou : esclave. v.
17** : ou : soit.
21 Et le roi dit à Joab : Voici, jai fait cela ; va, fais revenir
le jeune homme Absalom.
22 Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab
dit : Aujourdhui ton serviteur connaît que jai trouvé faveur à tes
yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit.
23 Et Joab se leva et sen alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem. *
24 Et le roi dit : Quil se retire dans sa maison, et quil ne voie
point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
v. 23 : date : A.C. 1027, environ.
25 Et dans tout Israël il ny avait pas dhomme beau comme Absalom
[et si] fort à louer [pour sa beauté] ; depuis la plante de ses pieds jusquau
sommet de sa tête, il ny avait point en lui de défaut.
26 Et quand il se rasait la tête (or cétait dannée en année quil la
rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa
tête pesaient deux cents sicles au poids du roi.
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle était
une femme belle de visage.
28 Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi.
29 Et Absalom envoya vers Joab pour lenvoyer auprès du roi ; et [Joab] ne
voulut pas venir vers lui ; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut
pas venir.
30 Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champ*
de Joab est auprès du mien ; il y a de lorge, allez et mettez-y le feu. Et les
serviteurs dAbsalom mirent le feu au champ*.
31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes
serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ* ?
32 Et Absalom dit à Joab : Voici, jai envoyé vers toi, disant : Viens
ici, et je tenverrai vers le roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de
Gueshur ? il serait bon pour moi dy être encore. Et maintenant, que je voie la
face du roi ; et sil y a de liniquité en moi, quil me fasse
mourir.
33 Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et [le roi] appela Absalom, et il vint
vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi baisa Absalom.
v. 30, 31 : litt.: portion.
*
1 Et il arriva, après cela, *
quAbsalom se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient
devant lui.
2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte ;
et tout homme qui avait une cause qui lobligeât daller vers le roi pour un
jugement, Absalom lappelait, et disait : De quelle ville es-tu ? Et il
disait : Ton serviteur est de lune des tribus dIsraël.
3 Et Absalom lui disait : Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu nas
personne pour les entendre de la part du roi.
4 Et Absalom disait : Que ne métablit-on juge dans le pays ! alors tout
homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
5 Et sil arrivait quun homme sapprochât pour se prosterner devant lui,
il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait.
6 Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux dIsraël qui venaient vers
le roi pour un jugement ; et Absalom dérobait les coeurs des hommes dIsraël.
v. 1 : date : A.C. 1023, environ.
7 Et il arriva au bout de quarante* ans,
quAbsalom dit au roi : Je te prie, que je men aille et que
jacquitte à Hébron mon voeu que jai voué à lÉternel.
8 Car ton serviteur voua un vu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie,
disant : Si lÉternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai
lÉternel.
9 Et le roi lui dit : Va en paix. Et il se leva, et sen alla à Hébron.
10 Et Absalom envoya des émissaires* dans toutes les tribus
dIsraël, disant : Quand vous entendrez le son de la trompette, dites :
Absalom règne à Hébron.
11 Et deux cents hommes qui avaient été invités, sen allèrent de Jérusalem avec
Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de laffaire.
12 Et Absalom envoya [appeler] Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa
ville de Guilo, pendant quil offrait* les
sacrifices ; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant
auprès dAbsalom.
v. 7 : plusieurs lisent : quatre.
v. 10 : ailleurs : espions. v. 12 : offrir, ici,
litt.: sacrifier : voir Deut. 12:15.
13 Et il vint à David quelquun qui lui rapporta, disant : Les coeurs
des hommes dIsraël suivent Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous
en aller, de peur quil ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le
malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de lépée.
15 Et les serviteurs du roi dirent au roi : Selon tout ce que choisira le roi, notre
seigneur, voici tes serviteurs.
16 Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes
concubines pour garder la maison.
17 Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils sarrêtèrent à
Beth-Merkhak*.
18 Et tous ses serviteurs marchaient* à ses côtés ;
et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes
qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient* devant le
roi.
v. 17 : maison éloignée. v. 18 : litt.:
passaient.
19 Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi,
avec nous ? Retourne-ten, et demeure avec le roi ; car tu es étranger, et
de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites*.
