Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Chapitre 1
1 À lange* de lassemblée qui
est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa
droite, qui marche au milieu des sept lampes dor :
- v. 1* : ou : messager.
2 Je connais tes uvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux
supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le
sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
3 et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne tes
pas lassé ;
4 mais jai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
5 Souviens-toi donc doù tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières
uvres ; autrement, je viens à toi et jôterai ta lampe de son lieu, à
moins que tu ne te repentes.
6 Mais tu as ceci, que tu hais les uvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je
hais.
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées. À celui
qui vaincra, je lui donnerai de manger de larbre de vie qui est dans le paradis de
Dieu.
8 Et à lange de lassemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit
le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
9 Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et loutrage* de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas,
mais ils sont la synagogue de Satan.
10 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter
[quelques-uns] dentre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous
aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusquà la mort et je te donnerai
la couronne de vie.
- v. 9 : ou : le blasphème.
11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées.
Celui qui vaincra naura point à souffrir de la seconde mort.
12 Et à lange de lassemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que
dit celui qui a lépée aiguë à deux tranchants :
13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon
nom, et tu nas pas renié ma foi, même* dans les jours
dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là
où Satan habite.
14 Mais jai quelques choses contre toi : cest que tu as là des gens qui
tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre
dachoppement devant les fils dIsraël, pour quils mangeassent des choses
sacrifiées aux idoles et quils commissent la fornication*.
15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
16 Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre
eux par lépée de ma bouche.
- v. 13 : plusieurs omettent :
même. - v. 14 : Nombres 25:1-3 et 31:16.
17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées.
À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou
blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le
reçoit.
18 Et à lange de lassemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que
dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont
semblables à de lairain brillant :
19 Je connais tes uvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et
tes dernières uvres qui dépassent les premières.
20 Mais jai contre toi, que tu laisses faire la femme*
Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les
entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
21 Et je lui ai donné du temps afin quelle se repentît ; et elle ne veut pas
se repentir de sa fornication.
22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une
grande tribulation, à moins quils ne se repentent de ses uvres ;
23 et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront
que cest moi qui sonde les reins et les curs ; et je vous donnerai à
chacun selon vos uvres.
24 Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant quil y en a qui
nont pas cette doctrine, qui nont pas connu les profondeurs de Satan, comme
ils disent : je ne vous impose pas dautre charge ;
25 mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusquà ce que je vienne.
26 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes uvres jusquà la fin, - je
lui donnerai autorité sur les nations ;
27 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon
que moi aussi jai reçu de mon Père ;
28 et je lui donnerai létoile du matin.
- v. 20 : ou : ta femme - ce qui
serait une allusion au lien de Jésabel avec Achab, roi responsable ; (voir
1 Rois 16:31 ; 21:25.)
29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées.
1 Et à lange de lassemblée qui est à Sardes, écris :
Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles :
Je connais tes uvres, - que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
2 Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui sen va mourir, car je nai pas
trouvé tes uvres parfaites devant mon Dieu.
3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde*,
et repens-toi.
Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras* point à quelle heure je viendrai sur toi.
4 Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui nont pas souillé leurs
vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont
dignes.
- v. 3* : ou : prends garde. - v.
3** : plusieurs : sais.
5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je
neffacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père
et devant ses anges.
6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées.
7 Et à lange de lassemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce
que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne
fermera, qui ferme et nul nouvrira* :
- v. 7 : ou : nouvre.
8 Je connais tes uvres. Voici, jai mis devant toi une porte ouverte* que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as
gardé ma parole, et tu nas pas renié mon nom.
9 Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, - et ils
ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant
tes pieds, et ils connaîtront que moi je tai aimé.
10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de
lheure de lépreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour
éprouver ceux qui habitent sur la terre.
11 Je viens bientôt*; tiens ferme ce que tu as, afin que
personne ne prenne ta couronne.
- v. 8 : proprement : qui a été
ouverte. - v. 11 : promptement, vitement.
12 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple*
de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et jécrirai sur lui le nom
de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du
ciel dauprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
- v. 12 : la maison même (ici et dans toute
lApocalypse) ; voir note à Matthieu 23:16.
13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées.
14 Et à lange de lassemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que
dit lAmen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de
Dieu :
15 Je connais tes uvres, - que tu nes ni froid ni bouillant. Je voudrais que
tu fusses ou froid ou bouillant !
16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu nes ni froid ni bouillant, je vais te
vomir de ma bouche.
17 Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je nai besoin de
rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et
pauvre, et aveugle, et nu :
18 je te conseille dacheter de moi de lor passé au feu, afin que tu deviennes* riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la
honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies*.
19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que jaime ; aie donc du zèle et
repens-toi.
20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelquun entend ma voix et
quil ouvre la porte, jentrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec
moi.
- v. 18 : proprement : que tu sois
devenu, arrivé à cet état ; de même pour " que tu voies ", à
la fin du verset.
