Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à
Jérusalem.
2 Vanité des vanités, dit le Prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est
vanité.
3 Quel profit a lhomme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
4 Une génération sen va, et une génération vient ; et la terre subsiste
toujours.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se
lève,
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ;
et le vent revient sur ses circuits.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer nest pas remplie ; au lieu
où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 Toutes choses travaillent, lhomme ne peut le dire ; loeil ne se
rassasie pas de voir, et loreille ne se satisfait pas dentendre.
9 Ce qui a été, cest ce qui sera ; et ce qui a été fait, cest ce qui
se fera ; et il ny a rien de nouveau sous le soleil.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, cest nouveau ? -
Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 Il ny a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de
celles qui seront après, il ny en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront* plus tard.
- v. 11 : litt.: seront.
12 Moi, le prédicateur, jai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 et jai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce
qui se fait sous les cieux : cest une occupation ingrate que Dieu a donnée aux
fils des hommes afin quils sy fatiguent.
14 Jai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est
vanité et poursuite du vent*.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
- v. 14 : ou : se repaître de vent, ou,
selon quelques-uns : rongement desprit.
16 Jai parlé en mon coeur, disant : Voici, je suis devenu grand et
jai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem,
et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
17 et jai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance
des choses déraisonnables et de la folie. Jai connu que cela aussi, cest la
poursuite du vent.
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance,
augmente la douleur.
1 Jai dit en mon coeur : Allons ! je téprouverai
par la joie : jouis* donc du bien-être. Et voici, cela
aussi est vanité.
2 Jai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que
fait-elle ?
3 Jai recherché* en mon coeur de traiter ma chair avec
du vin, tout en conduisant mon coeur par la sagesse, et de saisir la folie, jusquà
ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien quils feraient sous
les cieux tous les** jours de leur vie.
- v. 1 : litt.: vois, ici et verset 24, etc.
- v. 3* : ailleurs aussi : exploré. - v. 3** : litt.: le nombre des, ici
et 5:18 ; 6:12.
4 Jai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis
planté des vignes ;
5 je me suis fait des jardins et des parcs, et jy ai planté des arbres à fruit de
toute espèce ;
6 je me suis fait des réservoirs deau pour en arroser la forêt où poussent les
arbres*.
7 Jai acquis des serviteurs et des servantes, et jen ai eu qui sont nés dans
ma maison ; jai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand
nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
8 Je me suis aussi amassé de largent et de lor, et les trésors des rois et
des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices
des fils des hommes, une femme et des concubines.
9 Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi
à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
10 Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je nai
refusé à mon coeur aucune joie, car mon coeur sest réjoui de tout mon travail, et
cest là la part que jai eue de tout mon travail.
11 Et je me suis tourné vers toutes les oeuvres que mes mains avaient faites, et vers
tout le travail dont je métais travaillé pour [les] faire ; et voici, tout
était vanité et poursuite du vent, et il ny en avait aucun profit sous le soleil.
- v. 6 : litt.: qui pousse en arbres.
12 Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la
folie ; car que fera lhomme qui viendra après le roi ? - ce qui a été
déjà fait.
13 Et jai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un
avantage sur les ténèbres.
14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou* marche dans les
ténèbres ; mais jai connu, moi aussi, quun même sort les atteint tous.
15 Et jai dit en mon coeur : Le sort du fou*
matteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et jai
dit en mon coeur que cela aussi est vanité.
16 Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou*,
puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il
comme le fou* ?
17 Et jai haï la vie, parce que loeuvre qui se fait sous le soleil ma
été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
18 Et jai haï tout le travail auquel jai travaillé sous le soleil, parce que
je dois le laisser à lhomme qui sera après moi.
19 Et qui sait sil sera un sage ou un sot* ? Et il
sera maître de tout mon travail auquel jai travaillé et dans lequel jai
été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
- v. 14, 15, 16 : ailleurs : sot. - v. 19 : comme
10:3.
20 Alors je me suis mis* à faire désespérer mon
coeur à légard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
21 Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec
droiture*, et qui laisse [ce quil a acquis] à un homme
qui ny a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand
mal.
- v. 20 : litt.: tourné. - v. 21 : ou :
habileté.
22 Car quest-ce que lhomme a de tout son travail, et de la poursuite de
son coeur, dont il sest tourmenté sous le soleil ?
