Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Chapitre 1
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit lÉternel :
Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de lamour de tes fiançailles,
quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
3 Israël était saint* à lÉternel, les prémices de
ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal,
dit lÉternel.
- v. 3 : litt.: sainteté.
4 Écoutez la parole de lÉternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les
familles de la maison dIsraël !
5 Ainsi dit lÉternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi,
quils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient
devenus vains ?
6 Et ils nont pas dit : Où est lÉternel qui nous a fait monter du pays
dÉgypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de
fosses, dans un pays aride et dombre de mort, dans un pays où personne ne passe et
où aucun homme nhabite ?
7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile*, pour en manger
les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays,
et de mon héritage vous avez fait une abomination.
8 Les sacrificateurs nont pas dit : Où est lÉternel ? et ceux qui
soccupaient de la loi ne mont point connu, et les pasteurs se sont rebellés
contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses
qui ne profitent pas.
9 Cest pourquoi je contesterai encore avec vous, dit lÉternel, et je
contesterai avec les fils de vos fils.
10 Car passez par les îles* de Kittim, et voyez ; et
envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez sil y a eu rien de tel.
11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? - et ce ne sont pas des dieux. Mais
mon peuple a changé sa gloire contre ce qui nest daucun profit.
- v. 7 : hébreu : Carmel, voir 4:26. -
v. 10 : les îles et côtes maritimes.
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit
lÉternel.
13 Car mon peuple a fait deux maux : ils mont abandonné, moi, la source des
eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas
leau.
14 Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] né dans la maison ?
Pourquoi est-il mis au pillage ?
15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis
son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte quil ny a
plus dhabitant.
16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront* le
sommet de la tête.
17 Nest-ce pas toi qui tes fait cela, en ce que tu as abandonné
lÉternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
18 Et maintenant, quas-tu affaire daller en Égypte pour boire les eaux du
Shikhor* ? Et quas-tu affaire daller vers
lAssyrie** pour boire les eaux du fleuve ?
- v. 16 : dautres : briseront. - v. 18* :
Nil. - v. 18** : litt.: Assur.
19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et
vois, que cest une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné lÉternel,
ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, lÉternel des
armées.
20 Car dancienneté tu as rompu* ton joug, arraché tes
liens, et tu as dit : Je ne servirai pas**. Car, sur
toute haute colline et sous tout arbre vert tu tinclines, tu te prostitues.
21 Et moi je tavais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment
tes-tu changée pour moi en sarments dégénérés dune vigne
étrangère ?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton
iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, lÉternel.
23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je nai pas marché après
les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait,
dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.
24 Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le
vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se
fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.
- v. 20* : ou : jai rompu. - v. 20** : selon
dautres : ne transgresserai pas.
25 Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier davoir
soif. Mais tu dis : Cest en vain ; non, car jaime les étrangers, et
jirai après eux.
26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison
dIsraël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs
prophètes ;
27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu
mas engendré. Car ils mont tourné le dos, et non la face ; et, dans le
temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
28 Et où sont tes dieux que tu tes faits ? Quils se lèvent, sils
peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de
tes villes, ô Juda !
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi,
dit lÉternel.
30 Jai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre
épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
31 Ô génération ! voyez la parole de lÉternel ! Ai-je été un désert
pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous
sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
32 La vierge oublie-t-elle sa parure ? lépouse, ses atours ? Mais mon
peuple ma oublié pendant des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher lamour ! Cest pourquoi
aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des*
pauvres innocents, que tu navais point trouvés faisant effraction ; mais [il y
a été trouvé] à cause de toutes ces choses-là**.
35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici,
jentrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je nai point
péché.
36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte
aussi de lÉgypte, comme tu as eu honte de lAssyrie.
37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car lÉternel a
rejeté ceux en qui tu as eu confiance*, et tu ne réussiras
pas par eux.
- v. 34* : litt.: sang des âmes des. - v. 34** : ou :...
innocents ; je ne lai pas trouvé en pénétrant violemment [dans des lieux
cachés], mais en tous ceux-ci. - v. 37 : litt.: tes confiances.
1 Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et quelle le
quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là nen
sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu tes prostituée à beaucoup
damants ; toutefois retourne vers moi, dit lÉternel.
2 Lève tes yeux vers les hauteurs*, et regarde ! Où ne
tes-tu pas abandonnée ? Tu tes assise sur les chemins pour eux, comme un
Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton
iniquité.
3 Aussi les ondées ont été retenues, et il ny a pas eu de pluie de la dernière
saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses davoir honte.
4 Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma
jeunesse ?
5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as
parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
- v. 2 : hauteurs nues.
6 Et lÉternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce
qua fait Israël, linfidèle ? Elle sen est allée sur toute haute
montagne et sous tout arbre vert, et elle sy est prostituée.
7 Et jai dit : Après quelle a fait toutes ces choses, elle reviendra à
moi ; mais elle nest pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, la vu.
8 Et jai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël
linfidèle avait commis adultère, je lai renvoyée et lui ai donné sa lettre
de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, nen a pas eu de crainte, mais elle
sen est allée et sest prostituée, elle aussi.
9 Et il est arrivé que, par la légèreté* de sa
prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, nest pas revenue à moi de
tout son coeur, mais avec mensonge, dit lÉternel.
- v. 9 : ou : le bruit.
11 Et lÉternel me dit : Israël linfidèle sest montrée
plus juste que Juda la perfide.
12 Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël linfidèle,
dit lÉternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis
bon, dit lÉternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu tes rebellée contre lÉternel,
ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre
vert ; et vous navez pas écouté ma voix, dit lÉternel.
14 Revenez, fils infidèles, dit lÉternel, car moi je vous ai épousés ; et
je vous prendrai, un dune ville, et deux dune famille, et je vous ferai venir
à Sion.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous paîtront avec
connaissance et avec intelligence.
16 Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces
jours-là, dit lÉternel, on ne dira plus : Larche de lalliance de
lÉternel ! Et elle ne montera plus au coeur, et on ne sen souviendra
pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela*.
17 Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de lÉternel ; et toutes
les nations se rassembleront vers elle, au* nom de
lÉternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant
obstiné de leur mauvais coeur.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison dIsraël ; et
ils viendront ensemble du pays du nord au pays que jai donné en héritage à vos
pères.
- v. 16 : ou : nen refera plus. - v. 17 :
vers le, ou : à cause du.
19 Et moi jai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te
donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées*
des nations ? Et jai dit : Vous mappellerez : Mon père !
et vous ne vous détournerez pas de moi....
20 Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi
perfidement envers moi, maison dIsraël, dit lÉternel.
- v. 19 : ou : le plus bel héritage.
21 Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des
fils dIsraël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié
lÉternel, leur Dieu.
22 Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités.... Nous voici, nous
venons à toi, car tu es lÉternel, notre Dieu.
23 Certainement, cest en vain [quon sattend] aux collines, à la
multitude des montagnes ; certainement, cest en lÉternel, notre Dieu,
quest le salut dIsraël.
24 Mais la honte* a dévoré dès notre jeunesse le travail
de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous
avons péché contre lÉternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse
et jusquà ce jour, et nous navons pas écouté la voix de lÉternel,
notre Dieu.
- v. 24 : ou : cette honteuse [idole].
1 Si tu reviens, ô Israël, dit lÉternel, reviens à moi ; et
si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,
2 et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : LÉternel est
vivant ! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.
3 Car ainsi dit lÉternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour
vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
4 Circoncisez-vous pour lÉternel, et ôtez le prépuce de vos coeurs, hommes de
Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle,
sans quil y ait personne pour léteindre, à cause de liniquité de vos
actions.
5 Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la
trompette dans le pays ; criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et
entrons dans les villes fortes.
6 Élevez létendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais
venir du nord le mal et une grande ruine.
7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations sest mis en
chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes
villes seront dévastées, de sorte quil ny aura pas dhabitant.
8 Cest pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car
lardeur de la colère de lÉternel ne sest point détournée de nous.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit lÉternel, que le coeur du roi défaudra et le
coeur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes
stupéfaits.
10 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple
et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et lépée est venue
jusquà lâme.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient]
des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni
pour purifier.
12 Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi
je prononcerai [mes] jugements sur eux.
13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux,
plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
14 Lave ton coeur de liniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques
à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ?
15 Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne dÉphraïm, publie
laffliction.
16 Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des
assiégeants viennent dun pays lointain et font retentir leur voix contre les villes
de Juda.
17 Ils sont tout autour delle comme ceux qui gardent un champ ; car elle
sest rebellée contre moi, dit lÉternel.
18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, cest là ton
iniquité ; oui, cest [une chose] amère ; oui, elle pénètre
jusquà ton coeur.
19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois
de mon coeur ! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon
âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !
20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes
tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.
21 Jusques à quand verrai-je létendard, entendrai-je la voix de la
trompette ?
22 Car mon peuple est fou, ils ne mont pas connu ; ce sont des fils insensés,
ils nont pas dintelligence ; ils sont sages*
pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
23 Jai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les
cieux, et leur lumière nétait pas.
24 Jai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines
branlaient.
25 Jai regardé, et voici, il ny avait pas dhomme, et tous les oiseaux
des cieux avaient fui.
26 Jai regardé, et voici, le Carmel* était un
désert, et toutes ses villes étaient renversées devant lÉternel, devant
lardeur de sa colère.
- v. 22 : ou : habiles. - v. 26 : [pays]
fertile.
27 Car ainsi dit lÉternel : Tout le pays sera une désolation, mais je
ne le détruirai pas entièrement*.
28 À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce
que je lai dit, je lai pensé, et je ne men repentirai point et je
nen reviendrai point.
29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs darc toute ville* fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les
rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme ny habite. Et toi,
dévastée, que feras-tu ?
30 Tu as beau te revêtir décarlate, te parer dornements dor, te
déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent,
ils cherchent ta vie.
31 Car jai entendu une voix comme celle dune femme en travail, une angoisse
comme dune femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle
soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à
cause des meurtriers !
- v. 27 : détruire entièrement ; litt.: faire
[une] consomption ; comparer Ésaïe 10:23. - v. 29 : ou : toute
la ville.
*
1 Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et
cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, sil y a quelquun qui fasse
ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville*.
2 Et sils disent : LÉternel est vivant ! en cela même, ils jurent
faussement.
- v. 1 : litt.: à elle.
3 Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as
frappés, mais ils nen ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils
ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures
quun roc, ils ont refusé de revenir.
4 Et jai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils
ne connaissent pas la voie de lÉternel, le jugement de leur Dieu.
5 Je men irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent
la voie de lÉternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble,
ont* brisé le joug, rompu les liens.
6 Cest pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les
ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est
déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont
renforcées.
7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils mont abandonné, et ils jurent par ce
qui nest pas Dieu ; je les ai rassasiés*, et ils
ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son
prochain.
9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit lÉternel ; et mon âme ne se
vengerait-elle pas dune nation comme celle-là ?
- v. 5 : ou : ceux-ci ont entièrement. - v. 7
: dautres lisent : je les ai fait jurer.
10 Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas
entièrement*; ôtez ses créneaux**,
car ils ne sont pas à lÉternel ;
11 car la maison dIsraël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi,
dit lÉternel.
12 Ils ont renié lÉternel, et ont dit : Il nest pas ! * et le mal ne viendra pas sur
nous ; nous ne verrons ni lépée ni la famine,
13 et les prophètes seront du vent, et la parole nest pas en eux : ainsi leur
sera-t-il fait.
14 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel, le Dieu des armées : Parce que
vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du
feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison dIsraël, dit
lÉternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas
la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle
dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle
détruira par lépée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
18 Mais, même en ces jours-là, dit lÉternel, je ne vous détruirai pas
entièrement*.
19 Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi lÉternel, notre Dieu, nous
a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous mavez
abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous
servirez les étrangers dans un pays qui nest pas le vôtre,
- v. 10*, 18 : détruire entièrement ; litt.:
faire [une] consomption ; comparer Ésaïe 10:23. - v. 10** : quelques-uns,
rapportant la figure à une vigne : pousses. - v. 12 : ou : Ce
nest, pas lui !
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda,
disant :
21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne
voyez pas, qui avez des oreilles et nentendez pas.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit lÉternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui
ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, quelle noutrepassera
pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles
bruient, mais elles ne loutrepasseront pas.
23 Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et
sen sont allés ;
24 et ils nont pas dit dans leur cur : Craignons pourtant
lÉternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première
saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de
la moisson.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.
26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme
loiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
27 Comme une cage est pleine doiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de
fraude ; cest pourquoi ils sont de venus grands et se sont enrichis.
28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne
jugent pas la cause, la cause de lorphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font
pas droit aux* pauvres.
29 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit lÉternel ; mon âme ne se
vengerait-elle pas dune nation comme celle-là ?
- v. 28 : litt.: ne jugent pas le jugement des.
30 Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur
moyen*; et mon peuple laime ainsi. Et que ferez-vous à
la fin ?
- v. 31 : litt.: leurs mains.
1 Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la
trompette à Thekoa, et élevez* un signal sur
Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes
contre elle tout à lentour ; ils broutent chacun son quartier.
4 Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à
nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir sallongent.
5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
6 Car ainsi dit lÉternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des
terrasses contre Jérusalem : cest la ville qui doit être visitée*; tout est oppression au milieu delle.
7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on
entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement
souffrance et blessure.
8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur
que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
- v. 1 : ou, peut-être : allumez ; voir
Juges 20:38. - v. 6 : ou : punie.
9 Ainsi dit lÉternel des armées : On grappillera entièrement, comme
une vigne, le reste dIsraël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
10 À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour quils entendent ? Voici, leur
oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de
lÉternel est en opprobre parmi eux, ils ny trouvent point de plaisir.
11 Et je suis plein de la fureur de lÉternel, je suis las de la retenir. Verse-la* sur les petits enfants dans la rue, et sur lassemblée des
jeunes gens réunis ; car et lhomme et la femme seront pris, le vieillard et
celui qui est comblé de jours.
12 Et leurs maisons passeront à dautres, les champs et les femmes également ;
car jétendrai ma main sur les habitants du pays, dit lÉternel ;
13 car, depuis le petit dentre eux jusquau grand, ils sont tous adonnés au
gain déshonnête, et, depuis le prophète jusquau sacrificateur, tous usent de
fausseté.
14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix,
paix ! et il ny avait point de paix.
15 Avaient-ils honte, parce quils avaient commis labomination ? Ils
nont eu même aucune honte, ils nont même pas connu la confusion ;
cest pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les
visiterai, ils trébucheront, dit lÉternel.
- v. 11 : quelques-uns : Je la verserai.
16 Ainsi dit lÉternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et
enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et
marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous
ny marcherons pas.
17 Jai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de
la trompette. Mais ils ont dit : Nous ny serons pas attentifs.
18 Cest pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce qui* est au milieu deux**.
19 Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs
pensées ; car ils nont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils
lont rejetée.
20 À quoi me sert que lencens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays
lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me
plaisent pas.
21 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Voici, je mets devant ce peuple
des pierres dachoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre
elles, le voisin et son compagnon périront.
22 Ainsi dit lÉternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande
nation se réveille des extrémités de la terre.
23 Ils saisissent larc et le javelot ; ils sont cruels, et ils nont pas
de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux,
préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse
nous a saisis, langoisse comme celle dune femme qui enfante.
25 Ne sortez pas dans les champs, et nallez point par le chemin ; car
lépée de lennemi, la terreur est partout.
- v. 18* : ou : et toi, sache le témoignage
qui. - v. 18** : savoir : dIsraël (?).
26 Fille de mon peuple, ceins-toi dun sac, et roule-toi dans la cendre ;
mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur
est venu subitement sur nous.
27 Je tai établi comme un essayeur* au milieu de mon
peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la
calomnie ; ils sont de lairain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
29 Le soufflet brûle*, le plomb est consumé par le feu, on
affine, on affine en vain : les mauvais nont point été ôtés.
30 On les nommera : Argent réprouvé ; car lÉternel les a rejetés.
- v. 27 : ou : une tour. - v. 29 : selon
quelques-uns : ronfle.
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, disant :
2 Tiens-toi dans la porte de la maison de lÉternel, et là, crie cette parole et
dis : Écoutez la parole de lÉternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces
portes pour vous prosterner devant lÉternel.
3 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Amendez vos voies
et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : Cest ici
le temple de lÉternel, le temple de lÉternel, le temple de
lÉternel !
5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la
justice* entre un homme et son prochain,
6 si vous nopprimez pas létranger, lorphelin et la veuve, et que vous
ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après
dautres dieux pour votre dommage,
7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que jai donné à vos pères, de
siècle en siècle.
8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de lencens
à Baal, marcher après dautres dieux que vous ne connaissez pas !...
10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon
nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
11 Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos
yeux ? Moi aussi, voici, je lai vu, dit lÉternel.
12 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où jai fait demeurer mon nom au
commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de liniquité de mon
peuple Israël.
13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit lÉternel, et que
je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous navez pas
écouté, et que je vous ai appelés et que vous navez pas répondu,
14 je ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre
confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme jai
fait à Silo ;
15 et je vous chasserai de devant ma face, comme jai chassé tous vos frères, toute
la semence dÉphraïm.
16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ;
et ninsiste pas auprès de moi, car je ne técouterai pas.
- v. 5 : ailleurs : jugement.
17 Ne vois-tu pas ce quils font dans les villes de Juda, et dans les rues de
Jérusalem ?
18 Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la
pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à
dautres dieux, afin de me provoquer à colère.
19 Est-ce moi quils provoquent à colère ? dit lÉternel. Nest-ce
pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
20 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, ma colère et
ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur lhomme et sur la bête, sur
larbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles sembraseront et
ne séteindront pas.
21 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Ajoutez vos
holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
22 Car je nai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé
touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays
dÉgypte.
23 Mais je leur ai commandé ceci, disant : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu,
et vous serez mon peuple*; et marchez dans toute la voie que
je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.
24 Et ils nécoutèrent pas et ninclinèrent pas leur oreille ; mais ils
marchèrent dans les conseils, dans lobstination de leur mauvais coeur, et ils sont
allés en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour que vos pères sortirent du pays dÉgypte, jusquà ce jour,
je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne
heure, et les envoyant.
26 Mais ils ne mont point écouté, et ils nont point incliné leur
oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne técouteront pas ; et tu
crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
28 Et tu leur diras : Cest ici la nation qui na point écouté la voix de
lÉternel, son Dieu, et qui na point accepté la correction ; la
fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.
- v. 23 : litt.: je vous serai pour Dieu, et vous me
serez pour peuple.
29 Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs*,
élève une complainte ; car lÉternel a rejeté et abandonné la génération
de sa colère**.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit
lÉternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de
mon nom, pour la rendre impure.
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom,
pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je nai point commandé et qui
ne mest point monté au coeur.
32 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, où lon ne
dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et
on enterrera à Topheth, jusquà ce quil ny ait plus de place*.
33 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de
la terre, et il ny aura personne qui les effraye.
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de
lallégresse et la voix de la joie, la voix de lépoux et la voix de
lépouse ; car le pays deviendra un désert.