21 Celui qui vaincra, - je lui donnerai de sasseoir avec moi sur mon trône,
comme moi aussi jai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que lEsprit dit aux assemblées.
1 Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le
ciel, et la première voix que javais ouïe, comme dune trompette parlant avec
moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après
celles-ci.
2 Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et
sur le trône, [quelquun était) assis ;
3 et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de
sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une
émeraude ;
4 et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens
assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes dor.
5 Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres ; et [il y a] sept
lampes* de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept
Esprits de Dieu ;
6 et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu
du trône et à lentour du trône, quatre animaux pleins dyeux devant et
derrière.
7 Et le premier animal est semblable à un lion ; et le second animal, semblable à
un veau ; et le troisième animal a la face comme dun homme*; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant.
8 Et les quatre animaux, chacun deux ayant six ailes, sont, tout autour et au
dedans, pleins dyeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint,
saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant*, celui qui
était, et qui est, et qui vient.
9 Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est
assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
10 les vingt-quatre anciens tomberont [sur leurs faces] devant celui qui est assis sur le
trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils
jetteront leurs couronnes devant le trône, disant :
11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et lhonneur, et
la puissance ; car cest toi qui as créé toutes choses, et cest à cause
de ta volonté quelles étaient, et quelles furent créées.
- v. 5 : lampe, ailleurs : flambeau.
- v. 7 : quelques-uns : comme un homme. - v. 8 : voir Ésaïe
6:2-3.
1 Et je vis dans la droite de celui qui était assis*
sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux.
2 Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix : Qui est digne douvrir
le livre et den rompre les sceaux ?
3 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait
ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et moi, je pleurais fort, parce que nul nétait trouvé digne douvrir le
livre ni de le regarder.
5 Et lun des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la
tribu de Juda*, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le
livre et ses sept sceaux.
- v. 1 : ou : qui est assis ;
cest un titre : Celui qui est assis sur le trône. - v. 5 : comparer
Genèse 49:9.
6 Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un
agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept
Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre.
7 Et il vint et prit [le livre] de la main droite de celui qui était assis* sur le trône.
8 Et lorsquil eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens
tombèrent[sur leurs faces] devant lAgneau, ayant chacun une harpe et des coupes
dor pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
9 Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre, et
den ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par
ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ;
10 et tu les as faits rois* et sacrificateurs pour notre
Dieu, et ils régneront sur la terre.
- v. 7 : voir note v. 1. - v. 10 : plusieurs
lisent : un royaume ; comparer 1:6.
11 Et je vis : et jouïs une voix de beaucoup danges à
lentour du trône et des animaux et des anciens ; et leur nombre était des
myriades de myriades et des milliers de milliers,
12 disant à haute voix : Digne est lAgneau qui a été immolé, de recevoir la
puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction.
13 Et jentendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et
au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À
celui qui est assis sur le trône et à lAgneau, la bénédiction, et
lhonneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles !
14 Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens tombèrent [sur leurs
faces] et rendirent hommage.
1 Et je vis, lorsque lAgneau ouvrit lun des sept sceaux, et
jentendis lun des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre :
Viens [et vois].
2 Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un
arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
3 Et lorsquil ouvrit le second sceau, jentendis le second animal disant :
Viens [et vois].
4 Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis
dessus dôter la paix de la terre, et [de faire] quils ségorgeassent
lun lautre ; et il lui fut donné une grande épée.
5 Et lorsquil ouvrit le troisième sceau, jentendis le troisième animal
disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui
qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
6 Et jouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure* de froment pour un denier, et trois mesures dorge pour un
denier**; et ne nuis pas à lhuile ni au vin.
- v. 6* : environ un litre. - v. 6** : comparer
Matthieu 20:2 (prix de disette).
7 Et lorsquil ouvrit le quatrième sceau, jentendis [la voix du]
quatrième animal, disant : Viens [et vois].
8 Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis
dessus est la Mort ; et le hadès* suivait avec
lui ; et il lui** fut donné pouvoir sur le quart de la
terre, pour tuer avec lépée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes
sauvages de la terre.
- v. 8* : comme 1:18 ; voir note
à Matthieu 11:23. - v. 8** : plusieurs : leur.
9 Et lorsquil ouvrit le cinquième sceau, je vis sous lautel les âmes
de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage
quils avaient [rendu].
10 Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain*, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre
sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
11 Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit
quils se reposassent encore un peu de temps, jusquà ce que, et leurs
compagnons desclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux,
fussent au complet.
- v. 10 : ailleurs : maître ; voir
Actes 4:24 et Luc 2:29.
12 Et je vis, lorsquil ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand
tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint
tout entière comme du sang;
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand
vent jette loin ses figues tardives.
14 Et le ciel se retira comme un livre qui senroule, et toute montagne et toute île
furent transportées de leur place.
