Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Chapitre 1
1 Au commencement Dieu* créa les cieux et la
terre.
v. 1 : en hébreu : Élohim, (pluriel
dEloah, le Dieu suprême), la Déité, dans le sens absolu.
2 Et la terre était désolation et vide*, et il y
avait des ténèbres sur la face de labîme. Et lEsprit de Dieu planait sur la
face des eaux.
v. 2 : le vide.
3 Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut.
4 Et Dieu vit la lumière, quelle était bonne ; et Dieu sépara la lumière
davec les ténèbres.
5 Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y
eut soir, et il y eut matin : premier* jour.
v. 5 : ou : un.
6 Et Dieu dit : Quil y ait une étendue entre les eaux, et quelle
sépare les eaux davec les eaux.
7 Et Dieu fit létendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de létendue
davec les eaux qui sont au-dessus de létendue. Et il fut ainsi.
8 Et Dieu appela létendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin :
second jour.
9 Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un
lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
10 Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il lappela Mers. Et
Dieu vit que cela était bon.
11 Et Dieu dit : Que la terre produise lherbe, la plante portant de la semence,
larbre fruitier produisant du fruit selon son espèce ayant sa semence en soi sur la
terre.
12 Et il fut ainsi. Et la terre produisit lherbe, la plante portant de la semence
selon son espèce, et larbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son
espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y eut soir, et il y eut matin : troisième jour.
14 Et Dieu dit : Quil y ait des luminaires dans létendue des cieux pour
séparer le jour davec la nuit, et quils soient pour signes et pour saisons
[déterminées] et pour jours et pour années ;
15 et quils soient pour luminaires dans létendue des cieux pour donner de la
lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et
le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.
17 Et Dieu les plaça dans létendue des cieux pour donner de la lumière sur la
terre,
18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière davec les
ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
19 Et il y eut soir, et il y eut matin : quatrième jour.
20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent dun fourmillement dêtres* vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant** létendue des cieux.
21 Et Dieu créa les grands animaux des eaux*, et tout être
vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé
selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
22 Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux
dans les mers, et que loiseau multiplie sur la terre.
23 Et il y eut soir, et il y eut matin : cinquième jour.
v. 20* : en hébreu : âme, ici
et versets 21, 24, et 2:19. v. 20** : litt.: à la face
de. v. 21 : ailleurs aussi : serpents, crocodiles.
24 Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce,
le bétail, et [tout] ce qui rampe et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut
ainsi.
25 Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce,
et tout reptile* du sol selon son espèce. Et Dieu vit que
cela était bon.
v.25 : ce qui rampe ; (ici et ailleurs).
26 Et Dieu dit : Faisons [l] homme à notre image, selon notre
ressemblance, et quils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des
cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe
sur la terre.
27 Et Dieu créa lhomme* à son image ; il le
créa à limage de Dieu ; il les créa mâle et femelle.
v. 27 : lhomme, la race humaine, ici,
et ailleurs souvent.
28 Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et
remplissez la terre et lassujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer,
et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur
la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit darbre, portant
semence ; [cela] vous sera pour nourriture ;
30 et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur
la terre, qui a en soi une âme vivante, [jai donné] toute plante verte pour
nourriture. Et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce quil avait fait, et voici, cela était très bon. Et il y eut
soir, et il y eut matin : le sixième jour.
1 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée*.
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre quil fit ; et il se reposa
au septième jour de toute son oeuvre quil fit.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant.
v. 1 : date : A.C. 4004. v.
3 : litt.: en lui.
*
4 Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsquils furent
créés, au jour que lÉternel* Dieu fit la terre et
les cieux,
5 et tout arbuste des champs avant quil fût sur la terre, et toute herbe* des champs avant quelle crût ; car lÉternel
Dieu navait pas fait pleuvoir sur la terre, et il ny avait pas dhomme
pour travailler le sol ;
6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 Et lÉternel Dieu forma lhomme, poussière du sol, et souffla dans ses
narines une respiration de vie, et lhomme devint une âme vivante.
v. 4 : en hébreu : Jéhovah. Selon
dautres Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh ; voir Ex. 6. v. 5 : plus
haut : plante.
8 Et lÉternel Dieu planta un jardin en Éden*,
du côté de lorient, et il y plaça lhomme**
quil avait formé.
9 Et lÉternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à
manger, et larbre de vie au milieu du jardin, et larbre de la connaissance du
bien et du mal.
v. 8* : plaisir, charme. v. 8** :
lhomme, la race humaine, ici et ailleurs souvent.
10 Et un fleuve sortait dÉden pour arroser le jardin, et de là il se
divisait et devenait quatre rivières*.
11 Le nom de la première est Pishon : cest elle qui entoure tout le pays de
Havila, où il y a de lor.
12 Et lor de ce pays-là est bon ; là est le bdellium*
et la pierre donyx**.
13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : cest elle qui entoure tout le
pays de Cush.
14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel*:
cest elle qui coule en avant vers Assur**. Et la
quatrième rivière, cest lEuphrate***.
v. 10 : litt.: têtes. v. 12* :
sorte de résine (?). v. 12** : ou : béryl. v. 14* :
le Tigre. v. 14** : ou : Assyrie. v. 14*** : en
hébreu : Phrath.
15 Et lÉternel Dieu prit lhomme et le plaça dans le jardin
dÉden pour le cultiver et pour le garder.
16 Et lÉternel Dieu commanda à lhomme, disant : Tu mangeras librement
de tout arbre du jardin ;
17 mais de larbre de la connaissance du bien et du mal, tu nen mangeras
pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
18 Et lÉternel Dieu dit : Il nest pas bon que lhomme soit
seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
19 Et lÉternel Dieu forma de la terre* tous les
animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers lhomme pour
voir comment il les nommerait ; et tout nom que lhomme donnait à un être
vivant fut son nom.
20 Et lhomme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à
toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam*, il ne trouva
pas daide qui lui correspondît.
v. 19 : litt.: du sol. v.
20 : ailleurs : homme (ici, sans larticle).
21 Et lÉternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur lhomme, et il
dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
22 Et lÉternel Dieu forma* une femme de la côte
quil avait prise de lhomme, et lamena vers lhomme.
23 Et lhomme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma
chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce quelle a été prise de
lhomme (Ish).
24 Cest pourquoi lhomme quittera son père et sa mère, et sattachera à
sa femme, et ils seront une seule chair.
25 Et ils étaient tous deux nus, lhomme et sa femme, et ils nen avaient pas
honte.
v. 22 : litt.: bâtit.
*
1 Or le serpent était plus rusé quaucun animal des champs que
lÉternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi, Dieu a
dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
2 Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
3 mais du fruit de larbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous
nen mangerez point, et vous ny toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
4 Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
5 car Dieu sait quau jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous
serez comme Dieu*, connaissant le bien et le mal.
6 Et la femme vit que larbre était bon à manger, et quil était un plaisir
pour les yeux, et que larbre était désirable pour rendre intelligent ; et
elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour
quil en mangeât] avec elle, et il en mangea.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent quils étaient
nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et sen firent des
ceintures.
v. 5 : ou : des dieux.
8 Et ils entendirent la voix de lÉternel Dieu qui se promenait dans le
jardin au frais du jour. Et lhomme et sa femme se cachèrent de devant
lÉternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
9 Et lÉternel Dieu appela lhomme, et lui dit : Où es-tu ?
10 Et il dit : Jai entendu ta voix dans le jardin, et jai eu peur, car je
suis nu, et je me suis caché.
11 Et lÉternel Dieu dit*: Qui ta montré que tu
étais nu ? As-tu mangé de larbre dont je tai commandé de ne pas
manger ?
12 Et lhomme dit : La femme que tu [m]as donnée [pour être] avec moi,
elle, ma donné de larbre, et jen ai mangé.
13 Et lÉternel Dieu dit à la femme : Quest-ce que tu as fait ? Et
la femme dit : Le serpent ma séduite, et jen ai mangé.
14 Et lÉternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit
par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras
sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle* te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
16 À la femme il dit : Je rendrai très grandes tes souffrances et ta
grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers
ton mari, et lui dominera sur toi.
17 Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as
mangé de larbre au sujet duquel je tai commandé, disant : Tu nen
mangeras pas, maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en
travaillant] péniblement tous les jours de ta vie.
18 Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras lherbe des champs.
19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusquà ce que tu retournes au
sol, car cest de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu
retourneras à la poussière.
v. 11 : litt.: Et il dit.
20 Et lhomme appela sa femme du nom dÈve*,
parce quelle était la mère de tous les vivants.
v. 15 : c. à d. : la semence de la
femme. v. 20 : du verbe Khava, vivre.
21 Et lÉternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et
les revêtit.
22 Et lÉternel Dieu dit : Voici, lhomme est devenu comme lun de
nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, afin quil
navance pas sa main et ne prenne aussi de larbre de vie et nen mange et
ne vive à toujours .... !
23 Et lÉternel Dieu le mit hors du jardin dÉden, pour labourer le sol,
doù il avait été pris :
24 il chassa lhomme, et plaça à lorient du jardin dEden les chérubins
et la lame de lépée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de
larbre de vie.
*
1 Et lhomme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta
Caïn*; et elle dit : Jai acquis un homme avec
lÉternel.
2 Et elle enfanta encore son frère Abel*. Et Abel paissait
le menu bétail, et Caïn labourait la terre**.
v. 1 : acquisition. v. 2* :
vanité. v. 2** : litt.: le sol.
3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une
offrande à lÉternel.
4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et
lÉternel eut égard à Abel et à son offrande ;
5 mais à Caïn et à son offrande, il neut pas égard. Et Caïn fut très irrité,
et son visage fut abattu.
6 Et lÉternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage
est-il abattu ?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?* Et si tu
ne fais pas bien, le péché** est couché à la porte. Et
son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
v. 7* : litt.: ny aura-t-il pas
relèvement [de visage] ? v. 7** : ou : un sacrifice pour le
péché, le mot hébreu ayant les deux sens ; couché est le terme employé
pour un animal qui est couché par terre.
8 Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux
champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
9 Et lÉternel dit à Caïn : où est Abel, ton frère ? Et il dit :
Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
10 Et il dit : Quas-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la
terre* à moi.
11 Et maintenant, tu es maudit de la terre* qui a ouvert sa
bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et
vagabond sur la terre.
13 Et Caïn dit à lÉternel : Mon châtiment est trop grand pour que jen
porte le poids*.
14 Voici, tu mas chassé aujourdhui de dessus la face de la terre*, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et
vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
15 Et lÉternel lui dit : Cest pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni* sept fois. Et lÉternel mit un signe sur Caïn, afin que
quiconque le trouverait ne le tuât** point.
16 Et Caïn sortit de devant lÉternel ; et il habita dans le pays de Nod*, à lorient dÉden.
v. 10, 11, 14 : litt.: le sol. v.
13 : ou : Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée. v.
15* : litt.: vengeance sera tirée. v. 15** : litt.:
frappât. v. 16 : vagabond ; comparer verset 12.
17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit
une ville, et appela le nom de la ville daprès le nom de son fils Hénoc.
18 Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra
Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
19 Et Lémec prit deux femmes : le nom de lune était Ada, et le nom de la
seconde, Tsilla.
20 Et Ada enfanta Jabal ; lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont
du bétail.
21 Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la
harpe et la flûte.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils
dairain et de fer*. Et la soeur de Tubal-Caïn fut
Naama.
23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de
Lémec, prêtez loreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et
un jeune homme pour ma meurtrissure ;
24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
v. 22 : ou : maître de tous ceux
qui travaillent lairain et le fer.
25 Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom
Seth*; car, [dit-elle], Dieu ma assigné une autre
semence au lieu dAbel ; car Caïn la tué.
26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosh*. Alors on commença à invoquer le nom de lÉternel.
v. 25 : mis, assigné. v. 26 :
homme, mortel.
*
1 Cest ici le livre des générations dAdam. Au jour où Dieu
créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour quils furent créés.
v. 2 : homme.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon
son image, et appela son nom Seth.
4 Et les jours dAdam, après quil eut engendré Seth, furent huit cents
ans ; et il engendra des fils et des filles.
5 Et tous les jours quAdam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.
6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
7 Et Seth, après quil eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il
engendra des fils et des filles.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
10 Et Énosh, après quil eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ;
et il engendra des fils et des filles.
11 Et tous les jours dÉnosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
13 Et Kénan, après quil eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante
ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.
15 Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
16 Et Mahalaleël, après quil eut engendré Jéred, vécut huit cent trente
ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il
mourut.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*.
19 Et Jéred, après quil eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il
engendra des fils et des filles.
20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
v. 18 : enseigné, instruit.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.
22 Et Hénoc après quil eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents
ans ; et il engendra des fils et des filles.
23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
26 Et Methushélah, après quil eut engendré Lémec, vécut sept cent
quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il
mourut.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;
29 et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous
consolera à légard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol
que lÉternel a maudit.
30 Et Lémec, après quil eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze
ans ; et il engendra des fils et des filles.
31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
v. 29 : hébreu : Noakh,
consolation, repos.
32 Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et Noé
engendra Sem, Cham, et Japheth.
v. 32 : date : A.C.2448.
1 Et il arriva quand les hommes*
commencèrent à se multiplier sur la face de la terre** et
que des filles leur furent nées,
2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes*,
quelles étaient belles, et ils se prirent des femmes dentre toutes celles
quils choisirent.
3 Et lÉternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec
lhomme, puisque lui nest que chair*; mais ses
jours seront cent vingt ans.
4 Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu
furent venus vers les filles des hommes* et quelles
leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des
hommes de renom.
5 Et lÉternel vit que la méchanceté de lhomme était grande sur la terre,
et que toute limagination des pensées de son coeur nétait que méchanceté
en tout temps*.
6 Et lÉternel se repentit davoir fait lhomme sur la terre, et il
sen affligea dans son coeur.
7 Et lÉternel dit : Jexterminerai de dessus la face de la terre* lhomme que jai créé, depuis lhomme
jusquau bétail, jusquaux reptiles, et jusquaux oiseaux des cieux, car
je me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de lÉternel.
v. 1*, 2, 4 : litt.: lhomme, la
race humaine. v. 2, 7 : litt.: du sol. v. 3 : plusieurs
lisent : à toujours avec lhomme dans leur égarement ; lui, est
chair. v. 5 : en hébreu : tout le jour.
*
9 Ce sont ici les générations de Noé : Noé était un homme juste ; il
était parfait parmi ceux de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
10 Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham, et Japheth.
11 Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence,
12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait
corrompu sa voie sur la terre.
13 Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est
pleine de violence à cause deux ; et voici, je vais les détruire avec la
terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras larche avec des loges, et tu
lenduiras de poix en dedans et en dehors.
15 Et cest ainsi que tu la feras : la longueur de larche sera de trois
cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
16 Tu feras un jour à larche, et tu lachèveras en [lui donnant] une coudée
den haut ; et tu placeras la porte de larche sur son côté ; tu y
feras un étage inférieur, un second, et un troisième.
