Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Dites à vos frères : Ammi*! et à
vos soeurs : Rukhama**!
- v. 1* : mon peuple. - v. 1** : elle a [obtenu]
miséricorde.
2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle nest pas ma femme et je
ne suis pas son mari ; et quelle ôte ses prostitutions de devant sa face, et
ses adultères dentre ses seins,
3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa
naissance, et que je nen fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une
terre aride, et ne la tue de soif.
4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de
prostitution ;
5 car leur mère sest prostituée, celle qui les a conçus sest
déshonorée ; car elle a dit : Jirai après mes amants qui mont
donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
6 Cest pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et
jélèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera,
et ne les trouvera pas. Et elle dira : Jirai et je men retournerai à mon
premier mari ; car alors jétais mieux que maintenant.
8 Et elle ne sait pas que cest moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et
lhuile. Je lui ai multiplié aussi largent et lor : - ils
lont employé pour Baal.
9 Cest pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa
saison ; et jôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la
délivrera de ma main ;
11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et
toutes ses assemblées ;
12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes
présents que mes amants mont donnés ; et jen ferai une forêt, et les
bêtes des champs les dévoreront.
13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de lencens,
et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et
ma oublié, dit lÉternel.
14 Cest pourquoi, voici, moi, je lattirerai, et je la mènerai au désert, et
je lui parlerai au coeur ;
15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée dAcor pour une porte
despérance ; et là elle chantera* comme dans les
jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays dÉgypte.
16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit lÉternel, que tu mappelleras :
Mon mari, et tu ne mappelleras plus : Mon maître*.
17 Et jôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur
nom.
- v. 15 : ou : répondra. - v. 16 : hébreu :
Mon Baal.
18 Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs,
et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et jôterai du
pays, en les brisant, larc et lépée et la guerre ; et je les ferai
reposer en sécurité.
19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et
en jugement, et en bonté, et en miséricorde ;
20 et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras lÉternel.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que jexaucerai, dit lÉternel,
jexaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
22 et la terre exaucera le froment et le moût et lhuile, et eux exauceront Jizreël*.
23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama*, et je dirai à Lo-Ammi* : Tu
es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
- v. 22 : Dieu sème. - v. 23* : voir 1:6, 9.
1 Et lÉternel me dit : Va encore, aime une femme aimée
dun ami, et adultère, selon lamour de lÉternel pour les fils
dIsraël, tandis queux se tournent vers dautres dieux et aiment les
gâteaux de raisins.
2 Et je me lachetai pour quinze [pièces] dargent, et un khomer dorge et
un léthec* dorge.
3 Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu mattendras, tu ne te prostitueras
pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.
4 Car les fils dIsraël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et
sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim.
5 Ensuite, les fils dIsraël retourneront et rechercheront lÉternel, leur
Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers lÉternel et vers sa
bonté, à la fin des jours.
- v. 2 : demi-khomer.
*
1 Écoutez la parole de lÉternel, fils dIsraël, car
lÉternel a un débat avec les habitants du pays ; car il ny a pas de
vérité, et il ny a pas de bonté, et il ny a pas de connaissance de Dieu
dans le pays :
2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde,
et le sang touche le sang.
3 Cest pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront
languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même
les poissons de la mer seront ôtés.
4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux
qui contestent avec le sacrificateur.
5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je
détruirai ta mère.
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la
connaissance, et je te rejetterai afin que tu nexerces plus la sacrificature devant* moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi
joublierai tes fils.
7 Selon quils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur
gloire en ignominie.
8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et
je leur rendrai leurs actions ;
10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne
sétendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à lÉternel.
11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
- v. 11 : litt.: à.
12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car lesprit
de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de
lencens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce
que leur ombre est bonne. Cest pourquoi vos filles se prostituent et vos
belles-filles commettent ladultère.
14 Je ne punirai pas vos filles pour sêtre prostituées, ni vos belles-filles pour
avoir commis ladultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les
prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le
peuple qui na pas dintelligence court à sa perte*.
- v. 14 : tombe, comme Prov. 10:8, 10.
15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable !
Nallez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven*,
et ne jurez pas : LÉternel est vivant !
16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant lÉternel les
paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
17 Éphraïm sest attaché aux idoles : laisse-le faire.
18 Leurs orgies se sont avilies*; ils se livrent à la
fornication ; leurs chefs** ont ardemment aimé
lignominie***.
19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs
sacrifices.
- v. 15 : maison de vanité ou diniquité, ironiquement
pour Béthel (maison de Dieu) ; voir 10:5. - v. 18* : ou :
Leur vin est aigri. - v. 18** : hébreu : boucliers. - v. 18*** : dautres :
ils aiment [à dire] : Donnez ; ses chefs sont une infamie.