15 Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les
forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les
rochers des montagnes ;
16 et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés
de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de
lAgneau ;
17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
1 Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre,
retenant les quatre vents de la terre, afin quaucun vent ne soufflât sur la terre,
ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange montant de lorient*, ayant le
sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait
été donné de nuire à la terre et à la mer,
3 disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusquà ce
que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
4 Et jentendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre
mille scellés de toute tribu des fils dIsraël :
5 de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze
mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
6 de la tribu dAser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ;
de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de
la tribu dIssachar, douze mille ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de
la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
- v. 2 : ou : du lever du soleil.
9 Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne
pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le
trône et devant lAgneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes
dans leurs mains.
10 Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur
le trône, et à lAgneau.
11 - Et tous les anges se tenaient à lentour du trône et des anciens et des quatre
animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à
Dieu,
12 disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et
laction de grâces, et lhonneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu,
aux siècles des siècles ! Amen.
13 Et lun des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues
robes blanches, qui sont-ils et doù sont ils venus ?
14 Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui
viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes*
et les ont blanchies dans le sang de lAgneau.
15 Cest pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans
son temple*; et celui qui est assis sur le trône dressera sa
tente sur eux.
16 Ils nauront plus faim et ils nauront plus soif, et le soleil ne les
frappera plus, ni aucune chaleur,
17 parce que lAgneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux
fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
- v. 14 : plus haut : longues robes.
- v. 15 : la maison même (ici, et dans toute lApocalypse ; voir
3:12).
1 Et lorsquil ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au
ciel denviron une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept
trompettes.
3 Et un autre ange vint et se tint debout devant lautel, ayant un encensoir
dor ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner [efficace] aux
prières de tous les saints, sur lautel dor qui est devant le trône.
4 Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de lange
devant Dieu.
5 Et lange prit lencensoir et le remplit du feu de lautel ; et il
jeta [le feu] sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et
un tremblement de terre.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la
trompette.
7 Et le premier sonna de la trompette : et il y eut de la grêle et du feu, mêlés
de sang, et ils furent jetés* sur la terre ; et le
tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe
verte fut brûlée.
- v. 7 : ou : il fut jeté.
8 Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute
en feu* fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer
devint du sang,
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le
tiers des navires fut détruit.
- v. 8 : litt.: brûlante de feu.
10 Et le troisième ange sonna de la trompette : et il tomba du ciel une
grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur
les fontaines des eaux.
11 Et le nom de létoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe,
et beaucoup dhommes moururent par les eaux, parce quelles avaient été
rendues amères.
12 Et le quatrième ange sonna de la trompette : et le tiers du soleil fut frappé,
et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces [astres] fût
obscurci, et que le jour ne parût pas pour le tiers de sa [durée], et de même pour la
nuit.
13 Et je vis : et jentendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant
à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à
cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la
trompette !
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile
tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de labîme lui fut donnée,
2 et elle* ouvrit le puits de labîme, et une fumée
monta du puits, comme la fumée dune grande fournaise, et le soleil et lair
furent obscurcis par la fumée du puits.
3 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné un
pouvoir semblable au pouvoir quont les scorpions de la terre.
4 Et il leur fut dit quelles ne nuisissent ni à lherbe de la terre, ni à
aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui nont pas le sceau de Dieu sur
leurs fronts.
5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais quils fussent tourmentés cinq
mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe
lhomme.
6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ;
et ils désireront de mourir, et la mort senfuit deux.
7 Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le
combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de
lor ; et leurs faces étaient comme des faces dhommes ;
8 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme
[des dents] de lions ;
9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes
était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ;
10 et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur
pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
11 Elles ont sur elles un roi, lange de labîme, dont le nom est en
hébreu : Abaddon*, et en grec il a nom : Apollyon**.
- v. 2 : c. à d. : létoile.
- v. 11* : abîme ; litt.: destruction ; voir Job 26:6 - v.
6** : destructeur.
12 Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs
après ces choses.
13 Et le sixième ange sonna de la trompette : et jouïs une voix sortant des
[quatre] cornes de lautel dor qui était devant Dieu,
14 disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont
liés sur la grand fleuve Euphrate.
15 Et les quatre anges qui étaient préparés pour lheure et le jour et le mois et
lannée, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
16 Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades :
jen entendis le nombre.
17 Et cest ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis
dessus, ayant des cuirasses de feu, et dhyacinthe, et de soufre ; et les têtes
des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortent du feu, et
de la fumée, et du soufre.
18 Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le
soufre qui sortent de leur bouche ;
19 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs
queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
20 Et les autres hommes qui navaient pas été tués par ces plaies, ne se
repentirent pas des uvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et
aux idoles dor, et dargent, et dairain, et de pierre, et de bois, qui ne
peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur
fornication, ni de leurs larcins.
1 Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu dune
nuée, et larc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds
comme des colonnes de feu ;
2 et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et
le gauche sur la terre ;
3 et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept
tonnerres firent entendre* leurs propres voix.
