Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Chapitre 1
1 Et il me dit : Fils dhomme, tiens-toi debout sur tes pieds,
et je parlerai avec toi.
2 Et comme il me parlait, lEsprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et
jentendis celui qui me parlait.
3 Et il me dit : Fils dhomme, je tenvoie vers les fils dIsraël,
vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères
mont désobéi jusquà ce jour même.
4 Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné ; je tenvoie
vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel.
5 Et eux, soit quils écoutent, soit quils nen fassent rien, car ils
sont une maison rebelle, ils sauront quil y a eu un prophète au milieu deux.
6 Et toi, fils dhomme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car
tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne
crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages*,
car ils sont une maison rebelle.
7 Et tu leur diras mes paroles, soit quils écoutent, soit quils nen
fassent rien ; car ils sont rebelles.
8 Et toi, fils dhomme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme
cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
- v. 6 : ou : deux.
9 Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en
elle un rouleau de livre.
10 Et il le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière ; et
des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
1 Et il me dit : Fils dhomme, mange ce que tu trouves ;
mange ce rouleau, et va, parle à la maison dIsraël.
2 Et jouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.
3 Et il me dit : Fils dhomme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de
ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il me dit : Va, fils dhomme, va vers la maison dIsraël, et tu leur
parleras avec mes paroles.
5 Car ce nest pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible
que tu es envoyé ; cest vers la maison dIsraël ;
6 ce nest pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue
incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais envoyé
vers eux, ne técouteraient-ils pas ?
7 Mais la maison dIsraël ne voudra pas técouter, car aucun deux ne
veut mécouter ; car toute la maison dIsraël a le front dur et le coeur
obstiné.
8 Voici, jai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur
front ;
9 jai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et
ne sois point effrayé deux, car ils sont une maison rebelle.
10 Et il me dit : Fils dhomme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les
dans ton coeur, et écoute-les de tes oreilles ;
11 et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur
parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur lÉternel, - soit quils
écoutent, soit quils nen fassent rien.
12 Et lEsprit menleva*; et jentendis
derrière moi le bruit dune grande commotion, [disant] : Bénie soit de son
lieu la gloire de lÉternel ! -
13 et le bruit des ailes des animaux qui sentre-touchaient lune lautre,
et le bruit des roues auprès deux, et le bruit dune grande commotion.
14 Et lEsprit menleva, et me prit ; et je men allai plein
damertume dans lardeur de mon esprit ; et la main de lÉternel
était forte sur moi.
15 Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du
fleuve Kebar ; et là où ils étaient assis, je massis stupéfait, là au
milieu deux, sept jours.
- v. 12 : ailleurs : porter, élever.
16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de lÉternel vint à
moi, disant :
17 Fils dhomme, je tai établi sentinelle pour la maison dIsraël ;
et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
18 Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne
lavertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se
détourner] de sa méchante voie, afin quil vive, - lui, le méchant, mourra dans
son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
19 Et si tu avertis le méchant, et quil ne se détourne pas de sa méchanceté ni
de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré
ton âme.
20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet liniquité, et que je mette
une pierre dachoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne las point
averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes quil a faits ne viendront
pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de ta main.
21 Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra
certainement, car il sest tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
22 Et la main de lÉternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans
la vallée*, et là je parlerai avec toi.
23 Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de
lÉternel se tenait là, selon la gloire que javais vue près du fleuve
Kebar ; et je tombai sur ma face.
24 Et lEsprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et
me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.
25 Et toi, fils dhomme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on ten
liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
26 Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux
un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison rebelle.
27 Et quand je parlerai avec toi, jouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi
dit le Seigneur, lÉternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui
qui nen fait rien, nen fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.
- v. 22 : ou : plaine ; voir la note à
Josué 11:8.
1 Et toi, fils dhomme, prends une brique et mets-la devant toi, et
trace sur elle une ville, Jérusalem.
2 Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle
une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout
autour.
3 Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la
ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée*,
et tu lassiégeras : ce sera un signe pour la maison dIsraël.
- v. 3 : litt.: en siège.
4 Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui liniquité de la
maison dIsraël : le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu
porteras leur iniquité.
5 Et moi, je tai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des jours,
trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu porteras liniquité de la maison
dIsraël.
6 Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté
droit, et tu porteras liniquité de la maison de Juda, quarante jours ; je
tai assigné un jour pour chaque année.
7 Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem ; et ton bras sera découvert,
et tu prophétiseras contre elle.
8 Et voici, jai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de lun de
tes côtés sur lautre, jusquà ce que tu aies accompli les jours de ton
siège.
9 Et toi, prends du froment, et de lorge, et des fèves, et des lentilles, et du
millet, et de lépeautre ; et tu les mettras dans un même vase, et tu
ten feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton
côté : tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.
10 Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour ; tu le
mangeras de temps en temps.
11 Et leau tu la boiras à la mesure, un sixième de hin*;
tu la boiras de temps en temps.
12 Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau dorge, et tu le cuiras sous
leurs yeux avec des excréments sortis de lhomme.
13 Et lÉternel dit : Les fils dIsraël mangeront ainsi leur pain impur
parmi les nations où je les chasserai.
- v. 11 : un hin égal 3 litres 35 centilitres
14 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne sest pas
rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusquà maintenant, je nai mangé de
rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure
nest entrée dans ma bouche.
15 Et il me dit : Regarde, je tai donné la fiente du bétail au lieu des
excréments de lhomme, et tu cuiras ton pain sur elle.
16 Et il me dit : Fils dhomme, voici, je brise le bâton du pain dans
Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront
leau à la mesure et avec stupeur,
17 parce que le pain et leau manqueront ; et ils seront dans la stupeur, les
uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
1 Et toi, fils dhomme, prends un couteau tranchant (tu prendras un
rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu
prendras une balance à peser, et tu partageras les [cheveux].
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu*, au milieu de la
ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; et tu en prendras un tiers,
[et] tu les frapperas avec le couteau tout autour ; et un tiers, tu le disperseras au
vent, et je tirerai lépée après eux.
3 Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe ;
4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les
brûleras au feu : il en sortira un feu contre toute la maison dIsraël.
- v. 2 : litt.: lumière.
5 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Cest ici Jérusalem ! Je
lai posée au milieu des nations, et autour delle, des pays ;
6 et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements*
plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour
delle ; car ils ont rejeté mes jugements* et
nont point marché dans mes statuts.
7 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que votre
turbulence a été plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que
vous navez point marché dans mes statuts et navez point pratiqué mes
ordonnances*, et que vous navez pas [même] agi selon
les droits établis des nations qui sont autour de vous, -
8 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à
toi, moi aussi, et jexécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des
nations ;
9 et je ferai en toi ce que je nai pas fait et ne ferai plus semblablement, à cause
de toutes tes abominations.
10 Cest pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils
mangeront les pères ; et jexécuterai des jugements sur toi, et je disperserai
à tout vent tous tes restes.
- v. 6, 7 : jugements ou ordonnances, justes
jugements ; au verset 7 : droits établis.
11 Cest pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel !
parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes
tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il naura plus compassion, et
moi aussi je ne tépargnerai pas.
12 Un tiers dentre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu
de toi ; et un tiers tombera par lépée autour de toi ; et jen
disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai lépée après eux.
13 Et ma colère saccomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me
consolerai ; et ils sauront que moi, lÉternel, jai parlé dans ma
jalousie, quand jaurai accompli ma fureur sur eux.
14 Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi,
aux yeux de tout passant.
15 Et lopprobre et linsulte seront une*
instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand
jexécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des
châtiments de fureur. Moi, lÉternel, jai parlé.
16 Quand jenverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la
destruction, lesquelles jenverrai pour vous détruire, jaugmenterai sur vous
la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;
17 et jenverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront
denfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir lépée
sur toi. Moi, lÉternel, jai parlé.
- v. 15 : ou : Et ce sera un opprobre et une
insulte, une...
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tourne ta face contre les montagnes dIsraël, et prophétise
contre elles, et dis :
3 Montagnes dIsraël, écoutez la parole du Seigneur, lÉternel : Ainsi
dit le Seigneur, lÉternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux
vallées : Voici, moi je fais venir sur vous lépée, et je détruirai vos
hauts lieux.
4 Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront
brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles*;
5 et je mettrai les cadavres des fils dIsraël devant leurs idoles, et je
disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux
seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles
soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient
abattues, et vos ouvrages anéantis.
7 Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis
lÉternel.
8 Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de lépée parmi
les nations, quand, vous serez dispersés dans les pays.
9 Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été
emmenés captifs, quand jaurai brisé leur coeur prostitué qui sest
détourné de moi, et* leurs yeux qui se prostituent après
leurs idoles ; et ils auront horreur deux-mêmes à cause des iniquités
quils ont commises par toutes leurs abominations ;
10 et ils sauront que moi, lÉternel, je nai pas*
dit en vain que je leur ferais ce mal.
- v. 4 : le mot hébreu pour idole est toujours,
dans Ézéchiel, un terme de mépris ; voir Lév. 26:30. - v. 9 : ou :
parce que je suis brisé par leur coeur..., et par. - v. 10 : ou : que je suis
lÉternel ; je nai point.
11 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Bats de tes mains, et frappe de
ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison
dIsraël ! car ils tomberont par lépée, par la famine et par la peste.
12 Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par
lépée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par
la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
13 Et vous saurez que je suis lÉternel, quand leurs blessés à mort seront au
milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les
sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les
lieux où ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
14 Et jétendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera
plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront
que je suis lÉternel.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Et toi, fils dhomme ! Ainsi dit le Seigneur, lÉternel, à la terre
dIsraël : Une fin !... la fin vient sur les quatre coins du pays.
3 Maintenant la fin [vient] sur toi, et jenverrai sur toi ma colère, et je te
jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
4 Et mon oeil naura point compassion de toi, et je népargnerai pas ;
mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et
vous saurez que je suis lÉternel.
5 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est
venu !
6 La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici,
elle vient !
7 Ton destin* est venu sur toi, habitant du pays ; le
temps est venu, le jour est proche, - le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
8 Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre
toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
9 Et mon oeil naura point compassion, et je ne tépargnerai pas ; je te
rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez
que cest moi, lÉternel, qui frappe.
- v. 7 : litt.: Le cercle.
10 Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé*, la verge a fleuri, la fierté sest épanouie.
11 La violence sélève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien
deux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la
magnificence au milieu deux*.
12 Le temps est venu, le jour sest approché ; que celui qui achète ne se
réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente
colère sur toute sa foule bruyante.
13 Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même
encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante,
elle ne sera* point révoquée, et personne par son iniquité
ne fortifiera** sa vie.
14 Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au
combat, parce que lardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
15 Lépée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui
est aux champs mourra par lépée ; et celui qui est dans la ville, la famine
et la peste le dévoreront.
16 Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des
vallées, tous gémissant, chacun pour* son iniquité.
17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.
18 Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les
visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une
impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de
lÉternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs
entrailles, car cest ce qui a été la pierre dachoppement de leur iniquité.
- v. 10 : litt.: est sorti. - v. 11 : selon
quelques-uns : et on ne se lamentera pas sur eux. - v. 13* : ou : la
vision touchant toute sa foule bruyante ne sera. - v. 13** : ou :
naffermira. - v. 16 : ou : dans.
20 Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait* des images de leurs abominations [et] de leurs choses
exécrables. Cest pourquoi jen ai fait pour eux une impureté abjecte ;
21 et je lai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux
méchants de la terre, et ils la profaneront.
22 Et je détournerai deux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ;
et les violents y entreront et le profaneront.
- v. 20 : ou : il (le peuple) a fait son
orgueil, et ils en ont fait.
23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville
est pleine de violence.
24 Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et
je ferai cesser lorgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés*.
25 La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il ny en aura point.
26 Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront
[quelque] vision de la part dun prophète ; mais la loi est périe de chez le
sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
27 Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple
du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs
propres jugements ; et ils sauront que je suis lÉternel.
- v. 24 : ou : ils hériteront leurs
sanctuaires.
*
1 Et il arriva, en la sixième année,* au
sixième [mois], le cinquième [jour] du mois, quétant assis dans ma maison, et les
anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, lÉternel, tomba là
sur moi.
- v. 1 : date : A.C. 594.
2 Et je vis, et voici une ressemblance comme laspect dun feu :
depuis laspect de ses reins vers le bas, cétait du feu ; et depuis ses
reins vers le haut, cétait comme laspect dune splendeur, comme
lapparence de lairain luisant*.
3 Et il étendit la forme dune main, et me prit par les boucles de ma tête ;
et lEsprit méleva entre la terre et les cieux, et memmena à
Jérusalem, dans les visions de Dieu, à lentrée de la porte intérieure qui
regarde vers le nord, où était le siège de lidole de jalousie qui provoque à la
jalousie.
4 Et voici, là était la gloire du Dieu dIsraël, selon la vision que javais
vue dans la vallée*.
- v. 2 : voir note à 1:4. - v. 4 : ou :
plaine.
5 Et il me dit : Fils dhomme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai
mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de lautel, cette idole de
jalousie, à lentrée.
6 Et il me dit : Fils dhomme, vois-tu ce quils font, les grandes
abominations que la maison dIsraël commet ici, pour méloigner de mon
sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
7 Et il me mena à lentrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans
le mur.
8 Et il me dit : Fils dhomme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une
porte.
9 Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations quils commettent
ici.
10 Et jentrai, et je regardai ; et voici toute [sorte] de figures de reptiles,
et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison dIsraël tracées sur le
mur, tout autour ;
11 et soixante-dix hommes dentre les anciens de la maison dIsraël se tenaient
devant elles, et au milieu deux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun
avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée dencens.
12 Et il me dit : As-tu vu, fils dhomme, ce que les anciens de la maison
dIsraël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets dimages ?
Car ils disent : LÉternel ne nous voit pas, lÉternel a abandonné le
pays*.
13 Et il me dit ; Tu verras encore de grandes abominations quils commettent.
- v. 12 : ou : pays.
14 Puis il me mena à lentrée de la porte de la maison de lÉternel,
qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
15 Et il me dit : As-tu vu, fils dhomme ? Tu verras encore des
abominations plus grandes que celles-là.
16 Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de lÉternel ; et
voici, à lentrée du temple de lÉternel, entre le portique et lautel,
environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de lÉternel, et leurs
faces vers lorient ; et ils se prosternaient vers lorient devant le
soleil.
17 Et il me dit : As-tu vu, fils dhomme ? Est-ce une chose légère à la
maison de Juda de commettre les abominations quils commettent ici, pour quils
remplissent encore le pays de violence, et quils me provoquent à colère [toujours]
de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !
18 Et moi aussi, jagirai avec fureur ; mon oeil naura point compassion,
et je népargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix,
je ne les écouterai point.
1 Et il cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous
qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
2 Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers
le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main ; et il y avait au milieu
deux un homme vêtu de lin, avec un encrier décrivain à ses reins ; et
ils entrèrent, et se tinrent à côté de lautel dairain.
3 Et la gloire du Dieu dIsraël séleva de dessus le chérubin sur lequel elle
était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à lhomme vêtu de
lin, qui avait lencrier décrivain à ses reins ;
4 et lÉternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem,
et fais* une marque** sur les
fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se
commettent au dedans delle.
5 Et à ceux-là il dit, à mes oreilles : passez par la ville après lui, et
frappez ; que votre oeil nait point compassion, et népargnez pas.
6 Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et
femmes ; mais napprochez daucun de ceux qui ont sur eux la marque, et
commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la
maison.
7 Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ;
sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
- v. 4* : litt.: marque. - v. 4** : hébreu :
Thau, nom hébreu de la lettre T.
8 Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je
tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu
détruire tout le reste dIsraël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
9 Et il me dit : Liniquité de la maison dIsraël et de Juda est
excecsivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie
dinjustices ; car ils ont dit : LÉternel a abandonné le pays*, et lÉternel ne voit pas.
10 Et moi aussi, - mon oeil naura point compassion, et je népargnerai
pas ; je ferai retomber* leur voie sur leur tête.
11 Et voici, lhomme vêtu de lin, qui avait lencrier à ses reins, rapporta,
disant ; Jai fait comme tu mas commandé.
- v. 9 : ou : la terre. - v. 10 : litt.:
je mettrai, comme aussi 22:31, et 1 Rois 8:32.
1 Et je regardai, et voici, sur*
létendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre
de saphir, comme laspect de la ressemblance dun trône, au-dessus deux.
2 Et il parla à lhomme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues,
au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris
dentre les chérubins, et répands-les sur la ville. Ed il entra, devant mes yeux.
3 Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque lhomme entra, et la
nuée remplissait le parvis intérieur.
4 Et la gloire de lÉternel séleva de dessus le chérubin, [et vint] sur le
seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de
la splendeur de la gloire de lÉternel.
5 Et le bruit des ailes des chérubins sentendit jusquau parvis extérieur,
comme la voix du *Dieu Tout-puissant* quand il parle.
6 Et il arriva que, lorsquil eut commandé à lhomme vêtu de lin,
disant : Prends du feu dentre les roues, dentre les chérubins, il entra
et se tint à côté de la roue.
7 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les
chérubins, et il [en] prit, et le mit dans le creux des mains de l[homme] vêtu de
lin ; et il le prit et sortit.
- v. 1 : litt.: à, dans. - v. 5 : hébreu :
El-Shaddaï ; voir Genèse 17:1.
8 Et on voyait aux chérubins la figure dune main dhomme sous leurs
ailes.
9 Et je regardai, et voici, quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté
dun chérubin, et une roue à côté dun chérubin, et laspect des roues
était comme lapparence dune pierre de chrysolithe.
10 Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une
roue était au milieu dune roue.
11 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se
tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu où la tête regardait,
elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
12 Et tout leur corps*, et leur dos, et leurs mains, et leurs
ailes, et les roues, étaient pleins dyeux tout autour, - à eux quatre, leurs
roues.
