Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on
ouït dire quil était à la maison.
2 Et aussitôt beaucoup de gens sy assemblèrent, de sorte quil ne se trouva
plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.
3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
4 Et ne pouvant sapprocher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit
[du lieu] où il était ; et layant percé, ils descendirent le petit lit sur
lequel le paralytique était couché.
5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont
pardonnés.
6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs
curs :
7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les
péchés, sinon un [seul], Dieu ?
8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit quils raisonnaient ainsi en
eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos
curs ?
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont
pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
10 Or, afin que vous sachiez que le fils de lhomme a le pouvoir sur la terre de
pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de
tous ; de sorte quils en furent tous étonnés et quils glorifiaient
Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
13 Et il sortit encore et longea la mer*; et toute la foule
venait à lui, et il les enseignait.
14 Et en passant, il vit Lévi le [fils] dAlphée assis au bureau de recette, et il
lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
15 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de
pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils
étaient nombreux, et ils le suivaient.
16 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les
pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les
publicains et les pécheurs ?
17 Et Jésus, layant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé
nont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu
appeler des justes, mais des pécheurs.
- v. 13 : la mer de Galilée, ou lac de Tibériade.
18 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et
lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais
tes disciples ne jeûnent pas ?
19 Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale*
peuvent-ils jeûner pendant que lépoux est avec eux ? Aussi longtemps
quils ont lépoux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 Mais des jours viendront, lorsque lépoux leur aura été ôté ; et alors
ils jeûneront en ce jour-là.
21 Personne ne coud un morceau de drap neuf* à un vieil
habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la
déchirure en devient plus mauvaise.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt
les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau
doit être mis dans des outres neuves.
- v. 19 : les compagnons de lépoux. - v.
21 : litt.: non foulé.
23 Et il arriva quil passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses
disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Et les pharisiens lui
dirent :
24 Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui nest pas permis ?
25 Et lui leur dit : Navez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le
besoin et quil eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
26 comment, au [titre] " Abiathar, souverain sacrificateur ", il entra
dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, quil nest pas
permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec
lui ? *
27 Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour lhomme, non pas
lhomme pour le sabbat ;
28 de sorte que le fils de lhomme est seigneur aussi du sabbat.
- v. 26 : voir Lévitique 24:5-9 et 1
Samuel 21:6.
1 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme
qui avait la main desséchée.
2 Et ils lobservaient, [pour voir] sil le guérirait le jour de sabbat, afin
de laccuser.
3 Et il dit à lhomme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant
tous.
4 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du
mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
5 Et les ayant regardés à lentour avec colère, étant attristé de
lendurcissement de leur cur, il dit à lhomme : Étends ta main. Et
il létendit, et sa main fut rétablie.
6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens*,
tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
- v. 6 : voir note à 12:13.
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude
le suivit de la Galilée, et de la Judée,
8 et de Jérusalem, et de lIdumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des
environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses quil
faisait, vinrent vers lui.
9 Et il dit à ses disciples quune petite nacelle fût là à sa disposition, à
cause de la foule, afin quelle ne le pressât pas ;
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque
fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et
sécriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
13 Et il monte sur une montagne*, et il appelle ceux
quil voulait ; et ils vinrent à lui;
14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
16 et il surnomma Simon, Pierre ;
17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma
Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils]
dAlphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen*,
19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
- v. 13 : montagne, en contraste avec la plaine.
- v. 18 : ou : Zélote.
20 Et ils viennent à la maison ; et la foule sassemble de nouveau, en
sorte quils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils
disaient : Il est hors de sens.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul*; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.
23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il
chasser Satan ?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas
subsister.
26 Et si Satan sélève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister,
mais il vient à sa fin.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de lhomme fort, et piller ses biens, si
premièrement il na lié lhomme fort; et alors il pillera sa maison.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes,
et les paroles injurieuses, quelles quelles soient, par lesquelles ils blasphèment;
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre lEsprit Saint
naura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel*.
30 Cétait parce quils disaient : Il a un esprit immonde.
- v. 22 : nom donné par les Juifs au chef des
démons, c. à d. Satan. - v. 29 : plusieurs lisent : il est
sous la coulpe dun péché éternel.
31 Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils
lenvoyèrent appeler ;
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes
frères, là dehors, te cherchent.
33 Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?
34 Et regardant tout à lentour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit :
Voici ma mère et mes frères ;
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sur, et
ma mère.
1 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se
rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il sassit
sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans
son enseignement :
3 Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
4 Et il arriva quen semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et
les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
5 Et dautres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils navaient pas
beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce quils navaient pas
une terre profonde ;
6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce quils navaient
pas de racine, ils furent séchés.
7 Et dautres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les
étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
8 Et dautres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et
croissant, et rapportèrent, lun trente, et lun soixante, et lun cent.
9 Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, quil entende.
10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze,
linterrogèrent touchant la parabole.
11 Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de
Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
12 afin quen voyant ils voient et naperçoivent pas, et quen entendant
ils entendent et ne comprennent pas : de peur quils ne se convertissent et que
leurs péchés ne leur soient pardonnés*.
13 Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment
connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
14 Le semeur sème la parole.
15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et
quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
16 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui,
quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
17 et ils nont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ;
puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont
aussitôt scandalisés.
18 Et dautres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont
entendu la parole ;
19 et les soucis du siècle*, et la tromperie des richesses,
et les convoitises à légard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et
elle est sans fruit.
20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la
reçoivent, et portent du fruit : lun trente, et lun soixante, et
lun cent.
21 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le
lit ? Nest-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
22 Car il ny a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché
narrive, si ce nest afin de venir en évidence.
23 Si quelquun a des oreilles pour entendre, quil entende.
24 Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont
vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera
ajouté ;
25 car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui na pas, cela même
quil a sera ôté.
- v. 12 : voir Ésaïe 6:9-10. - v.
19 : de ce monde ; voir Matthieu 13:22.
26 Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : cest comme si un
homme jetait de la semence sur la terre,
27 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans
quil sache comment.
