La Bible
Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques,
2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes,
Ecclésiaste, Cantique des
cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
Nouveau TestamentMatthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse
|
PSAUMES
Psaumes
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
PSAUME 1
1 Bienheureux lhomme qui ne marche pas dans le conseil
des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne sassied pas au
siège* des moqueurs,
2 Mais qui a son plaisir en la loi de lÉternel, et médite dans sa loi jour et
nuit !
3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux deaux, qui rend son fruit en
sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce quil fait
prospère.
v. 1 : ou : dans la compagnie.
*
4 Il nen est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la
balle que le vent chasse.
5 Cest pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les
pécheurs dans lassemblée des justes ;
6 Car lÉternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants
périra.
PSAUME 2
Top
1 Pourquoi sagitent les nations, et les peuples*
méditent-ils la vanité ?
2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre
lÉternel et contre son Oint :
3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
v. 1 : ailleurs : peuplades.
*
4 Celui qui habite dans les cieux se rira [deux], le Seigneur* sen moquera.
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
6 Et moi, jai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
v. 4 : hébreu : Adonaï.
*
7 Je raconterai le décret : lÉternel ma
dit : Tu es mon Fils ; aujourdhui, je tai engendré.
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les
bouts de la terre ;
9 Tu les briseras avec un sceptre* de fer ; comme un
vase de potier tu les mettras en pièces.
v. 9 : ou : verge ; voir
Genèse 49:10
*
10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de
la terre, recevez instruction :
11 Servez lÉternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
12 Baisez le Fils, de peur quil ne sirrite, et que vous ne périssiez dans le
chemin, quand sa colère sembrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se
confient en lui !
*
PSAUME 3
Top
Psaume de David, lorsquil senfuyait de devant Absalom, son
fils.
1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux
ceux qui sélèvent contre moi.
2 Beaucoup disent de mon âme : Il ny a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui
qui élève ma tête.
v. 2 : pause avec intermède de musique ;
selon dautres : élévation, renforcement des voix ; le sens du mot
est controversé.
*
4 Je crierai de ma voix à lÉternel, et il me répondra de
sa montagne sainte. Sélah.
5 Je me suis couché, et je mendormirai : je me réveillerai, car
lÉternel me soutient.
6 Je naurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout
autour.
*
7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as
frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
8 De lÉternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
PSAUME 4
Top
Au chef de musique. Sur Neguinoth
*. Psaume de David.
* : instruments à cordes.
1 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu
mas mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
*
2 Fils dhommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à
lopprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le
mensonge ? Sélah.
3 Mais sachez que lÉternel sest choisi lhomme pieux. LÉternel
écoutera quand je crierai à lui.
4 Agitez-vous*, et ne péchez pas ; méditez dans vos
coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
5 Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en lÉternel.
v. 4 : ou : Tremblez.
*
6 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève
sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus quau temps où leur froment et leur
moût ont été abondants.
8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu
me fais habiter en sécurité.
PSAUME 5
Top
Au chef de musique. Pour Nehiloth
*. Psaume de David.
* : instruments à vent (?).
1 Prête loreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma
méditation.
2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car cest
toi que je prie.
*
3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je
disposerai [ma prière] devant toi, et jattendrai.
4 Car tu nes pas un *Dieu
* qui prenne plaisir à la
méchanceté; le mal
** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers
diniquité.
6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; lhomme de sang et de fourbe,
lÉternel la en abomination.
7 Mais moi, dans labondance de ta bonté, jentrerai dans ta maison; je me
prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
v. 4* : hébreu : El ; voir note
à Genèse 14:18. v. 4** : ou : le méchant.
*
8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes
ennemis; dresse
* ta voie devant moi ;
9 Car il ny a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur nest que
perversion; cest un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.
v. 8 : litt.: fais droite.
*
10 Punis-les, ô Dieu! Quils tombent par leurs propres
conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont
rebellés contre toi.
11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours,
et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom ségayeront en toi.
12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme dun bouclier
* tu lenvironneras de faveur.
v. 12 : ici : grand bouclier.
PSAUME 6
Top
Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith
*. Psaume de David.
* : huitième (loctave
de basse ?).
1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta
fureur.
2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi,
Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort troublée .... Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
*
4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme; sauve-moi à cause de
ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol
*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon
lit de mes larmes.
7 Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
v. 5 : mot hébreu très vague désignant le
séjour des âmes séparées du corps.
*
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers diniquité,
car lÉternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 LÉternel a entendu ma supplication ; lÉternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils sen retourneront,
ils seront confus en un moment.
PSAUME 7
Top
Shiggaïon
*
de David, quil chanta à lÉternel à loccasion des paroles de Cush, le
Benjaminite.
* : mot de signification
douteuse.
1 Éternel, mon Dieu ! en toi jai mis ma confiance : sauve-moi de
tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
2 De peur quil ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il ny
a personne qui délivre.
*
3 Éternel, mon Dieu ! si jai fait cela, sil y a
de la méchanceté dans mes mains,
4 Si jai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais jai délivré
celui qui me pressait sans cause),
5 Que lennemi poursuive mon âme et latteigne, et quil foule à terre ma
vie, et quil fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
*
6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre
les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le
jugement.
7 Et lassemblée des peuplades tenvironnera ; et [toi], à cause
delle
*, retourne en haut.
v. 7 : ou : au-dessus delle.
*
8 LÉternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon
ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu
juste, qui sondes les coeurs et les reins.
*
10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits
de coeur.
11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui sirrite tout le jour.
12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son
arc, et la ajusté,
13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses
flèches.