17 Et moi, voici, je fais venir le déluge deaux sur la terre, pour détruire de
dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur
la terre expirera.
18 Et jétablis mon alliance avec toi, et tu entreras dans larche, toi, et tes
fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans larche deux de chaque
[espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile* du sol selon son espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers
toi, pour [les] conserver en vie.
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision* près de toi et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
22 Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
v. 20 : ce qui rampe. v. 21 : litt.
assembleras.
1 Et lÉternel dit à Noé : Entre dans larche, toi et
toute ta maison, car je tai vu juste devant moi en cette génération.
2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des
bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ;
3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie
une semence sur la face de toute la terre.
4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et
quarante nuits, et jexterminerai de dessus la face de la terre*
tout ce qui existe [et] que jai fait.
5 Et Noé fit selon tout ce que lÉternel lui avait commandé.
v. 4 : ailleurs : sol.
6 Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu [et quil
vint] des eaux sur la terre*.
7 Et Noé entra dans larche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec
lui, à cause des eaux du déluge.
8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui
rampe sur le sol,
9 il en entra deux par deux vers Noé dans larche, mâle et femelle, comme Dieu
lavait commandé à Noé.
10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
v. 6 : date : A.C. 2348.
11 Lan six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du
mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses
des cieux souvrirent ;
12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de
Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans larche,
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et
tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon
leur espèce, tout oiseau de toute aile ;
15 et ils entrèrent vers Noé dans larche, deux par deux, de toute chair ayant en
elle esprit de vie.
16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait
commandé. Et lÉternel ferma [larche] sur lui.
17 Et le déluge fut sur la terre quarante jours ; et les eaux crûrent et
soulevèrent larche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.
18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et larche
flottait sur la face des eaux.
19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les
hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent
couvertes.
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et
les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
22 Tout ce qui avait le souffle de vie* dans ses narines, de
tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre* fut
détruit, depuis lhomme jusquau bétail, jusquaux reptiles et
jusquaux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la terre ; et
il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans larche.
24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
v. 22 : litt.: respiration desprit
de vie. v. 23 : ailleurs : sol.
1 Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le
bétail, qui étaient avec lui dans larche ; et Dieu fit passer un vent sur la
terre, et les eaux baissèrent ;
2 et les fontaines de labîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie
qui tombait du ciel fut retenue.
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant*; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
4 Et larche reposa sur les montagnes dArarat, au septième mois, au
dix-septième jour du mois.
5 Et les eaux allèrent diminuant jusquau dixième mois ; au dixième [mois],
le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.
v. 3 : litt.: retournèrent ... allant
et retournant.
6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de
larche quil avait faite ;
7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusquà ce que les eaux
eussent séché de dessus la terre.
8 Et il lâcha davec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la
face du sol ;
9 mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans
larche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa
main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans larche.
10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de
larche.
11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille
dolivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint
plus de nouveau vers lui.
13 Et il arriva, lan six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que
les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de
larche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.
14 Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.*
15 Et Dieu parla à Noé, disant :
16 Sors de larche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
v. 14 : date : A.C. 2347.
17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux
que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et quils foisonnent en la
terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
18 Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs
espèces*, sortirent de larche.
20 Et Noé bâtit un autel à lÉternel, et prit de toute bête pure et de tout
oiseau pur, et offrit des holocaustes sur lautel.
21 Et lÉternel flaira une odeur agréable*; et
lÉternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de
lhomme, car limagination du coeur de lhomme est mauvaise dès sa
jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je
lai fait.
22 Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le
froid et le chaud, et lété et lhiver, et le jour et la nuit, ne cesseront
pas.
v. 19 : litt.: familles. v.
21 : litt.: une odeur de repos.
1 Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et
multipliez et remplissez la terre.
2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour
tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre*,
aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme
lherbe verte, je vous donne tout.
4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*,
[cest-à-dire] son sang ;
5 et certes je redemanderai le sang de vos vies*; de la main
de tout animal je le redemanderai, et de la main de lhomme ; de la main de
chacun de son frère, je redemanderai la vie de lhomme.
6 Qui aura versé le sang de lhomme, par lhomme son sang sera versé ;
car à limage de Dieu, il a fait lhomme.
7 Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
v. 2 : ailleurs : le sol. v.
4, 5 : vie ou âme.
8 Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :
9 Et moi, voici, jétablis mon alliance avec vous, et avec votre semence après
vous,
10 et avec tout être* vivant qui est avec vous, tant oiseaux
que bétail et tout animal de la terre avec vous, dentre tout ce qui est sorti de
larche, tout animal de la terre.
11 Et jétablis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux
du déluge, et il ny aura plus de déluge pour détruire la terre.
12 Et Dieu dit : Cest ici le signe de lalliance que je mets entre moi et
vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours :
13 je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe dalliance entre moi et la
terre ;
14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors larc
apparaîtra dans la nuée,
15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de
toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16 Et larc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de lalliance
perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé : Cest là le signe de lalliance que
jétablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
v. 10 : en hébreu : âme, ici
et ailleurs, souvent.
18 Et les fils de Noé qui sortirent de larche étaient Sem et Cham, et
Japheth : et Cham fut le père de Canaan.
19 Ces trois sont fils de Noé ; et cest deux que la population fut
disséminée sur toute la terre*.
v. 19 : litt.: que toute la terre fut
dispersée.
20 Et Noé commença à être cultivateur* et il
planta une vigne ;
21 et il but du vin, et il senivra et se découvrit au milieu de la tente.
22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux
frères, dehors.
23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et
marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage
était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
24 Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
et il dit :
25 Maudit soit Canaan ! Il sera lesclave* des
esclaves de ses frères.
26 Et il dit : Béni soit lÉternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son* esclave !
27 Que Dieu élargisse Japheth*, et quil demeure dans
les tentes de Sem, et que Canaan soit son** esclave !
v. 20 : litt.: homme du sol. v.
25 : ailleurs : serviteur. v. 26 : ou : leur, c.
à d. de la race de Sem. v. 27* : élargissement. v. 27** : ou :
leur, c. à d. de la race de Japheth
28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut.
*
1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et
Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et
Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
3 Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
4 Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
5 De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays,
chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
v. 2 : nom hébreu de la Médie et des
Mèdes.
6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*,
et Canaan.
7 Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et
les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
8 Et Cush engendra Nimrod*: lui, commença à être puissant
sur la terre ;
9 il fut un puissant chasseur devant lÉternel ; cest pourquoi on
dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant lÉternel.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et
Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et
Itehoboth-Ir, et Calakh,
12 et Résen entre Ninive et Calakh : cest la grande ville.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les
Naphtukhim,
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (doù sortirent les Philistins), et les
Caphtorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 et le Jébusien. et lAmoréen, et le Guirgasien,
17 et le Hévien, et lArkien, et le Sinien
18 et lArvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des
Cananéens se dispersèrent.
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar,
jusquà Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm
jusquà Lésha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans
leurs pays, dans leurs nations.
v. 6 : noms devenus ceux des pays appelés plus
tard : lEthiopie, lÉgypte, la Libye. v. 8 : rebelle.
v. 10 : voir 2 Rois 17:24. v. 11 : ou : il sen
alla en Assyrie.
21 Et à Sem, père de tous les fils dHéber, [et] frère de Japheth,
laîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
23 Et les fils dAram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
24 Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de lun fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son
frère fut Joktan.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de
lorient.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans
leurs pays, selon leurs nations.
v. 21 : on nest pas daccord si
aîné se rapporte à Sem ou à Japheth. v. 22 : nom devenu celui du pays
appelé plus tard la Syrie, comme il en est dAssur pour lAssyrie. v.
25 : division, partage.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs
nations ; et cest deux quest venue la répartition des nations sur
la terre après le déluge.
1 Et toute la terre avait une seule langue*
et les mêmes paroles.
2 Et il arriva que lorsquils partirent de*
lorient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y
habitèrent.
3 Et ils se dirent lun à lautre : Allons, faisons des briques, et
cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour
mortier.
4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet
[atteigne] jusquaux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons
dispersés sur la face de toute la terre.
5 Et lÉternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des
hommes.
6 Et lÉternel dit : Voici, cest un seul peuple, et ils nont, eux
tous, quun seul langage*, et ils ont commencé à faire
ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce quils pensent
faire.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin quils nentendent
pas le langage lun de lautre.
8 Et lÉternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils
cessèrent de bâtir la ville.
9 Cest pourquoi on appela son nom Babel*, car là
lÉternel confondit le langage** de toute la
terre ; et de là lÉternel les dispersa sur la face de toute la terre.
v. 1, 6, 9** : litt.: lèvre. v.
2 : ou : vers. v. 9* : confusion.
*
10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il
engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Et Sem, après quil eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il
engendra des fils et des filles.
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.
13 Et Arpacshad, après quil eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois
ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Et Shélakh, après quil eut engendré Héber, vécut quatre cent trois
ans ; et il engendra des fils et des filles.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Et Héber, après quil eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ;
et il engendra des fils et des filles.
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Et Péleg, après quil eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il
engendra des fils et des filles.
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, après quil eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il
engendra des fils et des filles.
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
23 Et Serug, après quil eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il
engendra des fils et des filles.
24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
25 Et Nakhor, après quil eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et
il engendra des fils et des filles.
26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
*
27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram,
Nakhor, et Haran.
28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de
sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme dAbram
était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et
père de Jisca.
30 Et Saraï était stérile, elle navait pas denfants.
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa
belle-fille, femme dAbram, son fils ; et ils sortirent ensemble dUr des
Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusquà Charan, et
habitèrent là.
32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.
v. 32 : date : A. C. 1921.
1 Et lÉternel avait dit à Abram : Va-ten de ton pays,
et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
2 et je te ferai devenir une grande nation et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand,
et tu seras une bénédiction ;
3 et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en
toi seront bénies toutes les familles de la terre.
4 Et Abram sen alla, comme lÉternel lui avait dit ; et Lot sen
alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsquil sortit de
Charan.
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien quils
avaient amassé, et les âmes quils avaient acquises*
à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays
de Canaan.
6 Et Abram passa au travers du pays, jusquau lieu de Sichem, jusquau chêne* de Moré.
7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et lÉternel apparut à Abram, et
dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et [Abram] bâtit là un autel à
lÉternel, qui lui était apparu.
8 Et il se transporta de là vers la montagne, à lorient de Béthel, et tendit sa
tente, [ayant] Béthel à loccident et Aï à lorient ; et il bâtit là
un autel à lÉternel et invoqua le nom de lÉternel.
v. 5 : litt.: faites. v.6 : ou :
à la plaine.
9 Et Abram partit, marchant et allant vers le midi*.
10 Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y
séjourner, car la famine pesait sur le pays.
11 Et il arriva, comme il était près dentrer en Égypte, quil dit à Saraï,
sa femme : Voici*, je sais que tu es une femme belle de
visage ;
12 et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : Cest sa
femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin quil marrive du bien en
considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
v. 9 : nom de la contrée située au midi de
Juda, vers le désert. v. 11 : litt.: Voici, je te prie.
14 Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa
femme, quelle était très belle.
15 Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la
femme fut emmenée dans la maison du Pharaon.
16 Et il traita bien Abram à cause delle ; et il eut du menu bétail et du
gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes*,
et des ânesses, et des chameaux.
17 Et lÉternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de
Saraï, femme dAbram.
18 Et le Pharaon appela Abram, et dit : Quest-ce que tu mas fait ?
Pourquoi ne mas-tu pas déclaré quelle était ta femme ?
19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma soeur, de sorte que je lai prise pour ma
femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-ten.
20 Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa
femme, et tout ce qui était à lui.
v. 16 : c. à d. : des esclaves
hommes et femmes.
1 Et Abram monta dÉgypte vers le midi*,
lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
2 Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Et il sen alla, en ses traites, du midi jusquà Béthel, jusquau lieu
où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
4 au lieu où était lautel quil y avait fait auparavant ; et Abram
invoqua là le nom de lÉternel.
v. 1 : nom de la contrée située au midi de
Juda, vers le désert.
5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des
tentes.
6 Et le pays ne pouvait les porter pour quils habitassent ensemble ; car leur
bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.
7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux dAbram et les bergers des
troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.
8 Et Abram dit à Lot : Quil ny ait point, je te prie, de contestation
entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères*.
9 Tout le pays nest-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, davec
moi. Si [tu prends] la gauche, jirai à droite ; et si [tu prends] la droite,
jirai à gauche.
10 Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout,
avant que lÉternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de
lÉternel, comme le pays dÉgypte, quand tu viens à Tsoar.
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers
lorient. Et ils se séparèrent lun de lautre :
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et
dressa ses tentes jusquà Sodome.
13 Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant lÉternel.
v. 8 : litt.: hommes frères.
14 Et lÉternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :
Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers
lorient, et vers loccident ;
15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ;
16 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si
quelquun peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.
17 Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à
Hébron ; et il bâtit là un autel à lÉternel.
*
1 Et il arriva, aux jours dAmraphel, roi de Shinhar, dArioc,
roi dEllasar, de Kedor-Laomer, roi dÉlam, et de Tidhal, roi des nations*,
2 quils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de
Gomorrhe, [contre] Shineab, roi dAdma, et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et
[contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.
3 Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
4 Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils
se révoltèrent.
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils
frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm et les Zuzim à Ham, et les Émim à
Shavé-Kiriathaïm*,
6 et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusquà El-Paran*,
qui est près du désert.
7 Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent
toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à
Hatsatson-Thamar.
8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi dAdma, et le roi de
Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre
eux dans la vallée de Siddim,
9 contre Kedor-Laomer, roi dÉlam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de
Shinhar, et Arioc, roi dEllasar : quatre rois contre cinq.
10 Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois* de Sodome et de Gomorrhe senfuirent, et y tombèrent ;
et ceux qui restèrent senfuirent dans la montagne.
11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils
sen allèrent.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère dAbram, et son bien, et ils sen
allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
v. 1 : selon dautres : de
Goïm. v. 5 : ou : dans la plaine de Kiriathaïm. v. 6 :
ou : jusquau térébinthe de Paran. v. 10 : litt.: le roi.
13 Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, lHébreu,
qui demeurait auprès des chênes de Mamré, lAmoréen, frère dEshcol et
frère dAner : ceux-ci étaient alliés dAbram.
14 Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses
hommes exercés, trois cent dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les
rois] jusquà Dan ;
15 et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les
frappa, et les poursuivit jusquà Hoba, qui est à la gauche de Damas.
16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les
femmes et le peuple.
17 Et comme il sen revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui
étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui
est la vallée du roi.
18 Et Melchisédec*, roi de Salem, fit apporter du pain et du
vin, (or il était sacrificateur du *Dieu** Très haut***) ;
19 et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le *Dieu Très haut, possesseur
des cieux et de la terre !
20 Et béni soit le Dieu Très haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et
[Abram] lui donna la dîme de tout.
21 Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes*,
et prends les biens pour toi.