- v. 29* : proprement : hauteurs nues, ici
et souvent, dans Jérémie. - v. 29** : ou : fureur. - v. 32 : ou :
faute dune autre place ; de même 19:11.
1 En ce temps-là, dit lÉternel, on sortira de leurs sépulcres les
os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des
prophètes, et les os des habitants de Jérusalem,
2 et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute larmée
des cieux, quils ont aimés, et quils ont servis, et après lesquels ils ont
marché, et quils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés :
ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur
la face du sol.
3 Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette
méchante famille dans tous les lieux où jaurai chassé ceux qui sont de reste, dit
lÉternel des armées.
4 Et tu leur diras : Ainsi dit lÉternel : Est-ce quon tombe, et
quon ne se relève pas ? Est-ce quon se détourne, et quon ne
revient pas ?
5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem sest-il détourné dun égarement
continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
6 Jai fait attention, et jai écouté : ils ne parlent pas droitement, il
ny a personne qui se repente de son iniquité, disant : Quai-je
fait ? Tous ils retournent à leur course*, comme le
cheval qui se précipite dans la bataille.
7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et
lhirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon
peuple ne connaît pas le jugement de lÉternel.
- v. 6 : ou : se détournent [de moi] dans leur
course.
8 Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de lÉternel est
avec nous ? - Mais voici, la plume menteuse des scribes [en] a fait une fausseté.
9 Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont
méprisé la parole de lÉternel, et quelle sagesse ont-ils ?
10 Cest pourquoi je donnerai leurs femmes à dautres, leurs champs à ceux qui
les posséderont ; car depuis le petit jusquau grand, ils sont tous adonnés au
gain déshonnête ; depuis le prophète jusquau sacrificateur, tous usent de
fausseté.
11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix,
paix ! et il ny avait point de paix.
12 Avaient-ils honte, parce quils avaient commis labomination ? Ils
nont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que cest que dêtre
confus ; cest pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de
leur visitation ils trébucheront, dit lÉternel.
13 Je les ôterai entièrement, dit lÉternel. Il ny a pas de raisins sur la
vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les
livrerai à ceux qui passeront sur eux.
14 Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes
fortes, et là nous garderons le silence ; car lÉternel, notre Dieu, nous a
réduits au silence et nous a fait boire de leau de fiel, car nous avons péché
contre lÉternel.
15 On attend la paix, et il ny a rien de bon, - le temps de la guérison, et voici
lépouvante.
16 De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des
hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus,
et ont dévoré le pays et ce quil contient, la ville et ceux qui y habitent.
17 Car voici, jenvoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels
il ny a point de charmes, et ils vous mordront, dit lÉternel.
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon coeur est languissant au dedans de moi.
19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] dun pays lointain :
LÉternel nest-il pas dans Sion ? Son Roi nest-il pas au milieu
delle ? Pourquoi mont-ils provoqué par leurs images taillées, par les
vanités de létranger ?
20 La moisson est passée, lété est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil,
lépouvante ma saisi.
22 Ny a-t-il point de baume en Galaad ? Ny a-t-il point là de
médecin ? Car pourquoi na-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la
fille de mon peuple ?
1 Oh ! ma tête, que nest-elle des eaux, et mes yeux, une
fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille
de mon peuple !
2 Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et
jabandonnerais mon peuple et je men irais davec eux ; car ils sont
tous des adultères, une assemblée de perfides.
3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le
pays pour la fidélité ; car ils passent diniquité en iniquité, et ne me
connaissent pas, dit lÉternel.
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère
ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
5 Et chacun deux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné
leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.
6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils
refusent de me connaître, dit lÉternel.
7 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées : Voici, je vais les
affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à légard de la fille de mon
peuple ?
8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il
parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.
9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit lÉternel ; mon âme
ne se vengerait-elle pas dune nation comme celle-là ?
10 Jélèverai une voix de pleurs* et une lamentation
sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés,
de sorte que personne ny passe et quon ny entend pas la voix des
troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils sen
sont allés.
11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux [de ruines], un repaire de chacals ; et des
villes de Juda, jen ferai une désolation, de sorte quil ny aura plus
dhabitant.
12 Qui est lhomme sage ? quil* comprenne
cela. Et celui à qui la bouche de lÉternel a parlé, quil* le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, [et] est-il
brûlé comme un désert, de sorte que personne n y passe ?
13 Et lÉternel dit : Parce quils ont abandonné ma loi que javais
mise devant eux, et quils nont pas écouté ma voix, et parce quils
nont pas marché en elle*,
14 et quils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les
Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
15 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu
dIsraël : Voici, je vais faire manger de labsinthe à ce peuple, et je
leur ferai boire de leau de fiel ;
16 et je les disperserai parmi les nations quils nont pas connues, eux et
leurs pères ; et jenverrai après eux lépée, jusquà ce que je
les aie consumés.
- v. 10 : litt.: Jélèverai des pleurs. - v.
12 : ou : pour quil. - v. 13 : c. à d. : ma loi.
17 Ainsi dit lÉternel des armées : Considérez, et appelez les
pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages,
18 et quelles viennent, et quelles se hâtent, et quelles élèvent une
[voix de] lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que leau
coule de nos paupières.
19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes
détruits, [et] devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont
jeté à bas nos demeures.
20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de lÉternel, et que votre oreille reçoive
la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son
amie la complainte.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour
retrancher de la rue les petits enfants, [et] des places, les jeunes hommes.
22 Dis : Ainsi dit lÉternel : Oui, le cadavre de lhomme tombera
comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il
ny a personne qui la recueille.
23 Ainsi dit lÉternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que
lhomme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se
glorifie pas dans sa richesse ;
24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, quil a de
lintelligence et quil me connaît ; car je suis lÉternel, qui use
de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces
choses-là, dit lÉternel.
25 Voici, des jours viennent, dit lÉternel, et je punirai tous les circoncis avec
les incirconcis,
26 lÉgypte, et Juda, et Édom, et les fils dAmmon, et Moab, et tous ceux qui
coupent les coins [de leur barbe]*, lesquels habitent le
désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison
dIsraël est incirconcise de coeur.
- v. 26 : voir Lévitique 19:27.
*
1 Écoutez la parole que lÉternel vous dit, maison
dIsraël !
2 Ainsi dit lÉternel : Napprenez pas le chemin des nations, et ne soyez
pas effrayés des signes des cieux, car les nations sen effraient.
3 Car les statuts des peuples sont vanité ; car [cest] un bois coupé de la
forêt, façonné au ciseau par la main dun artisan ;
4 on lembellit avec de largent et de lor ; on le fait tenir avec
des clous et des marteaux, afin quil ne bouge pas.
5 Ils sont comme une colonne* faite au tour : ils ne
parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils
ne peuvent pas faire du mal, et aussi il nest pas en leur pouvoir de faire du bien.
6 Nul nest semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en
force.
7 Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela test dû ; car, parmi
tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul nest comme toi ;
8 mais jusquau dernier ils sont stupides et fous : lenseignement des
vanités est du bois*.
9 Largent en plaques est apporté de Tarsis, et lor dUphaz, ouvrage de
lartisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur
vêtement : ils sont tous louvrage de gens de lart.
10 Mais lÉternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi
déternité ; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne
peuvent [soutenir] son indignation.
- v. 5 : ou : un palmier. - v. 8 : ou :
le bois est un enseignement des vanités.
11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui nont pas fait les cieux et la
terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. *
- v. 11 : ce verset, dans loriginal, est
écrit en araméen.
12 Cest lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde
par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte deaux dans les cieux, et il
fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et
de ses trésors il tire le vent.
14 Tout homme est devenu stupide, en sorte quil na pas de connaissance ;
tout fondeur a honte de limage taillée, car son image de fonte est un
mensonge ; il ny a point de respiration en elles.
15 Elles sont vanité, un ouvrage de déception*: elles
périront au temps de leur visitation.
16 La portion de Jacob nest pas comme elles, car cest Celui qui a tout formé,
et Israël est la verge* de son héritage : son nom est
lÉternel des armées,
- v. 15 : ou : de raillerie. - v. 16 : ou :
la tribu.
17 Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui tappartient, toi qui habites la
forteresse*.
18 Car ainsi dit lÉternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec
une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin
quon les trouve.
19 Malheur à moi, à cause de ma ruine* ! ma plaie est
douloureuse**. Et moi jai dit : Cest ici mon
mal, et je le supporterai.
20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis
dauprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et
narrange mes courtines.
21 Car les pasteurs sont stupides, et nont pas cherché lÉternel. Cest
pourquoi ils nont pas agi sagement*, et tout leur
troupeau est dispersé.
22 Le bruit dune rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du
nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
- v. 17 : ou : dans langoisse, ou :
dans le siège. - v. 19* : litt.: brèche. - v. 19** : ou : difficile
à guérir. - v. 21 : ou : ils nont pas réussi.
23 Je sais, Éternel, que la voie de lhomme nest pas à lui, quil
nest pas au pouvoir de lhomme qui marche de diriger ses pas.
24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure*, non dans
ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
25 Verse ta fureur sur les nations qui ne tont pas connu et sur les familles qui
ninvoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils lont
dévoré, et ils lont consumé, et ils ont désolé son habitation.
- v. 24 : litt.: jugement ; ainsi
30:11 ; 46:28.
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, disant :
Écoutez les paroles de cette alliance,
2 et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
3 Et tu leur diras Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Maudit
lhomme qui nécoute pas les paroles de cette alliance
4 que jai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays
dÉgypte, de la fournaise de fer, disant : Écoutez ma voix, et faites ces
[paroles] selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je
serai votre Dieu*;
5 afin que jaccomplisse le serment que jai juré à vos pères, de leur donner
un pays ruisselant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourdhui. Et je
répondis et dis : Amen ! ô Éternel !
- v. 4 : voir la note à 7:23.
6 Et lÉternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de
Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette
alliance, et faites-les ;
7 car jai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays
dÉgypte jusquà ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en
disant : Écoutez ma voix.
8 Mais ils nont pas écouté, et nont pas incliné leur oreille ; mais
ils ont marché chacun dans lobstination de leur mauvais coeur ; et jai
fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que javais commandé de
faire, et quils nont pas faite.
9 Et lÉternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de
Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé
découter mes paroles, et ils ont marché après dautres dieux pour les
servir. La maison dIsraël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que
javais faite avec leurs pères.
11 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Voici, je fais venir sur eux un
mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai
pas.
12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem sen iront, et crieront
aux dieux auxquels ils ont brûlé de lencens ; mais ils ne les sauveront point
au temps de leur malheur.
13 Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre
des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse [idole], des autels
pour brûler de lencens à Baal.
14 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ;
car je nécouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
15 Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses
mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait,
alors tu tégayes*.
16 LÉternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au
bruit dun grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont
cassées ;
17 et lÉternel des armées qui ta planté, a prononcé le mal contre toi, à
cause de liniquité de la maison dIsraël et de la maison de Juda,
quelles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de
lencens à Baal.
- v. 15 : ou : Quand ton malheur viendra, alors
tu tégayeras.
18 Et lÉternel me la fait savoir, et je lai connu : alors
tu mas montré leurs actions.
19 Et moi jétais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je
ne savais pas quils faisaient des complots contre moi, [disant] : Détruisons
larbre avec son fruit*, et retranchons-le de la terre
des vivants, afin quon ne se souvienne plus de son nom.
20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le coeur,
fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi jai découvert ma cause.
- v. 19 : litt.: pain.
21 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel touchant les hommes
dAnathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de
lÉternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; -
22 cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées : Voici, je les
punis : les jeunes hommes mourront par lépée, leurs fils et leurs filles
mourront par la famine, et il ne restera rien deux ;
23 car je ferai venir du mal sur les hommes dAnathoth, en lannée de leur
visitation.
1 Éternel ! tu es juste quand je conteste avec toi ; toutefois
je parlerai avec toi de [tes] jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle
prospère ? [Pourquoi] ceux qui agissent très perfidement sont-ils en paix ?
2 Tu les as plantés, même ils prennent racine ; ils progressent, même ils portent
du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
3 Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu mas vu, et tu as éprouvé mon coeur
à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour
de la tuerie.
4 Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et lherbe de tous les champs
séchera-t-elle ? À cause de liniquité de ceux qui y habitent, le bétail et
les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin.
5 Si tu as couru avec les piétons, et quils taient lassé, comment
rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en
sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ?*
6 Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement
envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier. Ne les crois point, même
sils te disent de bonnes [paroles].
- v. 5 : ou : Si tu te confies en un pays de
paix, que feras-tu dans lorgueil du Jourdain ?
7 Jai abandonné ma maison, jai délaissé mon héritage, jai
livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
8 Mon héritage mest devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir
sa voix contre moi, cest pourquoi je lai haï.
9 Mon héritage mest comme un oiseau de proie tacheté*;
les oiseaux de proie sont contre lui, tout à lentour. Venez, assemblez toutes les
bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.
10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot
de mon désir en un désert aride ;
11 on en a fait une désolation ; tout désolé, il mène deuil devant moi ;
toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur.
12 Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car
lépée de lÉternel dévore depuis un bout du pays jusquà lautre
bout du pays : il ny a de paix pour aucune chair.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont
tourmentés, [et] ils nen ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos
[champs], à cause de lardeur de la colère de lÉternel.
- v. 9 : proprement : de diverses couleurs.
14 Ainsi dit lÉternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main
sur lhéritage que jai fait hériter à mon peuple, à Israël : Voici,
je les arracherai de dessus leur sol, et jarracherai la maison de Juda du milieu
deux.
15 Et il arrivera quaprès que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau
miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
16 Et il arrivera que, sils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour
jurer par mon nom : LÉternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon
peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
17 Et sils nécoutent pas, jarracherai entièrement cette nation-là et
je la ferai périr, dit lÉternel.
*
1 Ainsi ma dit lÉternel : Va, et achète-toi une
ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans leau.
2 Et jachetai une ceinture, selon la parole de lÉternel, et je la mis sur mes
reins.
3 Et la parole de lÉternel vint à moi pour la seconde fois, disant :
4 Prends la ceinture qee tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers
lEuphrate, et là, cache-la dans le creux dun rocher.
5 Et je men allai, et la cachai dans lEuphrate, comme lÉternel
mavait commandé.
6 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que lÉternel me dit : Lève-toi,
va vers lEuphrate, et prends de là la ceinture que je tavais commandé
dy cacher.
7 Et je men allai vers lEuphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du
lieu où je lavais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle
nétait plus bonne à rien.
8 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
9 Ainsi dit lÉternel : Cest ainsi que je détruirai lorgueil de
Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais, qui refuse découter mes paroles, qui marche dans
lobstination de son coeur, et qui marche après dautres dieux pour les servir
et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui nest bonne à rien.
11 Car, comme une ceinture sattache aux reins dun homme, ainsi je me suis
attaché toute la maison dIsraël et toute la maison de Juda, dit lÉternel,
pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement*;
mais ils nont pas écouté.
- v. 11 : litt.: pour être pour moi [et] peuple, et
nom, et louange, et ornement.
12 Et tu leur diras cette parole : Ainsi dit lÉternel, le Dieu
dIsraël : Toute cruche* sera remplie de vin. Et
ils te diront : Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin ?
13 Et il tu leur diras : Ainsi dit lÉternel : Voici, je remplis
divresse tous les habitants de ce pays, et les rois [issus] de David, qui sont assis
sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de
Jérusalem ;
14 et je les briserai lun contre lautre, et les pères et les fils ensemble,
dit lÉternel ; je naurai pas de compassion, et je népargnerai
pas, et je naurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
15 Écoutez, et prêtez loreille ! Ne vous élevez point, car lÉternel a
parlé !
16 Donnez gloire à lÉternel, votre Dieu, avant quil fasse venir des
ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule :
vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité
profonde.
17 Et si vous nécoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre
orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de
lÉternel est allé en captivité.
18 Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous [par terre] ; car
la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
19 Les villes du midi sont fermées, et il ny a personne qui les ouvre ; tout
Juda est transporté, il est tout entier transporté.
- v. 12 : ou : outre.
20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui
ta été donné, le troupeau de ta gloire ?
21 Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes
et chefs sur toi*. Les douleurs ne te saisiront-elles pas
comme une femme qui enfante ?
22 Et si tu dis en ton coeur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ?
Cest par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été
découverts, [et] que tes talons ont été violemment déchaussés.
23 LÉthiopien* peut-il changer sa peau, et le léopard
ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à
faire le mal. -
24 Et je les disperserai comme le chaume qui sen va par le vent du désert.
25 Cest là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit lÉternel, parce que
tu mas oublié, et que tu tes confiée au mensonge.
26 Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
27 Tes adultères, tes hennissements, linfamie de ta prostitution sur les collines,
dans les champs, - tes abominations, je [les] ai vues. Malheur à toi, Jérusalem !
Ne te purifieras-tu pas.... après combien de temps encore ?
- v. 21 : ou : Que diras-tu quand il établira
sur toi comme chefs ceux que toi-même tu as enseigné à être tes familiers ? - v.
23 : hébreu : Le Cushite.
*
1 La parole de lÉternel qui vint à Jérémie au sujet de la
sécheresse.
2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ;
et le cri de Jérusalem est monté.
3 Et ses nobles ont envoyé à leau les* petits ;
ils sont allés aux citernes, ils nont pas trouvé deau ; ils sont
revenus, leurs vases vides ; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont
couvert leur tête.
4 Parce que la terre est crevassée, parce quil ny a point eu de pluie dans le
pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête ;
5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné [son faon], parce
quil ny a point dherbe verte ;
6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé lair comme des
chacals ; leurs yeux se sont consumés parce quil ny a point
dherbe.
- v. 3 : litt.: leurs.
7 Éternel ! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause
de ton nom ; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi.
8 Attente dIsraël, celui qui le sauve au temps de la détresse ! pourquoi
serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer
la nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut
sauver ? Toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de
ton nom ; ne nous délaisse pas !
10 Ainsi dit lÉternel à ce peuple : Cest ainsi quils ont aimé à
aller çà et là, ils nont pas retenu leurs pieds ; et lÉternel ne
prend point plaisir en eux : maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il
visitera leurs péchés.
11 Et lÉternel me dit : Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.
12 Sils jeûnent, je nécouterai pas leur cri, et sils offrent un
holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas ; car je les
consumerai par lépée, et par la famine, et par la peste.
13 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent :
Vous ne verrez pas lépée, et la famine ne viendra*
pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.
14 Et lÉternel me dit : Les prophètes prophétisent le mensonge en mon
nom ; je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas
parlé ; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la
vanité, et la tromperie de leur coeur.
15 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel au sujet des prophètes qui
prophétisent en mon nom, et que je nai point envoyés, et qui disent :
Lépée et la famine ne seront pas dans ce pays : Ces prophètes-là seront
consumés par lépée et par la famine.
16 Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause
de la famine et de lépée, et il ny aura personne pour les enterrer, eux,
leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles ; et je verserai sur eux leur iniquité.
17 Et tu leur diras cette parole : Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour,
et quils* ne cessent pas, car la vierge, fille de mon
peuple, est ruinée dune grande ruine, dun coup très douloureux.
18 Si je sors aux champs, voici des gens tués par lépée, et si jentre dans
la ville, voici des gens alanguis par la faim ; car prophète et sacrificateur
sen iront dans un pays quils ne connaissent pas*.