*
1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison
dIsraël, et prête loreille, maison du roi, car cest contre vous
quest le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet
étendu sur le Thabor.
2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de lapostasie*,
et moi, je les châtierai tous.
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne mest point caché ; car maintenant,
Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël sest souillé.
4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de* retourner à leur
Dieu ; car lesprit de fornication est au milieu deux et ils ne
connaissent pas lÉternel.
5 Et lorgueil dIsraël témoigne en face contre lui ; et Israël et
Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
6 Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher lÉternel, mais
ils ne le trouveront pas : il sest retiré deux.
7 Ils ont agi perfidement envers lÉternel, car ils ont engendré des fils
étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
- v. 2 : ou : Les apostats se livrent avidement
à des sacrifices. - v. 4 : ou : Ils ne sappliquent pas, dans leurs
actes, à.
8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez*
dans Beth- Aven : Derrière toi, Benjamin !
9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les
tribus dIsraël une chose certaine.
10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur
eux ma fureur comme de leau.
11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il
est allé après le commandement [de lhomme*] ;
12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la
maison de Juda.
- v. 8 : ou : Sonnez avec éclat. - v. 11 : ou :
[du roi].
13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm sen
est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb*; mais
lui na pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
14 Car je serai comme un lion* à Éphraim, et comme un jeune
lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je men irai ;
jemporterai, et il ny aura personne qui délivre !
15 Je men irai, je retournerai en mon lieu, jusquà ce quils se
reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront
dès le matin.
- v. 13 : il contestera. - v. 14 : litt.: un
rugissant.
1 Venez, retournons à lÉternel, car lui a déchiré, et il nous
guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et
nous vivrons devant sa face,
3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître lÉternel. Sa sortie
est préparée comme laube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie,
comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.
*
4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est
comme la nuée du matin et comme la rosée qui sen va de bonne heure.
5 Cest pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les
paroles de ma bouche .... Et mon jugement sort comme la*
lumière.
6 Car jai aimé la bonté*, et non le sacrifice, et la
connaissance de Dieu plus que les holocaustes ;
7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l] alliance ; là ils ont agi
perfidement envers moi.
- v. 5 : dautres lisent : tes jugements
sortent [comme] la. - v. 6 : ou : grâce.
8 Galaad est une ville douvriers diniquité, couverte de traces de
sang.
9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs
assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.
10 Jai vu des choses horribles dans la maison dIsraël : là est la
prostitution dÉphraïm ! Israël sest souillé !
11 Pour toi aussi, Juda, une moisson test assignée, quand je rétablirai les
captifs* de mon peuple.
- v. 11 : voir Deut. 30:3.
1 Quand jai voulu guérir Israël, liniquité dÉphraïm
sest découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la
fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors.
2 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
4 Tous, ils commettent ladultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse
de lattiser depuis quil sest mis à pétrir la pâte jusquà ce
quelle ait levé.
5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par lardeur du vin ;
il a tendu sa main aux moqueurs.
6 Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches : toute la nuit,
leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois
sont tombés ; nul dentre eux ne minvoque.
8 Éphraïm sest mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau quon
na pas retourné.
9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi
parsemés sur lui, et il ne le sait pas.
10 Et lorgueil dIsraël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent
pas vers lÉternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela.
11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent
lÉgypte, ils vont vers lAssyrie.
12 Dès quils iront, jétendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre
comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée la entendu.
13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se
sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des mensonges contre moi ;
14 et ils nont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs
lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.
15 Et moi, jai châtié ; jai fortifié leurs bras : et ils ont
médité le mal contre moi ;
16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs
princes tomberont par lépée, à cause de linsolence de leur langue :
cela fera deux un objet de risée dans le pays dÉgypte.
- v. 13 : ou : je les ai rachetés, mais ils
ont dit.
*
1 Embouche la trompette ! Comme laigle, [il fond] sur la maison
de lÉternel, parce quils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles
à ma loi.
2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !...
3 Israël a rejeté le bien, lennemi le poursuivra.
4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le
savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin quils
soient retranchés.
5 Ton veau ta rejetée*, Samarie ! Ma colère
sest enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables
dinnocence ?
6 Car il est dIsraël, celui-là aussi : un ouvrier la fait ; il
nest pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces !
7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il na pas une tige
de blé ; elle germerait, quelle ne produirait pas de farine ; et en
produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.
8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase
auquel on ne prend pas plaisir.
- v. 5 : ou : Il a rejeté ton veau.
9 Car ils sont montés vers lAssyrien : un âne sauvage se tient isolé.
Éphraïm a fait des présents à des amants.
10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les
assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le*
fardeau du roi des princes.