4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, jallais écrire ; et jouïs
une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont
prononcées* et ne les écris pas.
- v. 3, 4 : litt. : parlèrent.
5 Et lange que javais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa
main droite vers le ciel,
6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les
choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y
sont, quil ny aurait plus de délai,
7 mais quaux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de
sonner* de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera
terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes.
- v. 7 : ou : quand il sonnera.
8 Et la voix que javais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va,
prends le petit livre* qui est ouvert dans la main de
lange qui se tient sur la mer et sur la terre.
9 Et je men allai vers lange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me
dit : prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre damertume, mais
dans ta bouche il sera doux comme du miel.
10 Et je pris le petit livre de la main de lange, et je le dévorai ; et il fut
dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je leus dévoré, mon ventre fut
rempli damertume.
11 Et il me fut dit* : Il faut que tu prophétises de
nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
- v. 8, 10 : quelques-uns ont : le
livre. - v. 11 : litt.: ils me disent.
1 Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut
dit : Lève-toi et mesure* le temple** de Dieu, et lautel, et ceux qui y adorent***;
2 et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a
été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois.
3 Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent
soixante jours, vêtus de sacs.
- v. 1* : comparer Ézéchiel 40. - v.
1** : voir note à 3:12. - v. 1*** : ailleurs : rendre
hommage.
4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le
Seigneur de la terre.
5 Et si quelquun veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs
ennemis ; et si quelquun veut leur nuire, il faut quil soit ainsi mis à
mort.
6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin quil ne tombe point de pluie durant
les jours de leur prophétie*; et ils ont pouvoir sur les
eaux pour les changer en sang**, et pour frapper la terre de
toutes sortes de plaies, toutes les fois quils le voudront.
7 Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de labîme leur
fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ;
8 et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée
spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.
9 Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort
durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis
dans un sépulcre.
10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des
réjouissances, et ils senverront des présents les uns aux autres, parce que ces
deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
11 Et après les trois jours et demi, lesprit* de vie
venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande
crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.
12 Et jouïs* une grande voix, venant du ciel, leur
disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les
contemplèrent.
13 Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; et la dixième
partie de la ville tomba, et sept mille noms dhommes furent tués dans le
tremblement de terre; et les autres* furent épouvantés et
donnèrent gloire au Dieu du ciel.
- v. 6* : comparer Jacques 5:17. - v.
6** : comparer Exode 7:17-25. - v. 11 : ou : le souffle. - v.
12 : plusieurs lisent : ils ouïrent. - v. 13 : ou : le
reste, le résidu.
14 Le second malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient
promptement.
15 Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes
voix, disant : Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu*, et il régnera aux siècles des siècles.
- v. 15 : est avenu, a commencé dêtre.
16 Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes,
tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu,
17 disant : Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et
qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton
règne.
18 Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts
pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux
saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui
corrompent la terre.
19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert*, et
larche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix
et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle.
- v. 19 : Et le temple de Dieu fut ouvert dans
le ciel.
1 Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du
soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 Et étant enceinte, elle crie* étant en mal denfant
et en grand tourment pour enfanter.
- v. 2 : quelques-uns : cria.
3 Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux,
ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
4 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et
le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsquelle aurait
enfanté, il dévorât son enfant.
5 Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer*; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
6 Et la femme senfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin
quon la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
7 Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le
dragon.
8 Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur
place ne fut plus trouvée dans le ciel.
9 Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et
Satan*, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -
il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
10 Et jouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu* le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le
pouvoir de son Christ, car laccusateur de nos frères, qui les accusait devant notre
Dieu jour et nuit, a été précipité ;
11 et eux lont vaincu à cause du sang de lAgneau et à cause de la parole de
leur témoignage ; et ils nont pas aimé leur vie, [même] jusquà la
mort.
12 Cest pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre
et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant
quil a peu de temps.
- v. 5 : voir Psaume 2:9. - v. 9 : litt.:
le Satan, laccusateur, le calomniateur ; voir Job 1:6. - v. 10 :
est avenu (au sens davènement).
13 Et quand le dragon vit quil avait été précipité sur la terre, il
persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin quelle
senvolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps,
et la moitié dun temps, loin de la face du serpent.
15 Et le serpent lança de sa bouche de leau, comme un fleuve, après la femme, afin
de la faire emporter par le fleuve ;
16 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le
fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et sen alla faire la guerre contre le
résidu de la semence de la femme*, ceux qui gardent les
commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
- v. 17 : litt.: le résidu de sa
semence.
18 Et je me tins* sur le sable de la mer;
Chapitre 13.
Top
1 et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses
cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms* de
blasphème.
2 Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux
dun ours, et sa bouche comme la bouche dun lion ; et le dragon lui donna
sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
3 Et [je vis] lune de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle
avait été guérie ; et la terre tout entière était dans ladmiration de* la bête.