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme serait-elle dégoûtée de
Sion ? Pourquoi nous as-tu frappés sans quil y ait de guérison pour
nous ? On attendait la paix, et il ny a rien de bon, - et le temps de la
guérison, et voici lépouvante.
- v. 13 : litt.: sera. - v. 17 : ou :
Mes yeux se
. jour, et ils. - v. 18 : ou : vont par le pays et ne savent
[que faire].
20 Nous reconnaissons, ô Éternel ! notre méchanceté, liniquité de
nos pères ; car nous avons péché contre toi.
21 À cause de ton nom, ne [nous] dédaigne point, navilis pas le trône de ta
gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie ? ou les cieux
donnent-ils des ondées ? Nest- ce pas toi*,
Éternel ! notre Dieu ? Et nous nous attendons à toi ; car cest toi
qui as fait toutes ces choses.
- v. 22 : ou : Nes-tu pas le Même ;
comparer Psaume 102:27 ; Ésaïe 41:4.
1 Et lÉternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient
devant moi, mon âme ne serait pas [tournée] vers ce peuple ; renvoie-les de devant
moi, et quils sortent.
2 Et il arrivera que, sils te disent : Où sortirons-nous ? tu leur
diras : Ainsi dit lÉternel : Ceux qui sont pour la mort, à la
mort ; et ceux qui sont pour lépée, à lépée ; et ceux qui sont
pour la famine, à la famine ; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité.
3 Et jétablirai sur eux quatre espèces de punitions*,
dit lÉternel : lépée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les
oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
4 Et je les livrerai pour être chassés çà et là* par
tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils dÉzéchias, roi de Juda,
pour ce quil a fait dans Jérusalem.
- v. 3 : litt.: je visiterai sur eux quatre
familles. - v. 4 : ou : livrerai à la vexation.
5 Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait ? et qui
se détournerait pour senquérir de ta paix ?
6 Tu mas délaissé, dit lÉternel, tu ten es allée en arrière ;
et jai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me
repentir.
7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai denfants [et] je
ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies.
8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir
contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais
tomber sur elle subitement langoisse et lépouvante ;
9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend lâme ; son soleil
sest couché pendant quil faisait encore jour ; elle est couverte de
honte et dopprobre. Et ce qui reste deux, je le livrerai à lépée
devant leurs ennemis, dit lÉternel.
10 Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu mas enfanté homme de débat et
homme de contestation à tout le pays ; je nai pas prêté à usure, on ne
ma pas prêté à usure, [et] chacun me maudit !
11 LÉternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir
au-devant de toi lennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse !
12 Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et lairain ? -
13 Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et [cela]
à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins ;
14 et je [les]* ferai passer avec tes ennemis dans un pays
que tu ne connais pas ; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre
vous.
- v. 14 : ou : [te].
15 Tu le sais, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi
de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne menlève pas ; sache
que, pour toi, je porte lopprobre.
16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées ; et tes paroles ont été
pour moi lallégresse et la joie de mon coeur ; car je suis appelé de ton nom*, ô Éternel, Dieu des armées !
17 Je ne me suis pas assis dans lassemblée* des
moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire,
parce que tu mas rempli dindignation.
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable ? Elle refuse
dêtre guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne
sont pas constantes ?
- v. 16 : hébreu : ton nom est appelé sur
moi. - v. 17 : ailleurs : conseil secret.
19 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Si tu te retournes, je te
ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce
qui est vil, tu seras comme ma bouche. Quils reviennent vers toi, mais toi ne
retourne pas vers eux.
20 Et je te ferai être à légard de ce peuple une muraille dairain bien
forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi ; car
je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit lÉternel ;
21 et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Tu ne te prendras point de femme et tu nauras point de fils ni de filles en ce
lieu-ci.
3 Car ainsi dit lÉternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu,
et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans
ce pays :
4 Ils mourront de morts misérables*; ils ne seront pas
pleurés, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol, et
ils seront consumés par lépée et par la famine, et leurs cadavres seront en
pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
5 Car ainsi dit lÉternel : Nentre pas dans la maison de lamentation, et
ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car jai ôté à ce
peuple, dit lÉternel, ma paix, - la bonté, et les compassions.
6 Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne
les pleurera point, et on ne se fera pas dincision, ni ne se rendra chauve à cause
deux.
7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet dun
mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour
leur mère.
8 Et tu nentreras pas dans une maison de festin afin de tasseoir avec eux pour
manger et pour boire.
9 Car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Voici, je vais
faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de
lallégresse et la voix de la joie, la voix de lépoux et la voix de
lépouse.
- v. 4 : litt.: de morts de maladies.
10 Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et
quils te diront : Pourquoi lÉternel dit-il contre nous tout ce grand
mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre
lÉternel, notre Dieu ?
11 alors tu leur diras : Cest parce que vos pères mont abandonné, dit
lÉternel, et sont allés après dautres dieux, et les ont servis, et se sont
prosternés devant eux, et mont abandonné, et nont point gardé ma loi ;
12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun
suivant le penchant obstiné de son mauvais coeur, pour ne pas mécouter ;
13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous navez pas connu, ni vous, ni
vos pères ; et vous servirez là dautres dieux, jour et nuit, parce que je ne
vous témoignerai aucune faveur.
14 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, où on ne dira
plus : LÉternel est vivant, qui a fait monter les fils dIsraël du pays
dÉgypte ;
15 mais : LÉternel est vivant, qui a fait monter les fils dIsraël du
pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans
leur terre, que jai donnée à leurs pères.
16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit lÉternel, et ils les
pêcheront ; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront
comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des
trous des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma
face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux.
18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce
quils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables ; et
ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.
19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à
toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos
pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il ny a point
de profit.
20 Lhomme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux ?
21 Cest pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai
connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est lÉternel.
1 Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de
diamant ; il est gravé sur la table de leur coeur, et sur les cornes de leurs
autels,
2 comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres
verts, sur les hautes collines.
3 Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, -
tes hauts lieux, à cause de [ton] péché dans tous tes confins.
4 Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je tavais donné, et
je tasservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous
avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.
5 Ainsi dit lÉternel : Maudit lhomme qui se confie en lhomme, et
qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de lÉternel !
6 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera,
mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
7 Béni lhomme qui se confie en lÉternel, et de qui lÉternel est la
confiance !
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le
courant ; et il ne sapercevra pas* quand la
chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans lannée de la
sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
- v. 8 : selon dautres : ne craindra pas.
9 Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
10 Moi, lÉternel, je sonde le coeur, jéprouve les reins ; et [cela]
pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
11 Comme la perdrix qui couve ce quelle na pas pondu, celui qui acquiert des
richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il
sera un insensé.
12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le
commencement.
13 Attente dIsraël, Éternel ! tous ceux qui tabandonnent seront
honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé
la source des eaux vives, lÉternel.
14 Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai
sauvé ; car cest toi qui es ma louange !
15 Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de lÉternel ?
Quelle vienne donc !
16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser dêtre pasteur en te suivant, et je
nai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres
a été devant ta face.
17 Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ;
quils aient peur et que moi, je naie pas peur ; fais venir sur eux le
jour de malheur, et ruine-les dune double ruine.
19 Ainsi ma dit lÉternel : Va, et tiens-toi dans la porte des fils du
peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes
les portes de Jérusalem. ;
20 et dis-leur : Écoutez la parole de lÉternel, vous, rois de Juda, et tout
Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :
21 Ainsi dit lÉternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau
le jour du sabbat, ni nen faites passer par les portes de Jérusalem.
22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune
oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme jai commandé à vos pères ;
23 mais ils nécoutèrent pas, et ninclinèrent pas leur oreille ; mais
ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir linstruction.
24 Et il arrivera, si vous mécoutez attentivement, dit lÉternel, pour ne pas
faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour
sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-là,
25 qualors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur
le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les
hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ; et cette ville sera habitée à
toujours ;
26 et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de
Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et
des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de lencens, et apportant des actions
de grâces à la maison de lÉternel.
27 Mais si vous ne mécoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas
porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat,
jallumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne
sera pas éteint.
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, disant :
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes
paroles.
3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son
tour.
4 Et le vase quil faisait fut gâté comme de largile dans la main du
potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
5 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison dIsraël ? dit
lÉternel. Voici, comme est largile dans la main du potier, ainsi êtes-vous
dans ma main, ô maison dIsraël !
7 Au moment où je parle au sujet dune nation et au sujet dun royaume, pour
arracher, pour démolir, et pour détruire,
8 si cette nation au sujet de laquelle jai parlé se détourne du mal quelle a
fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
9 Et au moment où je parle dune nation et dun royaume, pour bâtir et pour
planter,
10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me
repentirai du bien que javais dit vouloir lui faire.
11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant :
Ainsi dit lÉternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un
dessein contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies
et vos actions.
12 Mais ils disent : Cest en vain ; car nous marcherons suivant nos
pensées, et nous ferons chacun [selon] lobstination de son mauvais coeur.
13 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Demandez aux nations : Qui a
entendu de telles choses ? La vierge dIsraël a fait une chose très horrible.
14 La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ* ?
Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles** ?
15 Car mon peuple ma oublié ; ils brûlent de lencens à la
vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour
marcher dans les sentiers dun chemin non frayé,
16 pour faire de leur pays un sujet détonnement*, de
raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa
tête.
17 Comme par le vent dorient, je les disperserai devant lennemi ; je leur
tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
- v. 14* : désigne, selon quelques-uns, le Liban lui-même.
- v. 14** : ou : Abandonnerait-on la neige du Liban qui vient du rocher du
champ, ou les eaux.... viennent de loin seraient-elles délaissées ? - v. 16 : ou :
une désolation.
18 Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la
loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole
de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune
de ses paroles.
19 Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec
moi !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de
détourner deux ton courroux.
21 Cest pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de
lépée, et que leurs femmes soient privées denfants et veuves, et que leurs
hommes soient enlevés* par la mort, [et] leurs jeunes gens
frappés par lépée dans la bataille.
22 Quon entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une
troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des
pièges pour mes pieds.
23 Et toi Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort :
ne pardonne pas leur iniquité, et nefface pas leur péché de devant ta face ;
mais quils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
- v. 21 : litt.: tués.
1 Ainsi dit lÉternel : Va, et achète un vase de potier, et
[prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
2 et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à lentrée de la porte de la
poterie, et crie là les paroles que je te dirai, et dis :
3 Écoutez la parole de lÉternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de
Jérusalem : Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël :
Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque lentendra, les
oreilles lui tinteront ;
4 parce quils mont abandonné, et quils mont aliéné ce lieu, et
quils y ont brûlé de lencens à dautres dieux que nont connus ni
eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et quils ont rempli ce lieu du sang des
innocents,
5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils en holocauste à
Baal ; ce que je nai point commandé, et dont je nai point parlé, et qui
ne mest point monté au coeur.
6 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, où ce lieu-ci ne
sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
7 Et je rendrai vain* le conseil de Juda et de Jérusalem
dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par lépée devant leurs ennemis et par la
main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux
des cieux et aux bêtes de la terre.
8 Et je ferai de cette ville un sujet détonnement et de*
sifflement : quiconque passera à côté delle sétonnera et sifflera sur
toutes ses plaies.
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; et ils
mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les
enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
- v. 7 : litt.: rendrai vide, en rapport avec le
vase du verset 1. - v. 8 : ou : cette ville une désolation et un.
10 Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et
tu leur diras :
11 Ainsi dit lÉternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette
ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut être raccommodé ; et on
enterrera à Topheth, jusquà ce quil ny ait plus de place pour
enterrer.
12 Je ferai ainsi à ce lieu, dit lÉternel, et à ses habitants, pour rendre cette
ville semblable à Topheth ;
13 et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de
Topheth, impures, - toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de
lencens à toute larmée des cieux, et ont répandu des libations à
dautres dieux.
14 Et Jérémie vint de Topheth, où lÉternel lavait envoyé pour
prophétiser ; et il se tint dans le parvis de la maison de lÉternel, et dit
à tout le peuple :
15 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Voici, je fais
venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que jai prononcé
contre elle, parce quils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.
*
1 Et Pashkhur, fils dImmer, le sacrificateur (et il était premier
intendant dans la maison de lÉternel), entendit Jérémie prophétiser ces choses.
2 Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc*
à la porte haute de Benjamin, dans la maison de lÉternel.
3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc*;
et Jérémie lui dit : LÉternel nappelle pas ton nom Pashkhur, mais
Magor-Missabib**.
4 Car ainsi dit lÉternel : Voici, je te ferai [être] une terreur pour toi et
pour tous ceux qui taiment ; et ils tomberont par lépée de leurs
ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de
Babylone*, et il les transportera à Babylone, et les
frappera de lépée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce
quelle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai en la
main de leurs ennemis ; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront à
Babylone.
6 Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en
captivité ; et tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi
et tous ceux qui taiment, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
- v. 2, 3* : instrument de torture. - v. 3** : terreur de
tous côtés. - v. 4 : hébreu : Babel.
7 Tu mas entraîné, ô Éternel ! et jai été entraîné ;
tu mas saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout
le jour, chacun se moque de moi.
8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la
dévastation ; car la parole de lÉternel ma été à opprobre et à
moquerie tout le jour.
9 Et jai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son
nom ; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes
os ; je fus las de [la] retenir*, et je ne lai pu.
10 Car jai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous
côtés ! Rapportez*, et nous rapporterons ! Tous
mes familiers guettaient ma chute [disant] : Peut-être se laissera-t-il
séduire ; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.
11 Mais lÉternel est avec moi comme un homme puissant ; cest pourquoi
mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux,
car ils nont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point
oubliée !
12 Éternel des armées, qui éprouves le juste, [et] qui vois les reins et le
coeur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi jai découvert
ma cause.
13 Chantez à lÉternel, louez lÉternel ! car il a délivré lâme
du pauvre de la main des méchants.
- v. 9 : ou : de [le] supporter. - v. 10 : ou :
Contez.
14 Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère menfanta ne
soit point béni !
15 Maudit lhomme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant
mâle test né, et qui le combla de joie !
16 Que cet homme-là soit comme les villes que lÉternel a renversées sans
sen repentir ! Quil entende des cris le matin, et des clameurs au temps
de midi !
17 parce quil ne ma pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que
na-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne ma-t-il
toujours porté !
18 Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et laffliction, et pour
que mes jours se consument dans lopprobre ?
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, lorsque le roi
Sédécias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maascéïa, le
sacrificateur, disant :
2 Consulte, je te prie, lÉternel à notre égard, car Nebucadretsar, roi de
Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que lÉternel agira pour nous selon
toutes ses merveilles et que [Nebucadretsar] montera dauprès de nous.
3 Et Jérémie leur dit : Vous direz ainsi à Sédécias :
4 Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Voici, je retourne en arrière
les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors
des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et
je les rassemblerai au dedans de cette ville.
5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et
avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;
6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; ils
mourront dune grande peste.
7 Et après cela, dit lÉternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses
serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de
la peste, de lépée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone,
et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il
les frappera au tranchant de lépée ; il ne les épargnera pas, et nen
aura pas compassion et nen aura pas pitié.
8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi dit lÉternel : Voici, je mets devant
vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par lépée, et par la famine, et par
la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent
vivra et aura sa vie pour butin.
10 Car jai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit
lÉternel ; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera
par le feu.
11 Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de lÉternel.
12 Maison de David, ainsi dit lÉternel : Jugez justement, le matin, et
délivrez de la main de loppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne
sorte comme un feu et ne brûle, sans quil y ait personne pour léteindre, à
cause de liniquité de vos actions.
13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine*, dit lÉternel ; [contre] vous qui dites : Qui
descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?
14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit lÉternel ; et
jallumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour
delle.
- v. 13 : ailleurs : plateau
1 Ainsi dit lÉternel : Descends à la maison du roi de Juda,
et prononce là cette parole, et dis :
2 Écoute la parole de lÉternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de
David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3 Ainsi dit lÉternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la
main de loppresseur celui qui est pillé ; et nopprimez pas, ne violentez
pas létranger, lorphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans
ce lieu.
4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont
assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison,
montés sur des chars et sur des chevaux, - lui, et ses serviteurs, et son peuple.
5 Et si vous nécoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit lÉternel,
que cette maison sera réduite en désolation.
6 Car ainsi dit lÉternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un
Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !
7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont
et jetteront au feu lélite de tes cèdres.
8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son
compagnon : Pourquoi lÉternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?
9 Et on dira : Parce quils ont abandonné lalliance de lÉternel
leur Dieu, et quils se sont prosternés devant dautres dieux, et les ont
servis.
10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez
celui qui sen va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa
naissance !
11 Car ainsi dit lÉternel quant à Shallum*, fils de
Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, [et] qui sen est
allé de ce lieu : Il ny reviendra plus ;
12 car il mourra dans le lieu où on la transporté, et ne verra plus ce pays.
- v. 11 : sans doute Joakhaz.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par linjustice, et ses chambres
hautes par le manque de droiture*; qui se sert pour rien de
son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;
14 qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui
se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
15 Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père na-t-il pas
mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il sest bien
trouvé.
16 Il a jugé la cause de laffligé et du pauvre ; alors cela a bien été.
Nest-ce pas là me connaître ? dit lÉternel.
17 Car tes yeux et ton coeur ne sont quà ton gain déshonnête, et au sang innocent
pour le répandre, et à loppression et à la violence pour les faire.
18 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi
de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas,
[ma] soeur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et :
Hélas, sa gloire !
19 Il sera enseveli de lensevelissement dun âne, - traîné et jeté par
delà les portes de Jérusalem.
- v. 13 : litt.: non avec justice.... non avec
droiture.
20 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des
hauteurs] dAbarim, parce que tous tes amants sont brisés.
21 Je tai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je
nécouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu nas point
écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ;
et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de
pitié* quand les douleurs viendront sur toi, langoisse
comme celle dune femme qui enfante !
24 Je suis vivant, dit lÉternel, que quand même Conia*,
fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je tarracherai
de là !
25 Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont
tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui ta enfanté, dans un autre pays, où vous
nêtes pas nés ; et là vous mourrez.
27 Et, dans le pays où ils désirent ardemment* de
retourner, ils ne retourneront point.
28 Cet homme, Conia, est-il un vase dargile méprisé et mis en pièces ? un
ustensile auquel on na point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin,
lui et sa postérité*, et lancés dans un pays quils
ne connaissent point ?
29 Terre, terre, terre, écoute la parole de lÉternel !
30 Ainsi dit lÉternel : Inscrivez cet homme comme privé denfants, comme
un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne
prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.
- v. 23 : selon quelques-uns : tu gémiras. -
v. 24 : appelé ailleurs : Jeconias, Jehoïakin. - v. 27 : litt.: ils
élèvent leurs âmes. - v. 28 : ailleurs : semence.
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma
pâture ! dit lÉternel.
2 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël, quant aux
pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez
chassés, et vous ne les avez pas visités ; voici, je visite sur vous
liniquité de vos actions, dit lÉternel.
3 Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai
chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et
multiplieront.
4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront
plus, et ne seront pas effrayés, et il nen manquera aucun, dit lÉternel.