22 Et Abram dit au roi de Sodome : Jai levé ma main vers lÉternel, le
*Dieu Très haut, possesseur des cieux et de la terre :
23 si, depuis un fil jusquà une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à
toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas : Moi, jai enrichi
Abram !...
24 sauf seulement ce quont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont
allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
v. 18* : roi de justice. v. 18** : hébreu :
El, le Fort, distingué toujours dÉlohim (Dieu), et dÉloah
(#Dieu), par lastérisque* précédant le mot de Dieu ; comparer
Genèse 1:1 et Deut. 32:15. v. 18*** : Très haut, en hébreu :
Élion. v. 21 : litt.: âmes.
*
1 Après ces choses, la parole de lÉternel fut [adressée] à Abram
dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier
[et] ta très grande récompense.
2 Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je men vais sans
enfants, et lhéritier* de ma maison, cest
Éliézer de Damas.
3 Et Abram dit : Voici, tu ne mas pas donné de postérité*; et voici, celui qui est né dans**
ma maison est mon héritier.
4 Et voici, la parole de lÉternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas
ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les
étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.
6 Et il crut lÉternel ; et il lui compta cela à justice.
7 Et il lui dit : Moi, je suis lÉternel, qui tai fait sortir dUr
des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
8 Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
9 Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et
un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés
lune vis-à-vis de lautre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.
12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une
frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
13 Et [lÉternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera
dans un pays qui nest pas le sien, et ils lasserviront, et lopprimeront
pendant quatre cents ans.
14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils
sortiront avec de grands biens.
15 Et toi, tu ten iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne
vieillesse.
16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car liniquité des
Amoréens nest pas encore venue à son comble.
17 Et il arriva que le soleil sétant couché, il y eut une obscurité
épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les
pièces des animaux*.
18 En ce jour-là, lÉternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce
pays à ta semence, depuis le fleuve* dÉgypte
jusquau grand fleuve, le fleuve Euphrate :
19 le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
20 et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
21 et lAmoréen, et le Cananén, et le Guirgasien, et le Jébusien.
v. 2 : ou : lintendant.
v. 3* : proprement : semence ; comparer verset
5. v. 3** : litt.: le fils de. v. 17 : litt. ces
pièces. v. 18 : quelques uns : le torrent.
1 Et Saraï, femme dAbram, ne lui donnait pas denfant ;
et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar.
2 Et Saraï dit à Abram : Tu vois que* lÉternel
ma empêchée davoir des enfants ; va, je te prie, vers ma
servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix
de Saraï.
3 Et Saraï, femme dAbram, prit Agar, lÉgyptienne, sa servante, après
quAbram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour
femme.
v. 2 : en hébreu : Voici, je te
prie.
4 Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit quelle avait
conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
5 Et Saraï dit à Abram : Le tort qui mest fait est sur toi : moi, je
tai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit quelle a conçu, et
je suis méprisée à ses yeux. LÉternel jugera entre moi et toi !
6 Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il
sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle senfuit de devant elle.
7 Mais lAnge de lÉternel la trouva près dune fontaine deau dans
le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.
8 Et il dit : Agar, servante de Saraï, doù viens-tu, et où vas-tu ? Et
elle dit : Je menfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
9 Et lAnge de lÉternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et
humilie-toi sous sa main.
10 Et lAnge de lÉternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence,
et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.
11 Et lAnge de lÉternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu
enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël*, car
lÉternel a entendu ton affliction.
12 Et lui, sera un âne sauvage*; sa main sera contre tous,
et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.
13 Et elle appela le nom de lÉternel qui lui avait parlé : Tu es le *Dieu qui
te révèles*; car elle dit : Nai-je pas aussi vu
ici, après quil sest révélé ?
14 Cest pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roï*; voici, il est entre Kadès et Béred.
15 Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils,
quAgar enfanta, Ismaël.
16 Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
v. 11 : El a entendu. v.12 : litt.:
un âne sauvage dhomme. v. 13 : quelques-uns : qui
voit ; dautres : qui me voit ; le reste du verset à
lavenant. v. 14 : puits du Vivant qui se révèle.
*
1 Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et
lÉternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant*; marche devant ma face, et sois parfait ;
2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :
4 Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père dune multitude
de nations ;
5 et ton nom ne sera plus appelé Abram*, mais ton nom sera
Abraham**, car je tai établi père dune
multitude de nations.
6 Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des
rois sortiront de toi.
7 Et jétablirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs
générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et
à ta semence après toi.
8 Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays
de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
9 Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après
toi, en leurs générations.
10 Cest ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après
toi : que tout mâle dentre vous soit circoncis.
11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe dalliance
entre moi et vous.
12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui
est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix dargent, tout fils
détranger qui nest point de ta semence.
13 On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est
acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance
perpétuelle.
14 Et le mâle incirconcis, qui naura point été circoncis en la chair de son
prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
v. 1 : Shaddaï, (pluriel ?) de Shad,
puissance. v. 5* : père élevé. v. 5** : père dune
multitude.
15 Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï*, ta
femme, tu nappelleras plus son nom Saraï, mais Sara**
sera son nom.
16 Et je la bénirai, et même je te donnerai delle un fils ; et je la bénirai
et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront delle.
17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur : Naîtrait-il [un
fils] à un homme âgé de cent ans ? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle ?
18 Et Abraham dit à Dieu : oh, quIsmaël vive devant toi !
19 Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, tenfantera un fils ; et tu
appelleras son nom Isaac*; et jétablirai mon alliance
avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.
20 Et, à légard dIsmaël, je tai exaucé : voici, je lai
béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze
chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
21 Mais mon alliance, je létablirai avec Isaac, que Sara tenfantera en cette
saison, lannée qui vient.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta dauprès dAbraham.
v. 15* : princière, ou : qui
lutte. v. 15** : princesse. v. 19 : hébreu : Itskhak,
rire.
23 Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa
maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les
gens de la maison dAbraham et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même
jour-là, comme Dieu lui avait dit.
24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsquil fut circoncis en la
chair de son prépuce ;
25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsquil fut circoncis en la
chair de son prépuce.
26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils,
27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui
avaient été achetés à prix dargent dentre les fils de létranger,
furent circoncis avec lui.
*
1 Et lÉternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et
il était assis à lentrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
2 Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de
lui ; et quand il les vit, il courut de lentrée de la tente à leur rencontre,
et se prosterna en terre ;
3 et il dit : Seigneur, si jai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point
outre, je te prie, dauprès de ton serviteur.
4 Quon prenne, je te prie, un peu deau, et vous laverez vos pieds, et vous
vous reposerez sous larbre ;
5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous
passerez outre ; car cest pour cela que vous avez passé près de votre
serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi comme tu las dit
6 Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara et dit : Prends vite trois mesures* de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
7 Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune
homme qui se hâta de lapprêter.
8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau quil avait apprêté, et le mit
devant eux, et il se tint auprès deux sous larbre, et ils mangèrent.
v. 6 : hébreu : séa.
9 Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici
dans la tente.
10 Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera là* et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait** à lentrée de la tente, qui était derrière lui.
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé
davoir ce quont les femmes.
12 Et Sara rit en elle-même disant : Étant vieille aurai-je du plaisir ?
. mon seigneur aussi est âgé.
13 Et lÉternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant :
Est-ce que vraiment jaurai un enfant, moi qui suis vieille ?
14 y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour lÉternel ? Au temps
fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là*, et
Sara aura un fils.
15 Et Sara [le] nia, disant : Je nai pas ri ; car elle eut peur. Et il
dit : Non, car tu as ri.
v. 10*, 14 : selon dautres :
en cette même saison. v. 10** : ou : entendait.
16 Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et
Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
17 Et lÉternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
18 puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et quen lui
seront bénies toutes les nations de la terre ?
19 Car je le connais, [et je sais] quil commandera à ses fils et à sa maison
après lui de garder la voie de lÉternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit,
afin que lÉternel fasse venir sur Abraham ce quil a dit à son égard.
20 Et lÉternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et
que leur péché est très aggravé,
21 eh bien, je descendrai, et je verrai sils ont fait entièrement selon le cri qui
en est venu jusquà moi ; et sinon, je le saurai.
22 Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham
se tenait encore devant lÉternel.
23 Et Abraham sapprocha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le
méchant ?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; [la] détruiras-tu, et ne
pardonneras-tu pas à la ville* à cause des cinquante justes
qui seront en elle ?
25 Loin de toi dagir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant,
et quil en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de
toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
26 Et lÉternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de
la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause deux.
27 Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, jai osé parler au
Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq
toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si jy en trouve
quarante-cinq.
29 Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être sy en trouvera-t-il
quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
30 Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne sirrite pas, et je
parlerai : Peut-être sy en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne
le ferai pas, si jy en trouve trente.
31 Et il dit : Voici, jai osé parler au Seigneur : Peut-être sy en
trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
32 Et il dit : Je te prie que le Seigneur ne sirrite pas, et je parlerai encore
une seule fois : Peut-être sy en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je
ne la détruirai pas, à cause des dix.
33 Et lÉternel sen alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et
Abraham sen retourna en son lieu.
v. 24 : litt.: au lieu.
1 Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était
assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre,
et se prosterna le visage en terre ;
2 et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de
votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le
matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit
sur la place.
3 Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui, et entrèrent
dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils
mangèrent.
4 Ils nétaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de
Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusquau vieillard, tout le
peuple de tous les bouts [de la ville].
5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez
toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
6 Et Lot sortit vers eux à lentrée, et ferma la porte après lui ;
7 et il dit : Je vous prie mes frères, ne faites pas [ce] mal.
8 Voici, jai deux filles qui nont point connu dhomme ; laissez-moi
les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira*.
Seulement à ces hommes ne faites rien, car cest pour cela quils sont venus à
lombre de mon toit.
9 Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour
séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis quà
eux. Et ils pressaient beaucoup Lot*, et sapprochèrent
pour briser la porte.
10 Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et
fermèrent la porte.
11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à lentrée de la maison,
depuis le plus petit jusquau plus grand, [de sorte] quils se lassèrent à
chercher lentrée.
v. 8 : litt.: sera bon à vos yeux.
v. 9 : litt.: lhomme, Lot.
12 Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes
fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;
13 car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant
lÉternel ; et lÉternel nous a envoyés pour le détruire.
14 Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit :
Levez-vous, sortez de ce lieu, car lÉternel va détruire la ville. Et il sembla aux
yeux de ses gendres quil se moquait.
15 Et comme laube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant :
Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne
périsses dans liniquité* de la ville.
16 Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la
main de ses deux filles, lÉternel ayant pitié de lui ; et ils le firent
sortir, et le laissèrent hors de la ville.
17 Et il arriva quand ils les eurent fait sortir dehors, quil dit : Sauve-toi,
pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne tarrête pas dans toute la
plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
18 Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon
égard en conservant mon âme en vie a été grande ; et je ne puis me sauver vers la
montagne, de peur que le mal ne matteigne et que je ne meure.
20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ;
que je my sauve donc, (nest-elle pas petite ?) et mon âme vivra.
21 Et il lui dit : Voici, jai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne
pas détruire la ville dont tu as parlé.
22 Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusquà ce que tu y
sois entré. Cest pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar*.
23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
v. 15 : quelques-uns : châtiment.
v. 22 : petit.
24 Et lÉternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre
et du feu, de la part de lÉternel ;
25 et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et
les plantes de la terre.
26 Et la femme de Lot* regarda en arrière, et elle devint
une statue de sel.
v. 26 : litt.: sa femme.
27 Et Abraham se leva de bon matin [et vint] au lieu où il sétait tenu
devant lÉternel.
28 Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la
plaine, et il vit et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée dune
fournaise.
29 Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint
dAbraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans
lesquelles Lot habitait.
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ;
car il eut peur dhabiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses
deux filles.
31 Et laînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il ny a
pas dhomme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous
conservions* une semence de notre père.
33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et laînée vint
et coucha avec son père ; et il ne saperçut ni quand elle se coucha, ni quand
elle se leva.
34 Et il arriva, le lendemain, que laînée dit à la plus jeune : Voici,
jai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore
cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.
35 Et elles firent boire du vin, à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus
jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne saperçut ni quand elle se coucha
ni quand elle se leva.
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37 Et laînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de
Moab, jusquà ce jour.
38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui,
est le père des fils dAmmon, jusquà ce jour.
v. 32 : litt.: fassions vivre.
*
1 Et Abraham sen alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès
et Shur, et séjourna à Guérar.
2 Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar
envoya et prit Sara.
3 Et Dieu vint vers Abimélec la nuit dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort
à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
4 Or Abimélec ne sétait pas approché delle ; et il dit :
Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
5 Ne ma-t-il pas dit : Elle est ma soeur ? Et elle-même ma
dit : Il est mon frère. Jai fait cela dans lintégrité de mon coeur et
linnocence de mes mains.
6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans
lintégrité de ton coeur, et aussi je tai retenu de pécher contre moi ;
cest pourquoi je nai pas permis que tu la touchasses.
7 Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera
pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement toi
et tout ce qui est à toi.
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs et dit toutes ces
paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur.
9 Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi
ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand
péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire
10 Et Abimélec dit à Abraham : Quas-tu vu pour avoir fait ainsi ?
11 Et Abraham dit : Cest parce que je disais : Assurément il ny a
point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
12 Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père ; seulement elle
nest pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
13 Et il est arrivé, lorsque Dieu ma fait errer loin de la maison de mon père, que
je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous
arriverons, dis de moi : Il est mon frère.
14 Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des
servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;
15 et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.
16 Et à Sara il dit : Voici, jai donné mille [pièces] dargent à ton
frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec
toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles
eurent des enfants :
18 car lÉternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison
dAbimélec, à cause de Sara, femme dAbraham.
1 Et lÉternel visita Sara comme il avait dit, et fit à Sara comme
il en avait parlé.
2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont
Dieu lui avait parlé.
3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté,
Isaac.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils à lâge de huit jours, comme Dieu le lui
avait commandé.
5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
6 Et Sara dit : Dieu ma donné lieu de rire ; quiconque lentendra
rira avec moi*.
7 Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je
lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.*
v. 6 : ou : à mon
sujet ; voir 17:19. v. 7 : date : A.C. 1896.
8 Et lenfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le
jour où Isaac fut sevré.
9 Et Sara vit rire le fils dAgar, lÉgyptienne quelle avait enfanté à
Abraham ;
10 et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de
cette servante nhéritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cela fut très mauvais aux yeux dAbraham, à cause de son fils.
12 Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de
lenfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara ta dit, écoute sa
voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre deau, et les
donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] lenfant, et la
renvoya.
15 Et elle sen alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.
16 Et leau de loutre étant épuisée, elle jeta lenfant sous un des
arbrisseaux, et sen alla et sassit vis-à-vis, à une portée
darc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir lenfant. Et elle
sassit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix de lenfant, et lAnge de Dieu appela des cieux
Agar, et lui dit : Quas-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la
voix de lenfant, là où il est.
18 Lève-toi, relève lenfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir
une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits deau ; et elle alla et
remplit deau loutre, et fit boire lenfant.