13 Quant aux roues, on leur cria, moi lentendant : Roue ! *
14 Et chacun avait quatre faces : la première face était la face dun
chérubin, et la seconde face était la face dun homme, et la troisième était la
face dun lion, et la quatrième, la face dun aigle.
15 Et les chérubins sélevèrent. Cétait là lanimal que javais
vu près du fleuve Kebar.
16 Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté deux ; et
quand les chérubins levaient leurs ailes pour sélever de dessus terre, les roues
aussi ne se détournaient point dà côté deux ;
17 quand ils sarrêtaient, elles sarrêtaient, et quand ils sélevaient,
elles sélevaient avec eux, car lesprit de lanimal était en elles.
- v. 12 : litt.: chair. - v. 13 : quelques-uns :
Tourbillon !
18 Et la gloire de lÉternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se
tint au-dessus des chérubins.
19 Et les chérubins haussèrent leurs ailes et sélevèrent de terre à mes yeux,
quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès deux. Et ils
sarrêtèrent* à lentrée de la porte orientale
de la maison de lÉternel ; et la gloire du Dieu dIsraël était
au-dessus deux, en haut.
20 Cétait là lanimal que javais vu au-dessous du Dieu dIsraël,
près du fleuve Kebar ; et je connus que cétaient des chérubins.
21 Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de
mains dhomme sous leurs ailes.
22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, cétaient les faces que javais
vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit
devant soi.
- v. 19 : litt.: il sarrêta.
1 Et lEsprit méleva et me transporta à la porte orientale de
la maison de lÉternel qui regarde vers lorient ; et voici, à
lentrée de la porte, vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu deux
Jaazania, fils dAzzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple.
2 Et il me dit : Fils dhomme, ce sont ici les hommes qui méditent
liniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, qui disent :
3 Ce nest pas le moment de bâtir des maisons*; elle** est la marmite, et nous sommes la chair.
4 Cest pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils dhomme !
5 Et lEsprit de lÉternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi
dit lÉternel : Vous dites ainsi, maison dIsraël ; et je connais ce
qui monte dans votre esprit.
6 Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses
rues de tués.
7 C est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Vos tués, que vous avez
mis au milieu delle, cest la chair, et elle, cest la marmite ; mais
vous, je vous ferai sortir du milieu delle :
8 Vous avez eu peur de lépée ; et je ferai venir lépée sur vous, dit
le Seigneur, lÉternel.
9 Et je vous ferai sortir du milieu delle, et je vous livrerai en la main des
étrangers, et jexécuterai des jugements contre vous :
10 vous tomberez par lépée ; dans les confins dIsraël je vous jugerai,
et vous saurez que je suis lÉternel.
11 Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu
delle ; je vous jugerai dans les confins dIsraël ;
12 et vous saurez que je suis lÉternel, dans les statuts duquel vous navez
point marché, et dont vous navez point pratiqué les ordonnances ; mais vous
avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous.
13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je
tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur
Éternel ! veux-tu détruire entièrement* le reste
dIsraël ?
- v. 3* : comparer Jér. 29:5. - v. 3** : la ville.
- v. 13 : ou : veux-tu en finir avec, comme Néh. 9:31.
14 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
15 Fils dhomme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la
maison dIsraël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem
disent : Éloignez-vous de lÉternel, ce pays nous est donné en possession.
16 Cest pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Bien que
je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays,
toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.
17 Cest pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Aussi je
vous rassemblerai dentre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous
êtes dispersés, et je vous donnerai la terre dIsraël.
18 Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses
abominations.
19 Et je leur donnerai un seul coeur, et je mettrai au dedans de vous un esprit
nouveau ; et jôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un
coeur de chair, -
20 afin quils marchent dans mes statuts, et quils gardent mes ordonnances et
les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu*.
21 Mais quant à ceux dont le coeur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs
abominations, je ferai retomber* leur voie sur leur tête,
dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 20 : litt.: pour peuple pour moi, et moi, je
leur serai pour Dieu. - v. 21 : comme 9:10.
22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès
deux ; et la gloire du Dieu dIsraël était au-dessus deux, en
haut.
23 Et la gloire de lÉternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne
qui est à lorient de la ville.
24 Et lEsprit méleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la
transportation, en vision, par lEsprit de Dieu ; et la vision que javais
vue monta dauprès de moi.
25 Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que lÉternel
mavait fait voir.
* *
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tu demeures au milieu dune maison rebelle ; ils ont des
yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et
nentendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
3 Et toi, fils dhomme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour,
sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ;
peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.
4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs
yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui sen
vont en captivité.
5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là [ton bagage] ;
6 tu le porteras sur lépaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans
lobscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je
tai donné pour signe* à la maison dIsraël.
7 Et je fis comme il mavait été commandé : je sortis de jour mon bagage,
comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je
le mis dehors dans lobscurité, je le portai sur lépaule, sous leurs yeux.
- v. 6 : ailleurs : miracle, prodige.
8 Et la parole de lÉternel vint à moi, le matin, disant :
9 Fils dhomme, la maison dIsraël, la maison rebelle, ne ta-t-elle pas
dit : Que fais-tu ?
10 Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Cet oracle [concerne] le
prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison dIsraël qui est au milieu
deux.
11 Dis : Je suis pour vous un signe*; comme jai
fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité.
12 Et le prince qui est au milieu deux portera [son bagage] sur lépaule, dans
lobscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là ;
il couvrira sa face, afin quil ne voie pas de ses yeux le pays.
13 Et jétendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je
lamènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra
point, et là il mourra.
14 Et tout ce qui lentoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai
à tout vent ; et je tirerai lépée après eux.
15 Et ils sauront que je suis lÉternel, quand je les aurai dispersés parmi les
nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
16 Et je laisserai de reste dentre eux quelque peu de gens [sauvés] de
lépée, de la famine et de la peste, afin quils racontent toutes leurs
abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis
lÉternel.
- v. 11 : ailleurs : miracle, prodige.
17 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
18 Fils dhomme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et
dans linquiétude ;
19 et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel, touchant les
habitants de Jérusalem, sur la terre dIsraël : Ils mangeront leur pain avec
inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé,
[vide] de tout ce quil contient, à cause de la violence de tous ceux qui
lhabitent ;
20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une
désolation ; et vous saurez que je suis lÉternel.
21 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
22 Fils dhomme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre dIsraël,
disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
23 Cest pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je
ferai cesser ce proverbe, et on ne sen servira plus comme proverbe en Israël ;
mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et laccomplissement de chaque
vision ;
24 car il ny aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la
maison dIsraël.
25 Car moi, je suis lÉternel ; je parlerai, et la parole que jaurai dite
sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je
dirai une parole et je lexécuterai, dit le Seigneur, lÉternel.
26 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
27 Fils dhomme, voici, la maison dIsraël dit : La vision que celui-ci
voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
28 Cest pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel :
Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que jaurai dite sera
exécutée, dit le Seigneur, lÉternel.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, prophétise contre les prophètes dIsraël qui prophétisent,
et dis à ceux qui prophétisent daprès leur propre cur : Écoutez la
parole de lÉternel !
3 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Malheur aux prophètes insensés qui
suivent leur propre esprit et nont rien vu !
4 Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
5 Vous nêtes point montés aux brèches, et vous navez pas fermé
lenceinte pour la maison dIsraël, afin de tenir ferme dans la bataille, au
jour de lÉternel.
6 Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent :
LÉternel a dit ! et lÉternel ne les a pas envoyés ; et ils font
espérer que la parole dite sera accomplie !
7 Navez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge,
quand vous dites : LÉternel a dit ! - et je nai point parlé ?
8 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : À cause que vous
dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela,
voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, lÉternel.
9 Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le
mensonge : ils ne seront pas dans lassemblée* de
mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison dIsraël, et
ils nentreront pas dans la terre dIsraël ; et vous saurez que je suis le
Seigneur, lÉternel.
10 À cause, oui, à cause quils égarent mon peuple, disant : Paix ! et
il ny a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là
lenduisent de mauvais mortier,
11 dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, quil
sécroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de
grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
12 Et voici, quand le mur sécroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est
lenduit dont vous lavez enduit ?
13 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je ferai éclater,
dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie
torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.
14 Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par
terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de
ses ruines*; et vous saurez que je suis lÉternel.
15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui lenduisent de
mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur nest plus, ni ceux qui
lenduisaient,
16 les prophètes dIsraël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour
elle une vision de paix, et il ny a point de paix, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 9 : ailleurs : conseil secret. - v. 14 : litt.:
au milieu de lui.
17 Et toi, fils dhomme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui
prophétisent daprès leur propre coeur, et prophétise contre elles, et dis :
18 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Malheur à celles qui cousent des
coussinets pour toutes les jointures des mains*, et qui font
des voiles** pour la tête [des gens] de toute taille, afin
de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon
peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?
19 Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées dorge et pour des
morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire
vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le
mensonge ?
20 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen
veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège,
senvolent ; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les
âmes que vous prenez au piège, les âmes,.... afin quelles senvolent ;
21 et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne
seront plus en vos mains pour les prendre au piège ; et vous saurez que je suis
lÉternel.
22 Parce que vous avez chagriné par la fausseté le coeur du juste, que moi je nai
pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour quil ne
se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
23 à cause de cela, vous naurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez
plus la divination ; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je
suis lÉternel.
- v. 18* : selon quelques-uns : les aisselles
des bras. - v. 18** : selon quelques-uns : oreillers.
*
1 Et des hommes dentre les anciens dIsraël vinrent vers moi,
et sassirent devant moi.
2 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
3 Fils dhomme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé
devant leur face la pierre dachoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par
eux ?
4 Cest pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Quiconque, de la maison dIsraël, aura élevé ses idoles
dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre dachoppement de son
iniquité, et viendra vers le prophète, - moi, lÉternel, je lui répondrai selon
ceci, selon la multitude de ses idoles ;
5 afin de prendre la maison dIsraël par leur propre coeur, car ils se sont tous
séparés de moi par leurs idoles.
6 Cest pourquoi, dis à la maison dIsraël : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de
toutes vos abominations.
7 Car quiconque, de la maison dIsraël ou des étrangers qui séjournent en Israël,
se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre
dachoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me
consulter par lui, - moi, lÉternel, je lui répondrai par moi-même ;
8 et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte
quil sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon
peuple ; et vous saurez que je suis lÉternel.
9 Et si le prophète est séduit, et quil profère une parole, moi lÉternel,
jai séduit ce prophète ; et jétendrai ma main sur lui, et je le
détruirai du milieu de mon peuple Israël.
10 Et ils porteront leur iniquité : la peine de liniquité du prophète sera
comme la peine de liniquité de celui qui consulte,
11 afin que la maison dIsraël ne ségare plus dauprès de moi, et
quils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon
peuple, et moi je serai leur Dieu*, dit le Seigneur,
lÉternel.
- v. 11 : voir note 11:20.
*
12 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
13 Fils dhomme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que
jétende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la
famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
14 et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, fussent au milieu de lui, ceux-ci
délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, lÉternel.
15 Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et quelles le dépeuplent, et
quil soit devenu une désolation en sorte que personne ny passe à cause de
ces bêtes, -
16 ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur,
lÉternel, sils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient
délivrés, et le pays sera une désolation.
17 Ou, [si] je fais venir lépée sur ce pays-là, et que je dise : Épée,
passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, -
18 ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur,
lÉternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient
délivrés.
19 Ou, [si] jenvoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en
[faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, -
20 Noé, Daniel et Job, fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur,
lÉternel, sils délivraient fils ou filles ! eux [seulement], par leur
justice, délivreraient leurs âmes.
21 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Combien plus si jenvoie mes
quatre jugements désastreux, lépée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la
peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !
22 Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et
des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs
actions, et vous vous consolerez du mal que jai fait venir sur Jérusalem, de tout
ce que jai fait venir sur elle.
23 Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions ; et vous
saurez que ce nest pas sans raison que jai fait tout ce que jai fait en
elle, dit le Seigneur, lÉternel.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le
sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
3 En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville
pour y suspendre quelque ustensile ?
4 Voici, on le met au feu pour être consumé ; le feu en consume les deux bouts, et
le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage ?
5 Voici, quand il était entier, on nen a fait aucun ouvrage ; combien moins,
quand le feu laura consumé et quil sera brûlé, en fera-t-on encore un
ouvrage.
6 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Comme le bois de la
vigne parmi les arbres de la forêt, que jai livré au feu pour être consumé,
ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, et je mettrai ma face contre eux :
7 ils sortiront dun feu, et un [autre] feu les consumera ; et vous saurez que
je suis lÉternel, quand jaurai mis ma face contre eux.
8 Et je ferai du pays une désolation, parce quils ont commis le péché*, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 8 : ailleurs : infidélité ; comparer
18:24.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis :
3 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance
sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une
Héthienne.
4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et
tu ne fus pas lavée dans leau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée
avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.
5 Aucun oeil neut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir
compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de
lhorreur quon avait de toi, le jour que tu naquis.
6 Et je passai près de toi, et je te vis gisante* dans ton
sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang :
Vis !
7 Je tai multipliée* comme le germe des champs ;
et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté**; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ;
mais tu étais nue et découverte.
8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était lâge des
amours ; et jétendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta
nudité ; et je te jurai, et jentrai en alliance avec toi, dit le Seigneur,
lÉternel ; et tu fus à moi.
9 Et je te lavai dans leau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je
toignis dhuile ;
10 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de [peau de] taisson, et je te ceignis
de lin blanc*, et je te couvris de soie ;
11 et je te parai dornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à
ton cou ;
12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de
beauté sur ta tête.
13 Et tu fus parée dor et dargent, et ton vêtement était de lin blanc*, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et
du miel, et de lhuile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras
jusquà être un royaume.
14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était
parfaite par ma magnificence que javais mise sur toi, dit le Seigneur,
lÉternel.
- v. 6 : litt.: foulée (ou : exposée
à être foulée) aux pieds. - v. 7* : ou : Jai fait de toi des
myriades. - v. 7** : litt.: à lornement des ornements. - v. 10, 13 : ou :
coton blanc.
15 Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée,
et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : cétait pour lui.
16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu
ty prostituas, ce qui nétait jamais arrivé, et ne sera plus.
17 Et tu pris tes objets de parure, [faits] de mon or et de mon argent que je tavais
donnés, et tu ten fis des images dun mâle, et tu te prostituas avec
elles ;
18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon
huile et mon encens ;
19 et mon pain que je tavais donné, la fleur de farine, et lhuile, et le
miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été
ainsi, dit le Seigneur, lÉternel.
20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu mavais enfantés, et tu les leur offris
en sacrifice pour quils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta
prostitution ?
21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant*.
22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne tes pas souvenue des
jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante*
dans ton sang.
- v. 21* : ou : en les leur faisant passer [par
le feu]. - v. 22 : litt.: foulée (ou : exposée à être foulée) aux
pieds.
23 Et il arriva, après toutes tes iniquités, - malheur, malheur à toi, dit le
Seigneur, lÉternel, -
24 que tu tes bâti un lieu de débauche* et que tu
tes fait un haut lieu dans toutes les places :
25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté
abominable, et tu tes découverte à tout passant, et tu as multiplié tes
prostitutions.
26 Et tu as commis fornication avec les fils de lÉgypte, tes voisins, au corps
vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
27 Et voici, jai étendu ma main sur toi, et jai diminué ce qui tétait
assigné, et je tai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles
des Philistins, qui ont honte de tes voies dinfamie.
28 Et tu as commis fornication avec les fils dAssur*,
parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et
même tu nas pas été rassasiée.
29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands*,
la Chaldée, et même avec cela tu nas pas été rassasiée.
- v. 24 : litt.: voûte, ici, et versets 31,
39. - v. 28 : Assyrie. - v. 29 : hébreu : Canaan.
30 Oh ! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, lÉternel, que tu
aies fait toutes ces choses, loeuvre dune prostituée éhontée,
31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi
ton haut lieu dans toutes les places. Et tu nes pas comme une prostituée, en ce que
tu dédaignes le salaire*:
32 femme qui commets ladultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à
tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés,
pour tes prostitutions.
34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez
les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu
donnes des présents et quon ne te donne pas de présents, tu fais* le contraire.
- v. 31 : ailleurs : don, présent. - v. 34 : litt.:
tu es.
35 Cest pourquoi, prostituée, écoute la parole de IÉternel :
36 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que ton argent*
a été dissipé**, et que ta nudité a été découverte à
tes amants par tes prostitutions***, et à toutes les idoles
de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
37 à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et
tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai
de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta
nudité.
38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et
je te livrerai au sang* de la fureur et de la jalousie ;
39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et
démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et
prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
40 Et on fera monter contre toi un rassemblement [dhommes], et ils te lapideront
avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
41 et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux
yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des
présents aussi, tu nen donneras plus.
42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me
tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
43 Parce que tu ne tes pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu mas
irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber*
ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, lÉternel ; et tu ne commettras pas
linfamie par-dessus toutes tes abominations.
- v. 36* : hébreu : airain, cuivre. - v. 36**
: selon quelques-uns : ta souillure a abondé. - v. 36*** : ou :
découverte par tes prostitutions avec tes amants, et avec. - v. 38 : voir Nombres
35:19. - v. 43 : litt.: je mets ; comme 9:10.
44 Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi,
disant : Telle mère, telle fille !
45 Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es
la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère
était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
46 Et ta soeur, laînée, cest Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses
filles ; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, cest Sodome et ses filles.
47 Mais tu nas pas marché dans leurs voies, et tu nas pas fait selon leurs
abominations ; mais, comme si cétait bien peu, tu tes corrompue dans
toutes tes voies plus quelles.
48 Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, que Sodome ta soeur, elle et ses
filles, na pas fait comme tu as fait toi et tes filles !