4 Et ils rendirent hommage au dragon, parce quil avait donné le pouvoir à la
bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la
bête, et qui peut combattre contre elle ?
5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des
blasphèmes ; - et le pouvoir dagir* quarante-deux
mois lui fut donné.
6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son
habitation*, et ceux qui habitent*
dans le ciel.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut
donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom na pas été écrit, dès la
fondation du monde, dans le livre de vie de lAgneau immolé, lui rendront hommage.
9 Si quelquun a des oreilles, quil écoute !
10 Si quelquun [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelquun
tue avec lépée, il faut quil soit tué par lépée. Cest ici la
patience et la foi des saints.
- v. 18 (ch.12) : plusieurs : il se
tint. - v. 1 : quelques-uns : un nom. - v. 3 : litt.: après.
- v. 5 : faire de grands exploits ; comparer Daniel 8:24. - v. 6 :
ou : sa demeure, demeurent; litt.: tabernacle, tabernaclent.
11 Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes
semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
12 Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre
et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle
avait été guérie.
13 Et elle fait de grands miracles*, en sorte que même elle
fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
14 Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles* quil lui fut donné de faire devant la bête, disant à
ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de
lépée et qui a repris vie.
15 Et il lui fut donné de donner la respiration* à
limage de la bête, afin que limage de la bête parlât même, et quelle
fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à limage de la bête fussent mis
à mort.
16 Et elle fait quà tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et
esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ;
17 et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la
bête, ou le nombre de son nom.
18 Ici est la sagesse. Que celui qui a de lintelligence compte le nombre de la
bête, car cest un nombre dhomme ; et son nombre est six cent
soixante-six.
- v. 13 et 14 : litt.: signes. - v.
15 : ou : le souffle.
1 Et je vis : et voici lAgneau se tenant sur la montagne de
Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père
écrits sur leurs fronts.
2 Et jouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une
voix dun grand tonnerre ; et la voix que jentendis était comme de
joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
3 et ils chantent* un cantique nouveau devant le trône, et
devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique,
sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ;
ce sont ceux qui suivent lAgneau où quil aille ; ceux-ci ont été
achetés dentre les hommes, des prémices à Dieu et à lAgneau ;
5 et il na pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont
irréprochables.
- v. 3 : quelques-uns ajoutent :
comme.
6 Et je vis un [autre]* ange volant par le milieu du
ciel, ayant lévangile éternel** pour lannoncer*** à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et
tribu et langue et peuple,
7 disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car lheure de son
jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la
mer et les fontaines deaux.
- v. 6* : quelques-uns omettent :
autre. - v. 6** : ou : une éternelle bonne nouvelle. - v. 6*** :
annoncer, litt.: évangéliser.
8 Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire* à toutes les nations.
- v. 8 : quelques-uns : car du
vin..., elle a fait boire.
9 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si
quelquun rend hommage à la bête et à son image, et quil reçoive une marque
sur son front ou sur sa main,
10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa
colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et
devant lAgneau.
11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils nont
aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si
quelquun prend la marque de son nom.
12 Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu
et la foi de Jésus.
13 Et jouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les
morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit lEsprit, afin quils
se reposent de leurs travaux, car leurs uvres les suivent.
14 Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelquun] assis,
semblable au Fils de lhomme*, ayant sur sa tête une
couronne dor et dans sa main une faucille tranchante.
15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur
la nuée : Lance* ta faucille et moissonne ; car
lheure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée**.
16 Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut
moissonnée.
- v. 14 : ou : à un fils
dhomme ; comparer 1 :13. - v. 15* : litt.: Envoie. - v.
15** : plus que : est mûre.
17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une
faucille tranchante.
18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de lautel et, en jetant un
grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance* ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la
terre, car ses raisins ont mûri.
19 Et lange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta
[les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang
jusquaux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
- v. 18* : litt.: Envoie.
1 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept
anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est
consommé.
2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la
victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur
la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
3 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de lAgneau,
disant : Grandes et merveilleuses sont tes uvres, *Seigneur, Dieu,
Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
4 Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es
saint*; car toutes les nations viendront et se prosterneront
devant toi ; parce que tes faits justes** ont été
manifestés.
- v. 4* : saint, ou pieux, ici et
16:5 ; Actes 2:27 ; 2 Chroniques 6:41-42. - v. 4** : voir note à
19:8.
5 Et après ces choses je vis : et le temple du tabernacle du témoignage dans
le ciel fut ouvert.
6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortiront du temple, vêtus dun lin
pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures dor.
7 Et lun des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes dor, pleines du
courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
8 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa
puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusquà ce que les
sept plaies des sept anges fussent consommées.
1 Et jouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept
anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
2 Et le premier sen alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais
et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient
hommage à son image.
3 Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme dun
corps mort ; et tout ce qui avait vie* dans la mer
mourut.