20 Tu es venu hier, et aujourdhui je te ferais errer avec nous çà et là ? Et
quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-ten, et emmène tes frères. Que
la bonté et la vérité soient avec toi*!
21 Mais Itthaï répondit au roi, et dit : LÉternel est vivant, et le roi, mon
seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort,
soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur !
22 Et David dit à Itthaï : Va, et passe ! Alors Itthaï, le Guitthien, passa
avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Et tout le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait ; et le roi
passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.
v. 19 : litt.: dans ton lieu. v.
20 : ou : frères avec toi. Bonté et vérité [te soient].
24 Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant larche de
lalliance de Dieu, et ils posèrent larche de Dieu, et Abiathar monta,
jusquà ce que tout le peuple eût achevé de passer hors de la ville.
25 Et le roi dit à Tsadok : Reporte larche de Dieu dans la ville ; si je
trouve grâce aux yeux de lÉternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle
et sa demeure.
26 Et sil dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me
voici, quil fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
27 Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : Nes-tu pas le voyant ?
Retourne-ten en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils
dAbiathar, vos deux fils, avec vous.
28 Voyez, jattendrai dans les plaines du désert, jusquà ce que vienne de
votre part une parole pour mapporter des nouvelles.
29 Et Tsadok et Abiathar reportèrent larche de Dieu à Jérusalem, et y
demeurèrent.
30 Et David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant ; et il avait la
tête couverte et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun
ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient.
31 Et on rapporta à David, en disant : Akhitophel est parmi les conjurés avec
Absalom. Et David dit : Éternel ! je te prie, rends vain le conseil
dAkhitophel.
32 Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que
voici, Hushaï, lArkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre
sur sa tête.
33 Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
34 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je
serai ton serviteur ; comme jai été autrefois serviteur de ton père,
maintenant aussi je serai ton serviteur, alors tu annuleras pour moi le conseil
dAkhitophel.
35 Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi ? Et il
arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et
à Abiathar, les sacrificateurs.
36 Voici, leurs deux fils, Akhimaats, [fils] de Tsadok, et Jonathan, [fils]
dAbiathar, sont là avec eux ; et vous me ferez savoir*
par eux tout ce que vous aurez entendu.
37 Et Hushaï, lami de David, vint dans la ville ; et Absalom entra à
Jérusalem.
v. 36 : litt.: vous enverrez.
1 Et David avait passé un peu au delà du sommet, lorsque voici, Tsiba,
serviteur* de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux
ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent gâteaux de raisins secs,
et cent de fruits dété, et une outre de vin.
2 Et le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba dit : Les
ânes sont pour la maison du roi, pour les monter ; et le pain et les fruits
dété, pour que les jeunes hommes les mangent ; et le vin, pour que celui qui
est fatigué dans le désert en boive.
3 Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au
roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit :
Aujourdhui la maison dIsraël me rendra le royaume de mon père.
4 Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et
Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon
seigneur !
v. 1 : hébreu : jeune homme.
5 Et le roi David vint jusquà Bakhurim ; et voici, il en sortit un
homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra :
il sortit en maudissant,
6 et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David ; et
tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche.
7 Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de
Bélial !
8 LÉternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place
duquel tu as régné, et lÉternel a mis le royaume dans la main dAbsalom, ton
fils ; et te voilà [pris] dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.
9 Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le
roi, mon seigneur ? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.
10 Et le roi dit : Quy a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui,
quil maudisse ; car lÉternel lui a dit : Maudis David ! Et qui
dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils qui est sorti
de mes entrailles, cherche ma vie, combien plus maintenant ce Benjaminite !
Laissez-le, et quil maudisse ! car lÉternel le lui a dit.
12 Peut-être lÉternel regardera mon affliction, et lÉternel me rendra le
bien pour la malédiction qui tombe aujourdhui sur moi.
13 Et David et ses hommes allèrent leur chemin ; et Shimhi marchait sur le flanc de
la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres
contre lui, et jetait de la poussière.
14 Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se
refirent.
15 Et Absalom, et tout le peuple, les hommes dIsraël, vinrent à Jérusalem, et
Akhitophel avec lui.
16 Et il arriva que, lorsque Hushaï, lArkite, lami de David, vint vers
Absalom, Hushaï dit à Absalom : Vive le roi ! vive le roi !