28 La terre produit spontanément du fruit, premièrement lherbe, ensuite
lépi, et puis le plein froment dans lépi ;
29 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est
arrivée.
30 Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle
parabole le représenterons-nous ?
31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsquil est semé sur la terre,
est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
32 et après quil est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes,
et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son
ombre.
33 Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon
quils pouvaient lentendre ;
34 mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait
tout à ses disciples.
35 Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : passons à lautre
rive.
36 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et
dautres nacelles aussi étaient avec lui.
37 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle,
de sorte quelle semplissait déjà.
38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et
lui disent : Maître*, ne te mets-tu pas en peine que
nous périssions ?
39 Et sétant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence,
tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
40 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment
navez-vous pas de foi ?
41 Et ils furent saisis dune grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc
est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
- v. 38 : qui enseigne.
1 Et ils arrivèrent à lautre rive de la mer, dans le pays des
Gadaréniens*.
2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé dun esprit
immonde,
3 [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le
rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu
les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les
montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui*;
7 et, criant avec une voix forte, il dit : Quy a-t-il entre moi et toi, Jésus,
Fils du Dieu Très-haut* ? Je tadjure par Dieu, ne
me tourmente pas.
8 Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde!
9 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : Jai nom
Légion, car nous sommes plusieurs.
10 Et il le priait instamment pour quil ne les envoyât pas hors du pays.
11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
12 Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous
entrions en eux.
13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans
les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils
étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
14 Et ceux qui les paissaient senfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et
dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon
sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
16 Et ceux qui avaient vu [ce qui sétait passé], leur racontèrent ce qui était
arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
17 et ils se mirent à le prier de sen aller de leur territoire.
18 Et comme il montait dans la nacelle*, celui qui avait
été démoniaque le pria [de permettre] quil fût avec lui.
19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et
raconte-leur tout ce que le Seigneur ta fait, et [comment] il a usé de miséricorde
envers toi.
20 Et il sen alla, et se mit à publier en Décapolis*
tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous sen étonnaient.
- v. 1 : à lEst de la mer de Galilée. -
v. 6 : ailleurs : lui rendit hommage. - v. 7 : Très-haut est,
ici et ailleurs, un nom propre, comme Luc 1:32, etc. ; cest
lhébreu Élion ; comparer Genèse 14:18. - v. 18 : ou :
en nacelle, à bord ; comme Matthieu 4:21. - v. 20 : dans la
Décapole, région à lEst du Jourdain.
21 Et Jésus, ayant encore repassé à lautre rive, dans la nacelle, une
grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.
22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à
ses pieds ;
23 et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à lextrémité ;
[je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin quelle soit sauvée*, et quelle vive.
24 Et il sen alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le
pressait.
- v. 23 : ou : guérie.
25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
26 et qui avait beaucoup souffert dun grand nombre de médecins, et avait dépensé
tout son bien, et nen avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son
vêtement ;
28 car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie*.
29 Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps quelle
était guérie du fléau*.
30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se
retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
31 Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui
ma touché ?
32 Et il regardait tout à lentour pour voir celle qui avait fait cela.
33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se
jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
34 Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi ta guérie*;
va en paix, et sois guérie de ton fléau**.
- v. 28, 34* : litt.: sauvée. - v. 29,
34 : mal.
35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue,
disant : Ta fille est morte*; pourquoi tourmentes-tu
encore le maître** ?
36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de
synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le
frère de Jacques.
38 Et il vient* à la maison du chef de synagogue ; et
il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi
pleurez-vous ? Lenfant nest pas morte*, mais
elle dort.
40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de
lenfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où lenfant
était couchée.
41 Et ayant pris la main de lenfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui,
interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils
furent transportés dune grande admiration.
43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit quon lui
donnât à manger.
- v. 35** : qui enseigne. - v. 38 : plusieurs
lisent : ils viennent. - v. 35* et 39 : est morte, - le fait en soi, non
pas mourut, qui serait simplement historique comme fait accompli et passé (ici, et
ailleurs souvent.)
1 Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le
suivent.
2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs,
layant entendu, étaient dans létonnement, disant : Doù
[viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée,
et [doù vient] que de tels miracles sopèrent par ses mains ?
3 Celui-ci nest-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et
de Joses et de Jude et de Simon ; et ses surs ne sont-elles pas ici auprès de
nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
4 Et Jésus leur dit : un prophète nest pas sans honneur, si ce nest
dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon quil imposa les mains à un petit
nombre dinfirmes, et les guérit.
6 Et il sétonnait de leur incrédulité ; et il visitait lun après
lautre les villages à la ronde, en enseignant.
7 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna
autorité sur les esprits immondes.
8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce nest un bâton
seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
9 mais dêtre chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y
jusquà ce que vous partiez de là;
11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez
de là, secouez la poussière de dessous vos pieds*, pour
leur servir de témoignage.
12 Et étant partis, ils prêchèrent quon se repentît,
13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent dhuile beaucoup dinfirmes
et les guérirent.
- v. 11 : geste qui marque la rupture de relation
et en rejette la responsabilité sur ceux qui ont refusé le message; voir Luc
10:11.
14 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ;
et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité dentre les morts ; et
cest pourquoi les miracles sopèrent par lui.
15 Et dautres disaient : Cest Élie; et dautres disaient :
Cest un prophète, comme un des prophètes.
16 Mais Hérode, ayant appris [ce quil faisait], dit : Cest Jean que
jai fait décapiter ; il est ressuscité dentre les morts.
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et lavait fait lier dans une
prison, à cause dHérodias, la femme de Philippe son frère ; car il
lavait épousée.
18 Car Jean disait à Hérode : Il ne test pas permis davoir la femme de
ton frère.
19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne
pouvait pas,
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait* soigneusement ; et lorsquil lavait entendu, il
faisait beaucoup de choses, et** il lécoutait
volontiers.
21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa
naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques*, et aux principaux de la Galilée ;
22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode
et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille :
Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
23 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusquà la
moitié de mon royaume.