5 Voici, les jours viennent, dit lÉternel, et je susciterai à David un Germe
juste ; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice
dans le pays.
6 Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité ; et cest
ici le nom dont on lappellera : LÉternel notre justice.
7 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, où lon ne
dira plus : LÉternel est vivant, qui a fait monter les fils dIsraël du
pays dÉgypte,
8 mais : LÉternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de
la maison dIsraël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais
chassés ; et ils habiteront en leur terre.
9 À cause des prophètes, mon* coeur est brisé au dedans de
moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que
le vin a surmonté, à cause de lÉternel, et à cause de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli dadultères, car le pays est en deuil à cause de
lexécration ; les pâturages du désert sont desséchés ; leur course
est mauvaise, et leur force est injuste.
11 Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes ; même dans ma maison
jai trouvé leur iniquité, dit lÉternel.
12 Cest pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les
ténèbres ; ils y seront poussés, et ils y tomberont ; car je ferai venir du
mal sur eux, en lannée de leur visitation, dit lÉternel.
13 Et dans les prophètes de Samarie jai vu de la folie ; ils ont prophétisé
par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.
14 Et dans les prophètes de Jérusalem jai vu des choses horribles, commettre
adultère et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le
mal, en sorte quaucun ne revienne de son iniquité*;
ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.
15 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées quant aux prophètes :
Voici, je leur fais manger de labsinthe et leur fais boire de leau de
fiel ; car cest des prophètes de Jérusalem que limpiété sest
répandue par tout le pays.
- v. 9 : selon dautres : Sur les
prophètes. Mon.... - v. 14 : proprement : mal, méchanceté.
16 Ainsi dit lÉternel des armées : Nécoutez pas les paroles des
prophètes qui vous prophétisent ; ils vous entraînent à des choses vaines, ils
disent la vision de leur coeur, non [celle qui sort] de la bouche de lÉternel.
17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent : LÉternel dit :
Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans lobstination de leur coeur ils
disent : Il ne viendra point de mal sur vous.
18 Car qui sest tenu dans le conseil secret de lÉternel, en sorte quil
ait vu et entendu sa parole ? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté ?
19 Voici, une tempête de lÉternel, la fureur, est sortie ; et une tempête
tourbillonnante fondra sur la tête des méchants.
20 La colère de lÉternel ne retournera pas jusquà ce quil ait
exécuté et accompli les pensées de son coeur. À la fin des jours vous le comprendrez
avec intelligence.
21 Je nai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas
parlé, et ils ont prophétisé ;
22 mais, sils sétaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre
mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de
liniquité de leurs actions.
23 Suis-je un Dieu de près, dit lÉternel, et non un Dieu de loin ?
24 Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit
lÉternel. Nest-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit
lÉternel.
25 Jai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom,
disant : Jai eu un songe, jai eu un songe !
26 Jusques à quand [cela] sera-t-il dans le coeur des prophètes qui prophétisent le
mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur coeur,
27 qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à
son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?
28 Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce
ma parole en vérité. Quest-ce que la paille à côté du froment ? dit
lÉternel.
29 Ma parole nest-elle pas comme un feu, dit lÉternel, et comme un marteau
qui brise le roc ?
30 Cest pourquoi, voici, dit lÉternel, jen veux aux prophètes qui
volent mes paroles chacun à son prochain.
31 Voici, dit lÉternel, jen veux aux prophètes qui usent de leur langue, et
disent : Il dit.
32 Voici, dit lÉternel, jen veux à ceux qui prophétisent des songes faux,
et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs
vanteries ; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de
commandement ; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit lÉternel.
33 Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, tinterroge, disant :
Quel est loracle de lÉternel ? tu leur diras : Quel oracle ?
Je vous abandonnerai*, dit lÉternel.
34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de
lÉternel, - je punirai cet homme-là et sa maison.
35 Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qua
répondu lÉternel, et qua dit lÉternel ?
36 Et vous ne ferez plus mention de loracle de lÉternel, car la parole de
chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de
lÉternel des armées, notre Dieu.
37 Ainsi tu diras au prophète : Que ta répondu lÉternel, et qua
dit IÉternel ?
38 Et si vous dites : Oracle de lÉternel ; - à cause de cela, ainsi dit
lÉternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de lÉternel,
et que jai envoyé vers vous, disant :
39 Ne dites pas : Oracle de lÉternel ; - à cause de cela, voici, je vous
oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que
jai donnée à vous et à vos pères ;
40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une éternelle confusion, et elle
ne sera point oubliée.
- v. 33 : ailleurs : délaisser, rejeter.
*
1 LÉternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de
figues, posés devant le temple de lÉternel, après que Nebucadretsar, roi de
Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les
princes de Juda, et les charpentiers*, et les forgerons**, et quil les eut emmenés à Babylone. ***
2 Lun des paniers avait de très bonnes figues, comme les figues de la
première saison ; et lautre panier avait de très mauvaises figues quon
ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.
3 Et lÉternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Des
figues ; les bonnes figues, très bonnes, et les mauvaises, très mauvaises, qui ne
peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises.
- v. 1* : ou : artisans. - v. 1** : ou :
serruriers. - v. 1*** : date : A.C. 599.
4 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
5 Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Comme [tu vois] ces bonnes
figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transportés de Juda, que jai envoyés
hors de ce lieu au pays des Chaldéens ;
6 et je mettrai mes yeux sur eux pour [leur] bien, et je les ferai retourner dans ce
pays ; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne
les arracherai pas.
7 Et je leur donnerai un coeur pour me connaître, car* moi
je suis lÉternel ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu**; car ils retourneront à moi de tout leur coeur.
8 Et comme les figues mauvaises quon ne peut manger, tant elles sont mauvaises,....
oui, ainsi dit lÉternel, tels je rendrai Sédécias, le roi de Juda, et ses
princes, et le reste de Jérusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent
dans le pays dÉgypte ;
9 et je les livrerai pour être chassés çà et là* par
tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe,
un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai ;
10 et jenverrai contre eux lépée, la famine, et la peste, jusquà ce
quils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs
pères.
- v. 7* : ou : que. - v. 7** : voir note à
7:23. - v. 9 : ou : livrerai à la vexation.
*
1 La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la
quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année* de Nebucadretsar, roi de Babylone,)
2 [et] que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants
de Jérusalem, disant :
3 Depuis la treizième année de Josias, fils dAmon, roi de Juda, jusquà ce
jour, ces vingt-trois ans, la parole de lÉternel mest venue, et je vous ai
parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous navez pas écouté.
4 Et lÉternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne
heure et [les] envoyant ; et vous navez pas écouté, et vous navez point
incliné vos oreilles pour écouter,
5 lorsquils disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de
liniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que lÉternel vous a
donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ;
6 et nallez point après dautres dieux pour les servir, et pour vous
prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par loeuvre de vos mains ; et je
ne vous ferai pas de mal.
7 Mais vous ne mavez pas écouté, dit lÉternel, pour me provoquer par
loeuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
8 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées : Parce que vous
navez pas écouté mes paroles,
9 voici, jenvoie, et je prends toutes les familles du nord, dit lÉternel, et* Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai
venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à
lentour : et je les vouerai à la destruction, jen ferai une désolation,
et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;
10 et je ferai périr du milieu deux la voix de lallégresse et la voix de la
joie, la voix de lépoux et la voix de lépouse, le bruit des meules et la
lumière de la lampe.
11 Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi
de Babylone soixante-dix ans.
- v. 1 : date : A.C. 606. - v. 9 : litt.:
jenvoie
. et vers.
12 Et il arrivera, quand [les] soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai
sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit lÉternel, et sur
le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles.
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que jai dites contre lui, tout
ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les
nations.
14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront deux aussi*; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon loeuvre
de leurs mains.
- v. 14 : ou : les asserviront, eux aussi.
15 Car ainsi ma dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Prends de
ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations
auxquelles je tenvoie ;
16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de
lépée que jenverrai parmi elles.
17 Et je pris la coupe de la main de lÉternel, et jen fis boire à toutes les
nations auxquelles lÉternel menvoyait :
18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les
livrer à laridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme
[il parait] aujourdhui ;
19 au Pharaon, roi dÉgypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son
peuple ;
20 et à tout le peuple mélangé*, et à tous les rois du
pays dUts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et
à Ekron, et au reste dAsdod ;
21 à Edom, et à Moab, et aux fils dAmmon ;
22 et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îles* qui sont au delà de la mer ;
23 à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur
barbe] ;
24 et à tous les rois dArabie, et à tous les rois du peuple mélangé*, qui demeurent dans le désert ;
25 et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois dÉlam, et à tous les rois de
Médie ;
26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux
uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ;
et le roi de Shéshac* boira après eux.
27 Et tu leur diras : Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu
dIsraël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous
relèverez pas devant lépée que jenvoie parmi vous.
28 Et il arrivera que, sils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire,
alors tu leur diras : Ainsi dit lÉternel des armées : Certainement, vous
en boirez.
29 Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et
vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunis*; car jappelle lépée sur tous les habitants de la
terre, dit lÉternel des armées.
- v. 20, 24 : ou : dArabie. - v. 22 : ou :
des contrées maritimes. - v. 26 : nom énigmatique pour Babylone ; comparer
51:41, et note à 51:1. - v. 29 : ou : vous seriez tenus pour
innocents ? Vous ne serez pas tenus pour innocents.
30 Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur : LÉternel
rugira den haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix ; il rugira,
il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre,
comme ceux qui foulent au pressoir.
31 Le son éclatant en viendra jusquau bout de la terre ; car lÉternel a
un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les
livrera à lépée, dit lÉternel.
32 Ainsi dit lÉternel des armées : Voici, le mal sen ira de nation à
nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
33 Et les tués de lÉternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre
jusquà lautre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne
seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face
du sol.
34 Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par
terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous
tomberez comme un vase dagrément.
35 Et [tout] refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du
troupeau.
36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ;
car lÉternel dévaste leur pâturage,
37 et les parcs paisibles sont désolés devant lardeur de la colère de
lÉternel.
38 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion [son fourré] ; car leur pays
sera une désolation devant lardeur de loppresseur et devant lardeur de
sa colère.
*
1 Au commencement du règne de Jehoïakim,*
fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par lÉternel, disant :
2 Ainsi dit lÉternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de
lÉternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans
la maison de lÉternel, toutes les paroles que je tai commandé de leur
dire ; nen retranche pas une parole.
3 Peut-être quils écouteront, et quils reviendront chacun de sa mauvaise
voie ; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de
liniquité de leurs actions.
4 Et tu leur diras : Ainsi dit lÉternel : Si vous ne mécoutez pas,
pour marcher dans ma loi que jai mise devant vous,
5 pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me
levant de bonne heure et [les] envoyant, - mais vous ne les avez pas écoutés -
6 je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une
malédiction à toutes les nations de la terre.
- v. 1 : date : A.C. 610.
7 Et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie
dire ces paroles dans la maison de lÉternel.
8 Et il arriva que, comme Jérémie achevait de dire tout ce que lÉternel avait
commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le
peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement !
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de lÉternel, disant : Cette maison sera
comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte quil ny aura pas
dhabitant ? Et tout le peuple sassembla contre Jérémie dans la maison
de lÉternel.
10 Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à
la maison de lÉternel, et sassirent dans lentrée de la porte neuve de
lÉternel.
11 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple,
disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville,
comme vous avez entendu de vos oreilles.
12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant :
LÉternel ma envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette
ville toutes les paroles que vous avez entendues.
13 Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de
lÉternel, votre Dieu, et lÉternel se repentira du mal quil a prononcé
contre vous.
14 Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi comme il est bon et droit à vos
yeux.
15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur
vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité lÉternel
ma envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
16 Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet
homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de lÉternel, notre
Dieu.
17 Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la
congrégation du peuple, disant :
18 Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours dÉzéchias, roi de Juda, et
a parlé à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi dit lÉternel des
armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de
pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts dune forêt*.
19 Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? Ne craignit-il
pas lÉternel, et nimplora-t-il pas lÉternel, de sorte que
lÉternel se repentit du mal quil avait prononcé contre eux ? Et nous
ferions un grand mal contre nos âmes. -
20 Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de lÉternel, Urie, fils de
Shemahia, de Kiriath-Jéarim ; et il prophétisait contre cette ville et contre ce
pays, selon toutes les paroles de Jérémie ;
21 et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses
paroles, et le roi chercha à le faire mourir ; mais Urie lapprit, et eut peur,
et senfuit, et alla en Égypte.
22 Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils dAcbor, et des
hommes avec lui, en Égypte ;
23 et ils firent sortir dÉgypte Urie, et lamenèrent au roi Jehoïakim, et il
le frappa avec lépée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.
-
24 Toutefois la main dAkhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin quon
ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.
- v. 18 : voir Michée 3:12.
*
1 Au commencement du règne de Jehoïakim*,
fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par lÉternel à Jérémie, ** disant :
2 Ainsi me dit lÉternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton
cou ;
3 et envoie-les au roi dÉdom, et au roi de Moab, et au roi des fils dAmmon,
et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui sont venus à
Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda ;
4 et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit lÉternel des
armées, le Dieu dIsraël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :
5 Moi, jai fait la terre, lhomme et la bête qui sont sur la face de la terre,
par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon
à mes yeux.
6 Et maintenant jai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de
Babylone, mon serviteur, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs pour le servir.
7 Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils,
jusquà ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de
grands rois lasservissent.
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar,
roi de Babylone, et qui naura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je
visiterai* cette nation, dit lÉternel, par
lépée, et par la famine, et par la peste, jusquà ce que je les aie
consumés par sa main.
9 Et vous, nécoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos
pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant : Vous ne servirez point
le roi de Babylone.
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et
pour que je vous jette dehors*, et que vous périssiez.
11 Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la
laisserai dans sa terre, dit lÉternel, et elle la labourera et y demeurera.
- v. 1* : probablement une erreur de copiste, pour
Sédécias. - v. 1** : date : A.C. 596. - v. 8 : ailleurs aussi :
punirai. - v. 10 : ailleurs : chasser.
12 Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant :
Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous
vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par lépée, par la famine, et par la
peste, selon que lÉternel a parlé contre la nation qui ne servira pas le roi de
Babylone ?
14 Et nécoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant : Vous
ne servirez pas le roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.
15 Car je ne les ai pas envoyés, dit lÉternel, et ils prophétisent le mensonge en
mon nom, afin que je vous jette dehors* et que vous
périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.
- v. 15 : ailleurs : chasser.
16 Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant : Ainsi dit
lÉternel : Nécoutez point les paroles de vos prophètes qui vous
prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de lÉternel vont
bientôt revenir de Babylone ; car cest le mensonge quils vous
prophétisent.
17 Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville
serait-elle un désert ?
18 Et sils sont prophètes, et si la parole de lÉternel est avec eux,
quils intercèdent auprès de lÉternel des armées, afin que les ustensiles
qui restent dans la maison de lÉternel, et dans la maison du roi de Juda, et à
Jérusalem, naillent point à Babylone.
19 Car ainsi dit lÉternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et
touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette
ville,
20 que na pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jérusalem
à Babylone Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de
Jérusalem ; -
21 car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël, touchant les
ustensiles qui restent dans la maison de lÉternel, et dans la maison du roi de
Juda, et à Jérusalem :
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusquau jour où je men
occuperai, dit lÉternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
1 Et il arriva, en cette même année, au commencement du règne de
Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année,* au
cinquième mois, que Hanania, fils dAzzur, le prophète, qui était de Gabaon, me
parla dans la maison de lÉternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple,
disant :
2 Ainsi a parlé lÉternel des armées, le Dieu dIsraël, disant :
Jai brisé le joug du roi de Babylone.
3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de
lÉternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à
Babylone ;
4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont
allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit lÉternel ; car je
briserai le joug du roi de Babylone.
- v. 1 : date : A.C. 596.
5 Et Jérémie le prophète parla à Hanania, le prophète, aux yeux des
sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de
lÉternel.
6 Et Jérémie le prophète dit : Amen ! Quainsi fasse
lÉternel ! Que lÉternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées,
pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de lÉternel
et tous les captifs* !
7 Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux
oreilles de tout le peuple :
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dancienneté, ont aussi
prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le
malheur, et la peste ;
9 le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura
que cest un prophète que lÉternel a véritablement envoyé.
- v. 6 : litt.: toute la transportation.
10 Et Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète,
et le brisa.
11 Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit
lÉternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar,
roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète
sen alla son chemin.
12 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut
brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant :
13 Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit lÉternel : Tu as brisé
les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.
14 Car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Jai mis
un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin quelles servent Nebucadnetsar,
roi de Babylone ; et elles le serviront ; et je lui ai aussi donné les bêtes
des champs.
15 Et Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète : Écoute, Hanania !
LÉternel ne ta point envoyé ; mais tu as fait que ce peuple sest
confié au mensonge.
16 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Voici, je te renvoie de dessus la
face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre
lÉternel.
17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là, au septième mois.
*
1 Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète
envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité*,
et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait
transportés de Jérusalem à Babylone
2 (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques,
les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons*)
3 par la main dElhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que
Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone,
disant :
- v. 1 : ailleurs aussi : transportation. - v.
2 : comparer 24:1
4 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël, à tous les
captifs que jai transportés de Jérusalem à Babylone :
5 Bâtissez des maisons et habitez-y ; plantez des jardins et mangez-en les
fruits ;
6 prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos
fils, et donnez vos filles à des maris, et quelles enfantent des fils et des
filles ; et multipliez-vous là et ne diminuez pas.
7 Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez lÉternel
pour elle ; car dans sa paix sera votre paix.
8 Car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Que vos
prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et
nécoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer*;
9 car cest avec mensonge quils vous prophétisent en mon nom ; je ne les
ai pas envoyés, dit lÉternel.
10 Car ainsi dit lÉternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour
Babylone, je vous visiterai, et jaccomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous
faire revenir en ce lieu.
11 Car moi je connais les pensées que je pense à votre égard, dit lÉternel,
pensées de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une espérance.
12 Et vous minvoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai ;
13 et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre
coeur,
14 et je me ferai trouver à vous, dit lÉternel ; et je rétablirai vos
captifs*, et je vous rassemblerai dentre toutes les
nations et de tous les lieux ou je vous aurai chassés, dit lÉternel, et je vous
ferai retourner au lieu doù je vous ai transportés.
- v. 8 : ou : que vous faites songer. - v. 14 :
ici, et ailleurs, comme Deut. 30:3.
15 Si vous dites : LÉternel nous a suscité des prophètes à
Babylone !
16 Oui, ainsi dit lÉternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et
touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés
avec vous en captivité ; -
17 ainsi dit lÉternel des armées : Voici, jenvoie contre eux
lépée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses
quon ne peut manger tant elles sont mauvaises.
18 Et je les poursuivrai avec lépée, avec la famine, et avec la peste ; et je
les livrerai pour être chassés çà et là* par tous les
royaumes de la terre, - [et] à lexécration, et à la désolation, et au
sifflement, et à lopprobre, dans toutes les nations où je les chasserai ;
19 parce que, dit lÉternel, ils nont point écouté mes paroles quand je leur
ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les]
envoyant ; et vous navez point écouté, dit lÉternel.