23 Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son
coeur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
24 Il ny a rien de bon pour lhomme que de manger et de boire, et de faire
jouir son âme du bien-être dans son travail. Et jai vu que cela aussi vient de la
main de Dieu.
25 Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
26 Car à lhomme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et
joie ; mais à celui qui pèche, il donne loccupation de rassembler et
damasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et
poursuite du vent.
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous
les cieux.
2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un
temps darracher ce qui est planté ;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de
bâtir ;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de
sauter de joie ;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps damasser des pierres ; un temps
dembrasser, et un temps de séloigner des embrassements ;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de
jeter ;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de
parler ;
8 un temps daimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de
paix.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?
10 Jai vu loccupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour sy
fatiguer :
11 il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur coeur,
de sorte que lhomme ne peut comprendre*, depuis le
commencement jusquà la fin, loeuvre que Dieu a faite.
- v. 9 : ou : du [labeur] dont il se
tourmente ? - v. 11 : litt.: trouver.
12 Jai connu quil ny a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir
et de se faire du bien pendant leur vie ;
13 et aussi que tout homme mange et boive, et quil jouisse*
du bien-être dans tout son travail : cela, cest un don de Dieu.
14 Jai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il ny a
rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui,
on craigne.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène
ce qui est passé*.
- v. 13 : litt.: voie. - v. 15 : litt.:
recherche ce qui est chassé.
16 Et jai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y
avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 Jai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a
là un temps* pour toute affaire et pour toute oeuvre.
- v. 17 : plusieurs lisent : car il a assigné
un temps.
18 Jai dit en mon coeur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi],
pour que Dieu les éprouve, et quils voient eux-mêmes quils ne sont que des
bêtes.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a
pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils
ont tous un même souffle*, et lhomme na point
davantage sur la bête, car tout est vanité.
20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Qui est-ce qui connaît lesprit* des fils des
hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et lesprit*
de la bête descend-il en bas dans la terre ?
22 Et jai vu quil ny a rien de mieux [que ceci] : que lhomme
se réjouisse dans ce quil fait, car cest là sa part ; car qui
lamènera pour voir ce qui sera après lui ?
- v. 19, 21 : souffle et esprit sont un même mot
en hébreu.
1 Et je me suis tourné, et jai regardé toutes les oppressions qui
se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il ny a point
pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il
ny a point pour eux de consolateur !
2 Cest pourquoi jestime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que
les vivants qui sont encore vivants,
3 et plus heureux encore que tous les deux celui qui na pas encore été, qui
na pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
4 Et jai vu tout le labeur et toute lhabileté dans le travail : que
cest une jalousie de lun contre lautre. Cela aussi est vanité et
poursuite du vent.
5 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
6 Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le
travail et la poursuite du vent.
7 Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
8 tel est seul sans quil y ait de second : il na pas non plus de fils ni
de frère, et il ny a pas de fin à tout son labeur ; son oeil nest pas
non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que
je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et
une ingrate occupation.
9 Deux valent mieux quun ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
10 Car, sils tombent, lun relèvera son compagnon ; mais malheur à celui
qui est seul, et qui tombe, et qui na pas de second pour le relever !
11 De même, si lon couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est
seul, comment aura-t-il chaud ?
12 Et si quelquun a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la
corde triple ne se rompt pas vite.
13 Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, quun roi vieux et sot qui ne sait
plus être averti.
14 Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même quil est
né pauvre dans son royaume.
15 Jai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le
second, qui occupera sa place.
16 Il ny a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant
eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela
aussi est vanité et poursuite du vent.
1 Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et
approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils
ne savent pas quils font mal.
2 Ne te presse point de ta bouche, et que ton coeur ne se hâte point de proférer une
parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre :
cest pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
3 Car le songe vient de beaucoup doccupations, et la voix du sot de beaucoup de
paroles.
4 Quand tu auras voué un voeu à Dieu, ne tarde point à lacquitter ; car il
ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
5 Mieux vaut que tu ne fasses point de voeu, que den faire un et de ne pas
laccomplir.
6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant
lange que cest une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et
détruirait-il loeuvre de tes mains ?
7 Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de
paroles ; mais crains Dieu.