24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci
dit : La tête de Jean le baptiseur.
25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant :
Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient
à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole*.
27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites*, et lui
commanda dapporter la tête de Jean. Et celui-ci, sen étant allé, le
décapita dans la prison,
28 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune
fille la donna à sa mère.
29 Et ses disciples, layant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent
dans un sépulcre.
- v. 20* : ou : lobservait. -
v. 20** : dautres lisent : il était en grand embarras, mais. - v.
21 : ou : commandants. - v. 26 : ou : rejeter sa
requête. - v. 27 : ou : gardes.
30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent
tout : et tout ce quils avaient fait, et tout ce quils avaient enseigné.
31 Et il leur dit : Venez à lécart vous-mêmes dans un lieu désert, et
reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils
navaient pas même le loisir de manger.
32 Et ils sen allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à lécart.
33 Et plusieurs les virent qui sen allaient, et les reconnurent, et accoururent là,
à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de
lui].
34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion
envers eux, parce quils étaient comme des brebis qui nont pas de
berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 Et comme lheure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui,
disent : Le lieu est désert et lheure est déjà fort avancée,
36 renvoie-les, afin quils sen aillent dans les campagnes et les villages
dalentour, et quils sachètent du pain ; car ils nont rien à
manger.
37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui
disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers* de
pain, et leur donnerons-nous à manger ?
38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand
ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur lherbe verte.
40 Et ils sassirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il
bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin quils les missent
devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
- v. 37 : denier : monnaie romaine, salaire
dune journée douvrier agricole, en Palestine (Matthieu 20:2).
45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et
daller devant [lui] à lautre rive, vers Bethsaïda, tandis quil
renvoyait la foule.
46 Et leur ayant donné congé, il sen alla sur une montagne pour prier.
47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la
quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait
passer à côté deux.
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que cétait un fantôme, et ils
poussèrent des cris ;
50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et
leur dit : Ayez bon courage ; cest moi ; nayez point de peur.
51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement
frappés et étonnés en eux-mêmes ;
52 car ils navaient pas été rendus intelligents par*
les pains, car leur cur était endurci.
- v. 52 : ou : [même] après.
53 Et ayant passé à lautre rive, ils vinrent dans la contrée de
Génésareth, et ils abordèrent.
54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
55 et ils coururent par tout le pays dalentour, et se mirent à apporter de tous
côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire
quil était.
56 Et où que ce fût quil entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans
les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser
toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient
étaient guéris*.
- v. 56 : litt.: sauvés.
1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de
Jérusalem, sassemblent auprès de lui.
2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées,
cest-à-dire non lavées... ;
3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas quils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas quils ne soient lavés. Et il
y a beaucoup dautres choses quils ont reçues traditionnellement pour les
observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases dairain, et les lits.
5 - Sur cela, les pharisiens et les scribes linterrogent, [disant] : Pourquoi
tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain
avec des mains souillées ?
6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous,
hypocrites ; comme il est écrit : " Ce peuple-ci mhonore des
lèvres, mais leur cur est fort éloigné de moi ;
7 mais ils mhonorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements
dhommes " [Ésaïe 29:13].
8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver
les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup dautres choses semblables.
9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre
tradition.
10 Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère " [Exode 20:12]; et : " que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort " [Exode 21:17];
11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce
dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, cest-à-dire don*...
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns
aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et
comprenez :
15 Il ny a rien en dehors de lhomme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le
souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent
lhomme.
16 Si quelquun a des oreilles pour entendre, quil entende.
- v. 3 : ou : souvent, ou :
jusquau coude. - v. 10 : ou : injuriera, ou maudira. - v.
11 : don réservé à Dieu comme offrande.
17 Et quand il fut entré dans la maison, [sétant retiré] davec la
foule, ses disciples linterrogèrent touchant cette parabole.
18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ?
Nentendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans lhomme, ne peut
pas le souiller,
19 parce que cela nentre pas dans son cur, mais dans son ventre, et sen
va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
20 Et il dit : Ce qui sort de lhomme, cest là ce qui souille
lhomme ;
21 car du dedans, du cur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères,
les fornications, les meurtres,
22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude,
limpudicité, lil méchant, les injures, lorgueil, la folie.
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent lhomme.
- v. 22 : litt. les cupidités.
24 Et se levant, il sen alla de là vers les frontières de Tyr et de
Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le
sût : et il ne put être caché ;
25 car* une femme dont la fille**
avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria
quil chassât le démon hors de sa fille.
27 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne
convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.
28 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table,
mangent des miettes des enfants.
29 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
30 Et sen allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur
le lit.
- v. 25* : quelques-uns lisent :
mais aussitôt. - v. 25** : ici plutôt : jeune fille. - v.
27 : grec : petits chiens, plus méprisant que chiens.
31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer
de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour quil lui
impose la main.
33 Et layant tiré à lécart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans
les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
34 et regardant vers le ciel, il soupira*, et lui dit :
Ephphatha, cest-à-dire, ouvre-toi.
35 Et aussitôt ses oreilles souvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il
parlait distinctement.
36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait,
dautant plus ils le publiaient.
37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ;
il fait entendre les sourds et parler les muets.
- v. 34 : ou : gémit.
1 En ces jours-là, comme il y avait là une fort*
grande foule, et quils navaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui
ses disciples, leur dit :
2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà quils
demeurent auprès de moi, et ils nont rien à manger ;
3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le
chemin ; car quelques-uns dentre eux sont venus de loin.
4 Et ses disciples lui répondirent : Doù les pourra-t-on rassasier de pain,
ici, dans le désert ?
5 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept.
6 Et il commanda à la foule de sasseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains,
il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la
foule : et ils les mirent devant elle.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit quils les
missent aussi devant [la foule].
8 Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui
étaient de reste, sept corbeilles.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
- v. 1 : quelques-uns : encore une.
10 Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers
de Dalmanutha.
11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un
signe du ciel, pour léprouver.
12 Et, soupirant* en son esprit, il dit : pourquoi cette
génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera
point donné de** signe à cette génération.