17 Et Absalom dit à Hushaï : Est-ce là ta bonté pour ton ami ? Pourquoi
nes-tu pas allé avec ton ami ?
18 Et Hushaï dit à Absalom : Non, car je serai à celui quont choisi
lÉternel et ce peuple, et tous les hommes dIsraël, et cest avec lui
que je demeurerai ;
19 et de plus, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme
jai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
20 Et Absalom dit à Akhitophel : Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
21 Et Akhitophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, quil a
laissées pour garder la maison ; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise
odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront
fortifiées.
22 Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les
concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
23 Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fût
enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil dAkhitophel, tant auprès
de David quauprès dAbsalom.
1 Et Akhitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille
hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit ;
2 et jarriverai sur lui tandis quil est fatigué et que ses mains sont
faibles, et je lépouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui
senfuira, et je frapperai le roi seul ;
3 et je ramènerai à toi tout le peuple. Lhomme que tu cherches est autant que le
retour de tous : tout le peuple sera en paix.
4 Et la parole fut bonne* aux yeux dAbsalom et aux yeux
de tous les anciens dIsraël.
v. 4 : litt.: droite.
5 Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, lArkite, et nous entendrons ce
que lui aussi dit*.
6 Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a
parlé de cette manière ; ferons-nous ce quil a dit ? Sinon, parle, toi.
7 Et Hushaï dit à Absalom : Le conseil quAkhitophel a donné cette fois
nest pas bon.
8 Et Hushaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes
vaillants, et quils ont lamertume dans lâme, comme une ourse dans les
champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne
passera pas la nuit avec le peuple.
9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il
arrivera que, si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque lapprendra,
dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
10 et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un coeur de lion, se fondra
entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui
sont avec lui sont des hommes courageux.
11 Mais je conseille quon assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan
jusquà Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que
toi-même tu marches au combat.
12 Et nous arriverons à lui dans lun des lieux où il se trouvera, et nous nous
abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les hommes
qui sont avec lui, il nen restera pas un seul.
13 Et sil sest retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes
vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusquà ce
quil ne sen trouve pas même une petite pierre.
14 Et Absalom et tous les hommes dIsraël dirent : Le conseil de Hushaï,
lArkite, est meilleur que le conseil dAkhitophel. Et lÉternel avait
décrété dannuler le bon conseil dAkhitophel, pour que lÉternel fît
venir le mal sur Absalom.
v. 5 : litt.: ce qui sera dans sa
bouche.
15 Et Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Akhitophel a
conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens dIsraël, et ainsi et ainsi moi
jai conseillé.
16 Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant : Ne passe pas
la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le
roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
17 Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit,
et ils allèrent et avertirent le roi David ; car ils ne pouvaient pas se montrer
entrant dans la ville.
18 Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom ; alors ils sen allèrent
les deux en hâte, et vinrent à la maison dun homme, à Bakhurim ; et il avait
dans sa cour un puits, où ils descendirent.
19 Et la femme prit une couverture et létendit sur la bouche du puits, et répandit
dessus du grain pilé ; et on ne saperçut de rien.
20 Et les serviteurs dAbsalom allèrent vers la femme dans la maison, et
dirent : Où sont Akhimaats et Jonathan ? Et la femme leur dit : Ils ont
passé le ruisseau. Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à
Jérusalem.
21 Et après quils sen furent allés, [Akhimaats et Jonathan] montèrent du
puits, et allèrent et rapportèrent au roi David ; et ils dirent à David :
Levez-vous et passez leau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
22 Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le
Jourdain ; à la lumière du matin il nen manqua pas un qui neût passé
le Jourdain.
23 Et quand Akhitophel vit que son conseil nétait pas exécuté, il sella son âne,
et se leva et sen alla en sa maison, dans sa ville ; et il donna des ordres à
sa maison, et sétrangla, et mourut ; et il fut enterré dans le sépulcre de
son père.
24 Et David vint à Mahanaïm ; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes
dIsraël avec lui.
25 Et Absalom établit Amasa sur larmée, à la place de Joab. Et Amasa était le
fils dun homme nommé Jithra, lIsraélite*, qui
était entré vers Abigaïl, fille de Nakhash et soeur de Tseruïa, mère de Joab.