20 Et Dieu fut avec lenfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint
tireur darc.
21 Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays
dÉgypte.
22 Et il arriva, dans ce temps-là, quAbimélec, et Picol, chef de son armée,
parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu nagiras faussement ni envers moi,
ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont jai
usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
24 Et Abraham dit : Je le jurerai.
25 Et Abraham reprit Abimélec à cause dun puits deau dont les serviteurs
dAbimélec sétaient emparés de force.
26 Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne
men as pas averti, et moi, je nen ai entendu parler quaujourdhui.
27 Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent
alliance, eux deux.
28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
29 et Abimélec dit à Abraham : Quest-ce que ces sept jeunes brebis que tu as
mises à part ?
30 Et il répondit : Cest que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis,
pour me servir de témoignage que jai creusé ce puits.
31 Cest pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba*,
parce quils y jurèrent, les deux.
32 Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son
armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Et [Abraham] planta un tamarisc* à Beër-Shéba ; et
là il invoqua le nom de lÉternel, le *Dieu déternité.
34 Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
v. 31 : puits du serment. v. 33 :
ou : bosquet.
*
1 Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva*
Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
2 Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et
va-ten au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que
je te dirai.
3 Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes
hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour lholocauste, et se leva,
et sen alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
v. 1 : même mot que tenter.
4 Le troisième jour, Abraham leva ses yeux et vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec lâne ; et
moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers
vous.
6 Et Abraham prit le bois de lholocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il
prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.
7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me
voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est
lagneau pour lholocauste ?
8 Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de lagneau pour
lholocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là lautel,
et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur lautel, sur le bois.
10 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
11 Mais lAnge de lÉternel lui cria des cieux, et dit : Abraham !
Abraham ! Et il dit : Me voici.
12 Et il dit : Nétends pas ta main sur lenfant, et ne lui fais
rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne mas pas refusé
ton fils, ton unique.
13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier
retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et
loffrit en holocauste à la place de son fils.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré*,
comme on dit aujourdhui : En la montagne de lÉternel il y sera pourvu.
v. 14 : LÉternel y pourvoira.
15 Et lAnge de lÉternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois,
16 et dit : Jai juré par moi-même, dit lÉternel : Parce que tu as
fait cette chose-là, et que tu nas pas refusé ton fils, ton unique,
17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les
étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence
possédera la porte de ses ennemis.
18 Et toutes les nations de la terre se béniront* en ta
semence, parce que tu as écouté ma voix.
v. 18 : ou seront bénies.
19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et
sen allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
*
20 Et il arriva, après ces choses, quon rapporta à Abraham en disant :
Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
21 Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père
dAram ;
22 et Késed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel.
23 Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère dAbraham.
24 Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et
Maaca.
*
1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : [ce sont là] les
années de la vie de Sara.
2 Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et
Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
3 Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant :
4 Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession dun
sépulcre parmi vous, et jenterrerai mon mort de devant moi.
5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant :
6 Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ;
enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera
son sépulcre pour y enterrer ton mort.
7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de
Heth ;
8 et il leur parla, disant : Si cest votre volonté que jenterre mon mort
de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès dÉphron, fils de
Tsokhar,
9 afin quil me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son
champ ; quil me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je
la possède comme sépulcre.
10 Or Éphron habitait* parmi les fils de Heth. Et Éphron,
le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville, disant :
11 Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui
sy trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon
peuple : enterre ton mort.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ;
13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu
voulais bien mécouter. Je donne largent du champ, prends-le de moi, et
jy enterrerai mon mort.
14 Et Éphron répondit à Abraham, lui disant :
15 Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles dargent,
quest-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron largent dont il avait
parlé en présence des* fils de Heth, quatre cents sicles
dargent ayant cours entre les marchands.
v. 10 : ou : était assis. v.
16 : litt.: parlé aux oreilles des.
17 Et le champ dÉphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et
la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses
limites tout à lentour,
18 furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux
qui entraient par la porte de la ville.
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla,
en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20 Et le champ et la caverne qui sy trouve furent assurés à Abraham pour les
posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
*
1 Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et lÉternel avait
béni Abraham en toute chose.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement
de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3 et je te ferai jurer par lÉternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que
tu ne prendras pas de femme pour mon fils dentre les filles des Cananéens, parmi
lesquels jhabite ;
4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils,
pour Isaac.
5 Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans
ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays doù tu es
sorti ?
6 Et Abraham lui dit : Garde-toi dy faire retourner mon fils.
7 LÉternel, le Dieu des cieux, qui ma pris de la maison de mon père et du
pays de ma parenté, et qui ma parlé et qui ma juré, disant : Je
donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras
de là une femme pour mon fils.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce
serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse dAbraham, son seigneur, et lui jura au
sujet de ces choses.
10 Et le serviteur prit dix chameaux dentre les chameaux de son maître, et
sen alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva
et sen alla en Mésopotamie*, à la ville de Nakhor.
11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès dun puits
deau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
12 Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie,
une [heureuse] rencontre aujourdhui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13 Voici, je me tiens près de la fontaine deau, et les filles des gens de la ville
sortent pour puiser de leau ;
14 quil arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta
cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et jabreuverai aussi
tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela
je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
v. 10 : hébreu :
Aram-Naharaïm ; Syrie des deux fleuves.
15 Et il arriva, avant quil eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca*, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel,
fils de Milca, femme de Nakhor, frère dAbraham.
16 Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne lavait connue.
Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive
un peu deau de ta cruche.
18 Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et
lui donna à boire.
19 Et, après quelle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai
aussi pour tes chameaux, jusquà ce quils aient fini de boire.
20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans lauge, et elle courut encore au puits
pour puiser et puisa pour tous ses chameaux.
21 Et lhomme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si
lÉternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
v. 15 : hébreu : Ribka,
attachante.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que lhomme prit un
anneau* dor, du poids dun demi-sicle**, et deux bracelets pour ses mains du poids de dix [sicles]
dor.
23 Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir je te prie. Y a-t-il pour
nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
24 Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, quelle a enfanté
à Nakhor.
25 Et elle lui dit : il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en
abondance, et de la place pour loger.
v. 22* : anneau pour le nez, voir verset
47 ; ailleurs aussi : un anneau pour les oreilles, voir 35:4.
v. 22** : hébreu : béka ; voir Ex. 38:26.
26 Et lhomme sinclina, et se prosterna devant lÉternel,
27 et dit : Béni soit lÉternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne
sest pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque
jétais en chemin lÉternel ma conduit à la maison des frères de mon
seigneur.
28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
29 or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers lhomme,
dehors, à la fontaine.
30 Et il arriva que, lorsquil vit lanneau et les bracelets aux mains de sa
soeur, et quil entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : Ainsi
ma parlé lhomme, il vint vers lhomme. Et voici, il se tenait auprès
des chameaux, près de la fontaine.
31 Et il dit : Entre, béni de lÉternel ; pourquoi te tiens-tu
dehors ? car jai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
32 Et lhomme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna
de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de leau pour laver ses pieds
et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant
davoir dit ce que jai à dire*. Et [Laban]
dit : parle.
34 Et il dit : Je suis serviteur dAbraham.
35 Or lÉternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et
il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de largent, et de lor
et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon
seigneur ; et il lui a donné tout ce quil a.
37 Et mon seigneur ma fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon
fils dentre les filles des Cananéens, dans le pays desquels jhabite ;
38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme
pour mon fils.
39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
40 Et il me dit : LÉternel, devant qui je marche*,
enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une
femme de ma famille et de la maison de mon père.
41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment* que je te fais faire**; et, si on ne
te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42 Et je suis venu aujourdhui à la fontaine, et jai dit : Éternel, Dieu
de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
43 voici, je me tiens près de la fontaine deau : quil arrive que la
jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie,
à boire un peu deau de ta cruche, et qui me dira :
44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que
lÉternel a destinée au fils de mon seigneur.
45 Avant que jeusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche
sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui
ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46 Et elle sest hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule*, et a dit : Bois, et jabreuverai aussi tes chameaux.
Et jai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
47 Et je lai interrogée, et jai dit : De qui es-tu fille ? Et elle
a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et
jai mis lanneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
48 Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant lÉternel, et jai
béni lÉternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ma conduit par le vrai
chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur,
déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai à droite ou à
gauche.
v. 33 : ou : mon affaire. v.
40 : ou : jai marché. v. 41* : serment avec imprécation.
v. 41** : litt.: de mon serment. v. 46 : litt.: de
dessus elle.
50 Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de
lÉternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et ten va ; et quelle soit
la femme du fils de ton seigneur, comme lÉternel la dit.
52 Et il arriva, lorsque le serviteur dAbraham entendit leurs paroles, quil se
prosterna en terre devant lÉternel ;
53 et le serviteur sortit des objets dargent et des objets dor, et des
vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère
et à sa mère.
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent
là ; et ils se levèrent le matin et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
55 Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques]
jours, dix au moins ; ensuite elle sen ira.
56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand lÉternel a fait prospérer mon
voyage ; renvoyez-moi, et que je men aille vers mon seigneur.
57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*.
58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle
dit : Jirai.
59 Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur
dAbraham et ses gens.
60 Et ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre soeur, deviens des milliers de
myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !
61 Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et
sen allèrent après lhomme. Et le serviteur prit Rebecca, et sen alla.
v. 57 : litt.: interrogeons sa bouche.
62 Et Isaac venait darriver du puits de Lakhaï-roï*;
or il habitait au pays du midi.
63 Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer à lapproche du soir. Et il
leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
65 Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à
notre rencontre ? Et le serviteur dit : Cest mon seigneur. Et elle prit
son voile et se couvrit.
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses quil avait faites.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et
elle fut sa femme, et il laima ; et Isaac se consola quant à sa mère.
v. 62 : puits du Vivant qui se révèle.
*
1 Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et
Letushim, et Leümmim.
4 Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida et Eldaa.
Tous ceux-là furent fils de Ketura.
5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6 Et aux fils des concubines queut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis
quil était encore en vie, il les renvoya dauprès dIsaac, son fils,
vers lorient, au pays dorient.
7 Et ce sont ici les jours des années de la vie dAbraham, quil vécut :
cent soixante-quinze ans.
8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de
jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, lenterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le
champ dÉphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
10 le champ quAbraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham,
ainsi que Sara, sa femme.
11 Et il arriva après la mort dAbraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac
habitait près du puits de Lakhaï-roï.
*
12 Et ce sont ici les générations dIsmaël, fils dAbraham,
quAgar, lÉgyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
13 et voici les noms des fils dIsmaël, par leurs noms, selon leurs
générations : Le premier-né dIsmaël, Nebaïoth ; et Kédar, et
Adbeël, et Mibsam,
14 et Mishma et Duma, et Massa,
15 Hadar*, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
16 Ce sont là les fils dIsmaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages* et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
17 Et ce sont ici les années de la vie dIsmaël : cent trente-sept ans ;
et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
18 Et ils habitèrent depuis Havila jusquà Shur, qui est en face de lÉgypte,
quand tu viens vers lAssyrie. Il sétablit* à la
vue de tous ses frères.
v. 15 : ou : Hadad. v. 16 :
ou : enclos. v. 18 : ou : mourut ; litt.: tomba.
*
19 Et ce sont ici les générations dIsaac, fils dAbraham :
Abraham engendra Isaac.
20 Et Isaac était âgé de quarante ans lorsquil prit pour femme Rebecca, fille de
Bethuel lAraméen* de Paddan-Aram**,
soeur de Laban lAraméen.
21 Et Isaac pria instamment lÉternel au sujet de sa femme, car elle était
stérile ; et lÉternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
22 Et les enfants sentrepoussaient dans son sein ; et elle dit : Sil
en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter lÉternel.
23 Et lÉternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se
sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que
lautre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
v. 20* : Syrien. v. 20** : plaine
de Syrie.
24 Et les jours où elle devait enfanter saccomplirent, et voici, il y avait
des jumeaux dans son ventre.
25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils
appelèrent son nom Ésaü*.
26 Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon dÉsaü ; et on
appela son nom Jacob*. Et Isaac était âgé de soixante ans
quand ils naquirent**.
27 Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un
homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
28 Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait
Jacob.
v. 25 : velu. v. 26* : qui tient
par le talon, c. à d. : qui supplante. v. 26** : date : A.C.
1836.
29 Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce
roux-là ; car je suis las. Cest pourquoi on appela son nom Édom*.
31 Et Jacob dit : Vends-moi aujourdhui ton droit daînesse.
32 Et Ésaü dit : Voici, je men vais mourir ; et de quoi me sert le droit
daînesse ?
33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourdhui. Et il lui jura, et vendit son droit
daînesse à Jacob.
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but,
et se leva, et sen alla : et Ésaü méprisa son droit daînesse.
v. 30 : roux.
*
1 Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait
eu lieu aux jours dAbraham ; et Isaac sen alla vers Abimélec, roi des
Philistins, à Guérar.
2 Et lÉternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure
dans le pays que je tai dit ;
3 séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et
à ta semence je donnerai tous ces pays, et jaccomplirai le serment que jai
juré à Abraham, ton père,
4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays
à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront*
en ta semence,
5 parce quAbraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes
commandements, mes statuts et mes lois.
6 Et Isaac habita à Guérar.
7 Et les hommes du lieu senquirent au sujet de sa femme, et il dit : Cest
ma soeur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les
hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
v. 4 : ou : seront bénies.
8 Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, quAbimélec,
roi des Philistins, regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait
avec Rebecca sa femme.
9 Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément cest ta femme ;
et comment as-tu dit : Cest ma soeur ? Et Isaac lui dit : Parce que
je disais : De peur que je ne meure à cause delle.
10 Et Abimélec dit : Quest-ce que tu nous as fait ? Car peu sen est
fallu que quelquun du peuple nait couché avec ta femme, et tu aurais fait
venir la culpabilité sur nous.
11 Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou
sa femme sera certainement mis à mort.
12 Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le
centuple ; et lÉternel le bénit.
13 Et lhomme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusquà ce
quil devint fort grand ;
14 et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup
de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
15 et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours
dAbraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre*.
16 Et Abimélec dit à Isaac : Va-ten davec nous ; car tu es
beaucoup plus puissant que nous.
v. 15 : ou : sable ; litt.:
poussière.
17 Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita.
18 Et Isaac recreusa les puits deau quon avait creusés aux jours
dAbraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort
dAbraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait
donnés.
19 Et les serviteurs dIsaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un
puits deau vive.
20 Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers dIsaac, disant :
Leau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések*
parce quils sétaient disputés avec lui.
21 Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et
il appela son nom Sitna*.
22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour
celui-là ; et il appela son nom Rehoboth*, parce que,
dit-il, lÉternel nous a maintenant donné de lespace, et nous fructifierons
dans le pays.
v. 20 : dispute. v. 21 :
opposition, haine. v. 22 : espaces.
23 Et de là il monta à Beër-Shéba.
24 Et lÉternel lui apparut cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu
dAbraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te
bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause dAbraham, mon serviteur.