8 Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans une province, ne
tétonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et]
qui y prend garde et il y en a de plus hauts queux.
9 La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe*.
10 Celui qui aime largent nest point rassasié par largent, et celui qui
aime les richesses ne lest pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
11 Avec laugmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et
quel profit en a le maître, sauf quil les voit de ses yeux ?
12 Le sommeil est doux pour celui qui travaille, quil mange peu ou beaucoup ;
mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
- v. 9 : dautres : Mais lavantage
dun pays, à tous égards, cest un roi adonné à la culture des champs.
13 Il y a un mal douloureux que jai vu sous le soleil : les richesses
sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
14 - ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré
un fils, et il na rien en sa main.
15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il sen retournera nu, sen allant
comme il est venu, et de son travail il nemportera rien quil puisse prendre
dans sa main.
16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il sen
va ; et quel profit a-t-il davoir travaillé pour le vent ?
17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et
est malade et irrité.
18 Voici ce que jai vu de bon et de beau : cest de manger et de boire et
de jouir* du bien-être dans tout le travail dont
[lhomme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a
donnés ; car cest là sa part.
19 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir* den manger et den prendre sa part, et de se réjouir
en son travail,.... cest là un don de Dieu ;
20 car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné
une réponse dans la joie de son coeur.
- v. 18 : litt.: voir. - v. 19 : litt.: et
quil a fait maître.
1 II y a un mal que jai vu sous le soleil, et qui est fréquent* parmi les hommes :
2 il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de lhonneur,
et il ne manque rien à son âme de tout ce quil désire ; et Dieu ne lui a pas
donné le pouvoir den manger, car un étranger sen repaît. Cela est une
vanité et un mal douloureux.
3 Si un homme engendre cent [fils], et quil vive beaucoup dannées, et que les
jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de
bien, et aussi quil nait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton
que lui ;
4 car celui-ci vient dans la vanité, et il sen va dans les ténèbres, et son nom
est couvert de ténèbres ;
5 et aussi il na pas vu et na pas connu le soleil : celui-ci a plus de
repos que celui-là.
6 Et sil vivait deux fois mille ans, il naura pas vu la bonheur : tous* ne vont-ils pas en un même lieu ?
- v. 1 : ou : grand. - v. 6 : ou :
et quil ne vit pas le bonheur, - tous ... ?.
7 Tout le travail de lhomme est pour sa bouche, et cependant son désir
nest pas satisfait*.
8 Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a laffligé qui
sait marcher devant les vivants ?
9 Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et
poursuite du vent.
10 Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce quest
lhomme, et quil ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
11 Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a
lhomme ?
12 Car qui sait ce qui est bon pour lhomme dans la vie, tous les jours de la vie de
sa vanité, quil passe comme une ombre ? Et qui déclarera à lhomme ce
qui sera après lui sous le soleil ?
- v. 7 : litt.: son âme nest pas remplie.
1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*,
et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que daller dans la maison de festin, en
ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à coeur.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du
visage.
4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison
de joie.
5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que découter la chanson des sots.
6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est
vanité.
- v. 1 : ou : bonne huile parfumée.
7 Certainement, loppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur.
8 Mieux vaut la fin dune chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient
quun esprit hautain.
9 Ne te hâte pas en ton esprit pour tirriter, car lirritation* repose dans le sein des sots.
- v. 9 : ailleurs : chagrin.
10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été
meilleurs que ceux-ci ? car ce nest pas par sagesse que tu tenquiers de
cela.
11 La sagesse est aussi bonne quun* héritage, et
profitable pour ceux qui voient le soleil ;
12 car on est à lombre de la sagesse [comme] à lombre de largent, mais
lavantage de la connaissance, [cest que] la sagesse fait vivre celui qui la
possède.
- v. 11 : ou : est bonne avec un.
13 Considère loeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce quil a
tordu ?
14 Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour
de ladversité, prends garde ; car Dieu a placé lun vis-à-vis de
lautre, afin que lhomme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
- v. 14 : litt.: sois dans le.
15 Jai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste
qui périt par* sa justice, et il y a tel méchant qui
prolonge [ses jours] par* son iniquité.
- v. 15 : ou : dans.
16 Ne sois pas juste à lexcès, et ne fais pas le sage outre mesure ;
pourquoi te détruirais-tu ?