26 Et Israël et Absalom se campèrent au pays de Galaad.
v. 25 : Peut-être :
lIsmaélite ; voir 1 Chroniques 2:17.
27 Et comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils
dAmmon, et Makir, fils dAmmiel, de Lodebar, et Barzillaï le Galaadite, de
Roguelim,
28 amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de
lorge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des
grains rôtis,
29 et du miel, et du caillé*, et du menu bétail, et des
fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour quils en
mangeassent, car ils dirent : Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans
le désert.
v. 28 : ou : de la crème.
1 Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit
sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main
dAbishaï, fils de Tseruïa [et] frère de Joab, et un tiers sous la main
dItthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi
aussi avec vous.
3 Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ; car quand nous viendrions à fuir,
ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié dentre nous mourrait, ils
ne prendraient pas garde à nous ; car toi*, tu es comme
dix mille dentre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois
en secours.
4 Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à
côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Usez-moi de
douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna
ses ordres* à tous les chefs touchant Absalom.
v. 3 : selon dautres : car
maintenant. v. 5 : litt.: commanda.
6 Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre dIsraël ; et la
bataille eut lieu dans la forêt dÉphraïm.
7 Et le peuple dIsraël fut battu là par les serviteurs de David ; et le
carnage fut grand ce jour-là, .... vingt mille hommes.
8 Et la bataille sétendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en
ce jour plus de peuple que nen dévora lépée.
9 Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un
mulet ; et le mulet entra sous les branches entrelacées dun grand
térébinthe ; et la tête dAbsalom* se prit dans
le térébinthe, et il demeura suspendu** entre le ciel et la
terre ; et le mulet qui était sous lui passa outre.
10 Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, jai vu Absalom
suspendu à un térébinthe.
11 Et Joab dit à lhomme qui le lui rapportait : Et voici, tu las vu, et
pourquoi ne las-tu pas abattu là par terre ? Et ceût été à moi de te
donner dix [pièces] dargent et une ceinture.
12 Et lhomme dit à Joab : Et quand je pèserais dans ma main mille [pièces]
dargent, je nétendrais pas ma main sur le fils du roi ; car à nos
oreilles le roi ta commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant :
Prenez garde, qui [de vous] que ce soit, au jeune homme Absalom ;...
13 ou jeusse agi perfidement contre ma vie, car rien*
nest caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
14 Et Joab dit : Je ne mattarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois
javelots dans sa main, et les enfonça dans le coeur dAbsalom, alors quil
était encore vivant au milieu du térébinthe.
15 Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent
Absalom, et le mirent à mort.
16 Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite dIsraël, car
Joab retint le peuple.
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et
élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël senfuit,
chacun à sa tente.
18 Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la
vallée du Roi ; car il disait : Je nai pas de fils pour rappeler la
mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée
jusquà ce jour le monument dAbsalom.
v. 9* : litt.: sa tête. v.
9** : hébreu : il fut mis. v. 13 : ou : Si
jeusse agi perfidement contre sa vie, rien
.
19 Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la
nouvelle que lÉternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
20 Et Joab lui dit : Tu ne seras pas lhomme qui porteras les nouvelles
aujourdhui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourdhui tu
ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
21 Et Joab dit au Cushite* : Va, rapporte au roi ce que
tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.
22 Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi quil
arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit :
Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu nas pas des nouvelles
opportunes ?
23 Et quoi quil arrive, je veux courir. Et [Joab] lui dit : Cours !
v. 21 : ou : à lÉthiopien ;
selon dautres : à Cushi.
Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.
24 Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de
la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui
courait seul.
25 Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : Sil est
seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et [lhomme] allait toujours, et
approchait.
26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et
dit : Voici, un homme qui court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des
nouvelles.
27 Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de
Tsadok. Et le roi dit : Cest un homme de bien, il vient avec de bonnes
nouvelles.
28 Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se prosterna devant le roi,
le visage contre terre, et dit : Béni soit lÉternel, ton Dieu, qui a livré
les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !
29 Et le roi dit : y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats
dit : Jai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton
serviteur ; et je ne sais ce quil y avait.
30 Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.