25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de lÉternel ; et il y dressa
sa tente ; et les serviteurs dIsaac y creusèrent un puits.
26 Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son
armée.
27 Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que
vous mavez renvoyé dauprès de vous ?
28 Et ils dirent : Nous avons vu clairement que lÉternel est avec toi, et nous
avons dit : Quil y ait donc un serment* entre
nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne tavons pas touché, et comme nous
ne tavons fait que du bien, et tavons renvoyé en paix. Tu es maintenant le
béni de lÉternel.
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent lun à lautre ; et
Isaac les renvoya, et ils sen allèrent davec lui en paix.
32 Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs dIsaac vinrent, et
lavertirent au sujet du puits quils avaient creusé, et lui dirent : Nous
avons trouvé de leau.
33 Et il lappela Shéba*; cest pourquoi le nom de
la ville a été Beër-Shéba, jusquà aujourdhui.
v. 28 : serment avec imprécation. v.
33 : serment.
34 Et Ésaü était âgé de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de
Beéri, le Héthien, et Basmath, fille dElon, le Héthien ;
35 et elles furent une amertume desprit pour Isaac et pour Rebecca.
*
1 Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis
de manière à ne plus voir, quil appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit :
Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
2 Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les
champs, et prends-moi* du gibier ;
4 et apprête-moi un mets savoureux comme jaime, et apporte-le-moi, et jen
mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Et Rebecca entendait Isaac pendant quil parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü
sen alla aux champs pour prendre du gibier, pour lapporter.
v. 3 : litt.: chasse-moi.
6 Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, jai entendu ton
père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant :
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que jen mange, et
que je te bénisse devant lÉternel avant ma mort.
8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux*;
et jen apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
10 et tu le porteras à ton père, et il mangera afin quil te bénisse avant sa
mort.
11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu,
et moi je suis un homme sans poil.
12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je
ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
13 Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement,
écoute ma voix, et va, prends-les-moi.
14 Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets
savoureux comme son père aimait.
15 Et Rebecca prit les vêtements dÉsaü son fils aîné, les habits précieux
quelle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune
fils ;
16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain quelle
avait préparés.
v. 9 : hébreu : chevreaux
dentre les chèvres.
18 Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me
voici ; qui es-tu, mon fils ?
19 Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; jai fait
comme tu mas dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier,
afin que ton âme me bénisse.
20 Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il
dit : Parce que lÉternel, ton Dieu me la fait rencontrer devant moi.
21 Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour
savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
22 Et Jacob sapprocha dIsaac, son père ; et il le tâta, et dit :
La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains dÉsaü.
23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains
dÉsaü, son frère ; et il le bénit ;
24 et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis.
25 Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te
bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
26 Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
27 Et il sapprocha, et le baisa. Et il sentit lodeur de ses vêtements, et il
le bénit, et dit : Regarde, lodeur de mon fils est comme lodeur
dun champ que lÉternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance
de froment et de moût !
29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois
le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi !
Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
30 Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de
devant Isaac, son père, il arriva quÉsaü, son frère, revint de sa chasse.
31 Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et lapporta à son père ; et il
dit à son père : Que mon père se lève, et quil mange du gibier de son fils,
afin que ton âme me bénisse.
32 Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils,
ton premier-né, Ésaü.
33 Alors Isaac fut saisi dun tremblement très grand, et il dit : Qui donc est
celui qui a pris du gibier, et men a apporté ? Et jai mangé de tout
avant que tu vinsses, et je lai béni : aussi il sera béni.
34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très grand et
amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
35 Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.
36 Et il dit : Nest-ce pas quon a appelé son nom Jacob ? et il
ma supplanté ces deux fois : il a pris mon droit daînesse ; et
voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne mas-tu pas
réservé une bénédiction ?
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je lai établi ton maître, et
je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je lai sustenté avec du
froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
38 Et Ésaü dit à son père : Nas-tu que cette seule bénédiction, mon
père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
39 Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en* la graisse de la terre et en* la
rosée des cieux den haut.
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que,
lorsque tu seras devenu nomade*, tu briseras son joug de
dessus ton cou.
v. 39 : selon dautres :
privée de la graisse.... et de. v. 40 : ou : lorsque tu te seras
acquis la domination.
*
41 Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père
lavait béni ; et Ésaü dit en son coeur : Les jours du deuil de mon
père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
42 Et on rapporta à Rebecca les paroles dÉsaü, son fils aîné ; et elle
envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, ton frère Ésaü
se console à ton sujet dans lespoir de te tuer.
43 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère,
à Charan ;
44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusquà ce que la fureur de ton frère
se détourne,
45 jusquà ce que la colère de ton frère se détourne de toi et quil oublie
ce que tu lui as fait, et que jenvoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je
privée de vous deux en un jour ?
46 Et Rebecca dit à Isaac : Jai la vie en aversion à cause des filles de
Heth. Si Jacob prend une femme dentre les filles de Heth, comme celles-ci,
dentre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?
1 Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit :
Tu ne prendras pas de femme dentre les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de
là une femme dentre les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Et que le *Dieu Tout-puissant* te bénisse, et te fasse
fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ;
4 et quil te donne la bénédiction dAbraham, à toi et à ta semence avec
toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné*,
lequel Dieu adonné à Abraham.
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui sen alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de
Bethuel, lAraméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et dÉsaü*.
v. 3 : El-Shaddaï. v. 4 : litt.:
de ton séjournement. v. 5 : date : A.C. 1761.
6 Et Ésaü vit quIsaac avait béni Jacob, et lavait fait partir pour
Paddan-Aram pour y prendre une femme, et quen le bénissant il lui avait commandé,
disant : Tu ne prendras pas de femme dentre les filles de Canaan ;
7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et sen était allé à
Paddan-Aram ;
8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues dIsaac, son
père ;
9 et Ésaü sen alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes quil
avait, Mahalath, fille dIsmaël, fils dAbraham, soeur de Nebaïoth.
10 Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et sen alla à Charan ;
11 et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ;
et il prit des pierres du lieu, et sen fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.
12 Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait
aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
13 Et voici, lÉternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis lÉternel,
le Dieu dAbraham, ton père, et le Dieu dIsaac ; la terre, sur laquelle
tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ;
14 et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu tétendras à
loccident, et à lorient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles
de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te
ramènerai dans cette terre-ci, car je ne tabandonnerai pas jusquà ce que
jaie fait ce que je tai dit.
16 Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, lÉternel
est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce nest autre
chose que la maison de Dieu et cest ici la porte des cieux !
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la
dressa en stèle, et versa de lhuile sur son sommet.
19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel*; mais
premièrement le nom de la ville était Luz.
20 Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin
où je marche, et quil me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, lÉternel sera mon Dieu*.
22 Et cette pierre que jai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de
tout ce que tu me donneras, je ten donnerai la dîme.
v. 19 : maison de *Dieu. v. 21 : litt.:
me sera pour Dieu.
*
1 Et Jacob se mit en marche, et sen alla au pays des fils de
lorient.
2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu
bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y
avait une grosse pierre sur louverture du puits.
3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus
louverture du puits et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à
sa place sur louverture du puits.
4 Et Jacob leur dit : Mes frères doù êtes-vous ? Et ils dirent :
Nous sommes de Charan.
5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent :
Nous le connaissons.
6 Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et
voici Rachel, sa fille qui vient avec le bétail.
7 Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il nest pas temps de rassembler
les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusquà ce que tous les troupeaux
soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus louverture du puits, et
nous abreuvons le bétail.
9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son
père ; car elle était bergère.
10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail
de Laban, frère de sa mère, que Jacob sapprocha, et roula la pierre de dessus
louverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel et éleva sa voix et pleura.
12 Et Jacob apprit à Rachel quil était frère de son père et quil était
fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père.
13 Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il
courut à sa rencontre, et lembrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa
maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un
mois de temps.
15 Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour
rien ?
16 Dis-moi quel sera ton salaire ? Or Laban avait deux filles ; le nom de
laînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel.
17 Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de
visage.
18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus
jeune fille.
19 Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre
homme ; demeure avec moi.
20 Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu
de jours, parce quil laimait.
21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et
je viendrai vers elle.
22 Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Et il arriva, le soir, quil prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il
vint vers elle.
24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante.
25 Et il arriva, au matin, que voici, cétait Léa. Et il dit à Laban : Que
mas-tu fait ? Nest-ce pas pour Rachel que je tai servi ? et
pourquoi mas-tu trompé ?
26 Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune
avant laînée.
27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service
que tu feras chez moi encore sept autres années.
28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna
Rachel, sa fille, pour femme.
29 Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante.
30 Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit
Laban* encore sept autres années.
v. 30 : litt.: le servit.
31 Et lÉternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ;
mais Rachel était stérile.
32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben*,
car elle dit : Parce que lÉternel a regardé mon affliction ; car
maintenant mon mari maimera.
33 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que lÉternel a
entendu que jétais haïe, il ma donné aussi celui-ci ; et elle appela
son nom Siméon*.
34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon
mari sattachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; cest pourquoi
on appela son nom Lévi*.
35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai
lÉternel ; cest pourquoi elle appela son nom Juda*;
et elle cessa denfanter.
v. 32 : voyez, un fils ! v.
33 : entendu. v. 34 : attachement, ou joint. v. 35 : louange.
1 Et Rachel vit quelle ne donnait pas denfants à Jacob, et
Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
2 Et la colère de Jacob senflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la
place de Dieu qui ta refusé le fruit du ventre ?
3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera
sur mes genoux, et moi aussi jaurai des enfants par elle.
4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
6 Et Rachel dit : Dieu ma fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et
ma donné un fils ; cest pourquoi elle appela son nom Dan*.
7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
8 Et Rachel dit : Jai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je
lai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.
v. 6 : juge. v. 8 : ma lutte.
9 Et Léa vit quelle avait cessé denfanter, et elle prit Zilpa, sa
servante, et la donna pour femme à Jacob.
10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela
son nom Gad**.
12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13 Et Léa dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et
elle appela son nom Aser*.
v. 11* : dautres lisent : pour la bonne fortune.
v. 11** : la bonne fortune, ou une troupe. v. 13 : heureux.
14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores
dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi,
je te prie, des mandragores de ton fils.
15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu maies pris mon mari, et tu
prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera
avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit :
Cest vers moi que tu viendras, car je tai loué pour les mandragores de mon
fils.
17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et
enfanta à Jacob un cinquième fils.
18 Et Léa dit : Dieu ma donné mon salaire, parce que jai donné ma
servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*.
19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.
20 Et Léa dit : Dieu ma fait un beau don ; cette fois mon mari habitera
avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.
21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
v. 18 : il y a salaire. v. 20 :
habitation.
22 Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu lécouta et ouvrit sa matrice.
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
24 Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que
lÉternel majoute un autre fils !
v. 24 : quil ajoute.
25 Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban :
Renvoie-moi, et jirai dans mon lieu et dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je tai servi, et mes enfants, et je
men irai ; car tu sais quel a été le service que je tai rendu.
27 Et Laban lui : [Écoute], si au moins jai trouvé grâce à tes yeux !
Jai aperçu que lÉternel ma béni à cause de toi.
28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 Et il lui dit : Tu sais comment je tai servi, et ce quest devenu ton
troupeau avec moi ;
30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et sest accru et est devenu
une multitude ; et lÉternel ta béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma
maison ?
31 Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras
rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le
garderai :
32 je passerai aujourdhui par tout ton bétail, jen ôterai toute bête
marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté
parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire.
33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon
salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé
parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
34 Et Laban dit : Voici, quil en soit selon ta parole.
35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres
marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était
foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le
reste du bétail de Laban.
37 Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc de coudrier*, et dérable**, et y pela des
raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
38 Et il plaça les branches, quil avait pelées, devant le bétail dans les auges
dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur
lorsquil venait boire ;
39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rayés,
marquetés, et tachetés.
40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et
tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part,
et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur,
Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin quelles
entrassent en chaleur en face des branches.
42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives
étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.
43 Et lhomme saccrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des
servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
v. 30 : litt.: sur mes pas. v.
37* : ou : amandier. v. 37** : ou : platane.
1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob
a pris tout ce qui était à notre père ; et cest avec ce qui était à notre
père quil sest fait toute cette gloire.
2 Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il nétait pas envers lui
comme auparavant*.
3 Et lÉternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta
parenté, et je serai avec toi.
4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ;
5 et il leur dit : Je vois le visage de votre père, quil nest pas envers
moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
6 Et vous savez vous-mêmes que jai servi votre père de toute ma force.
7 Et votre père sest moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais
Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
8 Sil disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail
faisait des marquetés. Et sil disait ainsi : Les rayés seront ton salaire,
alors tout le bétail faisait des rayés.
9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me la donné.
10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je
vis en songe, et voici, les boucs* qui couvraient le menu
bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.
11 Et lAnge de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
12 Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu
bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car jai vu tout ce que
ta fait Laban.
13 Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un voeu.
Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un
héritage dans la maison de notre père ?
15 Navons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a
vendues, et a même toujours mangé notre argent.
16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos
enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu ta dit.
v. 2 : litt.: comme hier, le troisième
jour (ici, et ailleurs). v. 10 : ou : béliers.
17 Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ;
18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien quil avait acquis, les troupeaux
quil possédait, quil avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son
père, au pays de Canaan.
19 Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim* qui étaient à son père.
20 Et Jacob trompa Laban, lAraméen, car il ne lui apprit pas quil
senfuyait.
21 Et il senfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa
le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
v. 19 : dieux domestiques.
22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob sétait enfui.
23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et
latteignit à la montagne de Galaad.
24 Et Dieu vint vers Laban, lAraméen, dans un songe, la nuit, et lui dit :
Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
25 Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ;
et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
26 Et Laban dit à Jacob : Quas-tu fait de mavoir trompé, et
davoir emmené mes filles comme des captives de guerre.
27 Pourquoi tes-tu enfui en cachette, et tes-tu dérobé davec moi, et
ne mas-tu pas averti ? Et je teusse renvoyé avec joie, et avec des
chants, avec le tambourin et avec la harpe.
28 Et tu ne mas pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi
follement.
29 Jai en ma main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père
ma parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien,
ni en mal.
30 Et maintenant que tu ten es allé, parce que tu languissais tant après la maison
de ton père pourquoi as-tu volé mes dieux ?
31 Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que jai craint ; car
jai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles.
32 Quil ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos
frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que
Rachel les avait volés.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des
deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans
la tente de Rachel.
34 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et
sétait assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas dun oeil irrité que
je ne puis me lever devant toi, car jai ce que les femmes ont coutume davoir.
Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à
Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu maies poursuivi avec
ardeur ?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, quas-tu trouvé de tous les effets de ta
maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et quils jugent entre
nous deux.
38 Ces vingt années jai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres nont
pas avorté, et je nai pas mangé les béliers de ton troupeau.
39 Ce qui a été déchiré, je ne te lai pas rapporté ; moi jai dû en
souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui mavait été volé de
jour et ce qui mavait été volé de nuit.