- v. 18 : ou : livrerai à la vexation.
20 Mais vous, tous les captifs* que jai
renvoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de lÉternel !
21 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël, touchant Achab, fils de
Kolaïa, et touchant Sédécias, fils de Maascéïa, qui vous prophétisent le mensonge en
mon nom : Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les
frappera devant vos yeux ;
22 et on se servira deux comme dune malédiction parmi tous les transportés
de Juda qui sont à Babylone, disant : LÉternel te rende comme Sédécias et
Achab, que le roi de Babylone a grillés au feu, -
23 parce quils ont commis linfamie en Israël, et ont commis adultère avec
les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur
avais pas commandées ; et moi, je le sais, et jen suis témoin, dit
lÉternel.
- v. 20 : litt.: toute la transportation ; ainsi
verset 31.
24 Et parle à Shemahia, le Nékhélamite, disant :
25 Ainsi parle lÉternel des armées, le Dieu dIsraël, disant : Parce
que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à
Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs,
disant :
26 LÉternel ta établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le
sacrificateur, pour quil y ait des intendants dans la maison de lÉternel pour
tout homme qui fait linspiré* et qui prophétise, afin
que tu le mettes au bloc et au carcan ;
27 et maintenant, pourquoi nas-tu pas repris Jérémie, lAnathothite, qui vous
prophétise ?
28 parce quil a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ;
bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. -
29 Et Sophonie le sacrificateur lut cette lettre aux oreilles de Jérémie le prophète.
30 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, disant :
31 Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit lÉternel
touchant Shemahia, le Nékhélamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que
moi je ne lai pas envoyé, et quil vous a fait vous confier au mensonge ;
32 à cause de cela, ainsi dit lÉternel : Voici, je punirai Shemahia, le
Nékhélamite, et sa semence ; il naura pas un homme qui habite parmi ce
peuple, et il ne verra point le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de
révolte contre lÉternel.
- v. 26 : ou : qui fait le prophète.
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, disant :
2 Ainsi parle lÉternel, le Dieu dIsraël, disant : Écris pour toi dans
un livre toutes les paroles que je tai dites.
3 Car voici, les jours viennent, dit lÉternel, où je rétablirai les captifs de
mon peuple Israël et Juda, dit lÉternel ; et je les ferai retourner au pays
que jai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
4 Et ce sont ici les paroles que lÉternel a dites touchant Israël et touchant
Juda ; car ainsi dit lÉternel :
5 Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.
6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant
ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils
devenus pâles ? Hélas ! que cette journée est grande !
7 Il ny en a point de semblable ; et cest le temps de la détresse pour
Jacob, mais il en sera sauvé.
8 Et il arrivera en ce jour-là, dit lÉternel des armées, que je briserai son joug
de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de
lui*;
9 et ils serviront lÉternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur
susciterai.
10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit lÉternel, et ne teffraye
pas, Israël ! car voici, je te sauve dun [pays] lointain, et ta semence, du
pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il
ny aura personne qui leffraye.
11 Car je suis avec toi, dit lÉternel, pour te sauver ; car je détruirai
entièrement* toutes les nations où je tai
dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement*, mais je te corrigerai avec mesure*,
et je ne te tiendrai point pour innocent.
- v. 8 : ou : ne lasserviront plus, c.
à d. Jacob. - v. 11* : voir note à 4:27. - v. 11** : litt.: jugement.
12 Car ainsi dit lÉternel : Ta blessure*
est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
13 Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il ny a point de remèdes,
[point] de guérison pour toi.
14 Tous tes amants tont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je tai
frappée dune plaie dennemi, dune correction dhomme cruel, à
cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement* ? Ta
douleur est incurable ; je tai fait ces choses à cause de la grandeur de ton
iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
- v. 12, 15 : litt.: brèche.
16 Cest pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes
ennemis oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés,
et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
17 Car je tappliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit
lÉternel ; car ils tont appelée la Chassée : cest Sion, que
personne ne recherche !
18 Ainsi dit lÉternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob,
et jaurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau
de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.
19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui ségaient ; et je les
multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne
seront pas amoindris.
20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je
punirai tous ses oppresseurs.
21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le
ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son coeur pour
venir à moi ? dit lÉternel.
22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
23 Voici, une tempête de lÉternel, la fureur, est sortie ; une tempête
continue* fondra sur la tête des méchants.
24 Lardeur de la colère de lÉternel ne retournera pas, jusquà ce
quil ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. À la fin des jours vous
le comprendrez.
- v. 23 : ou : qui balaie tout.
1 En ce temps-là, dit lÉternel, je serai le Dieu de toutes les
familles dIsraël, et ils seront mon peuple.
2 Ainsi dit lÉternel : Le peuple des réchappés de lépée a trouvé
grâce dans le désert ; je men vais donner du repos à Israël.
3 LÉternel mest apparu de loin : Je tai aimée dun amour
éternel ; cest pourquoi je tattire avec bonté*.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge dIsraël ! Tu te pareras
encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui ségaient.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; les planteurs les
planteront, et en mangeront le fruit*.
6 Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne dÉphraïm :
Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers lÉternel, notre Dieu.
- v. 3 : ou : jai prolongé envers toi ma
bonté. - v. 5 : litt.: et [les] profaneront ; voir Deut. 20:6.
7 Car ainsi dit lÉternel : Exultez dallégresse au sujet de
Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête* des
nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le
reste dIsraël.
8 Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la
terre, [et] parmi eux laveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui
enfante, [tous] ensemble, - une grande congrégation : ils retourneront ici.
9 Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les
ferai marcher vers des torrents deaux par un chemin droit ; ils ny
trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon
premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de lÉternel, et annoncez-la aux îles éloignées,
et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger
son troupeau.
11 Car lÉternel a délivré Jacob, et la racheté de la main dun plus
fort que lui.
12 Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils
afflueront vers les biens de lÉternel, au blé, et au moût, et à lhuile, et
au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et
ils ne seront plus languissants.
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards,
[tous] ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je
les réjouirai [en les délivrant] de leur douleur ;
14 et je rassasierai de graisse lâme des sacrificateurs, et mon peuple sera
rassasié de mes biens, dit lÉternel.
- v. 7 : dautres : sur le chef, ou
la principale.
15 Ainsi dit lÉternel : Une voix a été ouïe à Rama, une
lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant dêtre consolée
au sujet de ses fils, parce quils ne sont pas.
16 Ainsi dit lÉternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des
larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit lÉternel ; et ils
reviendront du pays de lennemi.
17 Et il y a espoir pour ta fin, dit lÉternel, et tes fils reviendront dans leurs
confins.
18 Jai très bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu mas corrigé, et
jai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai
converti*, car tu es lÉternel, mon Dieu.
19 Car, après que jai été converti*, je me suis
repenti ; et, après que je me suis connu, jai frappé sur ma cuisse ;
jai été honteux, et jai aussi été confus, car je porte lopprobre de
ma jeunesse.
20 Éphraïm mest-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis
que jai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ;
cest pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement
jaurai compassion de lui, dit lÉternel.
- v. 18 : ou, comme ailleurs : fais-moi
revenir, et je reviendrai. - v. 19 : litt.: après mon retour.
21 Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu*, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge
dIsraël, retourne à ces tiennes villes.
22 Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car lÉternel a créé
une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera lhomme.
23 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : On dira encore
cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand jaurai rétabli leurs
captifs : LÉternel te bénisse, demeure de justice, montagne de
sainteté !
24 Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent
avec les troupeaux.
25 Car jai rassasié lâme lassée, et jai rempli toute âme
languissante. -
26 Là-dessus je me suis réveillé, et jai regardé, et mon sommeil ma été
doux.
- v. 21 : ou : chemin frayé, ou
chaussée.
27 Voici, des jours viennent, dit lÉternel, où jensemencerai la
maison dIsraël et la maison de Juda de semence dhommes et de semence de
bêtes.
28 Et il arrivera que, comme jai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et
pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour
bâtir et pour planter, dit lÉternel.
29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les
dents des fils en sont agacées.
30 Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en
aura ses dents agacées.
31 Voici, des jours viennent, dit lÉternel, et jétablirai avec la maison
dIsraël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,
32 non selon lalliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la
main pour les faire sortir du pays dÉgypte, mon alliance quils ont rompue*, quoique je les eusse épousés, dit lÉternel.
33 Car cest ici lalliance que jétablirai avec la maison dIsraël,
après ces jours-là, dit lÉternel : Je mettrai ma loi au dedans deux,
et je lécrirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple*;
34 et ils nenseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère,
disant : Connaissez lÉternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le
petit dentre eux jusquau grand, dit lÉternel ; car je pardonnerai
leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.
- v. 32 : ou : parce quils ont rompu mon
alliance. - v. 33 : voir note à 7:23.
35 Ainsi dit lÉternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les
ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la
mer, et ses flots mugissent ; lÉternel des armées est son nom :
36 Si jamais ces ordonnances sen vont de devant moi, dit lÉternel, la semence
dIsraël cessera aussi dêtre une nation devant moi pour toujours !
37 Ainsi dit lÉternel : Si on mesure les cieux en haut, et quon sonde
les fondements de la terre en bas, alors aussi moi, je rejetterai toute la race
dIsraël, à cause de tout ce quils ont fait, dit lÉternel.
38 Voici, les jours viennent, dit lÉternel, où la ville sera bâtie à
lÉternel depuis la tour de Hananeël jusquà la porte du coin ;
39 et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis delle jusquà la colline
de Gareb et fera le tour jusquà Goath ;
40 et toute la vallée des cadavres et des cendres*, et tous
les champs jusquau torrent du Cédron, jusquau coin de la porte des chevaux
vers le levant, seront saints, [consacrés] à lÉternel : elle ne sera plus
arrachée ni renversée, à jamais.
- v. 40 : voir note à Lévitique 6:3.
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, en la dixième
année de Sédécias,* roi de Juda (ce fut la dix-huitième
année de Nebucadretsar).
2 Et larmée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le
prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de
Juda,
3 où* Sédécias, roi de Juda, lavait enfermé,
disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit lÉternel :
Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
4 et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car
certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à
bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
5 et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera là, jusquà ce que je le
visite, dit lÉternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne
réussirez pas ?
- v. 1 : date : A.C. 589. - v. 3 : ou :
car.
6 Et Jérémie dit : La parole de lÉternel vint à moi, disant :
7 Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi
mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour lacheter.
8 Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de lÉternel, dans
la cour de la prison, et me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth,
dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit dhéritage, et à toi le
rachat : achète-le pour toi. Et je connus que cétait la parole de
lÉternel.
9 Et jachetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ;
et je lui pesai largent, dix-sept sicles dargent ;
10 et jen écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des
témoins, et je pesai largent dans la balance ;
11 et je pris la lettre dachat, celle qui était scellée [selon] le commandement et
les statuts, et celle qui était ouverte ;
12 et je donnai la lettre dachat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous
les yeux de Hanameël [le fils de] mon oncle*, et sous les
yeux des témoins qui avaient signé à la lettre dachat, [et] sous les yeux de tous
les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
13 Et je commandai sous leurs yeux à Baruc, disant :
14 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Prends ces
lettres, cette lettre dachat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et
mets-les dans un vase de terre, afin quelles se conservent beaucoup de jours.
15 Car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : On achètera
encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.
- v. 12 : quelques-uns : de Hanameël, mon
parent.
16 Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre dachat, je
priai lÉternel, disant :
17 Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande
puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose nest trop difficile pour toi.
18 Tu uses de bonté envers des milliers [de générations], et tu rétribueras
liniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le *Dieu grand et
fort (lÉternel des armées est son nom),
19 grand en conseil et abondant en oeuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les
voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses
actions ;
20 toi qui as fait des signes et des prodiges jusquà ce jour dans le pays
dÉgypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui tes fait un nom tel
quil est aujourdhui.
21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays dÉgypte, avec des signes et avec
des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un
pays ruisselant de lait et de miel ;
23 et ils y sont entrés, et lont possédé ; mais ils nont point
écouté ta voix, et nont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur
avais commandé de faire ils ne lont pas fait, de sorte que tu leur as fait
rencontrer tout ce mal.
24 Voici, les terrasses sont venues jusquà la ville, pour la prendre ; et la
ville est livrée par lépée, et par la famine, et par la peste, en la main des
Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et
voici, tu le vois !
25 Et toi, Seigneur Éternel ! tu mas dit : Achète-toi le champ à prix
dargent, et fais-le attester par des témoins ;.... et la ville est livrée en
la main des Chaldéens !
26 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, disant :
27 Voici, je suis lÉternel, le Dieu de toute chair ; quelque chose est-il trop
difficile pour moi ?
28 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Voici, je livre cette ville en la
main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la
prendra.
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à
cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de
lencens à Baal et répandu des libations à dautres dieux, pour me provoquer
à colère.
30 Car les fils dIsraël et les fils de Juda nont fait, dès leur jeunesse,
que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils dIsraël nont fait que
me provoquer par loeuvre de leurs mains, dit lÉternel.
31 Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour
quils lont bâtie jusquà ce jour, afin que je lôte de devant ma
face,
32 à cause de toute liniquité des fils dIsraël et des fils de Juda,
quils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs
sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de
Jérusalem.
33 Ils mont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant
de bonne heure et [les] enseignant, et ils nont pas écouté pour recevoir
linstruction ;
34 et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la
rendre impure ;
35 et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom,
pour faire passer [par le feu] leurs fils et leurs filles à Moloc : ce que je ne
leur ai point commandé ; et il ne mest point monté au coeur quils
fissent cette chose abominable, pour faire pécher Juda.
36 Et maintenant, à cause de cela, lÉternel, le Dieu dIsraël, dit ainsi
touchant cette ville dont vous dites quelle est livrée en la main du roi de
Babylone par lépée, et par la famine, et par la peste :
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et
dans ma fureur, et dans [mon] grand courroux ; et je les ferai retourner en ce
lieu ; et je les ferai habiter en sécurité ;
38 et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ;
39 et je leur donnerai un seul coeur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours,
pour leur bien et [le bien] de leurs fils après eux ;
40 et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point
dauprès deux, pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans
leur coeur, pour quils ne se retirent pas de moi.
41 Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays,
en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme.
42 Car ainsi dit lÉternel : Comme jai fait venir sur ce peuple tout ce
grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que jai prononcé à leur
égard.
43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites quil est une désolation,
de sorte quil ny a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des
Chaldéens.
44 On achètera des champs à prix dargent, et on en écrira les lettres, et on les
scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux
environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et
dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs
captifs, dit lÉternel.
1 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie une seconde fois,
lorsquil était encore enfermé dans la cour de la prison, disant :
2 Ainsi dit lÉternel qui fait cela, lÉternel qui se le propose pour
leffectuer, lÉternel est son nom :
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées
que tu ne sais pas.
4 Car ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël, touchant les maisons de cette
ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des
terrasses et à cause de lépée :
5 Ils sen vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les [maisons] des
cadavres des hommes que jai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause
de toute liniquité desquels jai caché ma face de cette ville.
6 Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les
guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité ;
7 et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs dIsraël, et je les bâtirai
comme au commencement ;
8 et je les purifierai de toute leur iniquité [par] laquelle ils ont péché contre moi,
et je pardonnerai toutes leurs iniquités [par] lesquelles ils ont péché contre moi et
[par] lesquelles ils se sont rebellés contre moi.
9 Et ce sera pour moi un nom dallégresse, une louange et un ornement parmi toutes
les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont jai usé envers
eux ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute
la prospérité dont je les ferai jouir*.
- v. 9 : litt.: que je ferai à elle (Jérusalem).
10 Ainsi dit lÉternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites :
Cest un désert où il ny a pas dhomme et où il ny a pas de
bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il
ny a pas dhomme, et où il ny a pas dhabitant, et où il ny
a pas de bête,
11 on entendra encore la voix de lallégresse et la voix de la joie, la voix de
lépoux et la voix de lépouse, la voix de ceux qui disent : Célébrez
lÉternel des armées, car lÉternel est bon, car sa bonté [demeure] à
toujours, - des gens qui apportent des actions de grâces à la maison de lÉternel.
Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au
commencement*, dit lÉternel.
12 Ainsi dit lÉternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il
ny a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de
bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;
13 dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du
midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes
de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit
lÉternel.
14 Voici, des jours viennent, dit lÉternel, où jaccomplirai la bonne parole
que jai dite à la maison dIsraël et à la maison de Juda.
- v. 11 : litt.: Car je tournerai la captivité du
pays, comme au commencement.
15 En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de
justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et
voici comment on lappellera : LÉternel notre justice.
17 Car ainsi dit lÉternel : David ne manquera pas dun homme assis sur le
trône de la maison dIsraël ;
18 et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, dun homme
offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des
sacrifices, tous les jours.
19 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, disant :
20 Ainsi dit lÉternel : Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et
mon alliance touchant la nuit, de sorte quil ny ait pas de jour et de nuit en
leur temps,
21 alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte quil
nait pas de fils régnant sur son trône, - et avec les Lévites, les
sacrificateurs, qui me servent.
22 Comme larmée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer,
ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
23 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, disant :
24 Nas-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que
lÉternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?.... Et ils ont méprisé
mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
25 Ainsi dit lÉternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne
[demeure] pas, si je nai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre,
26 alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas
prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence dAbraham, dIsaac et
de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et jaurai compassion deux.
* *
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, lorsque
Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre sur
lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre
toutes ses villes, disant :
2 Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Va, et tu parleras à
Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi dit lÉternel : Voici, je
livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu ;
3 et toi, tu néchapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu
seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche
parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.
4 Seulement, écoute la parole de lÉternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi
dit lÉternel sur toi :
5 Tu ne mourras pas par lépée ; tu mourras en paix, et, comme on a brûlé
[des aromates] pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en
brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, [disant] : Hélas, seigneur ! Car
jai dit cette parole, dit lÉternel.
6 Et Jérémie le prophète dit à Sédécias, roi de Juda, toutes ces paroles, dans
Jérusalem.
7 Et larmée du roi de Babylone combattit contre Jérusalem, et contre toutes les
villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka ; car cétaient,
dentre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.
8 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, après que le roi Sédécias eut
fait un pacte avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la
liberté :
9 pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou
hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif.
10 Et tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans ce pacte écoutèrent
pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger
à servir : ils écoutèrent et les renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les
servantes quils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs
et servantes.
12 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie de par lÉternel, disant :
13 Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Jai fait une alliance
avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays dÉgypte, de la maison de
servitude*, disant :
14 Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, lhébreu qui se sera
vendu à toi*; il te servira six ans, et tu le renverras
libre de chez toi. Mais vos pères ne mont point écouté, et nont pas
incliné leur oreille.
15 Et vous, vous en étiez revenus aujourdhui, et vous aviez fait ce qui est droit
à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une
alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom ;
16 mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom ; et vous avez
fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres
[pour agir] à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et
servantes.
17 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Vous ne mavez point
écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain ;
voici, je proclame, dit lÉternel, la liberté contre vous à lépée, à la
peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être chassés çà et là* par tous les royaumes de la terre.