49 Voici, cest ici liniquité de ta soeur Sodome : orgueil, abondance de
pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle
na pas fortifié la main de laffligé et du pauvre.
50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai
ôtées lorsque je lai vu.
51 Et Samarie na pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as
multiplié plus quelles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes
tes abominations que tu as commises.
52 Toi aussi, toi qui as jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés,
par lesquels tu as agi plus abominablement*
quelles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte
ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs.
- v. 52 : ou : tu tes rendue plus
abominable.
53 Et je tournerai [en délivrance] leur captivité, la captivité de Sodome et de
ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs
au milieu delles,
54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en
ce que tu les consoles.
55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et
ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez
à votre ancien état.
56 Et Sodome, ta soeur, na pas été mentionnée par*
ta bouche, au jour de ton orgueil,
57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles
dAram* et de toutes celles dalentour, des filles
des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit*
lÉternel.
59 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui
as méprisé le serment* et rompu lalliance.
- v. 56 : selon dautres : na pas
été un enseignement dans. - v. 57 : la Syrie. - v. 58 : quelques-uns ajoutent :
le Seigneur. - v. 59 : serment dexécration.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse,
et jétablirai pour toi une alliance éternelle.
61 Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes
soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai
pour filles, mais non pas selon* ton alliance.
62 Et jétablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis
lÉternel ;
63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu nouvres plus la
bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai*
tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 61 : ou : par. - v. 63 : litt.:
ferai propitiation pour toi pour ; comparer Deut. 21:8.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, propose une énigme et présente une parabole à la maison
dIsraël, et dis :
3 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à
longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit
la cime dun cèdre ;
4 il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de
marchands* et la mit dans une ville de commerçants.
5 Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où lon sème ; il
la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
6 Et elle poussa et devint une vigne qui sétendit, mais avait peu de hauteur, pour
que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui ; et
elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
7 Mais il y avait un [autre] grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ;
et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et
étendit ses branches vers lui, afin quil larrosât.
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des
sarments et de porter du fruit, afin dêtre une vigne magnifique.
9 Dis : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Prospérera-t-elle ?
Narrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte
quelle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne
sera pas besoin dun grand bras et dun peuple nombreux pour lenlever de
dessus ses racines.
10 Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent
dorient laura touchée, ne séchera-t-elle pas entièrement ? Elle
séchera sur les carrés où elle a poussé.
- v. 4 : voir la note à 16:29.
11 Et la parole de lÉternel vint à moi, il disant :
12 Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ?
Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses
princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13 Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait
prêter un serment [dexécration], et il a pris les puissants du pays,
14 afin que le royaume fût bas et quil ne sélevât point, afin quil
gardât son alliance pour subsister.
15 Mais il sest rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour
quon lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il,
échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il lalliance, et
échappera-t-il ?
16 Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, si, dans le lieu [même] du roi qui
la fait roi, dont il a méprisé le serment* et dont il
a rompu lalliance, près de lui, il ne meurt au milieu de Babylone !
17 Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement [dhommes], ne
fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et quon bâtira
des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
18 Il a méprisé le serment* et rompu lalliance ;
et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il néchappera
pas.
19 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je suis vivant, si
je ne mets sur sa tête mon serment* quil a méprisé
et mon alliance quil a rompue !
20 Et jétendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je
lamènerai à Babylone, et là jentrerai en jugement avec lui pour son
infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
21 Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par lépée, et ceux qui
resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, lÉternel,
jai parlé.
- v. 16, 18, 19 : serment dexécration.
22 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Et moi, je prendrai de la cime du
cèdre élevé [un rejeton], et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes
pousses, jarracherai un tendre [rejeton] et je le planterai sur une montagne haute
et éminente.
23 Je le planterai sur la haute montagne dIsraël ; et il portera des branches
et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et tout oiseau de toute aile
demeurera sous lui ; ils habiteront à lombre de ses branches.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, lÉternel, jabaisse
larbre élevé [et] jélève larbre abaissé, je fais sécher
larbre vert et je fais fleurir larbre sec. Moi, lÉternel, je lai
dit, et je le ferai.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans* la
terre dIsraël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des
fils en sont agacées ?
3 Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, si vous usez encore de ce proverbe en
Israël !
4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme lâme du père, ainsi aussi
lâme du fils est à moi : lâme qui péchera, celle-là mourra.
- v. 2 : dautres : touchant.
5 Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice ;
6 sil na pas mangé sur les montagnes, et sil na pas levé ses
yeux vers les idoles de la maison dIsraël, et na pas rendu impure la femme de
son prochain, et ne sest pas approché dune femme pendant sa séparation,
7 et sil na opprimé personne ; sil a rendu le gage de sa créance,
na pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, a couvert
dun vêtement celui qui était nu ;
8 sil na pas donné à intérêt, et na pas pris dusure ;
sil a détourné sa main de liniquité, a rendu un jugement juste* entre homme et homme, a marché dans mes statuts,
9 et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste :
certainement il vivra, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 8 : litt.: un jugement de vérité.
10 Et sil a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang,
et qui fasse seulement lune de ces choses,
11 et de ces autres choses nen fasse aucune, - qui aussi a mangé sur les montagnes,
a rendu impure la femme de son prochain,
12 a foulé laffligé et le pauvre, a commis des rapines, na pas rendu le
gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis labomination,
13 a donné à intérêt, et a pris de lusure : vivra-t-il ? Il ne vivra
pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur
lui.
14 Mais voici, sil a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a
commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses :
15 il na pas mangé sur les montagnes, et na pas levé ses yeux vers les
idoles de la maison dIsraël ; il na pas rendu impure la femme de son
prochain,
16 et na opprimé personne ; il na pas pris de gage, et na pas
commis de rapine, il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert dun
vêtement celui qui était nu ;
17 il a détourné sa main de dessus laffligé, il na pas pris
dintérêt ni dusure, il a pratiqué mes ordonnances [et] a marché dans mes
statuts : celui-là ne mourra pas pour liniquité de son père ;
certainement il vivra.
18 Quant à son père, parce quil a pratiqué lextorsion, quil a commis
des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui nest pas
bien, voici, il mourra dans son iniquité.
19 Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas liniquité de son
père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes
statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.
20 Lâme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas liniquité du
père, et le père ne portera pas liniquité du fils ; la justice du juste sera
sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21 Et le méchant, sil se détourne de tous ses péchés quil a commis, et
quil garde tous mes statuts, et quil pratique le jugement et la justice,
certainement il vivra ; il ne mourra pas.
22 De toutes ses transgressions quil aura commises, aucune ne viendra en mémoire
contre lui ; dans sa justice quil a pratiquée, il vivra.
23 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur,
lÉternel ; nest-ce pas [plutôt] à ce quil se détourne de ses
voies, et quil vive ?
24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet liniquité, faisant selon
toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? De tous ses actes justes
quil aura faits, aucun ne viendra en mémoire ; dans son iniquité* quil aura commise et dans son péché quil a fait, en
eux il mourra.
25 Et vous dites : La voie du Seigneur nest pas réglée. Écoutez donc, maison
dIsraël : Ma voie nest-elle pas réglée ? Ne sont-ce pas vos voies
qui ne sont pas réglées ?
26 Quand le juste se détournera de sa justice, et quil pratiquera liniquité,
il mourra pour cela ; dans son iniquité quil aura commise, il mourra.
27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté quil aura commise, et
quil pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
28 Puisquil prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions quil a
commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
29 Et la maison dIsraël dit : La voie du Seigneur nest pas réglée.
Maison dIsraël ! mes voies ne sont-elles pas réglées ? Ne sont-ce pas
vos voies qui ne sont pas réglées ?
- v. 24 : ici : infidélité, comme
20:27.
30 Cest pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison
dIsraël, dit le Seigneur, lÉternel. Revenez, et détournez-vous de toutes
vos transgressions, et liniquité ne vous sera pas une pierre dachoppement.
31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés*, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau ; et
pourquoi mourriez-vous, maison dIsraël ?
32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur,
lÉternel. Revenez donc, et vivez.
- v. 31 : litt.: vous avez transgressé.
*
1 Et toi, élève une complainte sur les princes dIsraël, et
dis :
2 Quétait ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits
au milieu des lionceaux.
3 Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la
proie ; il dévora des hommes.
4 Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le
mena avec un anneau à ses narines dans le pays dÉgypte.
5 Et quand elle vit quelle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit
un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ;
6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la
proie ; il dévora des hommes.
7 Il connut leurs palais [désolés] *,
et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce quil contenait fut désolé par la
voix de son rugissement.
8 Alors, de [toutes] les provinces, les nations dalentour se rangèrent contre lui,
et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi
de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus
entendue sur les montagnes dIsraël.
- v. 7 : selon dautres : leurs veuves.
10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos*; elle était féconde et chargée de branches à cause des
grandes eaux.
11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle
sélevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa
hauteur, par la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent dorient fit
sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les
a consumés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
14 Et un feu est sorti dun rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il
ny a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. Cest là une
complainte, et ce sera une complainte.
- v. 10 : le sens du mot hébreu est incertain ;
selon quelques-uns : à ta ressemblance.
*
1 Et il arriva, la septième année*, au
cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, que des hommes dentre les anciens
dIsraël vinrent pour consulter lÉternel ; et ils sassirent devant
moi.
2 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
3 Fils dhomme, parle aux anciens dIsraël, et dis-leur : Ainsi dit le
Seigneur, lÉternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant,
dit le Seigneur, lÉternel, si je suis consulté par vous !
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils dhomme ? Fais-leur connaître les
abominations de leurs pères, et dis-leur :
5 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Au jour que je choisis Israël, et que je
levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans
le pays dÉgypte, et que je leur levai ma main, disant :
6 Je suis lÉternel, votre Dieu, - en ce jour-là je leur levai ma main de les faire
sortir du pays dÉgypte [pour les amener] dans le pays sur lequel javais jeté
les yeux pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous
les pays ;
7 et je leur dis : Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent*, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de lÉgypte.
Je suis lÉternel, votre Dieu.
8 Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas mécouter ; aucun
deux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient*,
ni ne quitta les idoles de lÉgypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur
eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays dÉgypte.
9 Mais jai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations
au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je métais fait connaître à
eux, en les faisant sortir du pays dÉgypte.
- v. 1 : date : A.C. 593. - v. 7, 8 : litt.:
abominations de ses yeux.
10 Et je les fis sortir du pays dÉgypte, et les amenai au désert ;
11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, - par lesquels,
sil les pratique, un homme vivra.
12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin
quils connussent que je suis lÉternel qui les sanctifie.
13 Et la maison dIsraël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne
marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, - par lesquels,
sil les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrêmement mes
sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les
consumer.
14 Mais jai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations
sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
15 Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le
pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement
entre tous les pays ;
16 parce quils avaient rejeté mes ordonnances, et quils navaient pas
marché dans mes statuts, et quils avaient profané mes sabbats ; car leur
coeur marchait après leurs idoles.
17 Mais mon oeil eut compassion deux pour ne pas les détruire, et je ne les
consumai pas entièrement dans le désert.
18 Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos
pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs
idoles.
19 Je suis lÉternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes
ordonnances et pratiquez-les ;
20 et sanctifiez mes sabbats, et quils soient un signe entre moi et vous, afin que
vous connaissiez que je suis lÉternel, votre Dieu.
21 Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts
et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, - par lesquels, sil les
pratique, un homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je
verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.
22 Mais je retirai ma main ; et jai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le
profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations
et que je les disséminerais dans les pays,
24 parce quils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et quils rejetaient mes
statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs
pères.
25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui nétaient pas bons et des
ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce quils consacraient* tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en
désolation, pour quils connussent que je suis lÉternel.
27 Cest pourquoi, fils dhomme, parle à la maison dIsraël, et
dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, IÉternel : Encore en ceci vos pères
mont outragé, en étant infidèles envers moi.
28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel javais levé ma main de le
leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont
offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande*, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont
répandu leurs libations.
29 Et je leur dis : Quest-ce que ce haut lieu où vous allez ? et son nom
a été appelé Bama*, jusquà ce jour.
- v. 26 : ou : faisaient passer [par le feu]. -
v. 28 : corban ; voir Lévitique 1:2. - v. 29 : haut lieu.
30 Cest pourquoi, dis à la maison dIsraël : Ainsi dit le
Seigneur, lÉternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos
pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?
31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez
impurs par toutes vos idoles jusquà aujourdhui, - et moi, je serais consulté
par vous, maison dIsraël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel,
si je suis consulté par vous !
32 Et ce qui monte dans votre esprit narrivera nullement, en ce que vous
dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le
bois et la pierre.
33 Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, si je ne règne sur vous avec une
main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
34 et si je ne vous fais sortir dentre les peuples, et ne vous rassemble hors des
pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec
effusion de fureur,
35 et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là nentre en jugement
avec vous face à face !
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays
dÉgypte, ainsi jentrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur,
lÉternel ;
37 et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de
lalliance ;
38 et je séparerai dentre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre
moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils
nentreront point dans la terre dIsraël ; et vous saurez que je suis
lÉternel.
39 Et vous, maison dIsraël ! ainsi dit le Seigneur, lÉternel :
Allez, servez chacun vos idoles, à lavenir aussi, si aucun de vous ne veut
mécouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
40 Car en ma montagne sainte, en la haute montagne dIsraël, dit le Seigneur,
lÉternel, là me servira la maison dIsraël tout entière, dans le
pays ; là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées
et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes*.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait
sortir dentre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels
vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que je suis lÉternel, quand je vous aurai fait entrer dans la
terre dIsraël, dans le pays touchant lequel jai levé ma main de le donner à
vos pères.
43 Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous
vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos
iniquités, que vous avez commises ;
44 et vous saurez que je suis lÉternel, quand jagirai envers vous à cause de
mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison
dIsraël, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 40 : ou : vos choses consacrées.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midi*, et prophétise contre la forêt des champs du midi, et dis à la
forêt du midi :
3 Écoute la parole de lÉternel : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Voici, jallume en toi un feu qui consumera en toi tout bois
vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce
quelle rencontrera* en sera brûlé, du midi
jusquau nord.
4 Et toute chair verra que moi, lÉternel, je lai allumé ; il ne sera
pas éteint.
5 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne
parle-t-il pas en paraboles ?
- v. 2 : hébreu : darôm ; de même
40:24, etc. ; comparer Deut. 33:23. - v. 3 : litt.: toute face.
6 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
7 Fils dhomme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre
les sanctuaires, et prophétise contre la terre dIsraël,
8 et dis à la terre dIsraël : Ainsi dit lÉternel : Voici,
cest à toi que jen veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je
retrancherai de toi le juste et le méchant.
9 Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée
sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusquau nord ;
10 et toute chair saura que moi, lÉternel, jai tiré mon épée de son
fourreau : elle ny retournera plus.
11 Et toi, fils dhomme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant
leurs yeux.
12 Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu
diras : Cest à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout coeur sera
défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les
genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur,
lÉternel.
13 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
14 Fils dhomme, prophétise, et dis : Ainsi dit lÉternel*: Dis : Lépée, lépée est aiguisée et aussi
fourbie.
15 Cest afin quelle égorge bien, quelle est aiguisée ; cest
pour briller comme léclair, quelle est fourbie. Ou bien nous
réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois* ?
16 Et il la donnée à fourbir, pour quon la prenne dans la main ;
cest une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui
qui tue.
17 Crie et hurle, fils dhomme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera
contre tous les princes dIsraël : ils sont livrés à lépée avec mon
peuple ; cest pourquoi frappe sur ta cuisse.
18 Car lépreuve [est faite] ; et quoi ?.... si même le sceptre
méprisant nexiste plus ? dit le Seigneur, lÉternel.
19 Et toi, fils dhomme, prophétise, et frappe tes mains lune contre
lautre, et que [les coups de] lépée redoublent jusquà la troisième
fois ; cest lépée des tués, lépée qui a tué le grand, [et]
qui les environne.
20 Cest afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient
multipliées, que jenvoie lépée menaçante contre toutes leurs portes.
Ah ! elle est faite pour briller comme léclair, et affilée* pour tuer.
21 Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit
dirigée.
22 Et moi aussi je frapperai mes mains lune contre lautre, et je satisferai ma
fureur. Moi, lÉternel, jai parlé.
- v. 14 : quelques-uns lisent : le Seigneur. -
v. 15 : ou : Elle méprise la verge de mon fils comme tout [autre] bois. - v.
20 : dautres : tirée.
23 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
24 Et toi, fils dhomme, place devant toi deux chemins par où vienne, lépée
du roi de Babylone : quils partent tous deux du même pays ; et fais-toi
un indicateur, fais-le à lentrée du chemin dune ville.
25 Tu disposeras un chemin pour que lépée vienne à Rabba des fils dAmmon,
et [un chemin] en Juda, [pour que lépée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.
26 Car le roi de Babylone se tient au point dembranchement de la route*, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la
divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim**,
il examine le foie.
27 Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour
quon ouvre la bouche en cris de carnage, pour quon élève la voix en cris de
guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour
bâtir des tours.
28 Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont
engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de liniquité, pour
quils soient pris.
29 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que vous
rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de
sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes
rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main.
30 Et toi, profane, méchant prince dIsraël, dont le jour est venu au temps de
liniquité de la fin,
31 ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Ôte la tiare, et enlève la
couronne ; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est
élevé.
32 Jen ferai une ruine*, une ruine*,
une ruine*! Ceci aussi ne sera plus, jusquà ce que
vienne celui auquel appartient le juste jugement**, et je le
lui donnerai.
- v. 26* : litt.: se tient à la route mère. - v.
26** : dieux domestiques. - v. 32* : plutôt : un renversement. - v. 32** : ou :
le droit.