40 Jen étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la
gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.
41 Ces vingt années jai été dans ta maison ; je tai servi quatorze ans
pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon
salaire.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu dAbraham et la frayeur dIsaac, neût
été pour moi, certes, tu meusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon
affliction et le labeur de mes mains, et il ta repris la nuit passée.
43 Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont
mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que
ferais-je aujourdhui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils quelles ont
enfantés ?
44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en
témoignage entre moi et toi.
45 Et Jacob prit un pierre, et la dressa en stèle.
46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et
en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
47 Et Laban lappela Jegar-Sahadutha*, et Jacob
lappela Galhed**.
48 Et Laban dit : Ce monceau est aujourdhui témoin entre moi et toi.
Cest pourquoi il appela son nom Galhed,
49 et Mitspa*, parce quil dit : Que
lÉternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés lun à
lautre.
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il ny a
aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que jai
élevée entre moi et toi ;
52 ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce
monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle
[pour venir] vers moi, pour [faire] du mal.
53 Que le Dieu dAbraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père juge entre nous.
Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le
pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
v. 47* : monceau du témoignage. v.
47** : monceau du témoin. v. 49 : poste dobservation.
55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les
bénit ; et Laban sen alla, et retourna en son lieu.
*
1 Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
2 et Jacob dit, quand il les vit : Cest larmée de Dieu. Et il appela le
nom de ce lieu-là Mahanaïm*.
v. 2 : deux armées ou camps.
3 Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de
Séhir, dans la campagne dÉdom ;
4 et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü :
Ainsi a dit ton serviteur Jacob : Jai séjourné chez Laban, et my suis
arrêté jusquà présent ;
5 et jai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des
servantes ; et je lai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce
à tes yeux.
6 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère,
vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans langoisse ; et il partagea le peuple
qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux
bandes*;
8 et il dit : Si Ésaü vient à lune des bandes et la frappe, la bande qui
restera pourra échapper.
9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac !
Éternel, qui mas dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te
ferai du bien !
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé
envers ton serviteur ; car jai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et
maintenant je suis devenu deux bandes.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main dÉsaü, car je le
crains, de peur quil ne vienne et ne me frappe, la mère avec les fils.
12 Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence
comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.
13 Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un
présent pour Ésaü, son frère :
14 deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ;
15 trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix
taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons.
16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à
ses serviteurs : passez devant moi, et mettez de lespace entre troupeau et
troupeau.
17 Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et
tinterrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont
ces [troupeaux] devant toi ?
18 tu diras : À ton serviteur Jacob ; cest un présent envoyé à mon
seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
19 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui
suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand
vous le trouverez ;
20 et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il
disait : Je lapaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je
verrai sa face ; peut-être quil maccueillera favorablement.
21 Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le
camp.
v. 7 : au verset 2 : armée.
22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et
ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
23 Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à
lui.
24 Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusquau lever de
laurore.
25 Et lorsquil vit quil ne prévalait pas sur lui, il toucha lemboîture
de sa hanche ; et lemboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il
luttait avec lui.
26 Et il dit : Laisse-moi aller, car laurore se lève. Et il dit : Je ne
te laisserai point aller sans que tu maies béni.
27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
28 Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël*;
car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
29 Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit :
Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
30 Et Jacob appela le nom du lieu Peniel*: Car jai vu
Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa
cuisse.
32 Cest pourquoi, jusquà ce jour, les fils dIsraël ne mangent point du
tendon qui est sur lemboîture de la hanche ; car il toucha lemboîture
de la hanche de Jacob sur le tendon.
v. 28 : vainqueur (ou prince) de *Dieu.
v. 30 : face de *Dieu.
1 Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et
quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux
servantes.
2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et
puis Rachel et Joseph.
3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusquà ce
quil fût proche de son frère.
4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et lembrassa, et se jeta à son cou, et le
baisa ; et ils pleurèrent.
5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils,
ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés* à ton serviteur.
6 Et les servantes sapprochèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Et Léa aussi sapprocha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et
ensuite Joseph et Rachel sapprochèrent, et se prosternèrent.
8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que jai rencontré ? Et il
dit : Cest pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Et Ésaü dit : Jai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est
à toi soit à toi.
10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si jai trouvé grâce à tes yeux,
prends mon présent de ma main, car cest pour cela que jai vu ta face comme si
javais vu la face de Dieu, et que tu mas accueilli favorablement.
11 Prends, je te prie, mon présent* qui ta été
amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et jai de tout. Et il le pressa,
et il le prit.
12 Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je
suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul
jour, ils mourront tout le troupeau.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai
tout doucement au pas de ce bétail* qui est devant moi, et
au pas des enfants, jusquà ce que jarrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
15 Et Ésaü dit : je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont
avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon
seigneur !
16 Et Ésaü sen retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
v. 5 : au verset 11 : user
de grâce. v. 11 : litt.: ma bénédiction. v. 14 : proprement :
bien, possession (Ex. 22:8, 11).
*
17 Et Jacob sen alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des
cabanes pour son bétail : cest pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*.
v. 17 : cabanes.
18 Et Jacob arriva en paix* à la ville de Sichem, qui
est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de
la ville.
19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas*, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;
20 et il dressa là un autel et lappela El-Élohé-Israël*.
v. 18 : ou : à Salem. v.
19 : kesita, poids dor ou dargent dont on ignore la valeur. v.
20 : *Dieu, le Dieu dIsraël.
1 Et Dina, fille de Léa, quelle avait enfantée à Jacob, sortit
pour voir les filles du pays ;
2 et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec
elle et lhumilia.
3 Et son âme sattacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla
au coeur de la jeune fille.
4 Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour
femme.
5 Et Jacob apprit quon avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux
champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusquà ce quils vinssent.
6 Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
7 Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsquils apprirent [ce qui était
arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très irrités, parce quon
avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait
point se faire.
8 Et Hamor leur parla, disant : Lâme de Sichem, mon fils, sest attachée
à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
9 et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,
10 et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y et trafiquez, et
ayez-y des possessions.
11 Et Sichem dit au père et aux frères de Dina*: Que je
trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.
12 Haussez beaucoup pour* moi la dot et le présent, et je
donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père et leur
parlèrent (parce quil avait déshonoré Dina, leur soeur) ; et ils leur
dirent :
14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce
serait un opprobre pour nous ;
15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme
nous en circoncisant tout mâle parmi vous ;
16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons
avec vous ; et nous serons un seul peuple.
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et
nous nous en irons.
v. 11 : litt.: delle. v.
12 : litt.: sur.
18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de
Hamor.
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui
agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
20 Et Hamor, et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux
hommes de leur ville, disant :
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard ; quils habitent dans le pays, et
y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs
filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ;
22 mais ces hommes saccorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un
même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis,
comme ils sont circoncis.
23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à
nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son
fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
25 Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux
fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent
hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.
26 Et ils passèrent au fil de lépée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent
Dina de la maison de Sichem, et sen allèrent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce quon
avait déshonoré leur soeur ;
28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce quil y
avait dans la ville et ce quil y avait aux champs,
29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants, et
leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous mavez troublé, en me mettant en
mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi
je nai quun petit nombre dhommes ; et ils sassembleront
contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31 Et ils dirent : Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée ?
*
1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là,
et fais-y un autel au *Dieu qui tapparut comme tu tenfuyais de devant la face
dÉsaü, ton frère.
2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux
étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu,
qui ma répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où
jai marché.
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les
anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était
près de Sichem.
5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et
on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6 Et Jacob vint à Luz (cest Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout
le peuple qui était avec lui ;
7 et il bâtit là un autel et il appela le lieu El-Béthel*;
car cest là que Dieu sétait révélé à lui comme il senfuyait de
devant la face de son frère.
8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de
Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth*.
v. 7 : *Dieu de la maison de *Dieu. v.
8 : chêne des pleurs.
9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le
bénit ;
10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob,
mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
11 Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant*;
fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude**
de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
12 Et le pays que jai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je
donnerai le pays à ta semence après toi.
13 Et Dieu monta dauprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre,
et il répandit dessus une libation, et y versa de lhuile.
15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
v. 11* : El-Shaddaï. v. 11** : litt.:
assemblée.
16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays
pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne
crains point, car tu as ici encore un fils.
18 Et il arriva, comme son âme sen allait (car elle mourut), quelle appela le
nom du fils* Ben-oni**; et son
père lappela Benjamin***.
19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin dÉphrath, qui est
Bethléhem.
20 Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : cest la stèle du sépulcre
de Rachel, jusquà aujourdhui.
v. 18* : litt.: son nom. v.
18** : fils de ma peine. v. 18*** : fils de [ma] droite.
21 Et Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder*.
22 Et il arriva pendant quIsraël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et
coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël lapprit.
v. 21 : [la] tour du troupeau.
23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né
de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de
Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où
Abraham et Isaac avaient séjourné.
28 Et les jours dIsaac furent cent quatre-vingts ans.
29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de
jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, lenterrèrent.
*
1 Et ce sont ici les générations dÉsaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes dentre les filles de Canaan : Ada, fille dÉlon,
le Héthien ; et Oholibama, fille dAna, fille de Tsibhon, le Hévien ;
3 et Basmath, fille dIsmaël, soeur de Nebaïoth.
4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils dÉsaü,
qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le
bien quil avait acquis dans le pays de Canaan, et il sen alla dans un pays,
loin de Jacob, son frère ;
7 car leur avoir était trop grand pour quils pussent habiter ensemble, et le pays
de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, cest Édom.
v. 6 : litt.: âmes.
9 Et ce sont ici les générations dÉsaü, père dÉdom, dans la
montagne de Séhir.
10 Ce sont ici les noms des fils dÉsaü : Éliphaz, fils dAda, femme
dÉsaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme dÉsaü.
11 Et les fils dÉliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
12 Et Thimna fut concubine dÉliphaz, fils dÉsaü, et elle enfanta à
Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils dAda, femme dÉsaü.
13 Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza.
Ceux-là furent fils de Basmath, femme dÉsaü.
14 Et ceux-ci furent fils dOholibama, fille dAna, fille de Tsibhon,
femme dÉsaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
15 Ce sont ici les chefs* des fils dÉsaü. Les fils
dÉliphaz, premier-né dÉsaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef
Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus]
dÉliphaz, au pays dÉdom. Ce sont là les fils dAda.
17 Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils dÉsaü : le chef Nakhath, le
chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au
pays dÉdom. Ce sont là les fils de Basmath, femme dÉsaü.
18 Et ce sont ici les fils dOholibama, femme dÉsaü : le chef
Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] dOholibama,
fille dAna, femme dÉsaü.
19 Ce sont là les fils dÉsaü ; et ce sont là leurs chefs :
cest Édom.
v. 15 : chef de clan ou de famille.
20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan,
et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au
pays dÉdom.
22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la soeur de Lotan, Thimna.
23 Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho
et Onam.
24 Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. Cest cet Ana qui
trouva les sources chaudes* au désert, tandis quil
paissait les ânes de Tsibhon, son père.
25 Et ce sont ici les fils dAna : Dishon, et Oholibama, fille
dAna.
26 Et ce sont ici les fils de Dishon*: Hemdan, et
Eshban, et Jithran, et Keran.
27 Ce sont ici les fils dÉtser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
28 Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
v. 24 : plusieurs lisent :
les mulets. v. 26 : hébreu : Dishan.
29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef
Tsibhon, le chef Ana,
30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens,
selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays dÉdom, avant quun roi
régnât sur les fils dIsraël.
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
34 Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa
Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
36 Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38 Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils dAcbor régna à sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils dAcbor, mourut ; et Hadar*
régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme
Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
v. 39 : Hadad (?).
40 Et ce sont ici les noms des chefs dÉsaü, selon leurs familles, selon
leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs dÉdom, selon leurs
habitations dans le pays de leur possession. Cest Ésaü, père dÉdom.
*
1 Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le
pays de Canaan.
2 Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le
menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec* les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son
père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée**.
3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce quil était pour lui le
fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée*.
4 Et ses frères virent que leur père laimait plus que tous ses frères ; et
ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore
davantage.
6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que jai songé :
7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se
leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes lentourèrent, et se
prosternèrent devant ma gerbe.
8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ?
Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes
et de ses paroles.
9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit :
Voici, jai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze
étoiles, se prosternaient devant moi.
10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui
dit : Quest-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta
mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?
11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.
v. 2* : ou : et il servait avec.
v. 2** : selon dautres : mauvais propos. v. 3 : ou :
tunique à manches.
12 Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.
13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à
Sichem ? Viens, et je tenverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si
le bétail est en bon état, et rapporte men des nouvelles. Et il lenvoya de
la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem.
15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et lhomme lui
demanda, disant : Que cherches-tu ?
16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils
paissent [le troupeau].
17 Et lhomme dit : Ils sont partis dici, car jai entendu
quils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les
trouva en Dothan.
18 Et ils le virent de loin ; et avant quil fût proche deux, ils
complotèrent contre lui pour le faire mourir.
19 Et ils se dirent lun à lautre : Le voici, il vient, ce maître
songeur* !
20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous
dirons : Une mauvaise bête la dévoré ; et nous verrons ce que
deviendront ses songes.
21 Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le
frappons pas à mort.
22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est
dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [Cétait] afin de le délivrer de
leurs mains, pour le faire retourner vers son père.
23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, quils
dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ;
24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide, il
ny avait point deau dedans.
v. 19 : litt. maître des songes.
25 Et ils sassirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et
regardèrent, et voici, une caravane dIsmaélites venait de Galaad ; et leurs
chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, quils allaient porter en
Égypte.
26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à
cacher son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ;
car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lécoutèrent.
28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la
citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces
dargent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.
29 Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph nétait pas dans la
citerne ;
30 et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses frères, et dit :
Lenfant ny est pas, et moi, où irai-je ?
31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc*,
et plongèrent la tunique dans le sang ;
32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et
dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si cest la tunique de ton
fils, ou non.
33 Et il la reconnut, et dit : Cest la tunique de mon fils ; une mauvaise
bête la dévoré : Joseph a certainement été déchiré !
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son
fils plusieurs jours.
35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il
refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon
fils, au shéol*. Et son père le pleura.
v. 31 : hébreu : bouc de
chèvres : ici et ailleurs, souvent. v. 35 : expression
très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.
36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar officier* du Pharaon**, chef des gardes.
v. 36* : ou : homme de cour. v.
36** : titre des rois dÉgypte.
*
1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit dauprès de
ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
2 Et Juda y vit la fille dun homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la
prit, et vint vers elle.
3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib
quand elle lenfanta.
6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de lÉternel, et
lÉternel le fit mourir.
8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le
devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.
9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que
lorsquil entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre pour ne pas
donner de semence à son frère.
10 Et ce quil faisait fut mauvais aux yeux de lÉternel, et il le fit mourir
aussi.
11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père,
jusquà ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur
quil ne meure, lui aussi comme ses frères. Et Tamar sen alla, et demeura dans
la maison de son père.