18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui nont point
accompli les paroles de lalliance quils avaient faite devant moi (le veau
quils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé),
19 les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques, et les sacrificateurs,
et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les pièces du veau ;
20 je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur
vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
21 Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et
en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de larmée du roi de
Babylone, qui sest retirée dauprès de vous.
22 Voici, je commande, dit lÉternel, et je les fais revenir contre cette
ville ; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le
feu ; et des villes de Juda, jen ferai une désolation, de sorte quil
ny aura pas dhabitant.
- v. 13 : litt.: de serviteurs ; voir
Exode 13:3. - v. 14 : ou : qui taura été vendu. - v. 17 : ou :
livrerai à la vexation.
*
1 La parole qui vint à Jérémie, de par lÉternel, aux jours de
Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur, et amène-les dans la maison de
lÉternel, dans une des chambres, et verse-leur du vin.
3 Et je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses
fils, et toute la maison des Récabites ;
4 et je les amenai dans la maison de lÉternel, dans la chambre des fils de Hanan,
fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui était à côté de la chambre des princes, laquelle
était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Shallum, gardien du seuil ;
5 et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des
coupes, et je leur dis : Buvez du vin.
6 Et ils dirent : Nous ne boirons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab,
notre père, nous a commandé, disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos
fils, à toujours ;
7 et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne
planterez pas de vigne, et vous nen aurez point ; mais vous habiterez dans des
tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où
vous séjournez.
8 Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce
quil nous a commandé, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos
femmes, ni nos fils, ni nos filles,
9 et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour navoir ni vigne, ni
champ, ni semaille ;
10 et nous avons habité dans des tentes, et nous avons écouté, et nous avons fait selon
tout ce que nous a commandé Jonadab, notre père.
11 Et il est arrivé que, quand Nebucadretsar, roi de Babylone, est monté contre le pays,
nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem devant larmée des
Chaldéens et devant larmée de Syrie ; et nous habitons à Jérusalem.
12 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, disant :
13 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Va, et dis aux
hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point instruction
pour écouter mes paroles ? dit lÉternel.
14 Les paroles de Jonadab, fils de Récab, quil a commandées à ses fils, de ne
point boire de vin, ont été observées, et ils nen ont pas bu jusquà ce
jour ; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai
parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous ne mavez point écouté.
15 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et
[les] envoyant, disant : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos
actions, et nallez pas après dautres dieux pour les servir, et vous habiterez
sur la terre que jai donnée à vous et à vos pères. Mais vous navez pas
incliné votre oreille, et vous ne mavez pas écouté.
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père
quil leur avait commandé, et ce peuple ne ma pas écouté ;
17 à cause de cela, ainsi dit lÉternel, le Dieu des armées, le Dieu
dIsraël : Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de
Jérusalem, tout le mal que jai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé,
et ils nont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils nont pas répondu.
18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites : Ainsi dit lÉternel des
armées, le Dieu dIsraël : Parce que vous avez écouté le commandement de
Jonadab, votre père, et que vous avez observé tous ses commandements et avez fait selon
tout ce quil vous a commandé ;
19 à cause de cela, ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël :
Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais dun homme qui se tienne devant moi.
*
1 Et il arriva, en la quatrième année de Jehoïakim,* fils de Josias, roi de Juda, que cette parole vint de par
lÉternel à Jérémie, disant :
2 Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je tai dites
contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je
tai parlé, depuis les jours de Josias et jusquà ce jour.
3 Peut-être la maison de Juda écoutera-t-elle tout le mal que je pense à lui faire,
afin quils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur
iniquité et leur péché.
4 Et Jérémie appela Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit, de la bouche de
Jérémie, sur un rouleau de livre, toutes les paroles de lÉternel, quil lui
dit.
5 Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans
la maison de lÉternel ;
6 mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les
paroles de lÉternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de lÉternel, le
jour du jeûne ; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent
de leurs villes.
7 Peut-être leur supplication sera-t-elle présentée*
devant lÉternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; car grande
est la colère et la fureur que lÉternel a prononcée contre ce peuple.
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit selon tout ce que Jérémie le prophète lui avait
commandé, pour lire dans le livre les paroles de lÉternel, dans la maison de
lÉternel.
- v. 1 : date : A.C. 606. - v. 7 : ou :
reçue ; litt.: tombera-t-elle, ici et ailleurs dans Jérémie.
9 Et il arriva, en la cinquième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda,
au neuvième mois, quon proclama un jeûne devant lÉternel pour tout le
peuple à Jérusalem et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.
10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de lÉternel,
dans la chambre de Guemaria, fils de Shaphan, le scribe, dans le parvis supérieur, à
lentrée de la porte neuve de la maison de lÉternel, aux oreilles de tout le
peuple.
11 Et Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de
lÉternel ;
12 et il descendit dans la maison du roi, dans la chambre du scribe, et voici, tous les
princes y étaient assis : Élishama, le scribe, et Delaïa, fils de Shemahia, et
Elnathan, fils dAcbor, et Guemaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania,
et tous les princes.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles quil avait entendues, quand Baruc
lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
14 Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de
Cushi, vers Baruc, pour [lui] dire : Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as
lu aux oreilles du peuple, et viens. - Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa
main, et vint vers eux.
15 Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs
oreilles.
16 Et il arriva, lorsquils entendirent toutes ces paroles, quils furent
effrayés, [se regardant] lun lautre ; et ils dirent à Baruc :
Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
17 Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces
paroles sous sa dictée*.
18 Et Baruc leur dit : De sa bouche il ma dicté toutes ces paroles, et moi
jécrivais dans le livre avec de lencre.
19 Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que
personne ne sache où vous êtes.
20 Et ils vinrent vers le roi, dans la cour, et ils déposèrent le rouleau dans la
chambre dÉlishama, le scribe ; et ils rapportèrent aux oreilles du roi toutes
les paroles.
21 Et le roi envoya Jehudi pour prendre le rouleau ; et il le prit de la chambre
dÉlishama, le scribe, et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous
les princes qui se tenaient là près du roi :
22 et le roi était assis dans la maison dhiver, au neuvième mois ; et le
brasier brûlait devant lui.
23 Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages*,
[le roi] le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier,
jusquà ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.
24 Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, [ni] le roi ni
tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
25 Et même Elnathan, et Delaïa, et Guemaria, intercédèrent auprès du roi, afin
quil ne brûlât pas le rouleau ; mais il ne les écouta point.
26 Et le roi commanda à Jerakhmeël, fils dHammélec*,
et à Seraïa, fils dAzriel, et à Shélémia, fils dAbdeël, de prendre
Baruc, le scribe, et Jérémie le prophète ; mais lÉternel les cacha.
- v. 17 : litt.: de sa bouche. - v. 23 : ou :
colonnes. - v. 26 : ou : fils du roi.
27 Et après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait
écrites de la bouche de Jérémie, la parole de lÉternel vint à Jérémie,
disant :
28 Prends-toi encore un autre rouleau, et écris-y toutes les premières paroles qui
étaient sur le premier rouleau que Jehoïakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit lÉternel : Tu as
brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de
Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes
et les bêtes ?
30 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel touchant Jehoïakim, roi de Juda :
Il naura personne qui sasseye sur le trône de David, et son cadavre sera
jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
31 Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquité, et je
ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout
le mal que je leur ai annoncé, et ils nont point écouté.
32 Et Jérémie prit un autre rouleau, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le
scribe ; et il y écrivit, de la bouche de Jérémie, toutes les paroles du livre que
Jehoïakim, roi de Juda, avait brûlé au feu ; et il y fut encore ajouté plusieurs
semblables.
*
1 Et le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Conia, fils
de Jehoïakim : Nebucadretsar, roi de Babylone, lavait établi roi sur le pays
de Juda.
2 Et il nécouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles
de lÉternel quil avait dites par Jérémie le prophète.
3 Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils Maascéïa, le
sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercède*,
je te prie, pour nous, auprès de lÉternel, notre Dieu.
4 Et Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne lavait pas encore mis en
prison.
5 Et larmée du Pharaon était sortie dÉgypte, et les Chaldéens qui
assiégeaient Jérusalem, en entendirent la nouvelle et se retirèrent de Jérusalem.
- v. 3 : ailleurs : prie.
6 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie le prophète, disant :
7 Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Vous direz ainsi au roi de
Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, larmée du
Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays dÉgypte ;
8 et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront,
et la brûleront par le feu.
9 Ainsi dit lÉternel : Nabusez point vos âmes, disant : Les
Chaldéens sen sont allés de nous tout de bon ; car ils ne sen sont pas
allés.
10 Car si vous aviez frappé toute larmée des Chaldéens qui combattent contre
vous, et quil nen restât que des gens transpercés, ils se relèveraient
chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
11 Et il arriva, quand larmée des Chaldéens se retira de Jérusalem à cause de
larmée du Pharaon,
12 que Jérémie sortit de Jérusalem pour sen aller dans le pays de Benjamin au
milieu du peuple, pour avoir de là [sa] part.
13 Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde
(et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le
prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.
14 Et Jérémie dit : Cest un mensonge ; je ne vais point me rendre aux
Chaldéens. Mais il ne lécouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et
lamena aux princes.
15 Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en
prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de
détention.
16 Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que
Jérémie fut resté là bien des jours, le roi Sédécias envoya, et le prit.
17 Et le roi linterrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque
parole de par lÉternel ? Et Jérémie dit : Il y en a une ; et il
dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.
18 Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quel péché ai-je commis contre toi, et
contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous mayez mis dans la maison de
détention ?
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant : Le roi de Babylone
ne viendra point contre vous, ni contre ce pays ?
20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit
reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de
peur que je ny meure.
21 Et le roi Sedécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la
prison ; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusquà ce
que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la
prison.
1 Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal,
fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie
disait à tout le peuple, disant :
2 Ainsi dit lÉternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par
lépée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les
Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
3 Ainsi dit lÉternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de
larmée du roi de Babylone, et il la prendra.
4 Et les princes dirent au roi : Quon fasse donc mourir cet homme ! car
pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette
ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet
homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.
5 Et le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut
rien contre vous.
6 Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils dHammélec*, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils
descendirent Jérémie avec des cordes ; et il ny avait point deau dans
la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.
- v. 6 : ou : fils du roi, comme 36:26.
7 Et Ébed-Mélec, lÉthiopien*, un eunuque, qui
était dans la maison du roi, apprit quils avaient mis Jérémie dans la
fosse ; et le roi était assis dans la porte de Benjamin.
8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant :
9 Ô roi, mon seigneur ! ces hommes ont mal fait dans tout ce quils ont fait à
Jérémie le prophète, quils ont jeté dans la fosse ; il mourra là où il
est, à cause de la famine, car il ny a plus de pain dans la ville.
10 Et le roi commanda à Ébed-Mélec, lÉthiopien, disant : Prends dici
trente hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse,
avant quil meure.
11 Et Ébed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi,
au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux détoffes et de vieux
haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ;
12 et Ébed-Mélec, lÉthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et
ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
13 Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la
fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.
- v. 7 : ou : le Cushite
14 Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la
troisième entrée qui était dans la maison de lÉternel. Et le roi dit à
Jérémie : Je te demanderai une chose ; ne me cache rien.
15 Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te le déclare, ne me feras-tu pas
mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne mécouteras pas.
16 Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : LÉternel est
vivant qui a fait notre âme : si je te fais mourir, et si je te livre en la main de
ces hommes qui cherchent ta vie !
17 Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit lÉternel, le Dieu des armées,
le Dieu dIsraël : Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone,
ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta
maison.
18 Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en
la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu ; et toi, tu
néchapperas pas à leur main.
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux
Chaldéens ; [jai] peur quon ne me livre en leur main, et quils ne
me maltraitent.
20 Et Jérémie dit : On ne te livrera point ; écoute, je te prie, la voix de
lÉternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que lÉternel ma fait
voir :
22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées
dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers
tont entraîné, ils ont prévalu sur toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le
bourbier, ils ont glissé* en arrière.
23 Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu
néchapperas pas à leur main ; car tu seras pris par la main du roi de
Babylone, et tu feras que cette ville sera brûlée* par le
feu.
- v. 22 : ou : [tes amis] se sont retirés. -
v. 23 : litt.: tu brûleras.
24 Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles,
et tu ne mourras pas ;
25 et si les princes entendent que jai parlé avec toi, et quils viennent vers
toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache
pas, et nous ne te ferons point mourir ; et que ta dit le roi ?
26 tu leur diras : Jai présenté ma requête devant le roi, quon ne me
fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. -
27 Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et linterrogèrent ; et il leur
rapporta [la chose] selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se
turent et le laissèrent, car laffaire ne sébruita pas.
28 Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusquau jour où Jérusalem fut
prise.
*
1 Et il arriva, lorsque Jérusalem fut prise, quen la neuvième
année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nebucadretsar, roi de Babylone, vint,
et toute son armée, contre Jérusalem, et ils lassiégèrent.
2 En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la
brèche fut faite à la ville.*
3 Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et sassirent dans la
porte intérieure : Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques*, Nergal-Sharétser, chef des mages**,
et tout le reste des princes du roi de Babylone.
4 Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent
vus, ils senfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du
roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de
la plaine.
5 Et larmée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Sédécias dans les
plaines de Jéricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de
Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
6 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux ;
et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda ;
7 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes dairain, pour le
mener à Babylone.
8 Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et
ils abattirent les murailles de Jérusalem.
9 Et le reste du peuple qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui
étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste,
Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone.
10 Mais dentre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui
navaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour-là il leur donna des
vignes et des champs.
11 Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes,
touchant Jérémie, disant :
12 Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce
quil te dira, ainsi agis avec lui.
13 Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et
Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
14 envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia,
fils dAkhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura,
au milieu du peuple.
- v. 2 : date : A.C. 588. - v. 3* : ou :
Rab-Saris. - v. 3** : ou : Rab-Mag.
15 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, pendant quil était
enfermé dans la cour de la prison, disant :
16 Va, et tu parleras à Ébed-Mélec, lÉthiopien, disant : Ainsi dit
lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Voici, je fais venir mes
paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu
devant toi, en ce jour-là.
17 Et je te délivrerai en ce jour-là, dit lÉternel, et tu ne seras point livré
en la main des hommes dont tu as peur ;
18 car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par lépée ; et tu
auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit lÉternel.
*
1 La parole qui vint à Jérémie de par lÉternel, après que
Nebuzaradan, chef des gardes, leut renvoyé de Rama, quand il leut pris, et
quil était lié de chaînes au milieu de tous les captifs*
de Jérusalem et de Juda quon transportait à Babylone.
- v. 1 : litt.: toute la transportation.
2 Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : LÉternel, ton
Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
3 Et lÉternel la fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez
péché contre lÉternel, et vous navez pas écouté sa voix ; et cette
chose vous est arrivée.
4 Et maintenant, voici, aujourdhui je te délivre des chaînes qui sont à tes
mains. Sil est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et jaurai
les yeux sur toi ; mais, sil est mauvais à tes yeux de venir avec moi à
Babylone, ne viens pas*. Regarde, toute la terre est devant
toi : va où il est bon et droit à tes yeux daller.
5 Et comme encore il ne répondait* pas, [Nebuzaradan lui
dit] : Retourne-ten vers Guedalia, fils dAkhikam, fils de Shaphan, que le
roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple,
ou va partout où il sera bon** à tes yeux daller. Et
le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
6 Et Jérémie vint vers Guedalia, fils dAkhikam, à Mitspa, et habita avec lui
parmi le peuple qui était de reste dans le pays.
- v. 4 : litt.: abstiens-toi. - v. 5* : ou :
ne sen retournait. - v. 5** : litt.: droit.
7 Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes,
apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils dAkhikam, sur le pays,
et quil lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres
du pays dentre ceux qui navaient pas été transportés à Babylone ;
8 et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et
Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils
dÉphaï, le Netophathite, et Jezania, fils dun Maacathien, eux et leurs
hommes.
9 Et Guedalia, fils dAkhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes,
disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et
servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
10 Et pour moi, voici, jhabite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens
qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits dété, et
de lhuile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez
pris possession.
11 Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils dAmmon, et en
Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait
accordé un reste à Juda, et quil avait établi sur eux Guedalia, fils
dAkhikam, fils de Shaphan ;
12 alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et
vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des
fruits dété en grande abondance.
13 Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la
campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa, et lui dirent :
14 Sais-tu bien que Baalis, roi des fils dAmmon a envoyé Ismaël, fils de Nethania,
pour te frapper à mort ? Mais Guedalia, fils dAkhikam, ne les crut point.
15 Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant :
Que jaille, je te prie et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le
saura ; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont
rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
16 Et Guedalia, fils dAkhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas
cette chose-là, car cest un mensonge que tu dis à légard dIsmaël.
1 Et il arriva, au septième mois,*
quIsmaël, fils de Nethania, fils dÉlishama, de la semence royale et
[lun] dentre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia,
fils dAkhikam, à Mitspa ; et ils mangèrent là du pain ensemble à Mitspa.
2 Et Ismaël, fils de Nethania, se leva, et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils
frappèrent avec lépée Guedalia, fils dAkhikam, fils de Shaphan : et il
le fit mourir, lui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.
3 Et Ismaël frappa tous les Juifs qui étaient avec Guedalia*
à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les hommes de guerre.
- v. 1 : date : A.C. 588. - v. 3 : litt.:
avec lui, avec Guedalia.
4 Et il arriva, le second jour après quon eut fait mourir Guedalia, et
personne ne le savait,
5 que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, la barbe
rasée et les vêtements déchirés, et qui sétaient fait des incisions, et avaient
dans leur main une offrande et de lencens, pour les porter dans la maison de
lÉternel.
6 Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, sen allant et
pleurant ; et il arriva que, lorsquil les eut atteints, il leur dit :
Venez vers Guedalia, fils dAkhikam !
7 Et il arriva que, quand ils furent entrés jusquau milieu de la ville, Ismaël,
fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea [et les jeta] au
milieu dune fosse.
8 Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : Ne nous fais pas
mourir, car nous avons des choses cachées dans la campagne, du froment, et de
lorge, et de lhuile, et du miel. Et il sabstint, et ne les fit pas
mourir parmi leurs frères.
9 Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes quil tua à côté de* Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de
Baësha, roi dIsraël ; cest celle-là quIsmaël, fils de Nethania,
remplit de gens tués.
10 Et Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du
roi, et tous ceux du peuple qui étaient demeurés de reste à Mitspa, que Nebuzaradan,
chef des gardes, avait commis à Guedalia, fils dAkhikam : Ismaël, fils de
Nethania, les emmena captifs, et sen alla pour passer vers les fils dAmmon.
- v. 9 : ou : à cause de.
11 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec
lui, apprirent tout le mal quIsmaël, fils de Nethania, avait fait ;
12 et ils prirent tous leurs hommes et sen allèrent pour combattre contre Ismaël,
fils de Nethania ; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon.
13 Et il arriva que, lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jokhanan, fils de
Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, ils se réjouirent ;
14 et tout le peuple quIsmaël avait emmené captif de Mitspa fit volte-face, et
sen retourna, et sen alla vers Jokhanan, fils de Karéakh.
15 Et Ismaël, fils de Nethania, échappa avec huit hommes, de devant Jokhanan, et
sen alla vers les fils dAmmon.