13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et sen alla à
lautre rive.
14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils navaient quun seul pain
avec eux dans la nacelle.
15 Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du
levain dHérode.
16 Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : Cest parce que nous navons
pas de pains.
17 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous
navez pas de pains ? Nentendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous
pas ? Avez-vous encore votre cur endurci ?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, nentendez-vous
pas ? et navez-vous point de mémoire ?
19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers
pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
20 Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de
corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
21 Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
- v. 12* : ou : soupirant
profondément. - v. 12** : litt.: sil est donné un, - hébraïsme,
comme Hébreux 3:11.
22 Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour
quil le touche.
23 Et ayant pris la main de laveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui
ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda sil voyait
quelque chose.
24 Et ayant regardé, [lhomme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des
arbres qui marchent.
25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut
rétabli, et voyait tout clairement.
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant : Nentre pas dans la bourgade, et ne
le dis à personne dans la bourgade.
27 Et Jésus sen alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de
Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui
disent les hommes que je suis ?
28 Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et dautres :
Élie ; et dautres : Lun des prophètes.
29 Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre,
répondant, lui dit : Tu es le Christ.
30 Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
31 Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de lhomme souffre
beaucoup, et quil soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des
scribes, et quil soit mis à mort, et quil ressuscite après trois jours.
32 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le
reprendre.
33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va
arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles
des hommes.
34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir
après moi, quil se renonce soi-même, et quil prenne sa croix, et me
suive :
35 car quiconque voudra sauver sa vie* la perdra ; et
quiconque perdra sa propre vie* pour lamour de moi et
de lévangile la sauvera.
36 Car que profitera-t-il à un homme sil gagne le monde entier, et quil fasse
la perte de son âme*;
37 ou que donnera un homme en échange de son âme* ?
38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et
pécheresse, le fils de lhomme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la
gloire de son Père, avec les saints anges.
Chapitre 9.
Top
1 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y
en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusquà ce quils aient vu le
royaume de Dieu venu avec puissance.
- v. 35 à 37 : le terme original
signifie à la fois : vie et âme.
2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les
mène seuls à lécart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant
eux ;
3 et ses vêtements devinrent brillants et dune extrême blancheur, comme de la
neige, tels quil ny a point de foulon* sur la
terre qui puisse ainsi blanchir.
4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ;
et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
6 Car il ne savait que dire*; car ils étaient épouvantés.
7 Et il vint une nuée qui les couvrit*, et il vint de la
nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus
seul avec eux.
- v. 3 : ouvrier qui foulait les tissus dans un
bain approprié pour les blanchirs. - v. 6 : ou : ce quil
disait. - v. 7 : comme Exode 40:35 et 34.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à
personne ce quils avaient vu, sinon lorsque le fils de lhomme serait
ressuscité dentre les morts.
10 Et ils gardèrent cette parole, sentre-demandant ce que cétait que
ressusciter dentre les morts.
11 Et ils linterrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils quil
faut quElie vienne premièrement ?
12 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit
toutes choses ; - et comment il est écrit du fils de lhomme, quil
souffrira beaucoup et quil sera chargé de mépris.
13 Mais je vous dis quaussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce quils
ont voulu, comme il est écrit de lui.
14 Et venant vers les disciples, il vit autour deux une grande foule, et des scribes
qui disputaient avec eux.
15 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fût saisie détonnement ; et ils
accoururent et le saluèrent.
16 Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
17 Et quelquun de la foule lui répondit : Maître*,
je tai amené mon fils qui a un esprit muet,
18 et, partout où il le saisit, il lagite violemment; et il écume, et grince des
dents, et il devient sec; et jai dit à tes disciples de le chasser, et ils
nont pas pu.
19 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand
serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
20 Et ils le lui amenèrent ; et quand il leut vu, aussitôt lesprit le
déchira ; et [lenfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
21 Et Jésus demanda au père de lenfant : Combien y a-t-il de temps que ceci
lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
22 et souvent il la jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ;
mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
23 Et Jésus lui dit : Le " Si tu peux ", cest :
Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
24 Et aussitôt le père de lenfant, sécriant, dit avec larmes : Je
crois, viens en aide à mon incrédulité.
25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança lesprit immonde, lui
disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et ny rentre
plus.
26 Et ayant crié et layant violemment déchiré, il sortit ; et
[lenfant] devint comme mort, de sorte que la plupart*
disaient : Il est mort.
27 Et Jésus, layant pris par la main, le redressa*; et
il se leva.
- v. 17 : maître qui enseigne, ici et souvent ailleurs.
- v. 26 : litt.: les plusieurs, c. à d. la masse générale du peuple,
là présent. - v. 27 : ou : réveilla.
28 Et lorsquil fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en
particulier : Pourquoi navons-nous pu le chasser ?
29 Et il leur dit* : Cette sorte ne peut sortir en
aucune façon, si ce nest par la prière et par le jeûne.
30 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que
personne le sût.
31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de lhomme est
livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à
mort, il ressuscitera le troisième jour.
32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de linterroger.
33 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda :
Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait* le plus grand.
35 Et lorsquil se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si
quelquun veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu deux ; et layant
pris entre ses bras, il leur dit :
37 Quiconque recevra lun de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et
quiconque me recevra, ce nest pas moi quil reçoit, mais cest celui qui
ma envoyé.
38 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelquun qui chassait
des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu*, parce quil ne nous suit pas.
39 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas*; car il
ny a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de
moi,
40 car celui qui nest pas contre nous est pour nous.
41 Car quiconque vous donnera à boire une coupe deau en [mon] nom, parce que vous
êtes de Christ, en vérité, je vous dis quil ne perdra point sa récompense.
42 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux
vaudrait pour lui quon lui mît au cou une pierre de meule, et quil fût jeté
dans la mer.
43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe la : il vaut mieux pour
toi dentrer estropié dans la vie, que davoir les deux mains, et daller
dans la géhenne*, dans le feu inextinguible,
44 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne séteint pas.