17 Ne sois pas méchant à lexcès, et ne sois pas insensé ; pourquoi
mourrais-tu avant ton temps ? -
18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car
qui craint Dieu sort de tout.
19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20 Certes, il ny a pas dhomme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui
nait pas péché.
21 Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles quon dit, afin que tu
nentendes pas ton serviteur te maudissant.
22 Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 Jai éprouvé tout cela par la sagesse ; jai dit : Je serai
sage ; mais elle était loin de moi.
24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
25 Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la
sagesse et lintelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la
folie, déraison*;
26 et jai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est [comme] des
filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable
à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
27 Regarde ceci que jai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une
à une pour en trouver la raison,
28 ce que mon âme cherche encore et que je nai pas trouvé : jai trouvé
un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne lai pas trouvée.
29 Seulement, voici, jai trouvé que Dieu a fait lhomme droit ; mais eux,
ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
- v. 25 : ou : la méchanceté de la sottise et
la folie de la déraison.
1 Qui est comme le sage ? et qui sait lexplication des
choses ? La sagesse dun homme illumine son visage, et larrogance de son
visage en est changée.
2 Je [dis] : Prends garde au commandement* du roi, et
cela à cause du serment [fait] à Dieu.
3 Ne te presse pas de ten aller de devant lui ; ne persévère point dans une
chose mauvaise ; car tout ce quil lui plaît, il le fait ;
4 parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?
- v. 2 : litt.: à la bouche
5 Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le coeur du
sage connaît le temps et le jugement ;
6 car pour toute chose il y a un temps et un jugement.
7 Car la misère de lhomme abonde sur lui ; car il ne sait pas ce qui
adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ?
8 Il ny a point dhomme qui ait pouvoir sur lesprit pour emprisonner
lesprit, et il ny a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort,
et il ny a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera
pas ceux qui la pratiquent.
9 Jai vu tout cela, et jai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait
sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
10 Et de même jai vu des méchants enterrés et sen allant, mais ceux qui
avaient bien fait sen allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville.
Cela aussi est vanité.
11 Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne sexécute pas
immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au dedans deux
plein [denvie] de faire le mal.
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge [ses jours], je sais cependant
que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce quils craignent sa
face ;
13 mais il ny aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses]
jours, comme lombre, parce quil ne craint pas la face de Dieu.
14 Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : cest quil y a des
justes auxquels il arrive selon loeuvre des méchants, et il y a des méchants
auxquels il arrive selon loeuvre des justes. Jai dit que cela aussi est
vanité.
15 Et jai loué la joie, parce quil ny a rien de bon pour lhomme,
sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et cest ce qui
lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
16 Lorsque jai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les
choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le
sommeil de ses yeux),
17 alors jai vu que tout [est] loeuvre de Dieu, [et] que*
lhomme ne peut pas trouver loeuvre qui se fait sous le soleil : bien que
lhomme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le
sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.
- v. 17 : litt.: et jai vu toute loeuvre
de Dieu, que.
1 Car jai appliqué mon coeur à tout cela, et pour examiner tout
cela, [savoir] que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de
Dieu : lhomme ne connaît ni lamour ni la haine. Tout est devant eux.
2 Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au
bon et au pur, et à limpur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie
pas ; comme lhomme de bien, ainsi le pécheur ; celui qui jure, comme
celui qui craint le serment.
3 Cest un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, quun même événement
arrive à tous ; et aussi le coeur des fils des hommes est plein de mal, et la folie
est dans leur coeur pendant quils vivent ; et après cela [ils vont] vers les
morts.
4 Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de lespoir, car un chien
vivant vaut mieux quun lion mort.
5 Car les vivants savent quils mourront ; mais les morts ne savent rien du
tout ; et il ny a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.
6 Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri, et ils nont plus
de part, à jamais, dans tout ce qui se fait sous le soleil.
7 Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin dun coeur heureux ; car Dieu a
déjà tes oeuvres pour agréables.
8 Quen tout temps tes vêtements soient blancs, et que lhuile ne manque pas
sur ta tête.
9 Jouis de* la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours
de la vie de ta vanité, qui** ta été donnée sous le
soleil, tous les jours de ta vanité ; car cest là ta part dans la vie et dans
ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir ; car il ny a
ni oeuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, où tu vas.