33 Et toi, fils dhomme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel, touchant les fils dAmmon et touchant leur opprobre ; et tu
diras : Lépée, lépée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie,
pour dévorer, pour briller,
34 pendant quils ont pour toi des visions de vanité et quils devinent pour
toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est
venu au temps de liniquité de la fin.
35 Remets-la dans son fourreau ! Je te* jugerai au lieu
où tu fus créé, au pays de ton origine.
36 Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux,
et je te livrerai en la main dhommes brutaux, artisans de destruction.
37 Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ;
on ne se souviendra pas de toi ; car moi, lÉternel, jai parlé.
- v. 35 : c. à d. : Ammon.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Et toi, fils dhomme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui
feras-tu connaître toutes ses abominations ?
3 Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Ville, qui verses le sang
au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez* toi pour te rendre impure,
4 tu tes rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu tes rendue
impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es
parvenue à tes années : cest pourquoi je tai livrée à lopprobre
des nations et à la raillerie de tous les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de
renommée, [et] pleine de trouble.
6 Voici, les princes dIsraël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun
selon son pouvoir.
7 Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi ; ils ont agi oppressivement
envers létranger au milieu de toi ; ils ont foulé lorphelin et la veuve
au dedans de toi.
8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats.
9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au
dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au
milieu de toi ;
10 au dedans de toi ils ont découvert la nudité dun père ; au dedans de toi
ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois.
11 Et lun a commis une abomination avec la femme de son prochain, et lautre a
rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa
soeur, fille de son père.
12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang ; tu as pris
intérêt et usure, et tu as fait par lextorsion un gain déshonnête aux dépens de
ton prochain ; et tu mas oublié, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 3 : ou : contre.
13 Et voici, jai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as
fait, et contre le sang qui est versé* au milieu de toi.
14 Ton coeur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où
jagirai contre toi ? Moi, lÉternel, jai parlé, et je le ferai.
15 Et je te disperserai parmi les nations, et je te disséminerai dans les pays, et je
consumerai du milieu de toi ton impureté.
16 Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis
lÉternel.
- v. 13 : litt.: ton sang qui est.
17 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
18 Fils dhomme, la maison dIsraël est devenue pour moi des scories ; eux
tous sont de lairain, et de létain, et du fer, et du plomb, au milieu du
fourneau ; ils sont devenus des scories dargent.
19 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que vous êtes
tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de
Jérusalem.
20 [Comme] on rassemble largent, et lairain, et le fer, et le plomb, et
létain, au milieu dun fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les
fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous laisserai
[là], et je vous fondrai.
21 Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous
serez fondus au milieu de Jérusalem*.
22 Comme largent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu
delle ; et vous saurez que moi, lÉternel, jai versé ma fureur sur
vous.
- v. 21 : litt.: delle.
23 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
24 Fils dhomme, dis-lui*: Tu es un pays qui nest
pas purifié, qui nest pas arrosé de pluie au jour de lindignation.
25 Il y a une conjuration de ses prophètes* au milieu
delle, comme un lion rugissant qui déchire la proie ; ils dévorent les âmes,
ils enlèvent les richesses et les choses précieuses ; ils multiplient ses veuves au
milieu delle.
26 Ses sacrificateurs font violence à ma loi et profanent mes choses saintes ; ils
ne font pas de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font
pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur ; et ils
cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu deux.
27 Ses princes, au milieu delle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour
verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.
28 Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de
vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel ; - et lÉternel na point parlé.
29 Le peuple du pays pratique lextorsion et commet la rapine, et foule
laffligé et le pauvre ; et ils oppriment létranger contrairement à
tout droit.
30 Et jai cherché parmi eux un homme qui fermât lenceinte, et qui se tînt
à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas ; mais je
nen ai point trouvé.
31 Et je verserai sur eux mon indignation ; dans le feu de mon courroux je les
consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 24 : c. à d. au pays de Juda. - v. 25 : dautres
lisent : princes.
*
1 la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, il y avait deux femmes, filles dune même mère ;
3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse :
là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.
4 Et leurs noms étaient : Ohola*, laînée, et
Oholiba**, sa soeur ; et elles étaient à moi, et elles
enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et
Jérusalem, Oholiba.
- v. 4* : sa tente. - v. 4** : ma tente en elle.
5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les
Assyriens, ses voisins,
6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs*, tous beaux** jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous lélite des fils dAssur*; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes
leurs idoles, elle se rendit impure.
8 Et elle nabandonna pas ses prostitutions [qui datent] de lÉgypte, car ils
avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa
virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
9 Cest pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils
dAssur pour lesquels elle sétait passionnée.
10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même
par lépée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent
des jugements sur elle.
- v. 6* : comme Esdras 9:2. - v. 6** : ou :
agréables. - v. 7 : Assyrie.
11 Et sa soeur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus quelle dans ses
amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches
de sa soeur.
12 Elle se passionna pour les fils dAssur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus
magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
13 Et je vis quelle sétait rendue impure : elles suivaient toutes deux
la même voie.
14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur
le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes,
tous ayant laspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel*, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers
eux en Chaldée.
17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure
par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha
deux.
18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme
se détacha delle, comme mon âme sétait détachée de sa soeur.
19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle
sétait prostituée dans le pays dÉgypte ;
20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est [comme] la chair des
ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
21 Tu te rappelas linfamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes
seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
- v. 15 : ailleurs : Babylone.
22 Cest pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme
sest détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa, et Koa*,
tous les fils dAssur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs**, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des
chevaux.
24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un
rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier
et lécu et le casque ; et je leur commettrai* le
jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils
te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par
lépée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera
dévoré par le feu.
26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te
pares ;
27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays
dÉgypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras
plus de lÉgypte.
- v. 23* : ou : gouverneurs et nobles et
princes. - v. 23** : comme verset 6. - v. 24 : litt.: et je mettrai devant
eux.
28 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : voici, je te livre en la main
de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme sest détachée ;
29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront
nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes
prostitutions, seront découvertes.
30 Ces choses tarriveront, parce que tu tes prostituée après les nations,
parce que tu tes rendue impure par leurs idoles.
31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur ; et jai mis sa coupe dans ta main.
32 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde
et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie divresse et de chagrin ; ce sera une coupe
détonnement et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les
seins ; car jai parlé, dit le Seigneur, lÉternel.
35 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que tu
mas oublié et que tu mas jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie
et tes prostitutions.
36 Et lÉternel me dit : Fils dhomme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ?
Déclare-leur leurs abominations.
37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont
commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils quelles mavaient
enfantés, elles les leur ont consacrés* pour être
dévorés.
38 Elles mont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce
jour-là, et elles ont profané mes sabbats ;
39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour
dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de
ma maison.
40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager
avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu tes
lavée, tu as peint tes yeux et tu tes parée dornements ;
41 et tu tes assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et
tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
42 Et il y avait en elle le bruit dune multitude à laise ; et, vers la
foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs*, qui
leur** mirent des bracelets aux mains et une couronne de
beauté sur la tête.
43 Et jai dit de* celle qui était usée par
ladultère : Maintenant commettra-t-elle** ses
prostitutions, elle aussi ?
44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont
venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du
jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang
à leurs mains.
- v. 37 : comme 16:21 ; 20:26. - v. 42* : quelques-uns
lisent : des gens de Saba. - v. 42** : c. à d. aux deux soeurs. - v. 43*
: ou : à. - v. 43** : quelques-uns lisent : commettra-t-on
fornication avec elle ? oui, avec elle !
46 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : On fera monter contre elles un
rassemblement [dhommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront* avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles,
et ils brûleront leurs maisons par le feu.
48 Et je ferai cesser linfamie dans le pays ; et toutes les femmes seront
enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos
idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, lÉternel.
- v. 47 : ou : tailleront en pièces.
* *
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, en la neuvième année,* au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant :
2 Fils dhomme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de
Babylone sapproche contre Jérusalem, en ce jour même.
3 Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de leau.
4 Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et lépaule ;
remplis-la dos choisis,
5 prends du meilleur du menu bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour
les os*; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au
dedans delle.
6 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Malheur à la ville
de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache
pas ! Tires-en morceau par morceau ; quon ne jette pas le sort sur
elle ;
7 car son sang est au milieu delle : elle la mis sur le roc nu, elle ne
la pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
8 Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, jai mis son sang sur le
roc nu, pour quil ne soit pas couvert.
9 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Malheur à la ville
de sang ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
10 Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien*, et que les os soient brûlés.
11 Place-la vide sur les charbons ardents, afin quelle séchauffe et que son
airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans delle [et] que
sa rouille soit consumée.
12 Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas :
- au feu sa rouille* !
13 Il y a de linfamie dans ton impureté ; puisque je tai purifiée, et
tu nes point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusquà ce que
jaie satisfait sur toi ma fureur.
14 Moi, lÉternel, jai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je
ne reculerai point, et je naurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On
te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 1 : date : A.C. 591. - v. 5 : ou :
et aussi les os en tas dans le fond. - v. 10 : ou : fais bouillir la bouillie.
- v. 12 : ou : sa rouille [résiste] au feu.
15 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
16 Fils dhomme, voici, je vais tôter, par une plaie, le désir de tes
yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne
couleront pas.
17 Gémis en silence : tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur
toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain
des hommes. -
18 Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis
comme il mavait été commandé.
19 Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces
choses que tu fais ?
20 Et je leur dis : La parole de lÉternel est venue à moi, disant :
21 Dis à la maison dIsraël : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel :
Voici, je profane mon sanctuaire, lorgueil de votre force, le désir de vos yeux, et
laffection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en
arrière tomberont par lépée.
22 Et vous ferez comme jai fait : vous ne couvrirez point votre barbe et vous
ne mangerez pas le pain des hommes ;
23 et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne
mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos
iniquités, et vous gémirez lun vis-à-vis de lautre.
24 Et Ézéchiel sera pour vous un signe*: selon tout ce
quil a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur,
lÉternel.
- v. 24 : comme 12:6, 11.
25 Et toi, fils dhomme, au jour où je leur ôterai ce qui a été leur
confiance*, la joie de leur ornement, le désir de leurs
yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles,
26 en ce jour-là celui qui sera réchappé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire
entendre à tes oreilles ?
27 En ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras
plus muet ; et tu seras pour eux un signe*, et ils
sauront que je suis lÉternel.
- v. 25 : litt.: force ou forteresse. - v. 27
: comme 12:6, 11.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tourne ta face vers les fils dAmmon, et prophétise contre eux,
3 et dis aux fils dAmmon : Écoutez la parole du Seigneur,
lÉternel ! Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que tu as
dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la
terre dIsraël quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle
est allée en captivité :
4 à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de lorient, et ils
établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils
mangeront tes fruits et boiront ton lait.
5 Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des fils dAmmon
un gîte pour le menu bétail ; et vous saurez que je suis lÉternel.
6 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que tu as battu des mains et que
tu as frappé du pied, et que tu tes réjoui dans tout le mépris que tu avais en
ton âme contre la terre dIsraël, -
7 à cause de cela, voici, jétendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux
nations, et je te retrancherai dentre les peuples, et je te ferai périr
dentre les pays ; je te détruirai, et tu sauras que je suis lÉternel.
8 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que Moab et Séhir ont dit :
Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations ;
9 à cause de cela, voici, jouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes,
jusquà la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et
Kiriathaïm ;
10 [je louvre] aux fils de lorient, avec [le pays] des fils
dAmmon ; et je le leur donnerai en possession, afin quon ne se souvienne
plus des fils dAmmon parmi les nations ;
11 et jexécuterai des jugements sur Moab ; et ils sauront que je suis
lÉternel.
12 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : À cause de ce quÉdom a fait quand
il sest vengé cruellement de la maison de Juda, et parce quil sest
rendu fort coupable en se vengeant deux, -
13 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, IÉternel : Jétendrai ma
main aussi sur Édom, et jen retrancherai hommes et bêtes, et jen ferai un
désert depuis Théman, et, jusquà Dedan, ils tomberont par lépée ;
14 et jexercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël ; et
ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur ; et ils connaîtront ma
vengeance, dit le Seigneur, lÉternel.
15 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : À cause de ce que les Philistins ont
fait par vengeance, et parce quils se sont vengés cruellement, dans le mépris de
leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, -
16 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jétends
ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiens*,
et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ;
17 et jexercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ;
et ils sauront que je suis lÉternel, quand jexécuterai sur eux ma vengeance.
- v. 16 : peut-être : les Crétois.
1 Et il arriva, la onzième armée,* le
premier [jour] du mois, que la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, parce que Tyr a dit, touchant Jérusalem : Ha ha ! elle est
brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai
remplie ; elle a été rendue déserte ;....
3 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à
toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait
monter ses flots.
4 Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balayerai
delle sa poussière, et je ferai delle un rocher nu.
5 Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car jai
parlé, dit le Seigneur, lÉternel ; et elle deviendra la proie des
nations ;
6 et ses filles* qui sont dans la campagne seront tuées par
lépée ; et ils sauront que je suis lÉternel.
- v. 1 : date : A.C. 589. - v. 6 : c. à d.
les villes de son ressort.
7 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je fais venir du nord,
contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des
chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par lépée ; et il
établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et
il lèvera le bouclier contre toi ;
9 et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec
ses pointes de fer.
10 À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes
murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il
entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
11 Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par
lépée, et les colonnes* de ta force tomberont par
terre.
12 Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes
murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton
bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus
entendu.
14 Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ;
et tu ne seras plus bâtie ; car moi, lÉternel, jai parlé, dit le
Seigneur, lÉternel.
- v. 11 : ou : stèles ; voir la note
à 2 Rois 3:2.
15 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel, à Tyr : Les îles ne
trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand
le carnage se fera au milieu de toi ?
16 Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et
dépouilleront leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils
sassiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la
stupeur à cause de toi.
17 Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi
qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante
sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur*
sur tous ceux qui habitent en elle** ?
18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer
seront troublées à cause de lissue de ta [voie]*.
19 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Quand je ferai de toi une ville
déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur
toi labîme, et que les grandes eaux te couvriront,
20 alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple
dautrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux
désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus
habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
21 Je ferai de toi une terreur*, et tu ne seras plus ;
et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur,
lÉternel.
- v. 17* : hébreu : elle et ses habitants qui
répandaient leur terreur. - v. 17** : ou : qui la fréquentent. - v. 18 : litt.:
à cause de ta sortie. - v. 21 : litt.: des terreurs.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Et toi, fils dhomme, élève une complainte sur Tyr,
3 et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les
peuples dans beaucoup dîles*, ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
4 Tes frontières sont au coeur des mers ; ceux qui tont bâtie ont rendu ta
beauté parfaite.
5 Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils
prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
6 avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes ponts* divoire enchâssé dans le buis**
des îles de Kittim.
7 Le fin lin brodé dÉgypte était ta voile [et] te servait de pavillon ; le
bleu et la pourpre des îles dÉlisha étaient ta tente ;
8 les habitants de Sidon et dArvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui
étaient en toi, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses sages* étaient en toi,
réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez
toi, pour faire trafic avec toi.
10 La Perse, et Lud*, et Puth**,
étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier
et le casque, ils faisaient ta splendeur.
11 Les fils dArvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes]
guerriers* étaient dans tes tours ; ils suspendaient
leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. -
12 Tarsis commerçait avec toi pour labondance de tous biens ; dargent,
de fer, détain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.
13 Javan*, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils
fournissaient à ton trafic des âmes dhommes** et des
ustensiles dairain.
14 De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et
en mulets.
15 Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en
relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents divoire
et de lébène.
16 La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils
fournissaient tes marchés descarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et
de corail, et de rubis.
17 Juda et le pays dIsraël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton
trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de lhuile, et du
baume.
18 Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de labondance de tous biens, Damas
commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
19 Vedan, et Javan dUzal*, fournissaient tes marchés
de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.
20 Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.
21 LArabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec
toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes
commerçants.
22 Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes
marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et dor.
23 Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
24 ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prix*, en
draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et
[faites] de cèdre**, entre tes marchandises***.
25 Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été
remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au coeur des mers.
- v. 3 : îles, ou : contrées maritimes, ici,
et versets 6, 7, 15, 35. - v. 6* : ou : tes bancs. - v. 6** : ou :
mélèze. - v. 9 : ou : habiles. - v. 10* : les Lydiens dAfrique ; voir
Genèse 10:13. - v. 10** : la Libye. - v. 11 : ou : preux. - v. 13* : la
Grèce. - v. 13** : c. à d. des esclaves. - v. 19 : plus tard Sanaa, la
capitale du Yémen. - v. 24* : ou : en vêtements précieux. - v. 24** : quelques-uns :
et consolidées. - v. 24*** : ou : sur tes marchés.
26 Tes rameurs tont amenée dans de grandes eaux ; le vent dorient
ta brisée au coeur des mers.
27 Tes richesses et tes échanges*, ton trafic, tes marins et
tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous
tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude**
qui est au milieu de toi, tomberont au coeur des mers, au jour de ta chute.
28 Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
29 Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront
de leurs navires ;
30 ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront
amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront
dans la cendre ;
31 et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur
toi avec amertume dâme, avec un deuil amer.
32 Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront
sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite*
au milieu de la mer ?
33 Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de
peuples ; par labondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les
rois de la terre.
34 Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic
et toute ta multitude* au milieu de toi sont tombés.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois
frémiront dhorreur, leurs visages sont agités.
36 Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreur*, et tu ne seras plus, à jamais.