45 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour
toi dentrer boiteux dans la vie, que davoir les deux pieds, et dêtre
jeté dans la géhenne*, dans le feu inextinguible,
46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne séteint pas.
47 Et si ton il est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux
pour toi dentrer dans le royaume de Dieu, nayant quun il, que
davoir deux yeux et dêtre jeté dans la géhenne*
de feu,
48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne séteint pas.
49 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
50 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez vous de
la saveur ?
51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
- v. 34 : ou : était. - v.
38 : ou : len avons empêché. - v. 39 : ou : Ne
len empêchez pas. - v. 43, 45, 47 : lieu des tourments infernaux ;
voir note à Matthieu 11:23.
1. Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au
delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il
les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour léprouver, lui demandèrent :
Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
3 Et lui, répondant, leur dit : Quest-ce que Moïse vous a commandé ?
4 Et ils dirent : Moïse a permis décrire une lettre de divorce, et de
répudier [sa femme].
5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de
votre dureté de cur ;
6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :
7 cest pourquoi lhomme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
8 et les deux seront* une seule chair; ainsi ils ne sont plus
deux, mais une seule chair.
9 Ce donc que Dieu a uni, que lhomme ne le sépare pas.
10 Et dans la maison encore, ses disciples linterrogèrent sur ce sujet ; et il
leur dit :
11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la
première*;
12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
13 Et on lui apporta de petits enfants, afin quil les touchât ; et les
disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
14 et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les
petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels*
est le royaume de Dieu.
15 En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un
petit enfant, ny entrera point.
16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
- v. 8 : litt.: seront pour, comme
Matthieu 19:5 ; voir Genèse 2:24. - v. 11 : litt.: envers elle. - v.
14 : litt.: car de tels.
17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux
devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que jhérite de la
vie éternelle ?
18 Et Jésus lui dit : Pourquoi mappelles-tu bon ? Nul nest bon,
sinon un [seul], Dieu.
19 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ;
ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à
personne ; honore ton père et ta mère.
20 Et répondant, il lui dit : Maître, jai gardé toutes ces choses dès ma
jeunesse.
21 Et Jésus, layant regardé, laima, et lui dit : Une* chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux
pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
22 Et lui, affligé de cette parole, sen alla tout triste, car il avait de grands
biens.
23 Et Jésus, ayant regardé tout à lentour, dit à ses disciples : Combien
difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
24 Et les disciples sétonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant
encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux
richesses dentrer dans le royaume de Dieu !
25 Il est plus facile quun chameau passe par un trou daiguille, quun
riche nentre dans le royaume de Dieu.
26 Et ils sen étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être
sauvé ?
27 Et Jésus, les ayant regardés, dit : pour les hommes, cela est impossible, mais
non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
- v. 21 : une seule.
28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous
tavons suivi.
29 Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il ny a personne
qui ait quitté maison, ou frères, ou surs, ou père, ou mère, [ou femme], ou
enfants, ou champs, pour lamour de moi et pour lamour de lévangile,
30 qui nen reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et
frères, et surs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans
le siècle qui vient, la vie éternelle.
31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront
les premiers.
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et
ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les
douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
33 Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de lhomme sera livré aux
principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le
livreront aux nations ;
34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront
mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous
voudrions que tu fisses pour nous tout ce que* nous te
demanderons.
36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
37 Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, lun à ta droite et
lun à ta gauche, dans ta gloire.
38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la
coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai* baptisé ?
39 Et ils lui dirent Nous le pouvons. Et Jésus leur dit Vous boirez bien la coupe que moi
je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai*
baptisé ;
40 mais de sasseoir à ma droite ou à ma gauche, nest pas à moi pour le
donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
41 Et les dix, layant entendu, en conçurent de lindignation à légard
de Jacques et de Jean.
42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui
sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands dentre
eux usent dautorité sur elles ;
43 mais il nen est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi
vous, sera votre serviteur,
44 et quiconque dentre vous voudra devenir le premier, sera lesclave de tous.
45 Car aussi le fils de lhomme nest pas venu pour être servi, mais pour
servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
- v. 35 : litt.: quoi que ce soit que. -
v. 38, 39 : litt.: je suis.
46 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses
disciples et une grande foule, Bartimée laveugle, le fils de Timée, était assis
sur le bord du chemin et mendiait.
47 Et ayant entendu dire que cétait Jésus le Nazarénien*,
il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
48 Et plusieurs le reprirent afin quil se tût ; mais il criait dautant
plus fort : Fils de David! aie pitié de moi !
49 Et Jésus, sarrêtant, dit quon lappelât ; et ils appellent
laveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il tappelle.
50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et sen vint à Jésus.
51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et
laveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi ta guéri*; et
aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
- v. 47 : c. à d. de Nazareth. - v.
52 : litt.: sauvé.
1 Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie,
vers la montagne des Oliviers,
2 il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis
de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel
jamais aucun homme ne sest assis ;
3 détachez-le, et amenez-le. Et si quelquun vous dit : Pourquoi faites-vous
cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il lenverra
ici.
4 Et ils sen allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la
porte, au carrefour*; et ils le détachent.
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à
détacher lânon ?
6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.
7 Et ils amenèrent lânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur lânon, et
il sassit dessus.
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et dautres coupaient des
rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;
9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit
celui qui vient au nom du *Seigneur !*
10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient*.
Hosanna dans les lieux très-hauts !
11 Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses
regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et
sen alla] à Béthanie avec les douze.
- v. 4 : ou : chemin qui tourne
autour de la maison, non pas la rue principale. - v. 9* : voir Psaume
118:25-26 ; Hosanna signifie : Sauve je te prie ; doù :
Gloire !. - v. 10 : cest le royaume qui vient.
12 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
13 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il sen approcha pour voir
si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il ny trouva
rien que des feuilles, car ce nétait pas la saison des figues.
14 Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de
toi. Et ses disciples lentendirent.
15 Et ils sen viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser
dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables
des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
16 et il ne permettait pas que personne portât aucun vase*
par le temple.