12 Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et
Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, lAdullamite, son ami, vers les
tondeurs de son troupeau.
13 Et on lannonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna
pour tondre son troupeau.
14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit dun
voile, et senveloppa, et sassit à lentrée dÉnaïm, qui était
sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et
quelle ne lui était pas donnée pour femme.
15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je
vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que
me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?
17 Et il dit : Jenverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me]
donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu lenvoies ?
18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton
cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers
elle, et elle conçut de lui.
19 Et elle se leva et sen alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les
vêtements de son veuvage.
20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, lAdullamite, pour recevoir le
gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.
21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée* qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent :
Il ny a pas eu ici de prostituée*.
22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne lai pas trouvée, et aussi les gens
du lieu mont dit : Il ny a pas eu ici de prostituée*.
23 Et Juda dit : Quelle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons
en mépris. Voici, jai envoyé ce chevreau, et toi tu ne las pas trouvée.
v. 21, 22 : ici, proprement :
[femme] consacrée, [à la prostitution pour le culte dAshtaroth].
24 Et il arriva, environ trois mois après, quon informa Juda, en
disant : Tamar, ta belle-fille, sest prostituée, et voici, elle est même
enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et quelle soit
brûlée.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : Cest
de lhomme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit :
Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
26 Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je
ne lai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son
ventre ;
28 et il arriva, comme elle enfantait, que [lun deux] tendit la main ; et
la sage-femme la prit et lia sur sa main un fil écarlate en disant : Celui-ci sort
le premier.
29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle
dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom
Pérets*.
30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on
appela son nom Zérakh*.
v. 29 : brèche. v. 30 : lever
(Ésaïe 60:2).
*
1 Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon,
chef des gardes, homme égyptien, lacheta de la main des Ismaélites qui ly
avaient amené.
2 Et lÉternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait [tout]
prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, lÉgyptien.
3 Et son seigneur vit que lÉternel était avec lui, et que tout ce quil
faisait, lÉternel le faisait prospérer en sa main.
4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar]
létablit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
5 Et il arriva, depuis quil leut établi sur sa maison et sur tout ce qui
était à lui, que lÉternel bénit la maison de lÉgyptien à cause de
Joseph ; et la bénédiction de lÉternel fut sur tout ce qui était à lui,
dans la maison et aux champs.
6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui
connaissance daucune chose, sauf du pain quil mangeait. Or Joseph était beau
de taille et beau de visage.
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur
Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend
avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout
ce qui est à lui.
9 Personne nest plus grand que moi dans cette maison, et il ne ma rien
interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et
pécherais-je contre Dieu ?
10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, quil ne
lécouta pas pour coucher à côté delle, pour être avec elle.
11 Et il arriva, un certain jour*, quil entra
dans la maison pour faire ce quil avait à faire, et quil ny avait là,
dans la maison, aucun des hommes de la maison.
12 Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son
vêtement dans sa main, et senfuit, et sortit dehors.
13 Et il arriva, quand elle vit quil lui avait laissé son vêtement dans la main et
sétait enfui dehors,
14 quelle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez !
on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour
coucher avec moi ;
15 et jai crié à haute voix ; et il est arrivé, quand il a entendu que
jélevais ma voix et que je criais, quil a laissé son vêtement à côté de
moi, et sest enfui, et est sorti dehors.
16 Et elle posa le vêtement de Joseph* à côté
delle, jusquà ce que son seigneur vînt à la maison.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as
amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;
18 et il est arrivé, comme jélevais ma voix et que je criais, quil a laissé
son vêtement à côté de moi et sest enfui dehors.
19 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme quelle lui disait :
Cest de cette manière que ton serviteur a agi envers moi il arriva que sa
colère senflamma.
20 Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tour*,
dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là dans la
tour.
21 [Et] lÉternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui
fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.
22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans
la tour, et tout ce qui se faisait là, cest lui qui le faisait ;
23 le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que
lÉternel était avec lui ; et ce quil faisait, lÉternel le
faisait prospérer.
v. 11 : ou : dans ce temps-là.
v. 16 : litt.: son vêtement. v. 20 : hébreu : maison
de la tour, ici dans tout le passage.
1 Et il arriva, après ces choses, que léchanson du roi
dÉgypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi dÉgypte.
2 Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et
contre le chef des panetiers,
3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu
où Joseph était emprisonné.
4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils
furent [plusieurs] jours sous garde.
5 Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun
selon linterprétation de son songe, léchanson et le panetier du roi* dÉgypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la
maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage
aujourdhui ?
8 Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il ny a personne pour
linterpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à
Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
v. 5 : hébreu : qui [étaient] au
roi.
9 Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon
songe, voici, un cep était devant moi,
10 et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme bourgeonnant : sa fleur
monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs ;
11 et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans
la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
12 Et Joseph lui dit : Cest ici son interprétation : Les trois sarments,
ce sont trois jours.
13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste,
et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon lancienne coutume quand tu
étais son échanson.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de
bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette
maison ;
15 car jai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je nai rien
fait pour quon me mit dans la fosse.
16 Et le chef des panetiers vit quil interprétait favorablement, et il dit à
Joseph : Moi aussi, [jai vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles
de pain blanc* étaient sur ma tête ;
17 et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le
Pharaon, douvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille
au-dessus de ma tête.
18 Et Joseph répondit et dit : Cest ici son interprétation : Les trois
corbeilles, ce sont trois jours.
19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un
bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
v. 16 : ou : corbeilles à jour.
20 Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, quil
fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons
et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
21 i1 rétablit le chef des échansons dans son office déchanson, et il mit la
coupe dans la main du Pharaon ;
22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et loublia.
1 Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea,
et voici, il se tenait près du fleuve*:
2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles
paissaient dans les roseaux.
3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et
pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord
du fleuve ;
4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à
voir, et grasses. Et le Pharaon séveilla.
5 Et il sendormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et
bons montaient sur une seule tige.
6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent dorient germaient après
eux ;
7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon
séveilla ; et voilà, [cétait] un songe.
v. 1 : ou : Nil.
8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et
appela tous les devins* de lÉgypte, et tous ses sages.
Et le Pharaon leur raconta ses songes**; et il ny eut
personne qui les interprétât au Pharaon.
9 Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourdhui
mes fautes.
10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des
panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes
chacun selon linterprétation de son songe.
12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et
nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun
linterprétation selon son songe.
13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le
Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
v. 8* : ou : scribes. v.
8** : litt.: son songe.
14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse,
et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon.
15 Et le Pharaon dit à Joseph : Jai songé un songe, et il ny a personne
pour linterpréter ; et jai entendu dire de toi que tu comprends un songe
pour linterpréter.
16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela nest pas à moi ; Dieu
donnera une réponse de paix au Pharaon.
17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe voici, je me tenais sur le bord du
fleuve ;
18 et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles
paissaient dans les roseaux.
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à
voir, et maigres de chair : je nen ai pas vu de semblables en laideur dans tout
le pays dÉgypte.
20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les
grasses :
21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point quelles fussent
entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid quau commencement. Et je
méveillai.
22 Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige,
pleins et bons ;
23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent dorient,
germaient après eux ;
24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je lai dit aux
devins ; et il ny a eu personne qui me lexpliquât.
25 Et Joseph dit au pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au
Pharaon ce quil va faire.
26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont
sept années : cest un seul songe.
27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept
années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent dorient, ce sont sept
années de famine.
28 Cest la parole que je dis au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au
Pharaon.
29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays
dÉgypte ;
30 et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute labondance
sera oubliée dans le pays dÉgypte et la famine consumera le pays ;
31 et labondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui
viendra] après ; car elle sera très intense.
32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, cest que la chose est
arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et quil
létablisse sur le pays dÉgypte.
34 Que le Pharaon fasse [cela], et quil prépose des commissaires sur le pays, et
quil lève le cinquième du pays dÉgypte pendant les sept années
dabondance ;
35 et quils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et
quils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et
quils le gardent.
36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui
seront dans le pays dÉgypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à
celui-ci, en qui est lesprit des dieux* ?
39 Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu ta fait connaître tout cela,
personne nest intelligent et sage comme toi.
40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera daprès ton
commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
41 Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je tai établi sur tout le pays
dÉgypte.
42 Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le
revêtit de vêtements de byssus*,
43 et mit un collier dor à son cou ; et il le fit monter sur le second char
qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec* !
Et il létablit sur tout le pays dÉgypte.
44 Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne
lèvera la main ni le pied dans tout le pays dÉgypte.
45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh*;
et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur dOn. Et
Joseph parcourut le pays dÉgypte.
46 Et Joseph était âgé de trente ans lorsquil se tint devant le Pharaon, le roi
dÉgypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays
dÉgypte.
v. 38 : ou : de Dieu. v.
42 : ailleurs : fin coton. v. 43 : mot égyptien
signifiant : quon sagenouille. v. 45 : révélateur de
secrets ; daprès légyptien : sauveur du monde, ou soutien de la
vie.
*
47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années dabondance.
48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays
dÉgypte, et mis les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les
vivres [provenant] des champs qui étaient autour delle.
49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité,
jusquà ce quon cessa de compter, parce quil était sans nombre.
50 Et, avant que vînt lannée de la famine, il naquit à Joseph deux fils,
quAsnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur dOn, lui enfanta.
51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé*: car Dieu
ma fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
52 Et il appela le nom du second Éphraïm*: car Dieu
ma fait fructifier dans le pays de mon affliction.
v. 51 : oubli. v. 52 : double
fertilité.
53 Et les sept années de labondance qui avait été dans le pays
dÉgypte finirent ;
54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il
y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays dÉgypte il y avait du
pain.
55 Et tout le pays dÉgypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du
pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites
ce quil vous dira.
56 Et la famine était sur toute la face de la terre*; et
Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la
famine sévissait dans le pays dÉgypte.
57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car
la famine sévissait sur toute la terre.
v. 56 : ou : du pays.
*
1 Et Jacob vit quil y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit
à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
2 Et il dit : Voici, jai appris quil y a du blé en Égypte ;
descendez-y, et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
3 Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ;
4 mais Jacob nenvoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il
disait : De peur quun accident ne lui arrive !
5 Et les fils dIsraël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui
allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan.
6 Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays*. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant
lui la face contre terre.
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit létranger vis-à-vis
deux, et leur parla durement, et leur dit : Doù venez-vous ? Et ils
dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8 Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.
v. 6 : ou : tous les peuples de la
terre.
9 Et Joseph se souvint des songes quil avait songés à leur sujet, et il
leur dit : Vous êtes des espions ; cest pour voir les lieux ouverts* du pays que vous êtes venus.
10 Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour
acheter des vivres.
11 Nous sommes tous fils dun seul homme ; nous sommes dhonnêtes
gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
12 Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du
pays.
13 Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils
dun seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est
aujourdhui avec notre père, et lun nest plus.
14 Et Joseph leur dit : Cest ce que je vous disais en disant : Vous êtes
des espions.
15 Par ceci vous serez mis à lépreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez
dici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
16 Envoyez lun de vous, et quil aille chercher votre frère ; et vous,
vous serez liés, et vos paroles seront mises à lépreuve, [pour voir] si la
vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des
espions.
17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
v. 9 : litt.: la nudité.
18 Et le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ;
moi je crains Dieu.
19 Si vous êtes dhonnêtes gens, lun de vous, qui êtes frères, sera lié
dans la maison ou vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour
la faim de vos maisons ;
20 et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ;
et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
21 Et ils se dirent lun à lautre : Certainement nous sommes coupables à
légard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il
nous demandait grâce, et nous ne lavons pas écouté ; cest pourquoi
cette détresse est venue sur nous.
22 Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne
péchez pas contre lenfant ? Mais vous navez pas écouté ; et
aussi, voici, son sang est redemandé.
23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
24 Et il se détourna dauprès deux, et pleura ; et il revint vers eux,
et leur parla, et prit davec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
25 Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs*, et de
leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le
chemin ; et on leur fit ainsi.
26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et sen allèrent de là.
27 Et lun [deux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le
caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à louverture de son sac.
28 Et il dit à ses frères : Mon argent ma été rendu ; et même, le
voici dans mon sac ! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant
lun à lautre : Quest-ce que Dieu nous a fait ?
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout
ce qui leur était arrivé, disant :
30 Lhomme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des
espions du pays ;
31 et nous lui avons dit : Nous sommes dhonnêtes gens, nous ne sommes pas des
espions.
32 Nous étions douze frères fils de notre père : lun nest plus, et le
plus jeune est aujourdhui avec notre père au pays de Canaan.
33 Et lhomme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous
êtes dhonnêtes gens : Laissez auprès de moi lun de vos frères, et
prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
34 Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous nêtes pas des
espions, mais que vous êtes dhonnêtes gens : je vous donnerai votre frère,
et vous trafiquerez dans le pays.
v. 25 : ou : ustensiles,
vases ; ailleurs : effets, ici et 43:11.
35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet
dargent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets
dargent, et ils eurent peur.
36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous mavez privé denfants :
Joseph nest plus, et Siméon nest plus, et vous voulez prendre Benjamin !
Toutes ces choses sont contre moi.
37 Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le
ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
38 Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous car son frère est mort, et lui
seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez,
vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Shéol*.
v. 38 : expression très vague pour désigner
le séjour des âmes séparées du corps.
*
1 Et la famine pesait sur le pays.
2 Et il arriva, lorsquils eurent achevé de manger le blé quils avaient
apporté dÉgypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de
vivres.
3 Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant :
Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous tachèterons des
vivres ;
5 mais si tu ne lenvoies pas, nous ne descendrons pas ; car lhomme nous a
dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
6 Et Israël dit : Pourquoi mavez-vous fait le tort de déclarer à
lhomme que vous aviez encore un frère ?
7 Et ils dirent : Lhomme sest soigneusement enquis de nous et de notre
parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et
nous lavons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir
quil dirait : Faites descendre votre frère ?
8 Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous
lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos
petits enfants.
9 Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et
si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes*
jours coupable envers toi.
10 Car si nous navions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
v. 9 : litt.: les.
11 Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, sil en est ainsi, faites
ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à
lhomme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la
myrrhe, des pistaches et des amandes.
12 Et prenez dautre argent dans vos mains ; et largent qui a été remis
à louverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce
une erreur.
13 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers lhomme ;
14 et le *Dieu Tout-puissant* vous fasse trouver compassion
devant lhomme, afin quil renvoie* votre autre
frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé denfants, jen serai
privé.
v. 14* : El-Shaddaï. v. 14** : litt.:
vous renvoie.
15 Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs
mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se
tinrent devant Joseph.
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa
maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes
mangeront avec moi à midi.
17 Et lhomme fit comme Joseph avait dit, et il* amena
les hommes dans la maison de Joseph.
18 Et les hommes eurent peur de ce quon les menait dans la maison de Joseph, et ils
dirent : Cest à cause de largent qui fut remis dans nos sacs au
commencement, que nous sommes emmenés, pour quon se jette sur nous, et pour
quon tombe sur nous, et pour quon nous prenne comme serviteurs avec nos ânes.