31 Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur,
reçoive une bonne nouvelle, car lÉternel ta aujourdhui fait justice de
la main de tous ceux qui sétaient levés contre toi.
32 Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le
Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés
contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !
33 Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et
pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils !
mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon
fils !
1 Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur
Absalom.
2 Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple
entendit ce jour-là quon disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
3 Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme sen irait à
la dérobée un peuple honteux davoir pris la fuite dans la bataille.
4 Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils
Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
5 Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit : Tu as aujourdhui rendu
honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourdhui sauvé ta vie, et la vie
de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines,
6 en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui taiment, car tu
as montré aujourdhui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien ; et je
sais aujourdhui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts
aujourdhui, alors cela serait bon* à tes yeux.
7 Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ; car je jure
par lÉternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec
toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui test arrivé depuis ta
jeunesse jusquà maintenant.
8 Et le roi se leva, et sassit dans la porte ; et on rapporta à tout le
peuple, en disant : Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint
devant le roi.
v. 6 : ici, litt.: droit.
Et Israël sétait enfui, chacun à sa tente*.
9 Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus dIsraël,
disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et cest lui qui
nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il sest enfui du pays à
cause dAbsalom ;
10 et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et
maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi ?
v. 9 : voir 18:17.
11 Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs,
disant : Parlez aux anciens de Juda, en disant : Pourquoi êtes-vous les
derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue
au roi dans sa maison ?
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair ; et pourquoi êtes-vous les
derniers pour ramener le roi ?
13 Et dites à Amasa : Nes-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse
ainsi, et ainsi y ajoute, si tu nes chef de larmée devant moi, pour toujours,
à la place de Joab !
14 Et il inclina le coeur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils
envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.
15 Et le roi sen retourna, et vint jusquau Jourdain ; et Juda vint à
Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
16 Et Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et
descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David,
17 et, avec lui, mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur*
de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui ; et ils
traversèrent le Jourdain devant le roi.
18 Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui était bon à ses
yeux. Et Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,
19 et il dit au roi : Ne mimpute pas diniquité, mon seigneur, et ne te
souviens pas de liniquité commise par ton serviteur au jour que le roi, mon
seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à coeur.
20 Car moi, ton serviteur, je sais que jai péché ; et voici, je suis venu
aujourdhui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre
du roi, mon seigneur.
21 Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi
pour cela, car il a maudit loint de lÉternel ?
22 Et David dit : Quai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous
êtes aujourdhui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourdhui un
homme en Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourdhui roi sur
Israël ?
23 Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.
v. 17 : hébreu : jeune homme.
24 Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi ; et il
navait pas soigné ses pieds, et navait pas fait sa barbe, et navait pas
lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi sen était allé, jusquau jour
où il revint en paix.
25 Et lorsque Jérusalem vint* à la rencontre du roi, le roi
lui dit : Pourquoi nes-tu pas allé avec moi, Mephibosheth ?
26 Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur ma trompé ; car
ton serviteur disait : Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et jirai
avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
27 et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon
seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux.
28 Car toute la maison de mon père nétait que des hommes morts* devant le roi, mon seigneur ; et tu as mis ton serviteur
parmi ceux qui mangent à ta table ; et quel droit ai-je encore ? et pour quel
sujet crierai-je encore au roi ?
29 Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je
lai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs.
30 Et Mephibosheth dit au roi : Quil prenne même le tout, puisque le roi, mon
seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
v. 25 : quelques-uns : Et
lorsquil arriva à Jérusalem. v. 28 : litt.: hommes de la mort.
31 Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le
roi, pour laccompagner au delà du Jourdain.
32 Et Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans, et il avait entretenu le
roi pendant quil habitait à Mahanaïm, car il était un homme très riche.
33 Et le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je tentretiendrai auprès
de moi à Jérusalem.
34 Et Barzillaï dit au roi : Combien seront les jours des années de ma vie, pour
que je monte avec le roi à Jérusalem ?
35 Je suis aujourdhui âgé de quatre-vingts ans ; puis-je distinguer ce qui
est bon de ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce
que je bois ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ?
Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur ?
36 Ton serviteur passera pour peu [de temps] le Jourdain avec le roi ; et pourquoi le
roi me donnerait-il cette récompense ?