17 Et il les enseignait en disant : Nest-il pas écrit : " Ma
maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations " [Ésaïe 56:7] ? mais vous, vous en avez fait une
caverne de voleurs*.
18 Et les principaux sacrificateurs et les scribes lentendirent, et ils cherchèrent
comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était
dans létonnement à légard de sa doctrine.
19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
- v. 16 : ou : objet, ustensile. -
v. 17 : voir Jérémie 7:11.
20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les
racines.
21 Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui sétait passé], lui dit : Rabbi,
voici, le figuier que tu as maudit est sec.
22 Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.
23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et
jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cur, mais croira que ce
quil dit se fait, tout ce quil aura dit lui sera fait.
24 Cest pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez
que vous le recevez, et il vous sera fait.
25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelquun,
pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos
fautes.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non
plus vos fautes.
27 Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les
principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui
disent :
28 Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui ta donné cette autorité pour
faire ces choses ?
29 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une* chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je
fais ces choses.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.
31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il
dira : Pourquoi donc ne lavez-vous pas cru ?
32 Mais dirions-nous : Des hommes ? ... ils craignaient le peuple ; car
tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
33 Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit :
Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
- v. 29 : une, une seule.
1 Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne,
et lenvironna dune clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y
bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et sen alla hors du pays.
2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du
fruit de la vigne ;
3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
4 Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la
tête, et le couvrirent doutrages.
5 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres,
battant les uns, et tuant les autres.
6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier,
disant : Ils auront du respect pour mon fils.
7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux. Celui-ci est lhéritier ; venez,
tuons-le, et lhéritage sera à nous.
8 Et layant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
9 Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs
et donnera la vigne à dautres.
10 Et navez-vous pas même lu cette écriture : " La pierre que ceux
qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
11 celle-ci* est de par le *Seigneur, et est merveilleuse
devant nos yeux " [Psaume 118:22, 23] ?
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils
connurent quil avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils
sen allèrent.
- v. 11 : ou : ceci.
13 Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens* pour le surprendre dans [ses] paroles.
14 Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu
ne tembarrasses de personne; car tu ne regardes pas à lapparence des hommes,
mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à
César*, ou non ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous
pas ?
15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
Apportez-moi un denier, que je le voie.
16 Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette
inscription ? Et ils lui dirent : De César.
17 Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les
choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans létonnement à son sujet.
- v. 13 : Pharisiens, nationalistes opposés à
loccupant romain, et hérodiens, opportunistes, partisans d'Hérode et de
Rome, unis pour tendre un piège à Jésus comme en 3 :6. - v. 14 : lempereur
de Rome.
18 Et les sadducéens, qui disent quil ny a pas de résurrection,
viennent à lui ; et ils linterrogèrent, disant :
19 Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelquun meurt et laisse
une femme, et ne laisse pas denfants, son frère prenne sa femme et suscite de la
postérité* à son frère**.
20 Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa
pas de postérité ;
21 et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de
postérité ;
22 et le troisième de même ; et les sept la prirent et ne laissèrent pas de
postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel dentre eux sera-t-elle la
femme, car les sept lont eue pour femme ?
24 Et Jésus, répondant, leur dit : Nest-ce pas à cause de ceci que vous
errez, cest que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de
Dieu ?
25 Car, quand on ressuscite dentre les morts, on ne se marie, ni on nest
donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
26 Et quant aux morts [et] à ce quils ressuscitent, navez-vous pas lu dans le
livre de Moïse, au [titre] : " Du buisson ", comment Dieu lui
parla, disant : " Moi, je suis le Dieu dAbraham, et le Dieu
dIsaac, et le Dieu de Jacob " [Exode 3:6] ?
27 Il nest pas le Dieu des morts, mais des vivants*.
Vous êtes donc dans une grande erreur.
- v. 19* : litt.: semence ; comme
Matthieu 22:24, ici et ailleurs. - v. 19** : voir Deutéronome 25:5. -
v. 27 : ou : Dieu nest pas [Dieu]des morts, mais Dieu des vivants.
28 Et lun des scribes, qui les avait ouïs discuter, voyant quil leur
avait bien répondu, sapprocha et lui demanda : Quel est le premier de tous les
commandements ?
29 Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est :
" Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur ;
30 et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cur, et de toute ton âme, et de
toute ta pensée, et de toute ta force " [Deutéronome
6:4-5].
31 Cest là le premier commandement. Et le second lui est semblable :
" Tu aimeras ton prochain comme toi-même " [Lévitique
19:18]. Il ny a point dautre commandement plus grand que ceux-ci.
32 Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a
un*, et il ny en a point dautre que lui ;
33 et que de laimer de tout son cur, et de toute son intelligence, et de toute
son âme, et de toute sa force, et daimer son prochain comme soi-même, cest
plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
34 Et Jésus, voyant quil avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu
nes pas loin du royaume de Dieu. Et personne nosait plus linterroger.
- v. 32 : ou : quil ny
en a quun.
35 Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment
disent les scribes que le Christ est fils de David ?
36 Car David lui-même a dit par lEsprit Saint : " Le *Seigneur a dit
à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusquà ce que je mette tes ennemis
pour marchepied de tes pieds " [Psaume 110:1].
37 David lui-même donc lappelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
Et la grande foule prenait plaisir à lentendre.
38 Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent
à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les
repas ;
40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ;
- ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
41 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule
jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites*, qui font
un quadrant.
43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette
pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ;
44 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence*, tout ce quelle avait, toute sa subsistance.
- v. 42 : pite : la plus petite monnaie de
cuivre = 1/8 de las (ou sou) romain. - v. 44 : extrême pauvreté,
dénuement.
1 Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit :
Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
2 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera
point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et
Jacques, et Jean, et André, linterrogèrent en particulier :
4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses
devront saccomplir ?
5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous
séduise ;
6 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Cest moi et ils en séduiront
plusieurs.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas
troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin nest pas encore.
8 Car nation sélèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura
des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles.
Ces choses sont des commencements de douleurs.
9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins* et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez
traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de
témoignage.