- v. 27* : ailleurs : marchés. - v. 27**, 34 :
ailleurs : rassemblement. - v. 32 : ou : réduite au silence, ou :
était tranquille. - v. 36 : litt.: des terreurs.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, dis au prince de Tyr : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Parce que ton coeur sest élevé et que tu as dit : Je
suis *Dieu, je suis assis sur le siège dun dieu, au coeur des mers (et tu es un
homme, et non pas *Dieu), et que tu élèves* ton coeur comme
un coeur de dieu
3 (voici, tu es plus sage que Daniel ! rien de caché nest obscur pour
toi ;
4 par ta sagesse et par ton intelligence tu tes acquis de la puissance et tu as
amassé de lor et de largent dans tes trésors ;
5 par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse ; et
ton coeur sest élevé à cause de ta richesse) -
6 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que tu as élevé* ton coeur comme un coeur de dieu,
7 à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles
dentre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta
sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
8 ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués
au coeur des mers.
9 Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un
homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car jai
parlé, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 2 : litt.: mets. - v. 6 : litt.: donné,
mis.
11 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
12 Fils dhomme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi
dit le Seigneur, lÉternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la
perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
13 tu as été en Eden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te
couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, le chrysolithe, lonyx et le jaspe,
le saphir, lescarboucle et lémeraude, et lor ; le riche travail de
tes tambourins et de tes flûtes était en toi ; au jour où tu fus créé ils
étaient préparés.
14 Tu étais un chérubin oint, qui couvrait*, et je
tavais établi [tel] ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais
parmi les pierres de feu.
15 Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusquà ce que
liniquité sest trouvée en toi.
16 Par labondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as
péché ; et je tai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane,
et je tai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui couvrait*!
17 Ton coeur sest élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta
splendeur ; je tai jeté à terre, je tai mis devant les rois, afin
quils te voient.
18 Par la multitude de tes iniquités, par linjustice de ton trafic, tu as profané
tes sanctuaires ; et jai fait sortir un feu du milieu de toi : il ta
dévoré, et je tai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te
voient.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de
toi ; tu es devenu une terreur*, et tu ne seras plus, à
jamais.
- v. 14, 16 : qui protégeait. - v. 19 : litt.: des
terreurs.
*
20 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
21 Fils dhomme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,
22 et dis : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à
toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis
lÉternel, quand jexécuterai des jugements au milieu delle et que
jaurai été sanctifié en elle.
23 Et jenverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés
à mort tomberont au milieu delle par lépée qui sera tout autour contre
elle ; et ils sauront que je suis lÉternel.
24 Et il ny aura plus pour la maison dIsraël daiguillon qui blesse, ni
dépine qui cause de la douleur, dentre tous ceux qui étaient autour
deux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur,
lÉternel.
25 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Quand je rassemblerai la maison
dIsraël dentre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je
serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteront*
sur leur terre que jai donnée à mon serviteur Jacob :
26 ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des
vignes, et ils habiteront en sécurité, quand jaurai exécuté des jugements sur
tous ceux qui les méprisaient, tout autour deux ; et ils sauront que je suis
lÉternel, leur Dieu.
- v. 25 : ou : dispersés, alors je serai
sanctifié
. et ils habiteront.
*
1 La dixième année,* au dixième [mois], le
douzième [jour] du mois, la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi dÉgypte, et
prophétise contre lui et contre lÉgypte tout entière.
3 Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux
à toi, le Pharaon, roi dÉgypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses
fleuves*, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le
suis fait !
4 Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et jattacherai à tes écailles les
poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les
poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
5 Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu
tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te
donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
6 Et tous les habitants de lÉgypte sauront que je suis lÉternel, parce
quils ont été un appui de roseau pour la maison dIsraël ;
7 lorsquils tont pris par la main, tu tes rompu, et tu leur as déchiré
toute lépaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu tes cassé, et
tu as fait chanceler tous leurs reins.
- v. 1 : date : A.C. 590. - v. 3 : ou :
canaux ; de même versets 4, 5, 10 ; voir note à Exode 7:19.
8 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je fais
venir lépée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
9 Et le pays dÉgypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que
je suis lÉternel, parce quil a dit : Le fleuve est à moi, et moi je
lai fait.
10 Cest pourquoi, voici, jen veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du
pays dÉgypte des déserts daridité et de désolation, depuis Migdol à
Syène, et jusquà la frontière de lÉthiopie ;
11 le pied de lhomme ny passera pas, et le pied de la bête ny passera
pas ; et il ne sera pas habité pendant quarante ans.
12 Et je ferai du pays dÉgypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses
villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant quarante
ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai
dans les pays.
13 Mais ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Au bout de quarante ans, je
rassemblerai les Égyptiens dentre les peuples parmi lesquels ils auront été
dispersés ;
14 et je rétablirai les captifs* de lÉgypte, et je
les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils
seront là un royaume abaissé.
15 Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne sélèvera plus au-dessus des
nations, et je les diminuerai, en sorte quils ne dominent plus sur les nations.
16 Et il ne sera plus la confiance de la maison dIsraël, mettant en mémoire son
iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur,
lÉternel.
- v. 14 : ici et ailleurs, pour la restauration du
peuple, comme Deut. 30:3 ; voir aussi 16:53.
17 Et il arriva, la vingt-septième année,* au
premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de lÉternel vint à moi,
disant :
18 Fils dhomme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un
grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a
été écorchée ; et il na eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son
armée, pour le travail quil a fait contre elle.
19 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je donne à
Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays dÉgypte ; et il en enlèvera la
multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de
son armée.
20 En récompense de son travail contre Tyr*, je lui ai
donné le pays dÉgypte, parce quils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur,
lÉternel.
21 En ce jour-là je ferai germer la corne de* la maison
dIsraël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu deux ; et ils
sauront que je suis lÉternel.
- v. 17 : date : A.C. 573. - v. 20 : litt.:
elle. - v. 21 : ou : une corne pour.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Hurlez : Ah ! quel jour !
3 Car le jour est proche ; oui, le jour de lÉternel est proche, un jour de
nuées : cest le temps des nations.
4 Et lépée viendra sur lÉgypte, et il y aura de langoisse dans
lÉthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et quon ôtera sa
multitude, et que ses fondements seront détruits.
5 Cush*, et Puth, et Lud**, et
tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de lalliance, tomberont par
lépée avec eux.
- v. 5* : plus haut : lÉthiopie. - v.
5** : voir les notes à 27:10.
6 Ainsi dit lÉternel : Les appuis de lÉgypte tomberont, et
lorgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu delle par
lépée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, lÉternel.
7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les
villes dévastées.
8 Et ils sauront que je suis lÉternel, quand jaurai mis le feu en Égypte, et
que tous ceux qui lui aident seront brisés.
9 En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer
lÉthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu deux de
langoisse comme au jour de lÉgypte ; car voici, il*
vient.
- v. 9 : plutôt : cela.
10 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je mettrai fin aussi à la
multitude de lÉgypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone.
11 Lui, et son peuple avec lui, les terribles dentre les nations, seront amenés
pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre lÉgypte, et
rempliront le pays de blessés à mort.
12 Et je mettrai les fleuves* à sec, et je vendrai le pays
en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce
quil contient. Moi, lÉternel, jai parlé.
- v. 12 : voir la note à 29:3
13 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je détruirai aussi les idoles, et
je mettrai fin aux images de Noph ; et il ny aura plus de prince du pays
dÉgypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays dÉgypte ;
14 et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et jexécuterai des
jugements dans No ;
15 et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de lÉgypte, et je retrancherai
la multitude de No ;
16 et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera
ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.
17 Les jeunes hommes dAven* et de Pi-Béseth tomberont
par lépée, et elles-mêmes iront en captivité.
18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque jy romprai le joug de
lÉgypte, et que lorgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la
couvrira elle-même, et ses filles* iront en captivité.
19 Et jexécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis
lÉternel.
- v. 17 : ou : On (Héliopolis) ; voir
Genèse 41:45, et la note, Jérémie 43:13. - v. 18 : les villes de son ressort.
20 Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du
mois, que la parole de lÉternel vint à moi, disant :
21 Fils dhomme, jai cassé le bras du Pharaon, roi dÉgypte, et voici,
il na point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures
pour le bander, afin de le fortifier pour quil tienne lépée.
22 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen
veux au Pharaon, roi dÉgypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et
celui qui est cassé, et je ferai tomber lépée de sa main.
23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les
pays.
24 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa
main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements
dun blessé à mort.
25 Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils
sauront que je suis lÉternel, quand jaurai mis mon épée dans la main du roi
de Babylone, et quil laura étendue sur le pays dÉgypte.
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les
pays ; et ils sauront que je suis lÉternel.
1 Et il arriva, la onzième année,* au
troisième [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de lÉternel vint à
moi, disant :
2 Fils dhomme, dis au Pharaon, roi dÉgypte, et à sa multitude : À qui
es-tu semblable dans ta grandeur ?
3 Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, beau par sa ramure, et touffu, donnant de
lombre, et de haute taille, et sa cime était au milieu des rameaux feuillus*.
4 Les eaux lont fait grandir, labîme la élevé en hauteur ; ses
rivières coulaient autour de ses plants*, et il envoyait ses
canaux à tous les arbres des champs.
5 Cest pourquoi sa hauteur séleva par-dessus tous les arbres des champs, et
ses branches se multiplièrent et ses rameaux sallongèrent, parce quil
poussait à cause des grandes eaux.
6 Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les bêtes
des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses
habitaient sous son ombre.
7 Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa
racine était auprès de grandes eaux.
8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès négalaient
point ses rameaux, et les érables* nétaient pas comme
ses branches ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté.
9 Je lavais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres
dÉden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
- v. 1 : date : A.C. 589. - v. 3 : quelques-uns :
des nues. - v. 4 : ce que Ninive avait planté autour delle. - v. 8 : ou :
platanes.
10 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que tu
tes élevé en hauteur..., et quil a dressé sa cime au milieu des rameaux
feuillus et que son coeur sest élevé dans sa hauteur,
11 je lai livré en la main du puissant* des
nations ; il la traité à son gré. Je lai chassé à cause de son
iniquité.
12 Et des étrangers, les terribles dentre les nations, lont coupé et
lont laissé là ; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes
les vallées, et ses rameaux ont été brisés dans tous les ravins de la terre ; et
tous les peuples de la terre se sont retirés* de dessous son
ombre et lont laissé là.
13 Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son [tronc] renversé, et toutes les bêtes
des champs sont sur ses branches ;
14 afin quaucun des arbres [plantés près] des eaux ne sélève dans sa
hauteur, et ne dresse sa cime au milieu des rameaux feuillus, et quaucun de ceux qui
boivent des eaux ne se soutienne par lui-même dans sa hauteur ; car eux tous sont
livrés à la mort, [pour sen aller] dans les lieux bas de la terre, au milieu des
fils des hommes, vers ceux qui descendent dans la fosse.
- v. 11 : ou : fort ; hébreu :
el. - v. 12 : litt.: sont descendus.
15 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Au jour de sa descente au shéol,
je fis mener deuil ; à cause de lui, je couvris labîme et jen retins
les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées ; et à cause de lui, je mis en
deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
16 Du bruit de sa chute je fis trembler les nations, quand je le fis descendre dans le
shéol avec ceux qui descendent dans la fosse ; et tous les arbres dÉden,
lélite et le meilleur du Liban, tous ceux qui buvaient des eaux, furent consolés
dans les lieux bas de la terre.
17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui dans le shéol, vers ceux qui ont été tués
par lépée, et [qui, étant] son bras, habitaient sous son ombre au milieu des
nations. -
18 À qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres
dÉden ? Ainsi tu seras abaissé avec les arbres dÉden jusque dans les
lieux bas de la terre ; tu seras couché, au milieu des incirconcis, avec ceux qui
ont été tués par lépée. Cest là le Pharaon et toute sa multitude, dit le
Seigneur, lÉternel.
1 Et il arriva, en la douzième année,* au
douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de lÉternel vint à moi,
disant :
2 Fils dhomme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi dÉgypte, et
dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un
monstre dans les eaux*; et tu télançais dans tes
fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
- v. 1 : date : A.C. 588. - v. 2 : ordinairement :
mers.
3 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Jétendrai sur toi mon rets
par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ;
4 et je te laisserai* là, sur la terre, je te jetterai sur
la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je
rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes
membres*;
6 et jarroserai de ton sang le pays où tu nages, jusquaux montagnes ; et
les ravins seront remplis de toi.
7 Et quand je téteindrai, je couvrirai les cieux, et jobscurcirai leurs
étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
8 Tous les luminaires qui luisent* dans les cieux, je les
obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur,
lÉternel.
9 Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle
de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu nas pas connus.
10 Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois
frémiront dhorreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et
ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
- v. 4 : ou : je tétendrai. - v. 5 : litt.:
remplirai de ton monceau les vallées. - v. 8 : litt.: luminaires de lumière.
11 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Lépée du roi de
Babylone viendra sur toi.
12 Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les
terribles dentre les nations, et ils détruiront lorgueil de lÉgypte,
et toute sa multitude sera anéantie.
13 Et je ferai périr tout son bétail dauprès des grandes eaux ; et le pied
de lhomme ne les troublera plus, et longle divisé du bétail ne les troublera
plus.
14 Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de
lhuile, dit le Seigneur, lÉternel.
15 Quand jaurai fait du pays dÉgypte une désolation, et que le pays sera
désolé, [vide] de ce quil contient, quand jaurai frappé tous ceux qui y
habitent, alors ils sauront que je suis lÉternel.
16 Cest une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations
la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur lÉgypte et sur toute
sa multitude, dit le Seigneur, lÉternel.
17 Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de
lÉternel vint à moi, disant :
18 Fils dhomme, gémis sur la multitude de lÉgypte, et fais-la descendre,
elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui
descendent dans la fosse.
19 À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les
incirconcis.
20 Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par lépée ; lépée a
été donnée ; traînez lÉgypte* et toute sa
multitude.
21 Les forts dentre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront* du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés,
incirconcis, tués par lépée.
- v. 20 : litt.: traînez-la.- v. 21 : quelques-uns :
parleront de lui.
22 Là est Assur et toute son assemblée*, ses
sépulcres** autour de lui : tous tués, tombés par
lépée.
23 Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée* est autour de son sépulcre : tous tués, tombés par
lépée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
- v. 22*, 23 : ailleurs : rassemblement.- v.
22** : allusion aux niches pratiquées dans les grottes sépulcrales.
24 Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre : tous tués,
tombés par lépée ; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la
terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur
confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
25 On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour
de lui : eux tous incirconcis, tués par lépée, quoique leur terreur fût
répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui
descendent dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
26 Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour
deux : eux tous incirconcis, tués par lépée, quoiquils aient
répandu leur terreur sur la terre des vivants.
27 Et ils nont pas été couchés avec les hommes forts, tombés dentre les
incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous
la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ;
quoiquils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux
qui ont été tués par lépée.
29 Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été
placés avec ceux qui ont été tués par lépée ; ils sont couchés avec les
incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
30 Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec
les tués, honteux de la terreur quils répandaient par leur vaillance ; et ils
sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par lépée, et ils portent
leur confusion avec ceux qui sont, descendus dans la fosse.
31 Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et
toute son armée, tués par lépée, dit le Seigneur, lÉternel.
32 Car jai répandu ma* terreur dans la terre des
vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués
par lépée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 32 : dautres lisent : sa.
* *
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir
lépée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme dentre eux tous,
et se le donne pour sentinelle ;
3 et quil voie venir lépée sur le pays, et sonne de la trompette, et
avertisse le peuple ;
4 et que quelquun entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas
lavertissement, et que lépée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa
tête.
5 Il a entendu le son de la trompette, et na pas reçu lavertissement :
son sang est sur lui ; alors que sil eût reçu lavertissement, il aurait
délivré son âme.
6 Mais si la sentinelle voit venir lépée, et ne sonne pas de le trompette, et que
le peuple ne soit pas averti, et que lépée vienne et saisisse quelquun* dentre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je
redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
- v. 6 : litt.: une âme.
7 Et toi, fils dhomme, je tai établi sentinelle pour la maison
dIsraël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
8 Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne
parleras pas pour avertir le méchant à légard de sa voie, lui, le méchant,
mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
9 Et si tu avertis le méchant à légard de sa voie, pour quil sen
détourne, et quil ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son
iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
10 Et toi, fils dhomme, dis à la maison dIsraël : Vous avez parlé
ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes
consumés par* eux, et comment vivrions-nous ?
11 Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, si je prends plaisir
en la mort du méchant,... mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et
quil vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et
pourquoi mourriez-vous, maison dIsraël ?
12 Et toi, fils dhomme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le
délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le
fera pas tomber*, au jour où il se détournera de sa
méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice**,
au jour où il péchera.
13 Quand jaurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa
justice et commette liniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en
mémoire, mais dans son iniquité quil a commise il mourra.
- v. 10 : ou : en. - v. 12* : litt.: il
ne trébuchera pas par (ou : en) elle. - v. 12** : litt.: par elle.
14 Et quand jaurai dit au méchant : Certainement tu mourras,...
sil se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
15 si le méchant rend le gage, restitue ce quil a pillé, marche dans les statuts
de la vie, en ne commettant pas liniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
16 De tous ses péchés quil a commis, aucun ne viendra en mémoire contre
lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra.
17 Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur nest pas
réglée ; mais cest eux dont la voie nest pas réglée.
18 Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera liniquité, il en
mourra.
19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la
justice, il vivra à cause de cela.
20 Et vous dites : La voie du Seigneur nest pas réglée. Je vous jugerai,
chacun selon ses voies, maison dIsraël.
*
21 Et il arriva, la douzième année* de notre
transportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, quun réchappé de
Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.
22 Et la main de lÉternel avait été sur moi le soir avant que vînt le
réchappé, et elle* avait ouvert ma bouche jusquà ce
quil vînt vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus
muet.
- v. 21 : date : A.C. 588. - v. 22 : litt.:
il.
*
23 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
24 Fils dhomme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre dIsraël,
parlent, disant : Abraham était un seul, et il a hérité le pays ; et nous
sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage*.
25 Cest pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Vous
mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang :
et vous hériteriez le pays ?
26 Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez
impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ?