37 Que ton serviteur, je te prie, sen retourne, afin que je meure dans ma ville,
auprès du sépulcre de mon père et de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il
passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
38 Et le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes
yeux ; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai.
39 Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi baisa Barzillaï, et le
bénit ; et [Barzillaï] sen retourna en son lieu.
40 Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; et tout le peuple de Juda,
et aussi la moitié du peuple dIsraël, firent passer le roi.
41 Et voici, tous les hommes dIsraël vinrent vers le roi, et dirent au roi :
Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, tont-ils enlevé et ont-ils fait passer le
Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ?
42 Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes dIsraël : Parce que le
roi mest proche ; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de
cela ? Avons-nous mangé quelque chose qui vînt du roi, ou nous a-t-il fait des
présents ?
43 Et les hommes dIsraël répondirent aux hommes de Juda, et dirent :
Jai dix parts au roi, et aussi en David jai plus que toi ; et pourquoi
mas-tu méprisé ? Et ma parole na-t-elle pas été la première pour
ramener mon roi ? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des
hommes dIsraël.
1 Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils
de Bicri, Benjaminite ; et il sonna de la trompette, et dit : Nous navons
point de part en David, ni dhéritage dans le fils dIsaï.
2 Chacun à sa tente, Israël ! Et tous les hommes dIsraël, se séparant de
David, suivirent Shéba, fils de Bicri ; mais les hommes de Juda sattachèrent
à leur roi, depuis le Jourdain jusquà Jérusalem.
3 Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines
quil avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles
étaient gardées, et les entretint ; mais il nentra pas vers elles ; et
elles furent enfermées jusquau jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
4 Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et
toi, sois présent ici.
5 Et Amasa sen alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au delà du terme qui
lui était assigné.
6 Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal
quAbsalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur
quil ne trouve des villes fortes, et quil ne se dérobe à nos yeux.
7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et
tous les hommes forts ; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils
de Bicri.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quAmasa arriva devant
eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le
ceinturon de lépée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il
savançait, elle tomba.
9 Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main
droite saisit la barbe dAmasa, pour le baiser.
10 Et Amasa ne prenait pas garde à lépée qui était dans la main de Joab ;
et [Joab] len frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le
[frapper] une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère,
poursuivirent Shéba, fils de Bicri.
11 Et lun des jeunes hommes de Joab se tint près dAmasa*,
et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, quil
suive Joab !
12 Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route ; et quand cet homme vit
que tout le peuple sarrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta
un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui
sarrêtaient.
13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de
poursuivre Shéba, fils de Bicri.
v. 11 : litt.: près de lui.
14 Et [celui ci] passa par toutes les tribus dIsraël, jusquà
Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; et ils se rassemblèrent*,
et le suivirent aussi.
15 Et ils vinrent et assiégèrent [Shéba] dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent
contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre lavant-mur ; et tout
le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.
v. 14 : quelques-uns lisent :
tous les jeunes hommes se rassemblèrent.
16 Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je
vous prie, à Joab : Approche jusquici, et je te parlerai. Et il
sapprocha delle.
17 Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : Cest moi. Et elle lui
dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : Jécoute.
18 Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant :
Demandez seulement à Abel, et ainsi on en finissait.
19 Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr
une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir lhéritage de
lÉternel ?
20 Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et
détruire !
21 La chose nest pas ainsi, mais un homme de la montagne dÉphraïm, qui a nom
Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui
seul, et je men irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa
tête te sera jetée par la muraille.
22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête
de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se
dispersa de devant la ville, chacun à sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers
le roi.
23 Et Joab était [préposé] sur toute larmée dIsraël ; et Benaïa,
fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens ;
24 et Adoram sur les levées*; et Josaphat, fils
dAkhilud, était rédacteur des chroniques ;
25 et Sheva* était scribe**, et
Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
26 et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.
v. 24 : ailleurs : corvée, tribut.
v. 25* : ou : Shéïa. v. 25** : ou : secrétaire.
*
1 Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après
année. Et David rechercha la face de lÉternel, et lÉternel dit :
Cest à cause de Saül et de sa maison de sang, parce quil a fait mourir les
Gabaonites.