- v. 3 : litt.: toute âme de vie ; dautres
ont : âme vivante.
4 Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des
eaux ; et ils devinrent du sang.
5 Et jentendis lange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui
étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;
6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à
boire ; ils en sont dignes.
7 Et jentendis lautel, disant : Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant,
véritables et justes sont tes jugements!
8 Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les
hommes par le feu :
9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de
Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
10 Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint
ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue :
11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs
ulcères, et ne se repentirent pas de leurs uvres.
12 Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit,
afin que la voie des rois qui viennent de lorient* fût
préparée.
- v. 12 : litt.: rois du lever du soleil.
13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la
bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ;
14 car ce sont des esprits de démons faisant des miracles*,
qui sen vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler
pour le combat de ce** grand jour de Dieu le Tout-puissant.
15 (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses
vêtements, afin quil ne marche pas nu et quon ne voie pas sa honte.)
16 Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon*.
- v. 14* : litt.: signes. - v.
14** : plusieurs : du. - v. 16 : vraisemblablement la
montagne de Meguiddo (2 Rois 23:29 ; Zacharie 12:11).
17 Et le septième versa sa coupe dans lair ; et il sortit du temple du
ciel* une grande voix procédant du trône, disant :
Cest fait !
18 Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand
tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, quil ny en a
jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.
19 Et la grande ville fut divisée* en trois parties ;
et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu,
pour lui** donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
20 Et toute île senfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ;
21 et une grande grêle, du poids dun talent, descend du ciel sur les hommes ;
et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie
en est fort grande.
- v. 17 : plusieurs omettent :
du ciel. - v. 19* : litt.: devint. - v. 19** : c. à d. : à
elle.
1 Et lun des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me
parla, disant : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée
qui est assise sur plusieurs* eaux,
2 avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent
sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
3 Et il memporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une
bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
4 Et la femme était vêtue de pourpre et décarlate, et parée dor et de
pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe dor pleine
dabominations, et les impuretés de sa fornication*;
5 et [il y avait] sur son front un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la
mère des prostituées et des abominations de la terre.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ;
et, en la voyant, je fus saisi dun grand étonnement.
7 Et lange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le
mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
- v. 1 : litt.: les nombreuses ; plusieurs
omettent : les. - v. 4 : quelques-uns : de la fornication de
la terre.
8 La bête que tu as vue était, et nest pas, et va monter de labîme
et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont
pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, sétonneront, en voyant la
bête, - quelle était, et quelle nest pas, et quelle sera
présente*.
- v. 8 : c. à d. : et reparaîtra.
9 Ici est lentendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept
montagnes où la femme est assise ;
10 ce sont aussi* sept rois : cinq sont tombés ;
lun est ; lautre nest pas encore venu, et, quand il sera venu, il
faut quil demeure un peu de temps.
11 Et la bête qui était et qui nest pas, est, elle aussi, un huitième, et elle
est dentre les sept, et elle sen va à la perdition.
- v. 10 : ou : et il y a.
12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui nont pas encore reçu
de royaume, mais reçoivent pouvoir* comme rois, une heure,
avec la bête.
13 Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir* à la bête.
14 Ceux-ci combattront contre lAgneau ; et lAgneau les vaincra, car il
est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus,
et fidèles.
- v. 12, 13 : ou autorité.
15 Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont
des peuples et des foules et des nations et des langues.
16 Et les dix cornes que tu as vues et la bête, - celles-ci*
haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la** brûleront au feu ;
17 car Dieu a mis dans leurs curs dexécuter sa pensée, et dexécuter
une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusquà ce que
les paroles de Dieu soient accomplies.
- v. 16* : litt.: ceux-ci. - v.
16** : c. à d. : la prostituée.
18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de
la terre.
1 Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un
grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
2 Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout
esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ;
3 car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la
terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches
par la puissance de son luxe.
4 Et jouïs une autre voix venant du ciel, disant : Sortez*
du milieu delle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que
vous ne receviez pas de ses plaies :
5 car ses péchés se sont amoncelés* jusquau ciel, et
Dieu sest souvenu de ses iniquités.
6 Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses
uvres ; dans la coupe quelle a mixtionnée, versez-lui* le double.
7 Autant elle sest glorifiée et a été dans les délices*,
autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce quelle dit dans son
cur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point
de deuil ;
8 - cest pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine,
et elle sera brûlée au feu ; car le *Seigneur Dieu*
qui la jugée est puissant !
9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices
avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son
embrasement,
10 - se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas !
hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son
jugement est venu.
11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne
nachète plus leur marchandise,
12 marchandise dor, et dargent, et de pierres précieuses, et de perles, et de
fin lin, et de pourpre, et de soie, et décarlate, et tout bois de thuya, et tout
article divoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer,
et en marbre ;
13 et de la cannelle, et de lamome, et des parfums, et de lhuile aromatique,
et de lencens, et du vin, et de lhuile, et de la fine farine, et du froment,
et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves*, et des âmes dhommes.