- v. 10 : ou : ils se reposeront un peu du.
11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son
péché*.
12 Jai écrit pour lui les grandes* choses de ma
loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**.
13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ;
lÉternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur
iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
14 Mais Israël a oublié celui qui la fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ; mais jenverrai
un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.
- v. 11 : litt.: lui seront pour pécher. - v. 12* :
ou : nombreuses, multiples. - v. 12** : ou : étrangère. - v. 14
: selon dautres : temples.
1 Ne te réjouis pas, Israël, jusquà lexultation, comme les
peuples ; car tu tes prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les
présents dans toutes les aires à froment.
2 Laire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
3 Ils ne demeureront pas dans le pays de lÉternel ; mais Éphraïm retournera
en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
4 Ils ne feront pas de libations de vin à lÉternel, et leurs sacrifices ne lui
seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui
en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes*;
il nentrera pas dans la maison de lÉternel.
- v. 4 : litt.: pour leurs âmes.
5 Que ferez-vous au jour de lassemblée, et au jour de fête de
lÉternel ?
6 Car voici, ils sen sont allés à cause de la dévastation : lÉgypte
les rassemblera, Moph* les enterrera. Ce quils ont de
précieux [en objets] dargent, lortie les héritera ; le chardon** est dans leurs tentes.
7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la
récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, lhomme inspiré* est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la
grandeur de ton hostilité.
8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à dautres] à côté de mon Dieu. Le
prophète est un piège doiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la
maison de son Dieu.
9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de
leur iniquité, il visitera leurs péchés.
- v. 6* : ailleurs : Noph (Memphis). - v. 6** :
ou : lépine. - v. 7 : litt.: lhomme de lesprit.
10 Jai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; jai vu
vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à
Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables
comme leur amant.
11 Quant à Éphraïm, leur gloire senvolera comme un oiseau ;.... point
denfantement, point de grossesse, point de conception !
12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte quil
ny ait pas dhomme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré
deux !
13 Éphraïm, comme je lai vu, a été une Tyr*
plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au
meurtrier.
- v. 13 : ou : comme je le vois jusquà
Tyr, a été.
14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte
et des mamelles desséchées.
15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la
méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous
leurs princes sont des rebelles.
16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit.
Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne lont pas écouté, et ils seront errants
parmi les nations.
[suite directe du paragraphe précédent]
1 Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même*. Selon labondance de son fruit, il a multiplié les
autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
2 Leur coeur est flatteur*; maintenant ils seront tenus pour
coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
3 car maintenant ils diront : Nous navons pas de roi, car nous navons pas
craint lÉternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?
- v. 1 : ou : fruit selon ce quil est. -
v. 2 : quelques-uns : est partagé.
4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une
alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons
des champs.
5 Lhabitant de Samarie a peur pour le veau* de
Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim**
trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée dauprès
de lui***;
6 on le porte à lAssyrie, comme présent au roi Jareb*.
Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
- v. 5* : ou : les veaux. - v. 5** : voir
2 Rois 23:5. - v. 5*** : ou : qui sétaient réjouis sur lui à cause de
sa gloire, [mèneront deuil], car il a été transporté dauprès de nous. - v. 6 : voir
5:13.
7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu*
sur la face des eaux ;
8 et les hauts lieux dAven, le péché dIsraël, seront détruits.
Lépine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux
montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous !
- v. 7 : quelques-uns : lécume, ou :
une bulle dair.
9 Dès les jours* de Guibha, tu as péché,
Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils diniquité ne
les atteignit pas à Guibha.
10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés
contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et jai
passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda
labourera, et Jacob hersera.
12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un
terrain neuf ; [cest] le temps pour chercher lÉternel, jusquà ce
quil vienne et quil fasse pleuvoir sur vous la justice.
13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné liniquité, mangé le fruit du
mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
14 Et un tumulte sélèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront
détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut
écrasée avec les fils.
15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à
laube du jour, le roi dIsraël aura entièrement cessé dêtre.
- v. 9 : ou : Plus que dans les jours.
*
1 Quand Israël était jeune, je lai aimé, et jai appelé mon
fils hors dÉgypte.
2 [Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils sen allaient dauprès
deux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de lencens aux images
taillées.
3 Et moi, jai enseigné à Éphraïm à marcher, - Il les a pris sur ses bras, -
mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
4 Je les tirais avec des cordes dhomme, avec des liens damour, et
jétais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et
leur donneraient* doucement à manger.
5 Il ne retournera pas dans le pays dÉgypte, mais lAssyrien sera son
roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
6 et lépée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera,
à cause de leurs desseins.
7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le
[Très]-Haut : pas un deux ne lexalte.
- v. 4 : ou : et je leur donnais.