10 Et il faut que lévangile soit auparavant prêché dans*
toutes les nations.
11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à lavance en souci de
ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera
donné en cette heure-là, dites-le ; car ce nest pas vous qui parlez, mais
lEsprit Saint.
12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les
enfants sélèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera* jusquà la fin, celui-là sera sauvé,
- v. 9 : tribunaux religieux juifs. - v.
10 : ou : à. - v. 13 : litt.: endurera.
14 Et quand vous verrez labomination de la désolation*
établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont
en Judée senfuient dans les montagnes ;
15 et que celui qui est sur le toit* ne descende pas dans la
maison, et ny entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son
vêtement.
17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces
jours-là !
18 Et priez que [cela] nait pas lieu en hiver ;
19 car ces jours-là seront une tribulation telle quil ny en a point eu de
semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusquà
maintenant, et quil ny en aura jamais.
20 Et si le *Seigneur neût abrégé ces jours, nulle chair neût été
sauvée ; mais à cause des élus quil a élus, il a abrégé les jours.
21 Et alors, si quelquun vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici,
il est là, ne le croyez pas.
22 Car il sélèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront
des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à lavance.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne
donnera pas sa lumière,
25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront
ébranlées.
26 Et alors ils verront le fils de lhomme venant sur les nuées avec une grande
puissance et avec gloire :
27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le
bout de la terre jusquau bout du ciel.
- v. 14 : voir la note, Matthieu
24:15. - v. 15 : toit en terrasse accessible de lintérieur.
28 Mais apprenez du figuier la parabole [quil vous offre] : Quand déjà
son rameau est tendre et quil pousse des feuilles, vous connaissez que lété
est proche.
29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche,
à la porte.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses
ne soient arrivées.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 Mais quant à ce jour-là, ou à lheure, personne nen a connaissance, pas
même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
34 - Cest comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de
lautorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage ... ; et il commanda au
portier de veiller.
35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître*
de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
36 de peur quarrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
- v. 35 : ordinairement : seigneur.
1 Or, deux jours après, cétait la Pâque et les Pains sans levain.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se
saisir de lui par ruse, et le faire mourir;
2 car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur quil ny ait du
tumulte parmi le peuple.
3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et quil
était à table, une femme vint, ayant un vase dalbâtre [plein] dun parfum de
nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
4 Et quelques-uns étaient [là], qui sindignaient en eux-mêmes et disaient :
À quoi bon la perte de ce parfum ?
5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers*,
et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.
6 Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ?
7 Elle a fait une bonne uvre envers moi ; car vous avez toujours les pauvres
avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne
mavez pas toujours.
8 Ce qui était en son pouvoir, elle la fait ; elle a anticipé [le moment]
doindre mon corps pour ma sépulture*.
9 Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans
le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire delle.
- v. 5 : denier : voir note à
6:37. - v. 8 : voir note à Matthieu 26:12 ; ou : mon
embaumement (Genèse 50:2-3).
10 Et Judas Iscariote, lun des douze, sen alla vers les principaux
sacrificateurs pour le leur livrer ;
11 et ceux-ci, layant entendu, sen réjouirent et promirent de lui donner de
largent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
12 Et le premier jour des pains sans levain, lorsquon sacrifiait la pâque, ses
disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce quil faut],
afin que tu manges la pâque ?
13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un
homme portant une cruche deau viendra à votre rencontre ; suivez-le.
14 Et où quil entre, dites au maître de la maison : Le maitre* dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes
disciples ?
15 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie, toute
prête ; apprêtez-nous là [ce quil faut].
16 Et ses disciples sen allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout]
comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque
- v. 14 : celui qui enseigne. - v. 15 : pièce
meublée à létage supérieur, servant de salle à manger.
17 Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
18 Et comme ils étaient à table et quils mangeaient, Jésus dit : En
vérité, je vous dis que lun dentre vous qui*
mange avec moi, me livrera.
19 Et ils commencèrent à sattrister et à lui dire lun après
lautre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
20 Mais répondant, il leur dit : Cest lun dentre les douze qui* trempe avec moi au plat.
21 Le fils de lhomme sen va, selon quil est écrit de lui ; mais
malheur à cet homme par qui le fils de lhomme est livré ! Il eût été bon
pour cet homme-là quil ne fût pas né.
- v. 18 et 20 : ou : celui qui.
22 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit
et le leur donna, et dit : Prenez; ceci est mon corps.
23 Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent
tous.
24 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est
versé pour plusieurs.
25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusquà ce
jour où je le boirai nouveau* dans le royaume de Dieu.
26 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et sen allèrent] à la montagne des
Oliviers.
- v. 25 : non pas : de nouveau, mais
dune manière différente.
27 Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit :
" Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées " [Zacharie 13:7] ;
28 mais après que je serai ressuscité, jirai devant vous en Galilée.
29 Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant
pas, moi.
30 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis quaujourdhui, cette
nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi,
je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
32 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses
disciples : Asseyez-vous ici, jusquà ce que jaie prié.
33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi
deffroi et fort angoissé.
34 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse*
jusquà la mort; demeurez ici et veillez.
35 Et sen allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que,
sil était possible, lheure passât loin de lui.
36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer
cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux,
toi !
37 Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu
dors ? Tu nas pu veiller une heure ?
38 Veillez et priez, afin que vous nentriez pas en tentation; lesprit est
prompt, mais la chair est faible.
39 Et il sen alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles*.
40 Et sen étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux
étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et
reposez-vous ; il suffit, lheure est venue ; voici, le fils de
lhomme est livré entre les mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre sest approché.
- v. 31 : ou : profondément
triste.- v. 39 : litt.: la même parole.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas*,
lun des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des
bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe*,
disant : Celui que je baiserai, cest lui ; saisissez-le, et emmenez-le
sûrement.
45 Et quand il fut venu, aussitôt sapprochant de lui, il dit : Rabbi,
Rabbi ! et il le baisa avec empressement.
46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
47 Et lun de ceux qui étaient là présents, ayant tiré lépée, frappa
lesclave du souverain sacrificateur, et lui emporta loreille.