2 Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites nétaient pas
des fils dIsraël, mais du reste des Amoréens, et les fils dIsraël
sétaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les
fils dIsraël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
3 Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je
expiation, de sorte que vous bénissiez lhéritage de lÉternel ?
4 Et les Gabaonites lui dirent : Il ne sagit pas pour nous dargent ou
dor à légard de Saül et de sa maison, ni quon fasse mourir personne
en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
5 Et ils dirent au roi : Lhomme qui nous a consumés et qui a formé un plan
contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les
confins dIsraël ... :
6 quon nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant
lÉternel à Guibha de Saül, lélu de lÉternel. Et le roi dit :
Je les livrerai.
7 Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de
lÉternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
8 Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille dAïa, quelle avait enfantés
à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical*,
fille de Saül, quelle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le
Meholathite,
9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant
lÉternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers
jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10 Et Ritspa, fille dAïa, prit un sac* et
létendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusquà ce
quil tombât de leau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux
oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
11 Et ce que Ritspa, fille dAïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à
David.
v. 8 : dautres lisent
Mérab. v. 10 : de la toile à sac.
12 Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez
les habitants* de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés
de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les
Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on
recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
14 et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de
Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi
avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.
v. 12 : hébreu : maîtres,
possesseurs.
15 Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David
descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et
David était fatigué.
16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant* (le
poids de sa lance était de trois cents sicles**
dairain, et il était ceint dune [armure] neuve), pensa frapper David.
17 Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les
hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre,
et tu néteindras pas la lampe dIsraël.
18 Et il arriva, après cela, quil y eut encore un combat, à Gob, avec les
Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du
géant.
19 Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de
Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa
lance était comme lensouple des tisserands.
20 Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute
stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout* vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant.
21 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le
frappa.
22 Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par
la main de ses serviteurs.
v. 16* : hébreu : Rapha, doù
aussi Rephaïm ; voir Deut. 2:11, 20. v. 16** : hébreu :
poids. v. 20 : litt.: en nombre.
*
1 Et David adressa à lÉternel les paroles de ce cantique, le jour
où lÉternel leut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de
Saül.
2 Et il dit :
v. 3 : litt.: Dieu de mon rocher.
v. 5 : ou : diniquité. v. 6 : voir note à Genèse
37:35. v. 15 : litt.: les dispersa.
*
v. 24 : ou : intègre, comme
Genèse 6:9 ; 17:1 ; Deut. 18:13. v. 27 : c. à d. : tu
le rencontres avec une volonté adverse.
*
v. 31 : hébreu : El. v.
45 : voir note à Deut.33:29. v. 46 : ou : ont tremblé
dans leurs châteaux forts.
*
*
1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils
dIsaï, a dit*, et lhomme haut placé,
loint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste dIsraël, a dit* :
v. 1 : dire, dans le sens de la diction
oraculaire, comme en Nombres 24:3.
v. 3 : ou : sur. v. 5 :
ou : car tout mon salut et tout bon plaisir ne les ferait-il pas germer ?.
*
8 Ce sont ici les noms des hommes forts quavait David :
Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**,
chef des principaux capitaines ; cétait Adino, lEtsnite, qui eut le
dessus sur*** huit cents hommes, quil tua en une fois.
v. 8* : ou : celui qui est assis à la
[première] place. v. 8** : probablement : le Hacmonite. v.
8*** : ou, comme 1 Chroniques 11:11 : :... capitaines ; il
leva sa lance contre.
9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils dun Akhokhite*; il était lun des trois hommes forts qui étaient avec
David, lorsquils avaient défié les Philistins qui sétaient assemblés là
pour combattre, et que les hommes dIsraël étaient montés.
10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusquà ce que sa main fut lasse et que sa
main demeura attachée à lépée ; et lÉternel opéra une grande
délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour
piller.
v. 9 : ou : fils dAkhokhi.
11 Et après lui, Shamma, fils dAgué, Hararite : les Philistins
sétaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine
de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et
frappa les Philistins ; et lÉternel opéra une grande délivrance.
v. 12 : hébreu : de la portion.
13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers
David, dans la caverne dAdullam, comme une troupe de Philistins était campée dans
la vallée des Rephaïm.
14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à
Bethléhem.