14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les
choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus
jamais.
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause
de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]
16 disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin
et de pourpre et décarlate, et parée dor et de pierres précieuses et de
perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en
désolation !
17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui
sont occupés sur mer, se tenaient loin ;
18 et voyant la fumée de son embrasement, ils sécrièrent, disant : Quelle
[ville] est semblable à la grande ville !
19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils
sécriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans
laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus
riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !
- v. 4 : ou : Sors. - v. 5 : litt.:
ont été liés ensemble. - v. 6 : ou : dans la coupe où elle a
mélangé, mélangez-lui ; litt.: mixtionnez-lui. - v. 7 : luxe, au
verset 3. - v. 8 : lÉternel Dieu. - v. 13 : litt.: corps.
20 Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les
prophètes! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] delle*.
- v. 20 : litt.: car Dieu a jugé votre
jugement delle; comparer Ésaïe 34:8.
21 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la
mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne
sera plus trouvée.
22 Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de
ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier,
daucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera
plus ouï en toi.
23 Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de lépoux et
de lépouse ne sera plus ouïe en toi ; car tes marchands étaient les grands
de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
24 Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui
ont été immolés sur la terre.
1 Après ces choses, jouïs comme une grande voix dune foule
nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de
notre Dieu !
2 car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée
qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le
réclamant] de sa main.
3 Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles
des siècles.
4 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et
rendirent hommage à Dieu qui était assis* sur le trône,
disant :Amen ! Alléluia !
5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et
vous qui le craignez, petits et grands.
- v. 4 : ou, comme ailleurs :
qui est assis.
6 Et jouïs comme une voix dune foule nombreuse, et comme une voix de
grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia! car le
*Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
7 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de
lAgneau sont venues ; et sa femme sest préparée ;
8 et il lui a été donné dêtre vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin
lin, ce sont les justices* des saints.
9 Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des
noces de lAgneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
10 - Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi
de le faire ; je suis ton compagnon desclavage et [celui] de tes frères qui
ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car lesprit de prophétie
est le témoignage de Jésus.
- v. 8 : ou : les justes actes (ou
faits).
11 Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis
dessus [appelé] fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.
12 Et ses yeux sont* une flamme de feu; et sur sa tête il y
a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que**
nul ne connaît que lui seul ;
13 et il est vêtu dun vêtement teint dans le sang*;
et son nom sappelle : " La Parole de Dieu " ;
14 et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de
fin lin, blanc et pur ;
15 et une épée aiguë à deux tranchants* sort de sa
bouche, afin quil en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de
fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le
Tout-puissant ;
16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : " Roi des
rois, et Seigneur des seigneurs ".
- v. 12* : plusieurs ajoutent :
comme. - v. 12** : quelques-uns lisent : portant des noms écrits
et un nom écrit, que. - v. 13 : ou : trempé de sang. - v. 15 : plusieurs
omettent : à deux tranchants.
17 Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix,
disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous
au grand souper de Dieu;
18 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des
puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous,
libres et esclaves, petits et grands.
19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer
combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant
elle les miracles* par lesquels il avait séduit ceux qui
recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent
tous deux jetés vifs dans létang de feu embrasé par le soufre ;
21 et le reste fut tué par lépée de celui qui était assis sur le cheval,
laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
- v. 20 : litt.: signes.
1 Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de labîme et
une grande chaîne dans sa main.
2 Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan*, et le lia pour mille ans ;
3 et il le jeta dans labîme, et lenferma ; et il mit un sceau sur lui,
afin quil ne séduisît plus les nations, jusquà ce que les mille ans fussent
accomplis; après cela, il faut quil soit délié pour un peu de temps.
- v. 2 : comme 12:9.
4 Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus*,
et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le
témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu ; et ceux qui navaient pas
rendu hommage à la bête ni à son image, et qui navaient pas reçu la marque sur
leur front et sur leur main ; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille
ans :
5 le reste des morts ne vécut pas jusquà ce que les mille ans fussent accomplis.
Cest ici la première résurrection.
6 Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux la
seconde mort na point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du
Christ, et ils régneront avec lui* mille ans.
- v. 4 : Dans Daniel 7, on ne voit
personne assis sur les trônes. - v. 6 : plusieurs ajoutent : les.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ;
8 et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et
Magog, pour les assembler pour le combat*, eux dont le nombre
est comme le sable de la mer.
9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints
et la cité bien-aimée ; et du feu descendit du ciel [de la part de Dieu] et les
dévora.
10 Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans létang de feu et de soufre,
où sont et la bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit,
aux siècles des siècles.
- v. 8 : ou : pour la guerre.
11 Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la
face duquel la terre senfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.
12 Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des
livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les
morts furent jugés daprès les choses qui étaient écrites dans les livres, selon
leurs uvres.
13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la mort et le hadès* rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés
chacun selon leurs uvres.