16 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui,
prirent tout le reste du peuple quils avaient ramené davec Ismaël, fils de
Nethania, venant de Mitspa, après quil eut frappé Guedalia, fils
dAkhikam : les vaillants hommes de guerre, et les femmes, et les petits
enfants, et les eunuques, quils avaient ramenés de Gabaon ;
17 et ils sen allèrent, et habitèrent à lhôtellerie de Kimham, qui est
près de Bethléhem,
18 pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens ; car ils les craignaient,
parce quIsmaël, fils de Nethania, avait frappé Guedalia, fils dAkhikam, que
le roi de Babylone avait établi sur le pays.
1 Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania,
fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusquau grand,
sapprochèrent et dirent à Jérémie le prophète :
2 Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie lÉternel, ton Dieu, pour
nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup [que nous étions], nous sommes restés
peu, selon que tes yeux nous voient ;
3 et que lÉternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher,
et ce que nous devons faire.
4 Et Jérémie le prophète, leur dit : Jai entendu ; voici, je prierai
lÉternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que
lÉternel vous répondra, je vous le déclarerai : je ne vous cacherai* rien.
5 Et ils dirent à Jérémie : LÉternel soit entre nous un témoin véritable
et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle lÉternel, ton
Dieu, tenverra vers nous !
6 Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de lÉternel notre Dieu, vers qui
nous tenvoyons, afin quil nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix
de lÉternel, notre Dieu.
- v. 4 : litt.: retiendrai.
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de lÉternel vint à
Jérémie.
8 Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec
lui, et tout le peuple,
9 depuis le petit jusquau grand, et leur dit : Ainsi dit lÉternel, le
Dieu dIsraël, vers qui vous mavez envoyé pour présenter votre supplication
devant lui :
10 Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai
pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que
je vous ai fait.
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas,
dit lÉternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer
de sa main ;
12 et juserai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera
retourner dans votre terre.
13 Mais si vous dites : Nous nhabiterons pas dans ce pays, et que vous
nécoutiez pas la voix de lÉternel, votre Dieu,
14 disant : Non, mais nous irons dans le pays dÉgypte, où nous ne verrons pas
la guerre, et où nous nentendrons pas le son de la trompette, et où nous
naurons pas disette de pain ; et nous habiterons là ;....
15 et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de lÉternel, vous, le reste
de Juda : Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Si
vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer*,
16 il arrivera que lépée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays
dÉgypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et
vous y mourrez.
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte
afin dy séjourner, mourront par lépée, par la famine, et par la
peste ; et il ny aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je
fais venir sur eux.
18 Car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Comme ma
colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur
sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et
une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce
lieu.
19 LÉternel vous a dit, reste de Juda : Nallez pas en Égypte. Sachez
certainement que je vous ai avertis aujourdhui ;
20 car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous mavez envoyé
vers lÉternel, votre Dieu, disant : Prie lÉternel, notre Dieu, pour
nous, et selon tout ce que lÉternel, notre Dieu, dira,$ainsi déclare-nous, et nous
le ferons.
21 Et je vous lai déclaré aujourdhui ; et vous navez pas écouté
la voix de lÉternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il ma envoyé vers
vous.
22 Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par lépée, par la famine,
et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré daller pour y séjourner.
- v. 15 : ailleurs : séjourner.
1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les
paroles de lÉternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles lÉternel,
leur Dieu, lavait envoyé vers eux,
2 il arriva quAzaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les
hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant : Cest un mensonge que tu
dis ; lÉternel, notre Dieu, ne ta pas envoyé pour [nous] dire :
Nallez point en Égypte pour y séjourner.
3 Mais Baruc, fils de Nérija, tincite contre nous, afin de nous livrer en la main
des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.
4 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple,
nécoutèrent point la voix de lÉternel, pour habiter dans le pays de Juda.
5 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de
Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés,
étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda :
6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes
les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils
dAkhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de
Nérija ;
7 et ils entrèrent dans le pays dÉgypte, car ils navaient pas écouté la
voix de lÉternel ; et ils vinrent jusquà Takhpanès.
8 Et la parole de lÉternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant :
9 Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans largile, dans le four à
briques qui est à lentrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux
des Juifs*; et dis-leur :
10 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Voici,
jenvoie, et je prendrai Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je
mettrai son trône au-dessus de ces pierres que jai cachées, et il étendra sur
elles sa tente magnifique ;
11 et il viendra, et frappera le pays dÉgypte : qui pour la mort, à la mort,
et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour lépée, à lépée.
12 Et jallumerai un feu dans les maisons des dieux dÉgypte, et
[Nebucadretsar] les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays
dÉgypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.
13 Et il brisera les stèles* de Beth-Shémesh**, qui est dans le pays dÉgypte, et brûlera par le feu les
maisons des dieux de lÉgypte.
- v. 9 : litt.: hommes juifs. - v. 13* : ou :
obélisques. - v. 13** : ou : de la maison (ou temple) du soleil, c.
à d. : On (Héliopolis).
*
1 La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans
le pays dÉgypte, qui habitaient à Migdol, et à Takhpanès, et à Noph, et dans le
pays de Pathros, disant :
2 Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : Vous avez vu tout
le mal que jai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et
voici, elles sont aujourdhui un désert, et personne ny habite,
3 à cause de liniquité quils ont commise pour me provoquer à colère, en
allant brûler de lencens pour servir dautres dieux, quils nont
pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et
[les] envoyant, disant : Ne faites point cette chose abominable que je hais.
5 Et ils nont pas écouté, et nont pas incliné leur oreille pour se
détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de lencens à dautres
dieux ;
6 alors ma fureur et ma colère ont été versées [sur eux], et ont brûlé dans les
villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et elles sont devenues un désert,
une désolation, comme [il parait] aujourdhui.
7 Et maintenant, ainsi dit lÉternel, le Dieu des armées, le Dieu
dIsraël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire
retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tète, en sorte
quil ne vous demeure aucun reste ;
8 en me provoquant par les oeuvres de vos mains, en brûlant de lencens à
dautres dieux dans le pays dÉgypte où vous êtes venus pour y séjourner, en
sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre
parmi toutes les nations de la terre ?
9 Avez-vous oublié les iniquités de vos pères, et les iniquités des rois de Juda, et
les iniquités de leurs femmes, et vos iniquités, et les iniquités de vos femmes
commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10 Ils ne se sont pas humiliés jusquà ce jour, et ils nont pas eu de
crainte, et ils nont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que jai mis
devant vous et devant vos pères.
11 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu
dIsraël : Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher
tout Juda !
12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays
dÉgypte pour y séjourner ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont
dans le pays dÉgypte ; ils seront consumés par lépée [et] par la
famine, depuis le petit jusquau grand ; ils mourront par lépée et par
la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un
opprobre.
13 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays dÉgypte, comme jai puni
Jérusalem par lépée, par la famine, et par la peste ;
14 et, du reste de Juda qui est venu dans le pays dÉgypte pour y séjourner, il
ny aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils
avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf
[quelques] réchappés.
15 Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de lencens à
dautres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et
tout le peuple qui demeurait dans le pays dÉgypte, à Pathros, répondirent à
Jérémie, disant :
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de lÉternel, nous ne
técouterons pas ;
17 mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant
de lencens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons
fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les
rues de Jérusalem ; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre
aise, et nous ne voyions pas de malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de lencens à la reine des cieux et
de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par
lépée et par la famine.
19 Et si nous avons brûlé de lencens à la reine des cieux, et si nous lui avons
fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son
image, ou que nous lui avons fait des libations ?
20 Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple
qui lui avait répondu [cette] parole, disant :
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les
rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que
lÉternel sest rappelés, et qui lui sont montés au cur ?
22 Et lÉternel ne put plus le supporter, à cause de liniquité de vos
actions, [et] à cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est
devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, de sorte quil ny a
pas dhabitant, comme [il paraît] aujourdhui.
23 Parce que vous avez brûlé de lencens*, et que vous
avez péché contre lÉternel, et que vous navez pas écouté la voix de
lÉternel, et navez point marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans
ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme [il paraît]
aujourdhui.
- v. 23 : comparer 2 Chron. 28:3.
24 Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la
parole de lÉternel, vous, tout Juda, qui êtes dans le pays dÉgypte :
25 Ainsi parle lÉternel des armées, le Dieu dIsraël, disant : Vous et
vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains,
disant : Certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, pour brûler
de lencens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement
selon vos voeux, et vous accomplirez certainement vos voeux.
26 Cest pourquoi, écoutez la parole de lÉternel, vous, tout Juda, qui
habitez dans le pays dÉgypte : Voici, jai juré par mon grand nom, dit
lÉternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche daucun homme de
Juda, dans tout le pays dÉgypte, disant : Le Seigneur, lÉternel, est
vivant !
27 Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien ; et ils seront
consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays dÉgypte, par lépée et
par la famine, jusquà ce quil ny en ait plus.
28 Et ceux qui échapperont à lépée retourneront du pays dÉgypte dans le
pays de Juda, un fort petit nombre ; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui
sont venus dans le pays dÉgypte pour y séjourner, de qui, de moi ou deux, la
parole saccomplira.
29 Et ceci sera pour vous le signe, dit lÉternel, que je vous punirai dans ce lieu,
afin que vous sachiez que mes paroles seffectueront certainement contre vous en mal.
30 Ainsi dit lÉternel : Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi dÉgypte,
en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme jai
livré Sédécias, roi de Juda, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, son ennemi,
celui qui cherchait sa vie.
*
1 La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija,
lorsquil écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée* de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de
Josias, roi de Juda, disant :
2 Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël, à ton sujet, Baruc :
3 Tu as dit : Malheur à moi ! car lÉternel a ajouté le chagrin à ma
douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je nai pas trouvé de
repos.
4 Tu lui diras ainsi : Ainsi dit lÉternel ; Voici, ce que javais
bâti, je le renverse, et ce que javais planté, je larrache, - tout ce pays.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car
voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit lÉternel ; mais je te
donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
- v. 1 : litt.: de la bouche.
* *
1 La parole de lÉternel, qui vint à Jérémie le prophète,
touchant les nations.
2 Sur lÉgypte. Touchant larmée du Pharaon Neco, roi dÉgypte, qui
était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone,
battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez lécu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques !
Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !...
5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes
forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? Lépouvante* de tous côtés, dit lÉternel.
6 Que lhomme léger à la course ne fuie pas, et que le fort néchappe
pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
- v. 5 : ou : La terreur, comme ailleurs.
7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux sagitent comme
les fleuves ?
8 Cest lÉgypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux
sagitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la
ville et ceux qui y habitent.
9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts
sortent, Cush* et Puth**, qui
manient le bouclier, et ceux de Lud***, qui manient [et]
bandent larc !
10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, lÉternel des armées, un jour de
vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et lépée dévorera, et elle sera
rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au
Seigneur, lÉternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de lÉgypte ! En vain tu
multiplies les remèdes, il ny a point de guérison pour toi.
12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car
lhomme fort a trébuché sur lhomme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
- v. 9* : lÉthiopie. - v. 9** : la Libye. - v. 9***
: hébreu : Ludim, les Lydiens dAfrique.
13 La parole que lÉternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue
de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays dÉgypte :
14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à
Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car lépée dévore tout
autour de toi.
15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils nont pas tenu ferme,
car lÉternel les a renversés.
16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et
ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance,
de devant lépée qui ravage.
17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi dÉgypte, nest quun bruit*; il a laissé passer le temps !
18 Je suis vivant, dit le Roi, lÉternel des armées est son nom : Comme le
Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de lÉgypte, car Noph sera
une désolation et sera dévastée, de sorte quil ny aura pas dhabitant.
- v. 17 : selon dautres : est détruit.
20 LÉgypte est une très belle génisse : le taon*
vient, il vient du nord.
21 Et ses mercenaires au milieu delle sont comme des veaux à lengrais ;
car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils nont pas tenu
ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
22 Sa voix sera* comme celle du serpent ; car ils
viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent
les arbres.
23 Ils couperont sa forêt, dit lÉternel, quoiquelle soit inexplorable, car
ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
24 Elle est honteuse, la fille de lÉgypte, elle est livrée en la main du peuple du
nord.
25 LÉternel des armées, le Dieu dIsraël, dit : Voici, je vais punir
lAmon de No*, et le Pharaon, et lÉgypte, et ses
dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de
Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle
sera habitée comme aux jours dautrefois, dit lÉternel.
- v. 20 : ou : la destruction. - v. 22 : litt.:
ira. - v. 25 : c. à d. le dieu Amon, de No (Thèbes).
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne teffraye pas,
Israël ! car voici, je te sauve dun [pays] lointain, et ta semence, du pays de
leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il ny aura
personne qui leffraye.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit lÉternel, car je suis avec
toi ; car je détruirai entièrement* toutes les nations
où je tai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai
avec mesure**, et je ne te tiendrai point pour innocent.
- v. 28* : voir la note à 4:27. - v. 28** : litt.:
jugement.
1 La parole de lÉternel qui vint à Jérémie le prophète, contre
les Philistins, avant que le Pharaon frappât Gaza.
2 Ainsi dit lÉternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme
un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce quil
contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les
habitants du pays hurleront,
3 au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au
bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause
de la faiblesse de leurs mains,
4 à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et
à Sidon quiconque resterait pour les secourir ; car lÉternel dévaste les
Philistins, le reste de lîle* de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaine....
Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
6 Ah ! épée de lÉternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas
tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
7 Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car lÉternel lui a donné un
commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, - là, il la assignée.
- v. 4 : ou, peut-être : la contrée maritime.
1 Sur Moab. Ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu
dIsraël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est
honteuse, elle est prise. Misgab* est honteuse et terrifiée.
2 Cen est fait de la louange* de Moab. À Hesbon, ils
ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, quil ne soit plus
une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; lépée ira après
toi.
3 La voix dun cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande
ruine !
4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;....
5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de
Horonaïm on a entendu un cri dangoisse de ruine.
6 Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère*
dans le désert !
7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras
pris ; et Kemosh sen ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes
ensemble.
8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville
néchappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme* lÉternel la dit.
- v. 1 : ou : La haute retraite. - v. 2 : ou :
lexultation. - v. 6 : ou : un dénué, comme 17:6; ou, un
tronc darbre. - v. 8 : ou : car.
9 Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront
désolées, sans quil y ait personne qui y habite.
10 Maudit celui qui fera loeuvre de lÉternel frauduleusement*! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il na
pas été versé de vase en vase, et il nest pas allé en captivité :
cest pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne sest point changé.
12 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, où je lui
enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui
briseront ses cruches*.
13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison dIsraël a été honteuse de
Béthel, sa confiance.
- v. 10 : ou : lâchement. - v. 12 : ou :
outres.
14 Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants
pour la guerre ?
15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]*, et
lélite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; lÉternel
des armées est son nom.
16 La calamité de Moab est près darriver, et son malheur se hâte beaucoup.
17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui
connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de
magnificence !
18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif*,
habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a
détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante dAroër ; interroge celui qui
fuit et celle qui est échappée ; dis : Quest-il arrivé ?
20 Moab est honteux, car il est brisé*. Hurlez et criez,
annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur
Méphaath,
22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm,
23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées
et proches.
25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit lÉternel.
26 Enivrez-le, car il sest exalté contre lÉternel ; et Moab se roulera
dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
27 Et Israël na-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été
pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la
tête].
- v. 15 : selon quelques-uns : Le dévastateur
de Moab et de ses villes est monté. - v. 18 : ou : sécheresse. - v. 20 : ou
: terrifié.
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez
comme une colombe qui fait son nid aux côtés de lentrée dune caverne.
29 Nous avons entendu lorgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son
orgueil, et sa fierté, et son coeur altier !
30 Je connais, dit lÉternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils
ne font pas ce [quils disent].
31 Cest pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ;
on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes
sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusquà la mer de
Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits dété et sur ta vendange.
33 Et la joie et lallégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab,
et jai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie,
le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
34 À cause du cri* de Hesbon, ils ont fait retentir leurs
voix jusquà Elhalé, jusquà Jahats, de Tsoar jusquà Horonaïm,
[jusquà] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des
désolations.
35 Et je ferai cesser en Moab, dit lÉternel, celui qui offre sur le* haut lieu et qui brûle de lencens à ses dieux.
36 Cest pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira
comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens quils avaient
acquis ont péri.
37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il
y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car jai
brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit lÉternel.
39 Ils hurleront*: Comment a-t-il été brisé ! Comment
Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et
deffroi à tous ceux qui lentourent.
- v. 34 : ou : Depuis le cri. - v. 35 : ou :
monte au. - v. 39 : ou : Hurlez.
40 Car ainsi dit lÉternel : Voici, il volera comme un aigle, et il
étendra ses ailes sur Moab.
41 Kerijoth est prise* et on sest emparé des lieux
forts ; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur
dune femme en travail.
42 Et Moab sera détruit de manière à nêtre plus un peuple, car il sest
exalté contre lÉternel.
43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit
lÉternel.
44 Celui qui senfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui
qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur
Moab, lannée de leur visitation, dit lÉternel.
45 À lombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force*; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de
Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été
pris captifs, et tes filles, captives.
- v. 41 : ou : Les villes sont prises. - v. 45
: ou : sans force.
47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit lÉternel.
Jusquici est le jugement de Moab.
1 Sur les fils dAmmon. Ainsi dit lÉternel : Israël
na-t-il point de fils ? na-t-il point dhéritier ? Pourquoi
leur roi* a-t-il hérité** de
Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? -
2 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, et je ferai
entendre dans Rabba des fils dAmmon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau
de ruines, et ses villes* seront brûlées par le feu, et
Israël aura en héritage** ceux qui étaient ses héritiers,
dit lÉternel.
3 Hurle, Hesbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de
sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi* ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
4 Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle,
qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?
5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur,
lÉternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il
ny aura personne qui rassemble les fugitifs.
- v. 1*, 3 : dautres lisent :
Malcam, le nom de leur dieu. - v. 1**, 2** : hériter, héritier, ailleurs :
posséder, possesseur. - v. 2* : litt.: filles.
6 Et après cela, je rétablirai les captifs des fils dAmmon, dit
lÉternel.
7 Sur Édom. Ainsi dit lÉternel des armées : Ny a-t-il plus de sagesse
dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle
perdue ?
8 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je
ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si
cétaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
10 Mais moi, jai dépouillé Ésaü, jai découvert ses lieux secrets ;
il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il
nest plus.
11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
12 Car ainsi dit lÉternel : Voici, ceux dont le jugement nétait pas de
boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement
impuni ? Tu ne resteras pas impuni*, mais tu la boiras
certainement.
13 Car jai juré par moi-même, dit lÉternel, que Botsra sera une
désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction et que toutes ses villes seront
des déserts perpétuels.
- v. 12 : voir la note à 25:29.
14 Jai entendu une rumeur de par lÉternel, et un ambassadeur a été
envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour
la guerre.
15 Car voici, je tai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
16 Ta fierté*, larrogance de ton coeur, ta
séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui tes emparé du haut de
la colline. Quand tu élèverais ton nid comme laigle, je te ferai descendre de là,
dit lÉternel.
17 Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et
sifflera à cause de toutes ses plaies.
18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines*, dit lÉternel, personne ny habitera et aucun fils
dhomme ny séjournera.