27 Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Je suis
vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par lépée ; et
si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin quelles le
dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent
de la peste !
28 Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et lorgueil de sa
force cessera ; et les montagnes dIsraël seront dévastées, de sorte que
personne ny passera.
29 Et ils sauront que je suis lÉternel, quand jaurai réduit le pays en
désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations quils ont commises.
- v. 24 : hériter, héritage, comme Jér. 49:1, 2.
30 Et toi, fils dhomme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des
murs et aux entrées des maisons, et ils parlent lun avec lautre, chacun avec
son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de
la part de lÉternel.
31 Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils sasseyent devant toi
[comme étant] mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent
pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur coeur va
après leur gain déshonnête.
32 Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelquun
qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
33 Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront quil y a eu
un prophète au milieu deux.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, prophétise contre les pasteurs dIsraël ; prophétise, et
dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Malheur aux
pasteurs dIsraël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas
paître le troupeau ?
3 Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous égorgez ce qui
est engraissé ; vous ne paissez pas le troupeau.
4 Vous navez pas fortifié les [brebis] faibles, et vous navez pas guéri
celle qui était malade, et vous navez pas bandé celle qui était blessée, et vous
navez pas ramené celle qui était égarée*, et vous
navez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées
avec dureté et rigueur.
5 Et elles ont été dispersées, parce quil ny avait pas de pasteur, et elles
étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
6 Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis
ont été dispersées sur toute la face du pays, et il ny a eu personne qui les ait
recherchées, personne qui se soit enquis delles.
- v. 4 : litt. chassée.
7 Cest pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de lÉternel :
8 Je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel : parce que mes brebis ont été
une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute
de pasteur, et que mes pasteurs nont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs
se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis !...
9 Cest pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de lÉternel !
10 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à ces pasteurs, et
je réclamerai mes brebis de leur main ; je les ferai cesser de paître le troupeau,
et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; et je délivrerai mes brebis de
leur bouche, et ils ne les mangeront plus.
11 Car, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Me voici, moi, et je rechercherai
mes brebis, et jen prendrai soin.
12 Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis
dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux
où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de lobscurité profonde.
13 Et je les ferai sortir dentre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et
les amènerai dans leur terre ; et je les paîtrai sur les montagnes dIsraël,
auprès des ruisseaux* et dans toutes les habitations du
pays ;
14 je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes
dIsraël ; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de
gras pâturages, sur les montagnes dIsraël.
15 Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur,
lÉternel.
16 La perdue, je la chercherai, et légarée, je la ramènerai, et la blessée, je
la banderai, et la malade, je la fortifierai ; mais je détruirai la grasse et la
forte. Je les paîtrai avec jugement.
- v. 13 : ou dans les ravins.
17 Mais vous, mon troupeau, - ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici,
je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos
pieds le reste de votre pâturage ; - et de boire les eaux limpides*, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
19 Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos
pieds ont troublé.
20 Cest pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, lÉternel : Me voici,
moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous poussez du côté et de lépaule, et que vous heurtez de vos
cornes toutes les [brebis] faibles, jusquà ce que vous les ayez dispersées au
dehors,
22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis
et brebis.
- v. 18 : proprement : eaux détang
[profond].
23 Et je susciterai* sur eux un**
pasteur qui les paîtra, mon serviteur David : lui les paîtra, et lui sera leur
pasteur.
24 Et moi, lÉternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au
milieu deux. Moi, lÉternel, jai parlé.
25 Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans
le pays ; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les
forêts.
26 Et deux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction ; et je
ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies de bénédiction.
27 Et larbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport ; et
ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis lÉternel, quand
jaurai brisé les liens* de leur joug, et que je les
aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis.
28 Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les
dévoreront plus ; mais ils habiteront en sécurité, et il ny aura personne
qui les effraye.
29 Et je leur susciterai un plant de renom ; et ils ne seront plus enlevés par la
famine dans le pays, et ils ne porteront plus lignominie des nations.
30 Et ils sauront que moi, lÉternel, leur Dieu, je suis avec eux, et queux,
la maison dIsraël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, lÉternel.
31 Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pâture, vous êtes des hommes ; moi, je
suis votre Dieu, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 23* : ou : jétablirai. - v. 23** :
un, un seul. - v. 27 : ou : barres ; de même que Lév. 26:13.
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre
elle, et dis-lui :
3 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à toi, montagne de
Séhir ; et jétendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en
désert.
4 Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que
je suis lÉternel.
5 Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils
dIsraël à la puissance de lépée, au temps de leur calamité, au temps de
liniquité de la fin :
6 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, que je te mettrai à
sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu nas pas haï le sang, le sang te
poursuivra.
7 Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et jen
retrancherai les allants et les venants ;
8 et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par lépée tomberont sur
tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.
9 Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus
habitées ; et vous saurez que je suis lÉternel.
10 Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les
posséderons ; - et lÉternel y était ;
11 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, lÉternel, que jagirai
selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre
eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je taurai jugé.
12 Et tu sauras que moi, lÉternel, jai entendu tous tes outrages que tu as
proférés contre les montagnes dIsraël, disant : Elles sont désolées, elles
nous sont données pour les dévorer.
13 Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié
contre moi vos paroles ; moi, je lai entendu.
14 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Quand toute la terre se réjouira, je te
réduirai en désolation.
15 Comme tu tes réjouie sur lhéritage de la maison dIsraël, parce
quil a été désolé, jen ferai de même envers toi ; tu seras une
désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis
lÉternel.
1 Et toi, fils dhomme, prophétise touchant les montagnes
dIsraël et dis : Montagnes dIsraël, écoutez la parole de
lÉternel :
2 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce que lennemi a dit contre
vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre
possession ;....
3 cest pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Parce que, oui, parce quon vous a désolées, et quon
vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des
nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos
des hommes*:
4 à cause de cela, montagnes dIsraël, écoutez la parole du Seigneur,
lÉternel : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel, aux montagnes et aux
collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts [et] désolés, et aux villes
abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout
alentour ;
5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Si je ne parle dans le
feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont
attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mépris
de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage !
- v. 3 : litt.: du peuple.
6 Cest pourquoi, prophétise touchant la terre dIsraël, et dis aux
montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Voici, jai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce
que vous avez porté lignominie des nations ;
7 cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Jai levé ma
main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie !
8 Mais vous, montagnes dIsraël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre
fruit pour mon peuple Israël, car ils* sont près de venir.
9 Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et
vous serez semées.
10 Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison dIsraël tout entière ;
et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
11 et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et
fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps
dautrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et
vous saurez que je suis lÉternel.
12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te
posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus denfants.
- v. 8 : branches et fruit.
13 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Parce quon dit de
vous : Tu dévores les hommes, et tu prives denfants ta nation*;....
14 cest pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus
denfants* ta nation, dit le Seigneur, lÉternel.
15 Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus
lopprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur,
lÉternel.
- v. 13 : quelques-uns lisent : tes
nations ; ici, et versets 14 et 15. - v. 14 : quelques-uns lisent :
tu ne les feras plus choir.
16 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
17 Fils dhomme, la maison dIsraël habitait sa terre, et ils lont rendue
impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme
limpureté dune femme séparée à cause de ses mois ;
18 et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang quils avaient versé sur le
pays, et parce quils lavaient rendu impur par leurs idoles ;
19 et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays :
je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom,
en ce quon disait deux : Cest ici le peuple de lÉternel, et
ils sont sortis de son pays.
21 Mais jai épargné mon saint nom, que la maison dIsraël profana parmi les
nations où ils sont venus.
22 Cest pourquoi, dis à la maison dIsraël : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Ce nest point à cause de vous, maison dIsraël, que je
le fais, mais cest à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les
nations où vous êtes venus.
23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, [et] que vous
avez profané au milieu delles ; et les nations sauront que je suis
lÉternel, dit le Seigneur, lÉternel, quand je serai sanctifié en vous, à
leurs yeux*.
- v. 23 : quelques-uns lisent : à vos yeux.
24 Et je vous prendrai dentre les nations, et je vous rassemblerai de tous
les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
25 et je répandrai* sur vous des eaux pures, et vous serez
purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.
26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit
nouveau ; et jôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un
coeur de chair ;
27 et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes
statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
28 Et vous habiterez dans le pays que jai donné à vos pères, et vous serez mon
peuple, et moi je serai votre Dieu*.
29 Et je vous délivrerai* de toutes vos impuretés. Et
jappellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la
famine ;
30 et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne
portiez plus lopprobre de la famine parmi les nations.
31 Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas
bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos
abominations.
32 Ce nest point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur,
lÉternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies,
maison dIsraël !
- v. 25 : répandre, ailleurs : faire
aspersion. - v. 28 : voir la note à 11:20. - v. 29 : ailleurs :
sauver.
33 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Au jour où je vous purifierai de
toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés
seront rebâtis ;
34 et le pays désert sera labouré, au lieu dêtre une désolation aux yeux de tous
les passants.
35 Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin
dÉden*; et les villes ruinées et désertes et
renversées sont fortifiées et habitées.
36 Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi,
lÉternel, jai rebâti les [villes] renversées, jai planté ce qui
était désolé. Moi, lÉternel, jai parlé, et je le ferai.
37 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Encore en ceci je serai recherché par la
maison dIsraël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau
dhommes.
38 Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles,
ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux dhommes ; et ils sauront
que je suis lÉternel.
- v. 35 : ou : de plaisir, plein de charmes.
*
1 La main de lÉternel fut sur moi, et lÉternel me fit sortir
en esprit, et me posa au milieu de la plaine*, et elle était
remplie dossements ;
2 et il me fit passer auprès deux, tout autour ; et voici, ils étaient fort
nombreux sur la face de la plaine*; et voici, ils étaient
très secs.
- v. 1, 2 : ou : vallée, comme 3:22,
23.
3 Et il me dit : Fils dhomme, ces os revivront-ils ? Et je
dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.
4 Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la
parole de lÉternel.
5 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel, à ces os : Voici, je fais venir en vous le
souffle*, et vous vivrez.
6 Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous
recouvrirai de peau ; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez ; et vous
saurez que je suis lÉternel.
- v. 5 : même mot que vent, esprit, ici, et
versets 6, 8, 9, 10.
7 Et je prophétisai selon quil mavait été commandé ; et comme
je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se
rapprochèrent, un os de son os.
8 Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les
recouvrit par-dessus ; mais il ny avait pas de souffle en eux.
9 Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils dhomme, et dis au
souffle : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Esprit, viens des quatre
vents, et souffle sur ces tués, et quils vivent.
10 Et je prophétisai selon quil mavait commandé ; et le souffle entra
en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, - une immense armée.
11 Et il me dit : Fils dhomme, ces os sont toute la maison dIsraël.
Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, et notre attente a péri ; nous
sommes retranchés !
12 Cest pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Voici, jouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors
de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre dIsraël.
13 Et vous saurez que je suis lÉternel, quand jaurai ouvert vos sépulcres,
et que je vous aurai fait monter hors de vos sépulcres, mon peuple.
14 Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre
terre ; et vous saurez que cest moi, lÉternel, qui ai parlé et qui
lai fait, dit lÉternel.
15 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
16 Et toi, fils dhomme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour
les fils dIsraël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus :
Pour Joseph, le bois dÉphraïm et de toute la maison dIsraël, ses
compagnons.
17 Et rapproche-les lun de lautre, pour quils soient un seul bois, et
ils ne seront quun* dans ta main.
18 Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas
ce que signifient pour toi ces choses ? dis-leur :
19 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui
est dans la main dÉphraïm, et les tribus dIsraël, ses compagnons ; et
je les mettrai sur celui-ci, [savoir] sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul
bois, et ils seront un dans ma main.
20 Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
21 Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, je prendrai les
fils dIsraël dentre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai
de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre ;
22 et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes
dIsraël : un seul roi sera leur roi à tous ; et ils ne seront plus deux
nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et
par toutes leurs transgressions ; et je les délivrerai*
de toutes leurs habitations où ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront
mon peuple, et moi je serai leur Dieu**.
24 Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un peul pasteur pour eux
tous ; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les
pratiqueront.
25 Et ils habiteront dans le pays que jai donné à mon serviteur Jacob, où vos
pères ont habité ; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs
fils, à toujours ; et David mon serviteur sera leur prince à toujours.
26 Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance
éternelle ; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon
sanctuaire au milieu deux pour toujours ;
27 et ma demeure* sera sur**
eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que moi je suis lÉternel qui sanctifie Israël, quand mon
sanctuaire sera au milieu deux à toujours.
- v. 17 : ou : quils ne soient
quun. - v. 23* : comme 36:29. - v. 23** : voir la note à 11:20. - v.
27* : ailleurs : tabernacle. - v. 27** : ou : avec.
*
1 Et la parole de lÉternel vint à moi, disant :
2 Fils dhomme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, [le] prince de Rosh, de
Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui,
3 et dis : Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à
toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !
4 et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai
sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un
grand rassemblement, avec le bouclier et lécu, tous portant lépée ;
5 avec eux la Perse, Cush, et Puth*, ayant tous des boucliers
et des casques ;
6 Gomer et toutes ses bandes ; la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses
bandes, - beaucoup de peuples avec toi.
7 Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé
auprès de toi, et sois leur chef.
8 Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans
le pays délivré* de lépée [et] rassemblé
dentre beaucoup de peuples, sur les montagnes dIsraël qui ont été une
désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis dentre les peuples et qui
habitent tous en sécurité.
9 Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le
pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
- v. 5 : voir 27:10 ; 30:5. - v. 8 : plutôt :
rétabli.
10 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Il arrivera en ce jour-là, que
des choses monteront dans ton coeur et que tu concevras une mauvaise pensée ;
11 et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux
qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent là où il ny a
pas de murailles et chez qui il ny a ni barres ni portes,
12 pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux
désolés [de nouveau] habités, et sur un peuple rassemblé dentre les nations, qui
a acquis du bétail et des biens, et habite le centre* du
pays.
13 Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront :
Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? Est-ce pour faire le pillage que tu as
assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de largent et de lor,
pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
- v. 12 : ou : la partie élevée ; litt.:
le nombril.
14 Cest pourquoi, fils dhomme, prophétise et dis à Gog : Ainsi
dit le Seigneur, lÉternel : En ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera
en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
15 Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous
montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ;
16 et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera
à la fin des jours ; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me
connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! devant leurs yeux.
17 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Nes-tu pas celui dont jai
parlé dans les jours dautrefois, par mes serviteurs les prophètes dIsraël,
qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre
eux ?
18 Et il arrivera en ce jour-là, au jour où Gog viendra contre la terre dIsraël,
dit le Seigneur, lÉternel, que ma fureur me montera au visage ; -
19 et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-là,
il y aura une grande commotion sur la terre dIsraël ;
20 et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs,
trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la
face de la terre ; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers
sécrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
21 Et jappellerai contre lui lépée sur toutes mes montagnes, dit le
Seigneur, lÉternel ; lépée de chacun sera contre son frère.
22 Et jentrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai
pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et
sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de
nations ; et elles sauront que je suis lÉternel.
1 Et toi, fils dhomme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi
dit le Seigneur, lÉternel : Voici, jen veux à toi, Gog, prince de Rosh,
de Méshec et de Tubal ;
2 et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et
je te ferai venir sur les montagnes dIsraël.
3 Et jabattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main
droite ;
4 tu tomberas sur les montagnes dIsraël, toi et toutes tes bandes, et les peuples
qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile,
et aux bêtes des champs ;
5 tu tomberas sur la face des champs ; car moi, jai parlé, dit le Seigneur,
lÉternel.
6 Et jenverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en
sécurité ; et ils sauront que je suis lÉternel.
7 Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne
profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis lÉternel,
le Saint en Israël.
8 Voici, cela vient et saccomplit, dit le Seigneur, lÉternel :
Cest ici le jour dont jai parlé.
9 Et les habitants des villes dIsraël sortiront et allumeront du feu, et brûleront
les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux*, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Et ils napporteront point de bois des champs et ils nen couperont point des
forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont
butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 9 : hébreu : bâtons de main.
11 Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour
sépulcre en Israël, la vallée des passants, à lorient de la mer ; et le
chemin sera [ainsi] fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la
multitude ; et on lappellera la vallée de Hamon-Gog*.
12 Et la maison dIsraël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le
pays ;
13 et tout le peuple du pays les enterrera ; et ce sera un renom pour eux, le jour
où je me glorifierai, dit le Seigneur, lÉternel.
14 Et ils mettront à part, pour un [service] continuel, des hommes qui parcourront le
pays [et] qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du
pays, pour le purifier : au bout de sept mois ils en chercheront.
15 Et les passants passeront par le pays, et sils voient un ossement dhomme,
ils élèveront à côté de lui un signal, jusquà ce que les enterreurs
laient enterré dans la vallée de Hamon-Gog*;
16 et le nom de la ville aussi sera Hamona*. Ainsi on
purifiera le pays.
- v. 11, 15 : multitude de Gog. - v. 16 : multitude.
17 Et toi, fils dhomme, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Dis aux
oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez,
réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand
sacrifice sur les montagnes dIsraël, et mangez de la chair et buvez du sang.
18 Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, - des
béliers, des agneaux, des boucs, des boeufs, tous, bêtes grasses de Basan.
19 Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés,
du sacrifice que jai sacrifié pour vous.
20 Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et dattelages, dhommes
forts et de toute sorte dhommes de guerre, dit le Seigneur, lÉternel.
21 Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon
jugement, que jaurai exécuté, et ma main, que jaurai mise sur eux.
22 Et la maison dIsraël saura que je suis lÉternel, leur Dieu, dès ce
jour-là et dans la suite.
23 Et les nations sauront que la maison dIsraël est allée en captivité à cause
de son iniquité, parce quils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais
caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis, et ils sont tous
tombés par lépée.
24 Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai
caché ma face.