48 Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec
des épées et des bâtons, pour me prendre ?
49 Jétais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous
êtes pas saisis de moi ; mais cest afin que les écritures soient accomplies.
50 Et tous le laissèrent et senfuirent.
51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé dune toile de fin lin sur le
corps nu ; et ils le saisissent ;
52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
- v. 43 : plusieurs ajoutent :
lIscariote. - v. 44 : proprement : un signe entre eux (convenu).
53 Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les
principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes sassemblent auprès de lui.
54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans lintérieur du palais* du souverain sacrificateur, et il sassit avec les
huissiers, et se chauffait près du feu**.
- v. 54* : ou : de la cour ; comparer
verset 66 et Matthieu 26:69. - v. 54** : litt.: de la lumière.
55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque]
témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils nen trouvaient point.
56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne
saccordaient pas.
57 Et quelques-uns sélevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui,
disant :
58 Nous lavons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple* qui est fait de main, et en trois jours jen bâtirai un
autre qui ne sera pas fait de main.
59 Et ainsi non plus leur témoignage ne saccordait pas.
60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant :
Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
61 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur
linterrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni* ?
62 Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de lhomme assis à
la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
63 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit :
Quavons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent
comme méritant la mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui
donner des soufflets, et à lui dire : prophétise. Et les huissiers le frappaient de
leurs mains*.
- v. 58 : la maison même. - v. 61 : mot
usité chez les Juifs pour désigner Dieu. - v. 65 : ou : avec leurs
verges.
66 Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain
sacrificateur vient,
67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais
avec le Nazarénien Jésus.
68 Et il le nia, disant : Je ne sais ni nentends ce que tu dis. Et il sortit
dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
69 Et la servante, lapercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient
là : Celui-ci est de ces gens-là.
70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents
dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; Car aussi tu es
Galiléen.
71 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme
dont vous parlez.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus
lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en
y pensant, il pleura.
1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens
et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et
lemmenèrent et le livrèrent à Pilate*.
2 Et Pilate linterrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs
laccusaient de beaucoup de choses.
4 Et Pilate linterrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de
combien de choses ils portent témoignage contre toi.
5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate sen étonnait.
6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût quils
demandassent.
7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition,
lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait
toujours fait.
9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des
Juifs ?
10 Car il savait que les principaux sacrificateurs lavaient livré par envie.
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il
leur relâchât Barabbas.
12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de
celui que vous appelez roi des Juifs ?
13 Et ils sécrièrent encore : Crucifie-le !
14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils sécrièrent
encore plus fort : Crucifie-le !
15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait
fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
- v. 1 : le gouverneur romain.
16 Et les soldats lemmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils
assemblent toute la cohorte ;
17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne dépines, ils la
lui mettent autour [de la tête].
18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant
à genoux, ils lui rendaient hommage.
20 Et après quils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et
le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils lemmènent dehors pour le
crucifier.
21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père dAlexandre et de
Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du
crâne.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit
pas.
24 Et layant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
25 Et cétait la troisième heure, et ils le crucifièrent.
26 Et lécriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi
des Juifs.
27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
28 [Et lécriture fut accomplie, qui dit : " Et il a été compté
parmi les iniques " [Ésaïe 53:12] ].
29 Et ceux qui passaient par là, linjuriaient, hochant la tête et disant :
Hé ! toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en
trois jours,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les
scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi dIsraël, descende maintenant de la croix, afin que nous
voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui
linsultaient.
- v. 24 : voir Psaume 22:18. - v.
29 : la maison même.
33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusquà la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus sécria dune forte voix, disant :
Éloï, Éloï lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon
Dieu, pourquoi mas-tu abandonné ?*
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela,
disaient : Voici, il appelle Élie.
36 Et lun deux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et layant
mise au bout dun roseau, il lui donna à boire*,
disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
- v. 33 : ou : sur toute la terre. -
v. 34 : Psaume 22:1. - v. 36 : Psaume 69:21.
37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 Et le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut
jusquen bas.
39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant quil avait expiré en
criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi
Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur* et
de Joses, et Salomé,
41 qui, lorsquil était en Galilée, lavaient suivi et lavaient servi,
et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
- v. 38 : la maison même.- v. 40 :
ou : le petit.
42 Et le soir étant déjà venu, puisque cétait la Préparation, ce qui est
le jour qui précède un sabbat,
43 Joseph qui était dArimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même
attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui dentrer auprès de Pilate, et lui
demanda le corps de Jésus.
44 Et Pilate sétonna, [ayant peine à croire] quil fût déjà mort ; et
ayant appelé le centurion, il lui demanda sil y avait longtemps quil était
mort.
45 Et layant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et lenveloppa du linceul, et
le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la
porte du sépulcre.
47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
1 Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de
Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir lembaumer.
2 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre,
comme le soleil se levait.
3 Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du
sépulcre ?
4 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort
grande.
5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit,
vêtu dune robe blanche, et elles sépouvantèrent.
6 Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le
Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il nest pas ici ; voici le
lieu où on lavait mis.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il sen va devant vous en
Galilée ; là vous le verrez, comme il vous la dit.
8 Et sortant, elles senfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les
avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
9 Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement
à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Elle, sen allant, lannonça à ceux qui avaient été avec lui, qui
étaient dans le deuil et pleuraient.
11 Et ceux-ci, apprenant quil était vivant et quil avait été vu
delle, ne le crurent point.
12 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux dentre eux qui
étaient en chemin, allant aux champs.
13 Et ceux-ci sen allèrent et lannoncèrent aux autres ; mais ils ne
crurent pas ceux-là non plus.
14 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur
incrédulité et leur dureté de cur, parce quils navaient pas cru ceux
qui lavaient vu ressuscité.
15 Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez lévangile à toute
la création.
16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui
naura pas cru sera condamné.
17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils
chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
18 ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela
ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront
bien.
19 Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et
sassit à la droite de Dieu.
20 - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et
confirmant la parole par les signes qui laccompagnaient