15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de leau du puits de
Bethléhem, qui est près de la porte ?
16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et
puisèrent de leau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent
et lapportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une
libation à lÉternel.
17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! Nest-ce pas le
sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire.
Ces trois hommes forts firent cela.
18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance
contre trois cents hommes, quil tua. Et il eut un nom parmi les trois.
19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il
natteignit pas les trois [premiers].
20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils dun homme vaillant, de Kabtseël, grand en
exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il
descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
21 Et cest lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et
lÉgyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un
bâton, et arracha la lance de la main de lÉgyptien, et le tua avec sa propre
lance.
22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois
hommes forts :
23 il fut plus honoré que les trente, mais il natteignit pas les trois [premiers].
Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
v. 20 : ou : héros hébreu :
ariel, proprement : lion de *Dieu.
24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de
Bethléhem ;
25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils dIkkesh, le Thekohite ;
27 Abiézer, lAnathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
28 Tsalmon, lAkhokhite ; Maharaï, le Netophathite :
29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des
fils de Benjamin ;
30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
31 Abi-Albon, lArbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
33 Shamma lHararite ; Akhiam, fils de Sharar, lArarite ;
34 Éliphéleth, fils dAkhasbaï, fils dun Maacathien ; Éliam, fils
dAkhitophel, le Guilonite ;
35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, lArbite ;
36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
37 Tsélek, lAmmonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de
Joab, fils de Tseruïa ;
38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.
*
1 Et la colère de lÉternel sembrasa de nouveau contre
Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda.
2 Et le roi dit à Joab, chef de larmée, qui était avec lui : Parcours, je te
prie, toutes les tribus dIsraël depuis Dan jusquà Beër-Shéba, et
quon dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
3 Et Joab dit au roi : Que LÉternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois
autant quil y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais
pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?
4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de larmée ; et
Joab et les chefs de larmée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple,
Israël.
5 Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au
milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.
6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi*,
et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des
Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.
8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et
vingt jours.
9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait
dIsraël huit cent mille hommes de guerre tirant lépée, et des hommes de
Juda, cinq cent mille hommes.
v. 6 : ou, comme nom propre : le
pays de Thakhtim-Hodshi.
10 Et le coeur de David le reprit, après quil eut dénombré le
peuple ; et David dit à lÉternel : Jai grandement péché dans ce
que jai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie,
liniquité de ton serviteur, car jai agi très follement.
11 Et le matin, quand David se leva, la parole de lÉternel vint à Gad, le
prophète, le voyant de David, disant :
12 Va, et parle à David : Ainsi dit lÉternel : Je timpose
[lune de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine
viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes
ennemis, et quils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton
pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui ma
envoyé.
14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te
prie, dans les mains de lÉternel, car ses compassions sont grandes ; et que je
ne tombe point dans la main des hommes.
15 Et lÉternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusquau temps
assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusquà Beër-Shéba,
soixante-dix mille hommes.
16 Et lange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et
lÉternel se repentit de ce mal, et dit à lange qui détruisait parmi le
peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or lange de lÉternel
était près de laire dArauna, le Jébusien.
17 Et David, quand il vit lange qui frappait parmi le peuple, parla à
lÉternel, et dit : Voici, moi jai péché, et moi jai commis
liniquité, mais ces brebis, quont-elles fait ? Que ta main, je te prie,
soit sur moi et sur la maison de mon père.
18 Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à
lÉternel dans laire dArauna, le Jébusien.
19 Et David monta selon a parole de Gad, comme lÉternel lavait commandé.
20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et
Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
21 Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ?
Et David dit : pour acheter de toi laire, pour bâtir un autel à
lÉternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
22 Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre* ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour
lholocauste, et les traîneaux à fouler et lattirail des boeufs, pour le
bois.
23 Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi :
LÉternel, ton Dieu, veuille tavoir pour agréable !
24 Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement jachèterai de toi pour un
prix, et je noffrirai* pas à lÉternel, mon
Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta laire et les boeufs pour
cinquante sicles dargent.
25 Et David bâtit là un autel à lÉternel, et offrit*
des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et lÉternel fut propice au
pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.
v. 22, 24 : offrir, ici : offrir
sur lautel même.