25 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Maintenant je
rétablirai les captifs de Jacob et jaurai compassion de toute la maison
dIsraël, et je serai jaloux de mon saint nom,
26 et ils porteront [en eux] *
leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles
envers moi, alors quils habiteront en sécurité dans leur terre et quil
ny aura personne qui les effraye,
27 quand je les aurai ramenés dentre les peuples et que je les aurai rassemblés
des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de
nations.
28 Et ils sauront que je suis lÉternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés
captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je
nen aurai laissé là aucun de reste.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que jaurai répandu mon Esprit sur la
maison dIsraël, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 26 : dautres : quand ils auront
porté.
* *
1 En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement
de lannée, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la
ville eut été frappée,* en ce même jour, la main de
lÉternel fut sur moi, et il mamena là.
2 Dans les visions de Dieu, il mamena au pays dIsraël, et me posa sur une
très haute montagne ; et sur elle* il y avait comme une
ville bâtie**, du côté du midi.
3 Et il mamena là, et voici un homme dont laspect était comme laspect
de lairain ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à
mesurer, et il se tenait dans la porte.
- v. 1 : date : A.C. 575. - v. 2* : ou :
près delle. - v. 2** : hébreu : la construction dune ville.
4 Et lhomme me dit : Fils dhomme, regarde de tes yeux, et écoute
de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te fais voir ; car
cest afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison
dIsraël tout ce que tu vois.
5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à lentour, et, dans la main de
lhomme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une
paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
6 Et il vint à la porte qui regardait vers* lorient,
et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en
largeur, et lautre seuil, une canne en largeur ;
7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les
chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte,
en dedans, une canne.
8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux
coudées ; et le portique de la porte était vers lintérieur.
10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers lorient étaient trois deçà et
trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et
delà, une seule mesure.
11 Et il mesura la largeur de lentrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur
de la porte, treize coudées.
12 Et il y avait devant les chambres une banquette dune coudée, et une banquette
dune coudée de [lautre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées
deçà et six coudées delà.
13 Et il mesura la porte depuis le toit dune chambre jusquau toit [de
lautre chambre], une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis
dentrée.
14 Et il fit des piliers, soixante coudées ; et à côté du pilier était le
parvis, tout autour de la porte.
15 Et depuis le devant de la porte dentrée jusquau devant du portique de la
porte intérieure, cinquante coudées.
16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées*, ainsi
quà leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances**; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers
lintérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiers***.
- v. 6 : ici, et ailleurs, litt.: dont la face
était vers le chemin de. - v. 16* : ou : grillées, ou : à
châssis dormant. - v. 16** : ou : contreforts. - v. 16*** : quelques-uns :
palmes.
17 Et il mamena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellules*, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y
avait trente cellules sur le pavement.
18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes,
[savoir] le pavement inférieur.
19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusquau devant
du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à lorient et au nord.
- v. 17 : petites loges adossées à un mur, à une maison.
20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui
regardait vers le nord ;
21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances :
elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa
largeur, vingt-cinq coudées.
22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte
qui regardait vers lorient ; et on y montait par sept degrés, et ses avances
étaient devant eux.
23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de
lorient ; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.
24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il
mesura ses piliers et ses avances selon ces [mêmes] mesures ;
25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour, comme ces
fenêtres-là : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux ; et la porte* avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte
à porte, vers le midi, cent coudées.
- v. 26 : litt.: elle.
28 Et il mamena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il
mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y
avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour : la longueur,
cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
30 Et il y avait des avances tout autour ; la longueur, vingt-cinq coudées, et la
largeur, cinq coudées.
31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur
ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
32 Et il mamena dans le parvis intérieur, vers lorient ; et il mesura la
porte selon ces [mêmes] mesures ;
33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y
avait des fenêtres à la [porte] et à ses avances, tout autour : la longueur,
cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur
ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
35 Et il mamena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là ses
chambres, ses piliers, et ses avances ;
36 et elle avait des fenêtres tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la
largeur, vingt-cinq coudées.
37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur
ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
38 Et il y avait une cellule* et son entrée auprès des
piliers des portes : là on lavait lholocauste.
39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà,
pour égorger sur elles lholocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice
pour le délit.
40 Et sur le côté*, en dehors, à la montée, à
lentrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de lautre
côté, près du portique de la porte, deux tables :
41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, - huit tables, sur
lesquelles on égorgeait ;
42 et, auprès de lescalier, quatre tables en pierre de taille, longues dune
coudée et demie, et larges dune coudée et demie, et hautes dune
coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait lholocauste
et les [autres] sacrifices.
43 Et les doubles crochets*, dune paume, étaient
fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la chair des
offrandes.
- v. 38 : voir la note au verset 17. - v. 40 : litt:
sur lépaule. - v. 43 : ou : pieux.
44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux
cellules, lune sur le côté* de la porte du nord et
qui regardait vers le midi, lautre sur le côté de la porte du midi**, qui regardait vers le nord.
45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs
qui font lacquit de la charge de la maison ;
46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font
lacquit de la charge concernant lautel. Ce sont les fils de Tsadok, qui,
dentre les fils de Lévi, sapprochent de lÉternel pour faire son
service.
- v. 44* : litt: sur lépaule. - v. 44** : selon
les Septante et les critiques modernes. Lhébreu dit : il y avait dans le
parvis intérieur les cellules des chantres, qui étaient sur le côté de la porte du
nord et qui regardaient
. lune sur le côté de la porte de lorient.
47 Et il mesura le parvis : la longueur, cent coudées, et la largeur, cent
coudées, un carré ; et lautel était devant la maison.
48 Et il mamena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique,
cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de
trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et
[cela] aux degrés par lesquels on y montait*; et il y avait
des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.
- v. 49 : ou : et on y montait par des degrés,
ou peut-être mieux, daprès les Septante : et on y montait par
dix degrés.
1 Et il mamena dans le temple ; et il mesura les piliers, six
coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente ;
2 et la largeur de lentrée, dix coudées, et les côtés*
de lentrée, cinq coudées deçà et cinq coudées delà ; et il mesura sa
longueur, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
- v. 2 : litt.: épaules.
3 Et il entra dans lintérieur ; et il mesura le pilier de
lentrée, deux coudées, et lentrée, six coudées, et la largeur de
lentrée, sept coudées.
4 Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du
temple. Et il me dit : Cest ici le lieu très saint*.
- v. 4 : litt.: le saint des saints.
5 Et il mesura le mur de la maison, six coudées ; et la largeur de [chaque]
chambre latérale, quatre coudées, à lentour de la maison, tout autour.
6 Et les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, [au nombre de] trois, et cela
trente fois ; et elles rentraient dans le mur quavait la maison vers les
chambres latérales, tout autour, afin quelles y fussent appuyées ; mais elles
nétaient pas appuyées dans le mur de la maison.
7 Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours
vers le haut, car le pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la
maison ; cest pourquoi la largeur de la maison était [plus grande] vers le
haut ; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du
milieu.
8 Je vis aussi à la maison une élévation tout autour, - les fondations des chambres
latérales, une pleine canne, six coudées jusquà la jonction*.
9 La largeur du mur quavaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq
coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres
latérales qui étaient [attenantes] à la maison*.
10 Et entre les cellules [et la maison] il y avait une largeur de vingt coudées, autour
de la maison, tout autour.
11 Et lentrée des chambres latérales était dans [lespace] laissé libre,
une entrée vers le nord et une entrée vers le midi ; et la largeur de lespace
libre était de cinq coudées, tout autour.
- v. 8 : c. à d. où ces chambres
commençaient ; quelques-uns traduisent : longues coudées ; - litt.:
six coudées [allant] jusquà laisselle. - v. 9 : ou :
[attenantes] en dedans.
12 Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de
loccident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait
cinq coudées dépaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix
coudées.
13 Et il mesura la maison : la longueur, cent coudées ; et la place séparée,
et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées ;
14 et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers lorient, cent
coudées.
15 Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et
ses galeries*, deçà et delà, cent coudées ; et le
temple intérieur**, et les portiques du parvis.
16 Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries*,
à lentour, - aux trois** - (vis-à-vis des seuils il y
avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusquaux fenêtres, et les
fenêtres étaient couvertes)
17 [et] le dessus de lentrée, et jusquà la maison intérieure, et au dehors,
et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, [tout avait ses]
mesures.
18 Et on [y] avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux
chérubins ; et le chérubin avait deux faces :
19 une face dhomme vers le palmier, dun côté, et une face de jeune lion vers
le palmier, de lautre côté ; on avait fait [ainsi] sur toute la maison, tout
autour.
20 Depuis le sol jusquau-dessus de lentrée, on avait fait des chérubins et
des palmiers, et [sur] le mur du temple.
21 Les poteaux [de la porte] du temple étaient carrés, ainsi que [ceux du] devant du
lieu saint : ils avaient le même aspect.
- v. 15*, 16* : le sens du mot hébreu est controversé.
- v. 15** : ou : et le temple [du parvis] intérieur. - v. 16** : c. à
d. : aux trois bâtiments, ou aux trois portiques du parvis.
22 Lautel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de
deux coudées ; et il avait ses angles ; et sa longueur*
et ses côtés étaient de bois. Et il me dit : Cest ici la table qui est
devant lÉternel.
- v. 22 : probablement sa base.
23 Et le temple et le lieu saint avaient deux portes.
24 Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants : deux à une
porte, et deux battants à lautre [porte].
25 Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers,
comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement*
en bois sur la façade du portique, en dehors,
26 et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés* du portique et des chambres latérales de la maison et des
entablements**.
- v. 25, 26** : voir la note à 1 Rois 7:6. - v. 26*
: litt.: les épaules.
1 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers
le nord ; et il mamena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place
séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,
2 en face de la longueur, qui était de cent coudées : lentrée était au
nord ; et la largeur était de cinquante coudées,
3 vis-à-vis des vingt [coudées] quavait le parvis intérieur, et vis-à-vis du
pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galerie*
contre galerie, au troisième [étage] ;
4 et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers
lintérieur, un chemin de cent coudées*; et leurs
entrées étaient au nord.
5 Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient
[une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.
6 Car elles étaient à trois étages, et navaient pas de colonnes comme les
colonnes des parvis ; cest pourquoi [le troisième étage] était en retraite,
en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.
7 Et le mur* qui était en dehors, le long des cellules, du
côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante
coudées.
8 Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de
cinquante coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de cent
coudées ;
9 et, au-dessous de ces cellules*, lentrée était du
côté de lorient, lorsquon y arrivait du parvis extérieur.
- v. 3 : le sens du mot hébreu est controversé. -
v. 4 : selon les Septante et les critiques modernes. - v. 7 : ou :
clôture, ici, et versets 10, 12. - v. 9 : dautres lisent :
au-dessous delle (savoir de la clôture) étaient ces cellules.
10 Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi*,
vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment,
11 il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui
étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes
leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes dentrée.
12 Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une
entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant,
chemin venant de lorient, quand on venait vers les [cellules].
- v. 10 : selon les Septante, et dautres ;
voir verset 12. Le texte hébreu a : " orient ", mais
lorient navait rien à faire avec la place séparée, puisque le temple se
trouvait entre deux.
13 Et il me dit : Les cellules du nord [et] les cellules du midi, qui sont en
face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui
sapprochent de lÉternel mangeront les choses très saintes ; ils
déposeront là les choses très saintes : loffrande de gâteau, et le
sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le
parvis extérieur ; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font
le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront dautres vêtements, et
sapprocheront de ce qui est pour le peuple.
15 Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le
chemin de la porte qui regardait vers lorient ; et il mesura [lenceinte]
tout autour.
16 Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer : cinq cents cannes, avec la
canne à mesurer, tout autour.
17 Il mesura le côté septentrional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer,
[tout] autour.
18 Il mesura le côté méridional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer.
19 Il se tourna vers le côté occidental, [et] mesura cinq cents cannes avec la canne à
mesurer.
20 Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à lentour : la
longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui était saint et ce
qui était profane.
1 Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers
lorient.
2 Et voici, la gloire du Dieu dIsraël venait du côté de lorient ; et
sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa
gloire.
3 Et laspect de la vision que je voyais était comme la vision que javais vue
quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que
je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
4 Et la gloire de lÉternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui
regardait vers lorient.
5 Et lEsprit menleva et mamena dans le parvis intérieur ; et
voici, la gloire de lÉternel remplissait la maison.
6 Et jentendis [quelquun] qui me parlait depuis la maison, et un homme se
tenait à côté de moi.
7 Et il me dit : Fils dhomme, [cest ici] le lieu de mon trône et le lieu
de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils dIsraël à
toujours. Et la maison dIsraël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs
rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]*
leurs hauts lieux,
8 alors quils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de
mes poteaux, et [quil y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont
rendu mon saint nom impur par leurs abominations quils ont commises, et je les ai
consumés dans ma colère.
9 Maintenant, quils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs
rois, et je demeurerai au milieu deux à toujours.
10 Toi, fils dhomme, montre à la maison dIsraël la maison, afin quils
soient confus à cause de leurs iniquités ; et quils en mesurent la
disposition.
11 Et, sils sont confus de tout ce quils ont fait, fais-leur connaître la
forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses
formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et
écris-les devant leurs yeux, afin quils observent toute sa forme, et toutes ses
ordonnances, et quils les fassent.
- v. 7 : ou : [et par].
12 Cest ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, toutes ses
limites tout à lentour sont un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la
maison.
13 Et ce sont ici les mesures de lautel, en coudées ; la coudée est une
coudée et une paume : lembasement avait une coudée [en hauteur], et une
coudée en largeur ; et le rebord de son avance, tout autour, un empan ; et
cétait la base* de lautel.
14 Et depuis lembasement sur le sol* jusquà la
banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis
la petite banquette jusquà la grande banquette**,
quatre coudées, et une coudée en largeur.
15 Et la montagne de *Dieu avait quatre coudées, et, depuis le lion de *Dieu* en haut, les quatre cornes.
16 Et le lion de *Dieu avait douze [coudées] de longueur, sur douze de largeur, en
carré, sur ses quatre côtés ;
17 et la banquette, quatorze [coudées] de longueur, sur quatorze de largeur, sur ses
quatre côtés ; et le rebord qui lentourait, une demi-coudée, et son
embasement une coudée à lentour ; et ses degrés regardaient vers
lorient.
- v. 13 : litt.: le dos. - v. 14* : ou :
de terre ; c. à d. dont la masse intérieure était de terre. - v.
14** : la base tout entière de " la montagne de *Dieu " (hébreu :
Harel) était divisée en deux parties, dont la plus haute était en retraite sur
linférieure. - v. 15 : selon dautres : le foyer de
*Dieu ; hébreu : Ariel.
18 Et il me dit : Fils dhomme, ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : Ce sont ici les ordonnances de lautel, au jour où il sera
fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
19 Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui sapprochent
de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, lÉternel, tu donneras un jeune
taureau comme sacrifice pour le péché.
20 Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [lautel],
et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à lentour ; et
tu le purifieras*, et tu feras propitiation pour lui.
21 Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu
de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
22 Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défaut*,
comme sacrifice pour le péché ; et on purifiera**
lautel comme on lavait purifié par le taureau.
23 Quand tu auras achevé de purifier* [lautel], tu
présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans
défaut ;
24 et tu les présenteras devant lÉternel, et les sacrificateurs jetteront du sel
sur eux, et les offriront en holocauste à lÉternel.
25 Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque
jour ; et on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, sans défaut.
26 Pendant sept jours, on fera propitiation pour lautel, et on le purifiera, et on
le consacrera.
27 Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite,
les sacrificateurs offriront sur lautel vos holocaustes et vos sacrifices de
prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 20, 22**, 23 : proprement : purifier du
péché. - v. 22* : hébreu : parfait ; ainsi partout.
1 Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui
regardait vers lorient, et elle était fermée.
2 Et lÉternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas
ouverte, et personne nentrera par elle ; car lÉternel, le Dieu
dIsraël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
3 Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant
lÉternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le
même* chemin.
- v. 3 : litt.: son, c. à d. celui du
portique.
4 Et il mamena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et
voici, la gloire de lÉternel remplissait la maison de lÉternel ; et je
tombai sur ma face.
5 Et lÉternel me dit : Fils dhomme, applique ton cur et regarde de
tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les
ordonnances de la maison de lÉternel et toutes ses lois ; et applique ton
coeur à [considérer] lentrée de la maison, ainsi que toutes les issues du
sanctuaire ;
6 et dis aux rebelles, à la maison dIsraël : Ainsi dit le Seigneur,
lÉternel : cen est assez de toutes vos abominations, maison
dIsraël,
7 que vous ayez amené les fils de létranger, incirconcis de coeur et incirconcis
de chair, pour quils fussent dans mon sanctuaire, - ma maison, - pour le profaner
quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon
alliance par* toutes vos abominations !
8 Et vous navez pas vaqué au service de mes choses saintes*,
mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour vaquer à mon service dans mon
sanctuaire.
- v. 7 : selon quelques-uns : outre. - v. 8 : ou :
de mon lieu saint.
9 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Aucun étranger, incirconcis de
cur et incirconcis de chair, nentrera dans mon sanctuaire, dentre tous
les étrangers qui sont au milieu des fils dIsraël.
10 Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements dIsraël
par lesquels ils se sont égarés dauprès de moi [en allant] après leurs idoles,
porteront leur iniquité,
11 mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront
le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple lholocauste et le
sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
12 Parce quils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison
dIsraël une pierre dachoppement pour liniquité, à cause de cela
jai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, lÉternel : ils porteront
leur iniquité !
13 Et ils ne sapprocheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni
pour sapprocher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très
saintes*; et ils porteront leur ignominie, et leurs
abominations quils ont commises.
14 Et je les établirai pour faire lacquit de la charge de la maison, pour tout son
service, et pour tout ce qui y sera fait.
- v. 13 : comparer 42:13.