14 Et la mort et le hadès furent jetés dans létang de feu : cest ici
la seconde mort, létang de feu*.
15 Et si quelquun nétait pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était
jeté dans létang de feu.
- v. 13 : comme 1:18. - v. 14 :
ou : cette seconde mort est létang de feu.
1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier
ciel et la première terre sen étaient allés, et la mer nest plus.
2 Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel dauprès de
Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
3 Et jouïs une grande voix venant du ciel*,
disant : Voici, lhabitation** de Dieu est avec les
hommes, et il habitera** avec eux ; et ils seront son
peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
4 Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il
ny aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
5 Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses
nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
6 Et il me dit : Cest fait*. Moi, je suis
lalpha et loméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je
donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de leau de la vie.
7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
8 Mais quant aux timides, et aux incrédules*, et à ceux qui
se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux
magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans létang
brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
- v. 3* : quelques-uns : du trône.
- v. 3** : ou : la demeure, demeurera ; litt.: tabernacle,
tabernaclera ; comparer Jean 1:14. - v. 6 : quelques-uns :
Elles sont accomplies. - v. 8 : plusieurs ajoutent : et aux pécheurs.
9 Et lun des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept
dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai
lépouse, la femme de lAgneau.
10 Et il memporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la
sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel dauprès de Dieu, ayant la gloire de
Dieu.
11 Son luminaire* était semblable à une pierre très
précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
12 Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes
douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils
dIsraël :
13 à lorient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois
portes ; et à loccident, trois portes.
14 Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze
apôtres de lAgneau.
- v. 11 : ou : Sa lumière.
15 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau dor, pour mesurer la
cité et ses portes et sa muraille.
16 Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il
mesura la cité avec le roseau, jusquà douze mille stades* :
sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.
17 Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées*,
mesure dhomme, cest-à-dire dange.
- v. 16, 17 : environ 2000 km et
70 m ; nombres symboliques.
18 Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était dor pur,
semblable à du verre pur.
19 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre
précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième
de calcédoine, le quatrième démeraude,
20 le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le
huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième
dhyacinthe, le douzième daméthyste.
21 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était dune
seule perle ; et la rue de la cité était dor pur, comme du verre transparent.
22 Et je ne vis pas de temple en elle ; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et
lAgneau, en sont le temple*.
23 Et la cité na pas besoin du soleil ni de la lune, pour léclairer ;
car la gloire de Dieu la illuminée, et lAgneau est sa lampe.
24 Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui
apporteront leur gloire.
25 Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il ny aura pas de nuit
là.
26 Et on lui apportera la gloire et lhonneur des nations.
27 Et il ny entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un
mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de
lAgneau.
- v. 22 : litt.: le Tout-puissant est son
temple, et lAgneau.
1 Et il me montra un fleuve deau vive*,
éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de lAgneau.
2 Au milieu de sa rue*, et du fleuve, de çà et de là,
était larbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et
les feuilles de larbre sont pour la guérison des nations.
3 Et il ny aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de lAgneau
sera en elle ; et ses esclaves le serviront,
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
5 Et il ny aura plus de nuit, ni besoin dune lampe et de la lumière du
soleil ; car le *Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils
régneront aux siècles des siècles.
- v. 1 : litt.: de vie. - v. 2 :
rue, pour place.
6 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le
*Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses
esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt*. Bienheureux celui qui garde
les paroles de la prophétie de ce livre.
- v. 7, 12, 20 : promptement, vitement.
8 Et cest moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand
jeus entendu et que jeus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les
pieds de lange qui me montrait ces choses.
9 Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon desclavage
et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce
livre : rends hommage à Dieu.
10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le
temps est proche.
11 Que celui qui est injuste commette encore linjustice ; et que celui qui est
souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la
justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
12 Voici, je viens bientôt*, et ma récompense est avec moi,
pour rendre à chacun selon que sera** son uvre.
13 Moi, je suis lalpha et loméga, le premier et le dernier, le commencement
et la fin.
- v. 12* : voir note v. 7. - v.
12** : plusieurs : est.
14 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes*, afin
quils aient droit à larbre de vie et quils entrent par les portes dans
la cité.
15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et
les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
- v. 14 : quelques-uns lisent :
qui font ses commandements.
16 Moi, Jésus, jai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces
choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David,
létoile brillante du matin.
17 Et lEsprit et lépouse disent : Viens. Et que celui qui entend
dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne
gratuitement de leau de la vie.
18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre,
que si quelquun ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce
livre;
19 et que si quelquun ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie,
Dieu ôtera sa part de larbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits* dans ce livre.
- v. 19 : ou : des choses qui sont
écrites.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt*. - Amen ; viens, seigneur Jésus !
- v. 20 : voir note v. 7.
21 Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. *
- v. 21 : quelques uns omettent :
les saints ; dautres omettent : tous, et ajoutent :
Amen.