19 Et ils sapprochèrent de lhomme qui était [préposé] sur la maison de
Joseph, et lui parlèrent à lentrée de la maison,
20 et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour
acheter des vivres ;
21 et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert
nos sacs, et voici, largent de chacun était à louverture de son sac, notre
argent selon son poids ; et nous lavons rapporté dans nos mains.
22 Et nous avons apporté dautre argent dans nos mains pour acheter des
vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
23 Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. Cest votre Dieu et le Dieu de
votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent mest
parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
v. 17 : hébreu : et lhomme.
24 Et lhomme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna
de leau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
25 Et ils préparèrent le présent pour larrivée de Joseph à midi, car ils
avaient entendu quils mangeraient là le pain.
26 Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui
était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
27 Et il leur demanda sils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard
dont vous mavez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
28 Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils
sinclinèrent et se prosternèrent.
29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit :
Est-ce là votre plus jeune frère dont vous mavez parlé ? Et il dit :
Dieu te fasse grâce, mon fils !
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles sétaient émues envers son frère, et il
cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
31 Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le
pain.
32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec
lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les
Hébreux ; car cest une abomination pour les Égyptiens.
33 Et ils sassirent devant lui, le premier-né selon son droit daînesse, et
le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes sétonnaient entre eux.
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était
cinq fois plus grande que les portions deux tous ; et ils burent, et firent
bonne chère avec lui.
1 Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison,
disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes autant quils en peuvent
porter, et mets largent de chacun à louverture de son sac ;
2 et mets ma coupe, la coupe dargent, à louverture du sac du plus jeune, avec
largent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, quil avait dite.
3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
4 Ils sortirent de la ville ; ils nétaient pas loin, que Joseph dit à celui
qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu
les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
5 Nest-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il
devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
7 Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes
serviteurs de faire une telle chose !
8 Voici, largent que nous avons trouvé à louverture de nos sacs, nous te
lavons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison
de ton seigneur de largent ou de lor ?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi,
nous serons serviteurs* de mon seigneur.
10 Et il dit : Maintenant donc, quil en soit selon vos paroles : Celui
chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
11 Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son
sac.
12 Et il fouilla ; il commença par laîné, et finit par le plus jeune ;
et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils
retournèrent à la ville.
v. 9 : ou : esclaves.
14 Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et
ils se prosternèrent* devant lui.
15 Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas
quun homme tel que moi sait deviner ?
16 Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous et
comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé liniquité de tes serviteurs.
Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la
coupe a été trouvée.
17 Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a
été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
v. 14 : litt. ici : se
jetèrent par terre.
18 Et Juda sapprocha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie,
que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne
senflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
20 Avez-vous un père, ou un frère ? Et nous dîmes à mon seigneur : Nous
avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère
est mort, et il reste seul de sa mère, et son père laime.
21 Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie
de mes yeux.
22 Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son
père ; sil le quitte, son père mourra.
23 Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous
ne reverrez pas ma face.
24 Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous
lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
25 Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
26 mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec
nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si
notre plus jeune frère nest pas avec nous.
27 Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme ma enfanté
deux [fils] ;
28 et lun sen est allé davec moi et jai dit : Certainement
il a été déchiré ; et je ne lai pas revu jusquà présent.
29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et quun accident lui arrive, vous
ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol*.
30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à
lâme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
31 il arrivera quil mourra en voyant que le jeune homme ny est pas ; et
tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec
douleur au shéol.
32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si
je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes*
jours.
33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la
place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme nest pas avec
moi ? de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
v. 29 : voir 37:35 et 42:38. v.
32 : litt.: les.
1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près
de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde dauprès de moi. Et personne
ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens lentendirent, et la
maison du Pharaon lentendit.
3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et
ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils sapprochèrent.
Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour lÉgypte.
5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas dun oeil chagrin que vous
mayez vendu ici, car cest pour la conservation de la vie que Dieu ma
envoyé devant vous.
6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays*, et il y
a encore cinq ans, pendant lesquels il ny aura ni labour, ni moisson.
7 Et Dieu ma envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour
vous conserver la vie par une grande délivrance.
8 Et maintenant, ce nest pas vous qui mavez envoyé ici, mais cest
Dieu ; et il ma établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et
gouverneur sur tout le pays dÉgypte.
9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils,
Joseph : Dieu ma établi seigneur de toute lÉgypte ; descends vers
moi, ne tarrête pas.
10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et
les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
11 et je ty entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu
ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que cest ma
bouche qui vous parle.
13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez
vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur
son cou ;
15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères
parlèrent avec lui.
v. 6 : ou : la terre.
16 Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de
Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
17 Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez
vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan ;
18 et prenez votre père et vos familles*, et venez vers
moi ; et je vous donnerai ce quil y a de meilleur**
au pays dÉgypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19 Et à toi il test ordonné : Faites ceci ; prenez du pays
dÉgypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter
votre père, et venez.
20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays
dÉgypte sera à vous.
v. 18* : litt.: maisons. v.
18** : litt.: le bon, sol ou biens.
21 Et les fils dIsraël firent ainsi ; et Joseph leur donna des
chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le
chemin.
22 Il donna à chacun deux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il
donna trois cents [pièces] dargent, et cinq vêtements de rechange.
23 Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce quil y avait de
meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son
père, pour le chemin.
24 Et il renvoya ses frères, et ils sen allèrent. Et il leur dit : Ne vous
querellez pas en chemin.
25 Et ils montèrent de lÉgypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur
père ;
26 et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même cest
lui qui gouverne tout le pays dÉgypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les
crut pas.
27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, quil leur avait dites ; et
il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et lesprit
de Jacob leur père se ranima.
28 Et Israël dit : Cest assez ! Joseph mon fils vit encore ;
jirai, et je le verrai avant que je meure.
1 Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à
Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob !
Jacob !
3 Et il dit : Me voici. Et il dit : Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton
père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je ty ferai devenir
une grande nation.
4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je ten ferai aussi certainement
remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
5 Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils dIsraël firent monter Jacob,
leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon
avait envoyés pour le transporter.
6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, quils avaient acquis dans le pays de
Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance*
avec lui ;
7 il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles
de ses fils, et toute sa descendance.
v. 6 : hébreu : semence.
8 Et ce sont ici les noms des fils dIsraël qui vinrent en Égypte :
Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
9 Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
10 Et les fils de Siméon : Jemuel et Jamin et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et
Saül, fils dune Cananéenne.
11 Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari.
12 Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ;
et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et
Hamul.
13 Et les fils dIssacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
14 Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël.
15 Ce sont là les fils de Léa, quelle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et
Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
16 Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et
Areéli.
17 Et les fils dAser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et
Sérakh, leur soeur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle
enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Et il naquit à Joseph, dans le pays dÉgypte, Manassé et Éphraïm, que lui
enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur dOn.
21 Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman,
Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes,
quatorze.
23 Et les fils de Dan : Hushim.
24 Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.
25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle
enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
26 Tous ceux* qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob,
issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six.
27 Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de
la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.
v. 26 : hébreu : toutes les âmes.
28 Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour quil préparât le
chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
29 Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre dIsraël, son père, en
Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que jai vu ton
visage, puisque tu vis encore.
*
31 Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai,
et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon
père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
32 et ces hommes sont bergers, car ils soccupent de bétail*,
et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est
votre occupation ?
34 vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse
jusquà maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le
pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.
v. 32 : ils sont hommes de troupeaux.
1 Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes
frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays
de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen*.
2 Et, dentre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.
3 Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent
au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
4 Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce
quil ny a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine
pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous ten
prions, habitent dans le pays de Goshen.
v. 1 : date : A.C. 1706.
5 Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus
vers toi.
6 Le pays dÉgypte est devant toi ; fais habiter ton père et tes frères dans
la meilleure partie du pays : quils demeurent dans le pays de Goshen ; et
si tu connais quil y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des
troupeaux qui sont à moi.
7 Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et
Jacob bénit le Pharaon.
8 Et le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des années de ta vie ?
9 Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont cent
trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils
nont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de
leur séjournement.
10 Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une
possession dans le pays dÉgypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de
Ramsès, comme le Pharaon lavait commandé.
12 Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père,
selon le nombre des enfants.
*
13 Et il ny avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très
intense ; et le pays dÉgypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause
de la famine.
14 Et Joseph recueillit tout largent qui se trouva dans le pays dÉgypte et
dans le pays de Canaan, pour le blé quon achetait ; et Joseph fit entrer
largent dans la maison du Pharaon.
15 Et quand largent du pays dÉgypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous
les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi
mourrions-nous devant toi, car largent manque ?
16 Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre
bétail, si largent vous manque.
17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donna du pain contre des
chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail,
et contre des ânes : et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs
troupeaux.
18 Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui
dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que largent est épuisé, et mon
seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos
corps et nos terres.
19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous,
et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du
Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la
terre ne soit pas désolée.
20 Et Joseph acheta tout le sol de lÉgypte pour le Pharaon : car les
Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre
fut au Pharaon.
21 Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, dun bout des limites de
lÉgypte jusquà lautre bout.
22 Seulement il nacheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part
du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur
portion assignée que le Pharaon leur donnait ; cest pourquoi ils ne vendirent
pas leurs terres.
23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourdhui, et vos
terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
24 Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les
quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre
nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits
enfants.
25 Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux
yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
26 Et Joseph en fit une loi, jusquà ce jour, sur les terres de
lÉgypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs
seuls ne furent pas au Pharaon.
*
27 Et Israël habita dans le pays dÉgypte, dans le pays de Goshen ; et
ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.
28 Et Jacob vécut dans le pays dÉgypte dix-sept ans ; et les jours de Jacob,
les années de sa vie, furent cent quarante-sept ans.
29 Et les jours dIsraël sapprochèrent de la mort. Et il appela Joseph, son
fils, et lui dit : Si jai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main
sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne menterre pas,
je te prie, en Égypte ;
30 mais quand je serai couché avec mes pères, tu memporteras dÉgypte, et tu
menterreras dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
31 Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le
chevet du lit.
*
1 Et il arriva après ces choses, quon dit à Joseph : Voici,
ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2 Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël
rassembla ses forces et sassit sur le lit.
3 Et Jacob dit à Joseph : Le *Dieu Tout-puissant*
mest apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il ma béni, et ma
dit :
4 Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une
assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession
perpétuelle.
5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays dÉgypte, avant que je
vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme
Ruben et Siméon.
6 Et tes enfants que tu as* engendrés après eux seront à
toi ; ils seront appelés daprès le nom de leurs frères, dans leur héritage.
7 Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de
Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à
Éphrath ; et je lenterrai là, sur le chemin dÉphrath, qui est
Bethléhem.
v. 3 : El-Shaddaï. v. 6 : ou :
auras.
8 Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ?
9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu ma donnés ici. Et il
dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
10 Or les yeux dIsraël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir.
Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
11 Et Israël dit à Joseph : Je navais pas pensé voir ton visage ; et
voici, Dieu ma fait voir aussi ta semence.
12 Et Joseph les retira dentre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche dIsraël,
et Manassé de sa main gauche, à la droite dIsraël, et les fit approcher de
lui ;
14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête dÉphraïm (or il
était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses
mains à dessein*, car Manassé était le premier-né.
15 Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes
pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusquà
ce jour,
16 lAnge qui ma délivré * de tout mal, bénisse
ces jeunes hommes ; et quils soient appelés de mon nom et du nom de mes
pères, Abraham et Isaac, et quils croissent pour être une multitude au milieu du
pays*.
v. 14 : quelques-uns :
croisant ses mains. v. 16* : litt.: racheté. v. 16** : ou :
de la terre.
17 Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête dÉphraïm,
et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la
détourner de dessus la tête dÉphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé.
18 Et Joseph dit à son père : pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le
premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
19 Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi
deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère qui est le plus
jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
20 Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu
te rende tel quÉphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm, avant Manassé.
21 Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous
fera retourner dans le pays de vos pères.
22 Et moi, je te donne, de plus quà tes frères, une portion*
que jai prise de la main de lAmoréen avec mon épée et mon arc.
v. 22 : hébreu : Sichem.
*
*
*
v. 5 : le sens du mot hébreu est
douteux.
v. 6 : litt.: [l]homme.
*
v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu
à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
v. 10* : ou : verge (de la tribu).
v. 10** : ou : bâton de commandement. v. 10*** : ou :
le rassemblement.
*
*
v. 14 : ou : limites.
*
v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu
à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu
à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
*
*
v. 25 : litt.: gît. v. 26 :
ou : nazaréen ; quelques-uns : couronné.
*
*
28 Tous ceux-là sont les douze tribus dIsraël, et
cest là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun
selon sa bénédiction.
29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ;
enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ dÉphron,
le Héthien,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays
de Canaan, et quAbraham acheta dÉphron, le Héthien, avec le champ, pour la
posséder comme sépulcre :
31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca,
sa femme ; et là jai enterré Léa.
32 Lacquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds
dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
*
1 Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le
baisa.
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, dembaumer son père ; et
les médecins embaumèrent Israël.
3 Et quarante jours saccomplirent pour lui ; car ainsi saccomplissaient
les jours de lembaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon,
disant : Si jai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles
du Pharaon, disant :
5 Mon père ma fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre
que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu menterreras. Et maintenant,
permets que je monte, et que jenterre mon père ; et je reviendrai.
6 Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il ta fait jurer.
7 Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les
anciens de sa maison, et tous les anciens du pays dÉgypte, montèrent avec lui,
8 et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement
ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de
Goshen.
9 Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un très
gros camp.
10 Et ils vinrent à laire dAtad, qui est au delà du Jourdain, et ils
sy lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son
père un deuil de sept jours.
11 Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans laire dAtad,
et ils dirent : Cest ici un grand deuil pour les Égyptiens. Cest
pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm*, qui est au
delà du Jourdain.
12 Et les fils de Jacob* firent pour lui comme il leur avait
commandé ;
13 et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et lenterrèrent dans la
caverne du champ de Macpéla, quAbraham avait achetée dÉphron le Héthien,
avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.
v. 11 : deuil des Égyptiens. v.
12 : litt.: ses fils.
14 Et Joseph, après quil eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et
ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent :
Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que
nous lui avons fait.
16 Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort,
disant :
17 Vous direz ainsi à Joseph : pardonne, je te prie, la transgression de tes
frères, et leur péché ; car ils tont fait du mal. Et maintenant, pardonne,
nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura
quand ils lui parlèrent.
18 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et
dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de
Dieu ?
20 Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu la pensé en bien, pour
faire comme il en est aujourdhui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
21 Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits
enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
22 Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent
dix ans.
23 Et Joseph vit les fils dÉphraïm de la troisième [génération] ; les fils
aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
24 Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et
vous fera monter de ce pays-ci dans le pays quil a promis par serment à Abraham, à
Isaac et à Jacob.
25 Et Joseph fit jurer les fils dIsraël, disant : Certainement Dieu vous
visitera, et vous ferez monter dici mes os.
26 Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on lembauma, et on le mit dans
un cercueil en Égypte*.
v. 26 : date : A.C. 1636.