15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait
lacquit de la charge de mon sanctuaire, quand les fils dIsraël se sont
égarés dauprès de moi, eux sapprocheront de moi pour faire mon service, et
se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur,
lÉternel.
16 Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux sapprocheront de ma table pour faire
mon service, et ils feront lacquit de la charge que je leur confie.
17 Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se
revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur
service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
18 Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs
reins ; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer.
19 Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le
peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les
déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront dautres vêtements,
afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
20 Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître librement leurs
cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leurs têtes.
21 Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.
22 Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils
prendront une vierge de la semence de la maison dIsraël, ou une veuve qui sera
veuve dun sacrificateur.
23 Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est
profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est
pur.
24 Et, dans les contestations, ils se tiendront là pour juger ; ils jugeront par mes
jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils
sanctifieront mes sabbats.
25 Et ils nentreront pas auprès dun homme mort, pour se rendre impurs ;
mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou
pour une soeur qui na pas été mariée, ils se rendront impurs.
26 Et après quil se sera purifié, on comptera sept jours pour celui qui sest
rendu impur*.
27 Et au jour où il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le
service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur,
lÉternel.
28 Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et
vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
29 Ils mangeront loffrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le
sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur
appartiendra.
30 Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande
élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux
sacrificateurs ; et les prémices de votre pâte*, vous
les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
31 Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a
été déchiré, soit dentre les oiseaux, soit dentre le bétail.
- v. 26 : hébreu : pour lui. - v. 30 : voir
la note à Néh. 10:37.
1 Et quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez
en offrande élevée à lÉternel une portion du pays sanctifiée : la
longueur, vingt-cinq mille [coudées] en longueur, et la largeur, dix mille. Elle sera
sainte dans toutes ses limites à lentour.
2 De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, cinq cents [cannes] sur cinq cents, un
carré, à lentour ; et il aura cinquante coudées de banlieue, à
lentour.
3 Et, daprès cette mesure, tu mesureras en longueur vingt-cinq mille, et en largeur
dix mille ; et le sanctuaire sera là, le lieu très saint.
4 Ce sera une portion sanctifiée du pays ; elle sera pour les sacrificateurs qui
font le service du sanctuaire, qui sapprochent pour servir lÉternel ; et
ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacré pour le sanctuaire.
5 Et [un espace de] vingt-cinq mille en longueur et [de] dix mille en largeur sera aux
Lévites qui font le service de la maison ; ils lauront comme possession [pour
leurs] lieux dhabitation*.
- v. 5 : litt.: portes dhabitation, daprès
les Septante et quelques modernes, au lieu de " vingt cellules " qui
est sans doute une erreur de copiste dans le texte hébreu.
6 Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et
vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande élevée : ce sera pour
toute la maison dIsraël.
7 Et il y aura [une portion] pour le prince, dun côté et de lautre côté de
la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande
élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers
loccident, et au côté oriental vers lorient ; et la longueur en sera
vis-à-vis de* lune des portions [des tribus], depuis
la limite occidentale jusquà la limite vers lorient.
8 Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël ; et mes princes
nopprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison
dIsraël, selon leurs tribus.
- v. 7 : ou : le long de, comme au verset
6.
9 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Cen est assez, princes
dIsraël ! Otez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la
justice ; cessez dexpulser mon peuple [de leur terre], dit le Seigneur,
lÉternel.
10 Ayez des balances justes, et un épha juste, et un bath juste.
11 Lépha et le bath auront une même mesure, en sorte que le bath contienne la
dixième partie dun khomer, et lépha, la dixième partie dun
khomer ; leur mesure correspondra au khomer.
12 Et le sicle sera de vingt guéras ; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze
sicles, seront votre mine.
13 Cest ici loffrande élevée que vous offrirez : sur un khomer de
froment, le sixième dun épha, et sur un khomer dorge, le sixième dun
épha ;
14 et la redevance en huile, pour un bath dhuile, le dixième dun bath sur un
cor, [qui est] un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer) ;
15 et une brebis* du petit bétail sur deux cents, des
pâturages arrosés dIsraël ; - pour offrande de gâteau, et pour holocauste,
et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur,
lÉternel.
16 Tout le peuple du pays sera obligé à cette offrande élevée pour le prince en
Israël.
17 Et le prince sera chargé de [fournir] les holocaustes, et loffrande de gâteau,
et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes
les solennités de la maison dIsraël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et
loffrande de gâteau, et lholocauste, et les sacrifices de prospérités, pour
faire propitiation pour la maison dIsraël.
- v. 15 : brebis, ou chèvre.
18 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Au premier [mois], le premier
[jour] du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu purifieras* le sanctuaire.
19 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les
poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de lautel, et sur les
poteaux de la porte du parvis intérieur.
20 Et tu feras ainsi, le septième [jour] du mois, pour celui qui pèche par erreur, et
pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison.
- v. 18 : proprement : purifier du péché.
21 Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une
fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain.
22 Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un
taureau en sacrifice pour le péché.
23 Et, les sept jours de la fête, il offrira à lÉternel, comme holocauste, sept
taureaux et sept béliers sans défaut, chaque jour, les sept jours ; et, en
sacrifice pour le péché, un bouc, chaque jour.
24 Et il offrira, comme offrande de gâteau, un épha par taureau, et un épha par
bélier, et de lhuile, un hin par épha.
25 Au septième [mois], le quinzième jour du mois, à la fête, il fera selon ces
[ordonnances], sept jours, quant au sacrifice pour le péché, quant à lholocauste,
et quant à loffrande de gâteau, et quant à lhuile.
1 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : La porte du parvis
intérieur, qui regarde vers lorient, sera fermée les six jours de travail ;
mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera
ouverte.
2 Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra
près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses
sacrifices de prospérités ; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il
sortira ; et la porte ne se fermera pas jusquau soir.
3 Et le peuple du pays rendra son culte à lentrée de cette porte, les jours de
sabbat et aux nouvelles lunes, devant lÉternel.
4 Et lholocauste que le prince présentera à lÉternel, le jour du sabbat,
sera de six agneaux sans défaut, et dun bélier sans défaut ;
5 et loffrande de gâteau, dun épha pour le bélier ; et pour les
agneaux, loffrande, de gâteau sera ce que sa main peut donner*;
et de lhuile, un hin par épha.
6 Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau sans défaut, et six agneaux, et un
bélier ; ils seront sans défaut ;
7 et il offrira une offrande de gâteau dun épha pour le taureau, et dun
épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver*; et de lhuile, un hin par épha.
- v. 5 : litt.: le don de sa main ; voir
Deut. 16:17. - v. 7 : litt.: atteindre.
8 Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et
il sortira par le même* chemin.
9 Et quand le peuple du pays entrera devant lÉternel, lors des solennités, celui
qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le
chemin de la porte du midi ; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi,
sortira par le chemin de la porte du nord ; il ne sen retournera pas par le
chemin de la porte par laquelle il est entré, mais il sortira par celle qui est
vis-à-vis.
10 Et le prince entrera au milieu deux, quand ils entreront ; et, quand ils
sortiront, ils sortiront [ensemble].
11 Et aux fêtes, et aux solennités, loffrande de gâteau sera dun épha pour
le taureau, et dun épha pour le bélier ; et, pour les agneaux, ce que sa main
peut donner ; et de lhuile, un hin par épha.
- v. 8 : litt.: son.
12 Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires
de prospérités à lÉternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers
lorient ; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités,
comme il fait le jour du sabbat ; puis il sortira, et on fermera la porte après
quil sera sorti.
13 Et tu offriras chaque jour à lÉternel un agneau âgé dun an, sans
défaut, comme holocauste ; tu loffriras chaque matin ;
14 et tu offriras loffrande de gâteau, avec lui, chaque matin, le sixième
dun épha ; et de lhuile, le tiers dun hin, pour humecter la fleur
de farine, - une offrande continuelle de gâteau à lÉternel, par ordonnance
perpétuelle.
15 Et on offrira lagneau, et le gâteau, et lhuile, chaque matin, un
holocauste continuel.
16 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Si le prince fait un don à lun de
ses fils, ce sera lhéritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme
héritage.
17 Et si, de son héritage, il fait un don à lun de ses serviteurs, cela lui
appartiendra jusquà lannée de liberté, et [alors] retournera au
prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.
18 Et le prince ne prendra pas de lhéritage du peuple en les opprimant, les
chassant de leur possession : cest de sa propre possession quil fera
hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa
possession.
19 Puis il mamena par le passage qui était à côté*
de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le
nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers loccident.
20 Et il me dit : Cest ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le
sacrifice pour le délit et le sacrifice pour le peché, [et] où ils cuiront
loffrande de gâteau, en sorte quils ne les portent pas dehors dans le parvis
extérieur de manière à sanctifier le peuple.
- v. 19 : litt.: à lépaule.
21 Et il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer aux quatre angles
du parvis ; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis.
22 Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, quarante [coudées] en
longueur et trente en largeur ; il y avait une même mesure pour les quatre [parvis]
des angles ;
23 et, à lentour, dans ces [parvis], une [maçonnerie] continue, autour des
quatre ; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à
lentour.
24 Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font
cuire* les sacrifices du peuple.
- v. 24 : plus haut : bouillir.
1 Et il me fit retourner à lentrée de la maison, et voici des eaux
qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers lorient, car la façade de la
maison était [tournée] vers lorient. Et les eaux descendaient de dessous, du
côté* droit de la maison, au midi de lautel.
2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par
dehors vers la porte extérieure, vers [la porte] qui regarde vers lorient ; et
voici des eaux qui coulaient du côté droit.
3 Quand lhomme sortit vers lorient, il avait un cordeau dans sa main ; et
il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, - des eaux [montant]
jusquaux chevilles des pieds.
4 Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser les eaux, - des eaux [montant]
jusquaux genoux. Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser, - des eaux
[montant] jusquaux reins.
5 Et il mesura mille [coudées] : cétait une rivière que je ne pouvais
traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière
quon ne pouvait traverser.
- v. 1 : litt.: lépaule.
6 Et il me dit : As-tu vu, fils dhomme ? Et il me fit aller et
retourner sur le bord de la rivière.
7 Quand jy fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand
nombre, dun côté et de lautre.
8 Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent
dans la plaine* et parviennent jusquà la mer ;
lorsquelles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues
saines.
9 Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double
rivière, vivra. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux
parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, là
où parviendra la rivière.
10 Et les pêcheurs se tiendront auprès delle : depuis En-Guédi jusquà
En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses
espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
12 Et sur la rivière, sur son bord, dun côté et de lautre, croissaient
toutes sortes darbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit
ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûr*;
car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour
guérir.
- v. 8 : hébreu : lAraba. - v. 12 : ou :
nouveau.
*
13 Ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Cest ici la frontière selon
laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus dIsraël. Joseph [aura
deux] parts.
14 Et vous lhériterez lun comme lautre, [le pays] au sujet duquel
jai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous écherra en
héritage.
15 Et cest ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer,
le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de
Hamath, Hatser-Hatthicon* qui est sur la frontière du
Hauran.
17 Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énon*, la
frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamath**; cest là le côté du nord. -
18 Et le côté de lorient : vous mesurerez dentre le Hauran et Damas, et
Galaad, et le pays dIsraël, le long du Jourdain, - depuis la frontière
jusquà* la mer orientale ; cest là le
côté de lorient. -
19 Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusquaux eaux de Meriba* de Kadès, la rivière jusquà la grande mer ;
cest là le côté du sud, vers le midi. -
20 Et le côté de loccident : la grande mer, depuis la frontière jusque
vis-à-vis de lentrée de Hamath ; cest le côté de loccident.
21 Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus dIsraël.
- v. 16 : ou : Hatser du milieu. - v. 17* : ailleurs :
Hatsar-Enan. - v. 17** : ou : la frontière, Hamath. - v. 18 : ou :
Et du côté de lorient, entre le Hauran, Damas, Galaad, et le pays dIsraël,
sera le Jourdain ; vous mesurerez depuis la frontière jusquà. - v. 19 :
contestation.
22 Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous
et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au
milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissance*; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus
dIsraël.
23 Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle létranger séjourne, là vous
[lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 22 : litt.: un indigène parmi les fils
dIsraël.
1 Et ce sont ici les noms des tribus.
Depuis lextrémité nord, le long du chemin de Hethlon quand on va à Hamath [et]
Hatsar-Énan, la frontière de Damas, au nord près de Hamath, - le côté de
lorient, [et] loccident, seront à lui, - une [part] pour Dan.
2 Et sur la frontière de Dan, depuis le côté de lorient jusquau côté de
loccident : une [part] pour Aser.
3 Et sur la frontière dAser, depuis le côté de lorient jusquau côté
de loccident : une [part] pour Nephthali.
4 Et sur la frontière de Nephthali, depuis le côté de lorient jusquau
côté de loccident : une [part] pour Manassé.
5 Et sur la frontière de Manassé, depuis le côté de lorient jusquau côté
de loccident : une [part] pour Éphraïm.
6 Et sur la frontière dÉphraïm, depuis le côté de lorient jusquau
côté de loccident : une [part] pour Ruben.
7 Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté de lorient jusquau côté de
loccident : une [part] pour Juda.
8 Et sur la frontière de Juda, depuis le côté de lorient jusquau côté de
loccident, sera loffrande élevée que vous offrirez : vingt-cinq mille
[coudées] en largeur, et la longueur comme lune des [autres] parts, depuis le
côté de lorient jusquau côté de loccident ; et le sanctuaire
sera au milieu.
9 Loffrande élevée que vous offrirez à lÉternel sera de vingt-cinq mille
en longueur, et de dix mille en largeur.
10 Et cette [portion] sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande : au nord,
vingt-cinq mille ; et à loccident, la largeur, dix mille ; et à
lorient, la largeur, dix mille ; et au midi, la longueur, vingt-cinq
mille ; et le sanctuaire de lÉternel sera au milieu.
11 [Loffrande sera] pour les sacrificateurs qui sont sanctifiés dentre les
fils de Tsadok, qui ont fait lacquit de la charge que je leur ai confiée, qui ne se
sont pas égarés dans les égarements des fils dIsraël, comme les Lévites se sont
égarés.
12 Et, sur loffrande du pays, ils auront une offrande élevée, une chose très
sainte, sur la frontière des Lévites.
13 Et le long de la frontière des sacrificateurs, les Lévites auront une longueur de
vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille ; toute la longueur sera de vingt-cinq
mille, et la largeur, de dix mille.
14 Ils nen vendront rien, et nen feront pas déchange, et ils
naliéneront pas les prémices du pays, car il est saint, [consacré] à
lÉternel.
15 Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront [un
espace] profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue ; et la
ville sera au milieu.
16 Et ce sont ici ses mesures : le côté du nord, quatre mille cinq cents ; et
le côté du midi, quatre mille cinq cents ; et le côté de lorient, quatre
mille cinq cents ; et le côté de loccident, quatre mille cinq cents.
17 Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux
cent cinquante, et à lorient, de deux cent cinquante, et à loccident, de
deux cent cinquante.
18 Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers
lorient, et de dix mille vers loccident : il sera le long de la sainte
offrande élevée, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville.
19 Et ceux qui servent la ville la serviront*, de toutes les
tribus dIsraël.
- v. 19 : ou : le travailleront.
20 Toute loffrande élevée sera de vingt- cinq mille sur vingt-cinq
mille ; vous offrirez la sainte offrande élevée, un carré, avec la possession de
la ville.
21 Et le restant [sera] pour le prince, dun côté et de lautre de la sainte
offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de loffrande
élevée jusquà la frontière dorient, et, vers loccident, en face des
vingt-cinq mille jusquà la frontière doccident, le long des [autres]
portions : [cela sera] pour le prince. Et la sainte offrande élevée et le
sanctuaire de la maison seront au milieu delle.
22 Et depuis la possession des Lévites et la possession de la ville, qui sont au milieu
de ce qui sera au prince, - [ce qui est] entre la frontière de Juda et la frontière de
Benjamin sera pour le prince.
23 Et quant au reste des tribus, depuis le côté de lorient jusquau côté de
loccident : une [part] pour Benjamin.
24 Et sur la frontière de Benjamin, depuis le côté de lorient jusquau
côté de loccident : une [part] pour Siméon.
25 Et sur la frontière de Siméon, depuis le côté de lorient jusquau côté
de loccident : une [part] pour lssacar.
26 Et sur la frontière dIssacar, depuis le côté de lorient jusquau
côté de loccident : une [part] pour Zabulon.
27 Et sur la frontière de Zabulon, depuis le côté de lorient jusquau côté
de loccident : une [part] pour Gad.
28 Et sur la frontière de Gad, du côté du midi, vers le sud, la frontière sera depuis
Thamar [jusquaux]* eaux de Meriba**
de Kadès, la rivière jusquà la grande mer.
29 Cest là le pays que vous partagerez par le sort, comme héritage entre les
tribus dIsraël, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, lÉternel.
- v. 28* : voir 47:19. - v. 28** : contestation.
*
30 Et ce sont ici les issues de la ville : du côté du nord, une mesure de
quatre mille cinq cents [coudées] ;
31 et les portes de la ville [seront] selon les noms des tribus dIsraël :
trois portes vers le nord : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda,
une ; la porte de Lévi, une.
32 Et vers le côté de lorient, quatre mille cinq cents, et trois portes : la
porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
33 Et du côté du midi, une mesure de quatre mille cinq cents [coudées], et trois
portes : la porte de Siméon, une ; la porte dIssacar, une ; la porte
de Zabulon, une.
34 Du côté de loccident, quatre mille cinq cents, [et] leurs trois portes :
la porte de Gad, une ; la porte dAser, une ; la porte de Nephthali, une.
35 Le circuit était de dix-huit mille [coudées] ; et le nom de la ville, dès ce
jour : lÉternel est là*.
- v. 35 : hébreu : Jéhovah-Shamma.