8 Que ferai-je de toi*, Éphraïm ? Comment te
livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme dAdma, te rendrais-je
tel que Tseboïm ? Mon coeur est changé en moi ; toutes ensemble, mes
compassions se sont émues.
9 Je ne donnerai pas cours à lardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau
Éphraïm ; car je suis *Dieu, et non pas un homme, - le Saint, au milieu de
toi ; et je ne viendrai pas avec colère*.
10 Ils marcheront après lÉternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et
les fils accourront en émoi de loccident*,
11 ils accourront en émoi de lÉgypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du
pays dAssyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit
lÉternel.
- v. 8 : ou : Comment
tabandonnerais-je ?. - v. 9 : quelques-uns : dans la ville. - v. 10
: ou : de la mer.
1 Éphraïm mentoure de mensonge, et la maison dIsraël de
fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.
2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent dorient ; tout le jour il
multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec lAssyrie,
et portent de lhuile en Égypte.
3 LÉternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il
lui rendra selon ses actions.
4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec
Dieu ;
5 oui, il lutta avec lAnge et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel,
il le trouva ; et là, il parla avec nous :
6 et lÉternel, le Dieu des armées, - lÉternel, est son mémorial*.
7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton
Dieu continuellement.
- v. 1 : quelques-uns : Juda est encore sans
frein à légard de Dieu et du vrai Saint. - v. 6 : voir Exode 3:15 ;
6:3. - v. 7 : ou : la bonté.
8 Cest un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime
à extorquer.
9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens.
Dans tout mon travail on na trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
10 Et moi, lÉternel ton Dieu dès le pays dÉgypte, je te ferai encore
habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
11 Et jai parlé aux prophètes ; et moi, jai multiplié les visions, et,
par les prophètes, jai parlé en similitudes.
12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À
Guilgal, ils ont sacrifié des boeufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de
pierres dans les sillons des champs.
13 Et Jacob senfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une
femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
14 Et, par un prophète, lÉternel fit monter Israël dÉgypte, et par un
prophète il* fut gardé.
15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son
sang, et lui rendra ses mépris.
- v. 12 : ou : iniquité. - v. 14 : c. à d.
Israël.
1 Quand Éphraïm parlait, cétait une terreur ; il
séleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de
fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail dartisans, desquelles ils
disent : Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux !
3 Cest pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui sen
va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de laire, et comme
la fumée qui sort par le treillis.
4 Et moi, je suis lÉternel, ton Dieu, dès le pays dÉgypte ; et tu
nas pas connu d[autre] Dieu que moi, et il ny a pas de sauveur hors moi.
5 Moi, je tai connu dans le désert, dans une terre aride.
6 Selon quétaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent
rassasiés, et leur coeur séleva ; cest pourquoi ils mont oublié.
7 Et je leur serai comme un lion*; comme un léopard, je les
guetterai sur le chemin.
8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai
lenveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les
bêtes des champs les dépèceront.
- v. 7 : litt.: un rugissant.
9 Cest ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton
secours.
10 Où donc est ton roi ? pour quil te sauve dans toutes tes villes. Où sont
tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...
11 Je tai donné un roi dans ma colère, et je lai ôté dans ma fureur.
12 Liniquité dÉphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en
réserve.
13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. Cest un fils qui nest
pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.
14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où
sont* tes pestes ? Ô shéol, où est* ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.
- v. 14 : quelques-uns : je serai.
15 Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent dorient
viendra, le vent de lÉternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et
fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets dagrément.
16 Samarie portera son iniquité*, car elle sest
révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par lépée, leurs petits enfants
seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
- v. 16 : ou : sera dévastée.
*
1 Israël, reviens à lÉternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton
iniquité.
2 Prenez avec vous des paroles, et revenez à lÉternel ; dites-lui :
Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon*, et nous
[te] rendrons les sacrifices** de nos lèvres.
3 LAssyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous
ne dirons plus : Notre Dieu, à loeuvre de nos mains ; car, auprès de
toi, lorphelin trouve la miséricorde.
4 Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma colère sest
détournée deux.
5 Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera
ses racines comme le Liban.
6 Ses rejetons sétendront, et sa magnificence sera comme lolivier, et son
parfum, comme le Liban :
7 ils reviendront sasseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils
fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
- v. 2* : quelques-uns : avec bonté. - v. 2 : litt.:
les taureaux.
8 Éphraïm [dira] : Quai-je plus à faire avec les idoles ? - Moi,
je lui répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. - De moi
provient ton fruit.
9 Qui est sage ? il comprendra ces choses ; et intelligent ? il les
connaîtra ; car les voies de lÉternel sont droites, et les justes y
marcheront, mais les transgresseurs y tomberont.