- v. 9* : litt.: Vois ; comparer 2:1,
etc. - v. 9** : c. à d. la vie ; dautres rapportent le qui à
femme.
11 Je me suis tourné, et jai vu sous le soleil que la course nest
point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses
aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et
les circonstances les atteignent tous.
12 Car aussi lhomme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans
le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux,
les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsquil tombe sur eux
subitement.
13 Jai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi :
14 il y avait une petite ville, et peu dhommes dedans ; et un grand roi vint
contre elle, et linvestit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;
15 or il sy trouva un homme pauvre [et] sage, qui délivra la ville par sa
sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.
16 Et jai dit : Mieux vaut la sagesse que la force ; mais la sagesse du
pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
17 Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui
qui gouverne parmi les sots.
18 Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit
beaucoup de bien.
1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter
lhuile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à légard de] celui
qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire*.
- v. 1 : ou : un peu de folie a plus de poids
que sagesse et gloire.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche ;
3 et même, quand linsensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à
chacun quil est un insensé.
4 Si lesprit du gouverneur sélève contre toi, ne quitte pas ta place ;
car la douceur apaise de grands péchés.
5 Il est un mal que jai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du
gouverneur :
6 le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une
position basse.
7 Jai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme
des serviteurs.
8 Qui creuse une fosse y tombe ; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
10 Si le fer est émoussé, et que [celui qui lemploie] nen aiguise pas le
tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener
le succès.
11 Si le serpent mord parce quil ny a pas de charme, celui qui a une langue ne
vaut pas mieux.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres dun sot
lengloutissent.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours* est un mauvais égarement.
14 Et linsensé multiplie les paroles : lhomme ne sait pas ce qui
arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?
15 Le travail des sots les lasse, parce quils ne savent pas aller à la ville.
- v. 13 : litt.: de sa bouche.
16 Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes
mangent dès le matin !
17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent
au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de]
boire !
18 À cause de la paresse, la charpente saffaisse ; et à cause des mains
lâches, la maison a des gouttières.
19 On fait un repas pour ségayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais
largent répond à tout.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre
où tu couches, car loiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes
en divulguerait les paroles.
1 Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des
jours.
2 Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera
sur la terre.
3 Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre ; et si un arbre
tombe, vers le midi ou vers le nord, à lendroit où larbre sera tombé, là
il sera.
4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne
moissonnera pas.
5 Comme tu ne sais point quel est le chemin de lesprit, [ni] comment [se forment]
les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas loeuvre de
Dieu qui fait tout.
6 Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne
sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
7 La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
8 mais si un homme vit beaucoup dannées, [et] se réjouit en toutes, quil se
souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui
arrive est vanité.
9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton coeur te rende heureux aux jours
de ton adolescence, et marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes
yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu tamènera en jugement.
10 Ôte de ton coeur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le
jeune âge et laurore sont vanité.
1 Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant
que soient venus les jours mauvais, et avant quarrivent les années dont tu
diras : Je ny prends point de plaisir ;
2 avant que sobscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles,
et que les nuages reviennent après la pluie ;
3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et
où chôment celles qui moulent, parce quelles sont en petit nombre, et où ceux qui
regardent par les fenêtres sont obscurcis,
4 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit
de la meule, et quon se lève à la voix de loiseau, et que toutes les filles
du chant faiblissent ;
5 quand aussi on craint ce qui est haut, et quon a peur sur le chemin, et quand
lamandier fleurit*, et que la sauterelle devient
pesante, et que la câpre est sans effet**; (car lhomme
sen va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les
rues ;)
6 - avant que le câble dargent se détache, que le vase dor se rompe, que le
seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que
lesprit retourne à Dieu qui la donné.
- v. 5* : ou : lamande est méprisée. -
v. 5** : ou : le désir est anéanti.
8 Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité !
9 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance
au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.
10 Le prédicateur sest étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui
a été écrit est droit, des paroles de vérité.
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils*,
comme des clous enfoncés : ils sont donnés par un seul pasteur.
12 Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres,
il ny a point de fin, et beaucoup détude lasse la chair.
- v. 11 : selon quelques-uns : ceux qui
rassemblent.
13 Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses
commandements ; car cest là le tout de lhomme,
14 car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien,
soit mal.