19 Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ;
car je les en* chasserai précipitamment. Et qui est
lhomme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui
massignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
20 Cest pourquoi, écoutez le conseil de lÉternel, quil a formé contre
Édom, et les pensées quil a pensées contre les habitants de Théman : Si les
petits du troupeau ne les entraînent ! Sil ne rend désolée pour eux leur
habitation !
21 Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est
entendu à la mer Rouge.
22 Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et
le coeur des hommes forts dÉdom sera en ce jour-là comme le cur dune
femme en travail.
- v. 16 : c. à d.: la conscience que tu avais
dinspirer la terreur. - v. 18 : litt.: de leurs voisines. - v. 19 : c. à
d.: dÉdom.
23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de
malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut
rester tranquille.
24 Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, leffroi la
saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées delle comme dune
femme qui enfante.
25 Dans quel abandonnement nest-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon
délice !
26 Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont
détruits en ce jour, dit lÉternel des armées.
27 Et jallumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de
Ben-Hadad.
28 Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa.
Ainsi dit lÉternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils
de lorient.
29 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs
bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous
côtés !
30 Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de
Hatsor, dit lÉternel ; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein
contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit
lÉternel ; elle na ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une
proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur
barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit lÉternel.
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne
ny habitera et aucun fils dhomme ny séjournera.
34 La parole de lÉternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au
commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :
35 Ainsi dit lÉternel des armées : Voici, je briserai larc
dÉlam, les prémices de sa force.
36 Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les
disperserai à tous ces vents ; et il ny aura point de nation où ne viennent
les fugitifs* dÉlam.
37 Et je ferai trembler les Élamites* devant leurs ennemis
et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux,
lardeur de ma colère, dit lÉternel ; et jenverrai après eux
lépée, jusquà ce que je les aie consumés.
38 Et je mettrai mon trône en Élam, et jen ferai périr le roi et les princes, dit
lÉternel.
- v. 36 : litt.: les chassés. - v. 37 : litt.:
Élam.
39 Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs
dÉlam, dit lÉternel.
*
1 La parole que lÉternel dit sur Babylone, sur le pays des
Chaldéens, par Jérémie le prophète :
2 Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez létendard ;
faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est
honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images sont
brisées.
3 Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son
pays, et il ny aura plus là dhabitant : tant les hommes que les bêtes
se sont enfuis, ils sen sont allés.
4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit lÉternel, les fils dIsraël
viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils
chercheront lÉternel leur Dieu.
5 Ils senquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez,
attachons-nous à lÉternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
6 Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant
sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur
gîte.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent :
Nous ne sommes pas coupables, parce quils ont péché contre lÉternel, contre
la demeure de la justice, contre lÉternel, lattente de leurs pères.
8 Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs
[qui vont] devant le troupeau.
9 Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un
rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de là elle sera
prise. Leurs flèches sont comme celles dun habile homme fort ; pas une ne
reviendra à vide.
10 Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit
lÉternel ;
11 parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez
pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé*, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
12 Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte
dopprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays
stérile et une solitude !
13 À cause du courroux de lÉternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout
entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et
sifflera à cause de toutes ses plaies.
- v. 11 : dautres lisent : qui est dans
lherbe.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez
larc ; tirez contre elle, népargnez pas les flèches, car elle a péché
contre lÉternel.
15 Poussez des cris contre elle tout alentour ! Elle sest rendue*, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car
cest ici la vengeance de lÉternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme
elle a fait !
16 Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la
moisson. À cause de lépée qui ravage, quils sen retournent chacun
vers son peuple, et quils fuient chacun vers son pays.
- v. 15 : litt.: Elle a donné sa main.
17 Israël est une brebis chassée çà et là ; les lions lont
pourchassée. Le roi dAssyrie, le premier, la dévorée ; et celui-ci, le
dernier, Nebucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
18 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu
dIsraël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme jai
visité le roi dAssyrie ;
19 et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en
Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne dÉphraïm et en Galaad.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit lÉternel, on cherchera liniquité
dIsraël, et il ny en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront
pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que jaurai fait demeurer de reste.
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés
à la visitation*; dévaste et détruis entièrement
derrière eux, dit lÉternel, et fais selon tout ce que je tai commandé.
22 Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.
23 Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment
Babylone est-elle réduite en désolation* parmi les
nations !
24 Je tai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais
pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu
contre lÉternel.
25 LÉternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son
indignation ; car cest ici loeuvre du Seigneur, lÉternel des
armées, dans le pays des Chaldéens.
- v. 21 : litt.: habitants de la visitation. - v. 23
: ou : sujet détonnement.
26 Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des
gerbes et détruisez-la entièrement ; quelle nait rien de reste !
27 Tuez tous ses taureaux ; quils descendent à la tuerie. Malheur à
eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
28 La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer
dans Sion la vengeance de lÉternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
29 Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent larc ! Campez
contre elle tout alentour, quelle nait pas de réchappés ; rendez-lui
selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce quelle a fait ; car elle a été
fière contre lÉternel, contre le Saint dIsraël.
30 Cest pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de
guerre seront détruits en ce jour-là, dit lÉternel.
31 Voici, [jen veux] à toi, orgueilleuse*, dit le
Seigneur, lÉternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te
visite.
32 Et lorgueilleuse* a bronché et est tombée, et il
ny a personne qui la relève ; et jallumerai dans ses villes un feu qui
dévorera tous ses alentours.
- v. 31, 32 : litt.: orgueil.
33 Ainsi dit lÉternel des armées : Les fils dIsraël et les fils
de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les
ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
34 Leur rédempteur est fort. Son nom est lÉternel des armées ; il prendra
certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les
habitants de Babylone.
35 Lépée est sur les Chaldéens, dit lÉternel, et sur les habitants de
Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
36 lépée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; lépée
est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
37 lépée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé
qui est au milieu delle, et ils seront comme des femmes ; lépée est sur
ses trésors, et ils seront pillés ;
38 la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car cest un pays
dimages taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
39 Cest pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y
habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on ny
demeurera plus, de génération en génération.
40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes
voisines*, dit lÉternel, personne ny habitera et
aucun fils dhomme ny séjournera.
- v. 40 : litt.: et leurs voisines.
41 Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se
réveillent des extrémités de la terre.
42 Ils saisissent larc et le javelot ; ils sont cruels, et ils nont pas
de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux,
préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la
détresse la saisi, langoisse comme celle dune femme qui enfante.
44 Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car
je les en chasserai précipitamment*. Et qui est lhomme
choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui massignera
le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
45 Cest pourquoi, écoutez le conseil de lÉternel, quil a formé contre
Babylone, et les pensées quil a pensées contre le pays des Chaldéens : Si
les petits du troupeau ne les entraînent ! Sil ne rend désolée pour eux
[leur] habitation !...
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu
parmi les nations.
- v. 44 : selon dautres : je les ferai
courir sur elle (ici et 49:19).
1 Ainsi dit lÉternel : Voici, je fais lever un vent* destructeur contre Babylone, et contre les [hommes] qui habitent
au coeur de ceux qui sélèvent contre moi**;
2 et jenverrai contre Babylone des étrangers* qui la
vanneront et qui videront son pays ; car ils seront contre elle tout alentour, au
jour de [son] malheur.
3 Quon bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui sélève
dans sa cotte de mailles ; et népargnez point ses jeunes hommes, détruisez
entièrement toute son armée.
4 Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses
rues :
5 car Israël et Juda ne sont point privés* de leur Dieu, de
lÉternel des armées ; car leur pays** est plein
de péché devant le Saint dIsraël.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie ! Ne soyez point détruits
dans son iniquité, car cest le temps de la vengeance de lÉternel : il
lui rend sa récompense.
- v. 1* : quelques-uns : esprit. - v. 1** : ou :
qui habitent en Leb-kamaï (peut-être un nom énigmatique pour la Chaldée ; comparer
25:26). - v. 2 : ou : vanneurs. - v. 5* : hébreu : nest pas
veuve. - v. 5** : celui des Chaldéens. Selon dautres : quoique leur
pays [celui dIsraël], soit.
7 Babylone a été une coupe dor dans la main de lÉternel, enivrant
toute la terre. Les nations ont bu de son vin, cest pourquoi les nations sont
devenues insensées.
8 Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du
baume pour sa douleur, peut-être quelle guérira !
9 Nous avons traité Babylone, mais elle nest pas guérie ; abandonnez-la, et
allons-nous-en chacun dans son pays ; car son jugement atteint aux cieux et
sest élevé jusquaux nues.
10 LÉternel a produit au jour* notre justice**. Venez et racontons en Sion loeuvre de lÉtebnel,
notre Dieu.
- v. 10* : litt.: a fait sortir. - v. 10** : hébreu :
nos justices ; comparer És. 64:6.
11 Aiguisez les flèches, prenez* les boucliers !
LÉternel a réveillé lesprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre
Babylone pour la détruire, car cest ici la vengeance de lÉternel, la
vengeance de son temple.
12 Élevez létendard sur les murs de Babylone ! Renforcez le guet, placez les
gardes, préparez les embuscades ; car comme lÉternel a pensé, il a aussi
fait ce quil a dit contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites wur beaucoup deaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la
mesure de tes rapines.
14 LÉternel des armées a juré par lui-même*,
[disant] : Si je ne te remplis dhommes comme de sauterelles**, et sils ne poussent un cri de triomphe sur toi !
- v. 11 : proprement : remplissej [du bras, ou
du corps]. - v. 14* : litt.: par son âme. - v. 14** : hébreu :
yélek.
15 Cest lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par
sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
16 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte deaux dans les cieux, et il
fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et
de ses trésors il tire le vent.
17 Tout homme est devenu stupide, en sorte quil na pas de connaissance ;
tout fondeur a honte de limage taillée, car son image de fonte est un
mensonge ; il ny a point de respiration en elles.
18 Elles sont vanité, un ouvrage de déception*; elles
périront au temps de leur visitation.
19 La portion de Jacob nest pas comme elles ; car cest Celui qui a tout
formé, et [Israël] est la verge* de son héritage :
son nom est lÉternel des armées.
- v. 18 : ou : de raillerie. - v. 19 : ou :
la tribu (voir 10:12-16).
20 Tu es mon marteau, mes armes de guerre ; et par toi je briserai les
nations, et par toi je détruirai les royaumes ;
21 et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char
et celui qui le conduit ;
22 et par toi je briserai lhomme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et
le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge ;
23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau ; et par toi je briserai le
laboureur et son attelage ; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs*;
24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal
quils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit lÉternel.
- v. 23 : comme Esdras 9:2.
25 Voici, [jen veux] à toi, dit lÉternel, montagne de destruction* qui détruis toute la terre ; jétendrai ma main
contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne
brûlante.
26 Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des
fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit lÉternel.
- v. 25 : ou : corruption.
27 Élevez létendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations,
préparez* les nations contre elle, convoquez contre elle les
royaumes dArarat, de Minni et dAshkenaz, établissez contre elle un capitaine,
faites monter des chevaux comme des sauterelles**
hérissées !
28 Préparez* contre elle les nations, les rois des Mèdes,
leurs capitaines, et tous leurs chefs**, et tout le pays de
leur domination.
29 Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de lÉternel contre
Babylone saccomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte
quil ny a pas dhabitant.
30 Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places
fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu
à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
31 Le coureur court à la rencontre du coureur et le messager à la rencontre du messager,
pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
32 et que les passages sont saisis, et que les étangs* sont
brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
- v. 27*, 28* : litt.: Sanctifiez, comme
6:4 ; 22:7. - v. 27** : hébreu : yélek. - v. 28** : comme Esdras
9:2. - v. 32 : selon quelques-uns : les roseaux.
33 Car ainsi dit lÉternel des armées, le Dieu dIsraël : La
fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le
temps de la moisson viendra pour elle.
34 Nebucadretsar, roi de Babylone, ma dévorée, il ma exterminée, il
ma laissée comme un vase vide ; comme un dragon, il ma avalée, il a
rempli son ventre de mes délices, il ma chassée au loin.
35 Que la violence qui mest faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira
lhabitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée,
dira Jérusalem.
36 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Voici, je prends en main ta
cause, et jexerce ta* vengeance ; et je
dessécherai sa mer**, et je tarirai sa source ;
37 et Babylone sera des monceaux [de ruines], un repaire de chacals, un sujet
détonnement* et de sifflement, de sorte quil
ny aura pas dhabitant.
38 Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
39 Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin
quils ségayent, et quils dorment dun sommeil perpétuel et ne se
réveillent plus, dit lÉternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des
boucs.
- v. 36* : comparer És. 34:8. - v. 36** : comparer
la note à És. 19:5. - v. 37 : ou : une désolation.
41 Comment a été prise Shéshac*, et comment la
louange de toute la terre a-t-elle été saisie ! Comment Babylone est-elle devenue
un sujet détonnement** parmi les nations !
42 La mer est montée sur Babylone ; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
43 Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où
nhabite aucun homme et par où ne passe aucun fils dhomme.
44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce quil a
englouti, et les nations nafflueront plus vers lui : la muraille aussi de
Babylone est tombée.
45 Sortez du milieu delle, mon peuple ! et sauvez chacun son âme de
lardeur de la colère de lÉternel,
46 de peur que votre coeur ne mollisse, et que vous nayez peur du bruit qui
sentendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un
[autre] bruit une [autre] année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre
dominateur.
- v. 41* : voir 25:26. - v. 41** : ou :
une désolation.
47 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images
taillées de Babylone ; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au
milieu delle.
48 Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe
sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit
lÉternel.
49 De même que Babylone a fait tomber les tués dIsraël, de même les tués de
toute la terre tomberont à Babylone. -
50 Réchappés de lépée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin
souvenez-vous de lÉternel, et que Jérusalem vous vienne au cur. -
51 Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres ; la confusion a
couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans* les
sanctuaires de la maison de lÉternel. -
52 Cest pourquoi, voici, des jours viennent, dit lÉternel, et je punirai ses
images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
53 Que Babylone monte jusquaux cieux, et quelle fortifie la hauteur de sa
force : de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit lÉternel.
- v. 51 : ou : venu contre.
54 La voix dun cri [qui vient] de Babylone ! Une grande ruine, du pays
des Chaldéens !
55 car lÉternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu delle la grande
voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
56 Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone ; et ses hommes forts
sont pris, leurs arcs sont brisés ! Car lÉternel, le *Dieu des rétributions,
rend certainement ce qui est dû.
57 Et jenivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs*, et ses hommes forts ; et ils dormiront dun sommeil
perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi : lÉternel des armées
est son nom.
58 Ainsi dit lÉternel des armées : La large muraille de Babylone sera
entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu ; et les
peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront
lasses.
- v. 57 : comme Esdras 9:2.
59 La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils
de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième
année de son règne ; or Seraïa était premier chambellan*.
60 Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces
paroles qui sont écrites contre Babylone.
61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et
lis toutes ces paroles ;
62 et tu diras : Éternel ! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de
manière quil ny ait pas dhabitant, depuis lhomme jusquà la
bête, mais quil soit des désolations perpétuelles.
63 Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une
pierre, et tu le jetteras au milieu de lEuphrate ;
64 et tu diras : Ainsi Babylone senfoncera, et ne se relèvera point du mal que
je vais faire venir sur elle ; et ils seront las.
- v. 59 : mot douteux, litt.: prince du repos.
Jusquici les paroles de Jérémie.
*
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de
Libna.
2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon tout ce que Jehoïakim
avait fait.
3 Car, parce que la colère de lÉternel fut contre Jérusalem et Juda,
jusquà les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de
Babylone.
- v. 1 : date : A.C. 599.
4 Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième
[jour] du mois, que Nebucadretsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute
son armée ; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle une
circonvallation tout à lentour.
5 Et la ville fut assiégée* jusquà la onzième
année du roi Sédécias.
- v. 5 : litt.: entra en siège.
6 Au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la famine se renforça dans la
ville, et il ny avait point de pain pour le peuple du pays.
7 Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre senfuirent
et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux
murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à
lentour) ; et ils sen allèrent par le chemin de la plaine*.
8 Et larmée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils atteignirent Sédécias
dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa davec lui.
- v. 7 : lAraba.
9 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans
le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
10 Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea
aussi tous les chefs de Juda à Ribla ;
11 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes*
dairain, et le roi de Babylone lamena à Babylone, et le mit sous garde en
prison, jusquau jour de sa mort.
- v. 11 : ou : avec deux chaînes.
12 Et au cinquième mois,* le dixième [jour] du mois
(cétait la dix-neuvième année du roi Nebucadretsar, roi de Babylone),
Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
13 Et il brûla la maison de lÉternel, et la maison du roi, et toutes les maisons
de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
14 Et toute larmée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes
les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
15 Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans
la ville, et les transfuges qui sétaient rendus au roi de Babylone, et le reste de
la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
16 mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons
et laboureurs.
- v. 12 : date : A.C. 588.
17 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes dairain qui étaient devant la
maison de lÉternel, et les bases, et la mer dairain qui était dans la maison
de lÉternel, et en emportèrent tout lairain à Babylone.
18 Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les
bassins, et les coupes, et tous les ustensiles dairain avec lesquels on faisait le
service.
19 Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers*,
et les bassins, et les vases [à cendre], et les chandeliers, et les coupes et les vases,
ce qui était dor, en or, et ce qui était dargent, en argent.
20 Les deux colonnes, la mer unique, et les douze boeufs dairain qui tenaient lieu
de socles*, que le roi Salomon avait faits pour la maison de
IÉternel : pour lairain de tous ces objets il ny avait point de
poids.
- v. 19 : ou : encensoirs. - v. 20 : ou :
qui étaient sous les socles.
21 Et quant aux colonnes, la hauteur dune colonne était de dix-huit
coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de
quatre doigts ; elle était creuse ;
22 et il y avait dessus un chapiteau dairain, et la hauteur dun chapiteau
était de cinq coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du
chapiteau, le tout dairain : et de même pour la seconde colonne, [elle avait]
aussi des grenades ;
23 et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les [quatre] côtés*;
toutes les grenades sur le réseau à lentour étaient au nombre de cent.
- v. 23 : litt.: grenades vers le vent.
24 Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le
second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
25 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept
hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le
scribe du chef* de larmée, qui enrôlait le peuple du
pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
26 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et
Juda fut transporté de dessus sa terre.
- v. 25 : ou : en chef.
28 Cest ici le peuple que Nebucadretsar transporta : la septième
année, trois mille vingt-trois Juifs ;
29 la dix-huitième année de Nebucadretsar, [il transporta] de Jérusalem huit cent
trente-deux âmes ;
30 [et] la vingt-troisième année de Nebucadretsar, Nebuzaradan, chef des gardes,
transporta dentre les Juifs sept cent quarante-cinq âmes : toutes les âmes
furent quatre mille six cents.
31 Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de
Juda,* au douzième mois, le vingt-cinquième [jour] du mois,
quÉvil-Merodac, roi de Babylone, lannée où il commença de régner, éleva
la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
32 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui
étaient avec lui à Babylone.
33 Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui
constamment, tous les jours de sa vie :
34 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part
du roi de Babylone, jour par jour, jusquau jour de sa mort, tous les jours de sa
vie.
- v. 31 : date : A.C. 562.