14 Voici, [le méchant] est en travail pour liniquité, et il conçoit le trouble et
il enfante le mensonge.
15 Il a creusé une fosse, et il la rendue profonde ; et il est tombé dans la
fosse quil a faite.
16 Le trouble quil avait préparé
* retombera sur sa
tête, et sa violence descendra sur son crâne.
v. 16 : litt.: Son trouble.
*
17 Je célébrerai lÉternel selon sa justice, et je
chanterai le nom de lÉternel, le Très haut.
PSAUME 8
Top
Au chef de musique. Sur Guitthith
* Psaume de David.
* : mot de signification
douteuse.
1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la
terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
2 Par
* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent,
tu as fondé [ta] force
**, à cause de tes adversaires, afin
de réduire au silence lennemi et le vengeur.
v. 2* : litt.: De. v. 2** : dautres :
louange.
*
3 Quand je regarde tes cieux, louvrage de tes doigts, la lune
et les étoiles que tu as disposées :
4 Quest-ce que lhomme
*, que tu te souviennes de
lui, et le fils de lhomme
**, que tu le visites ?
5 Tu las fait de peu inférieur aux anges, et tu las couronné de gloire et
dhonneur ;
6 Tu las fait dominer sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses
sous ses pieds :
7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
8 Loiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des
mers.
9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
v. 4* : hébreu : énosh ; voir
Genèse 4:26. v. 4** : hébreu : adam.
*
PSAUME 9
Top
Au chef de musique. Sur Muth-Labben
*. Psaume de David.
* : mort du fils ; dautres
expliquent le mot autrement.
1 Je célébrerai lÉternel de tout mon coeur ; je raconterai toutes
tes merveilles.
2 Je me réjouirai et je mégayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très
haut !
*
3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché,
et ont péri devant toi.
4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu tes assis sur le trône, toi
qui juges justement.
5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom
pour toujours et à perpétuité.
6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi
rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
7 Mais lÉternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le
jugement,
8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec
droiture.
9 Et lÉternel sera une haute retraite pour lopprimé, une haute retraite dans
les temps de détresse.
10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu nas pas
abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
*
11 Chantez à lÉternel qui habite en Sion, annoncez parmi
les peuples ses [hauts] faits.
12 Car en recherchant le sang il se souvient deux ; il noublie pas le cri
des affligés.
13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je
souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la
mort ;
14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me
réjouirai en ton salut.
*
15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse quelles ont
faite ; au filet même quelles ont caché, leur pied a été pris.
16 LÉternel sest fait connaître par le jugement quil a
exécuté ; le méchant est enlacé dans loeuvre de ses mains. Higgaïon
*. Sélah.
17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient
Dieu ;
18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, lattente des débonnaires
* ne périra pas pour toujours.
v. 16 : mot relatif à la musique et dont le sens
est douteux. v. 18 : dautres lisent : affligés ;
les deux mots sont étroitement liés en hébreu.
*
19 Lève-toi, Éternel ! que lhomme ne prévale pas. Que
les nations soient jugées devant ta face.
20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent quelles ne sont
que des hommes. Sélah.
PSAUME 10
Top
1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de
la détresse ?
*
2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment
laffligé ; ils seront pris dans les trames quils ont ourdies.
3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit lavare, il
méprise lÉternel.
4 Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne senquerra [de rien] *. Il ny a point de
Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être
devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son coeur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en
génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et doppressions ; il
ny a sous sa langue que trouble et que vanité*.
8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue
linnocent ; ses yeux épient le malheureux.
9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il
se tient aux embûches pour enlever laffligé ; il enlève laffligé,
quand il la attiré* dans son filet.
10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*.
11 Il dit en son coeur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à
jamais.
v. 4 : quelques-uns : .... face, ne
cherche pas [Dieu]. v. 7 : ailleurs aussi : iniquité. v. 9
: ou : lentraînant. v. 10 : litt.: ses forts.
*
12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main !
noublie pas les affligés*.
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son coeur : Tu ne
tenquerras pas.
14 Tu las vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta
main ; le malheureux sabandonne à toi, tu es le secours de lorphelin.
15 Casse le bras du méchant, et recherche liniquité du méchant jusquà ce
que tu nen trouves plus.
v. 12 : dautres lisent :
débonnaires.
*
16 LÉternel est roi à toujours et à perpétuité ;
les nations ont péri de dessus sa terre.
17 Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur
coeur ; tu as prêté loreille,
18 Pour faire droit à lorphelin et à lopprimé, afin que lhomme qui
est de la terre neffraye plus.
*
PSAUME 11
Top
Au chef de musique. De David.
1 Je me suis confié en lÉternel ; pourquoi
dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
*
2 Car voici, les méchants bandent larc, ils ajustent leur
flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur.
3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
4 LÉternel est dans le palais de sa sainteté, lÉternel a son trône dans
les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
*
5 LÉternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui
aime la violence, son âme le hait.
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent
brûlant sera la portion de leur coupe.
7 Car lÉternel juste aime la justice ; sa face regarde lhomme droit
*.
v. 7 : ou : les hommes droits verront sa
face.
PSAUME 12
Top
Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.
1 Sauve, Éternel ! car lhomme pieux nest plus,
car les fidèles ont disparu dentre les fils des hommes.
*
2 Ils parlent la fausseté
*, lun
à lautre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent dun coeur double
**.
3 LÉternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de
grandes choses,
4 Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à
nous ; qui est seigneur sur nous ?
5 À cause de loppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres,
maintenant je me lèverai, dit lÉternel ; je mettrai en sûreté [celui]
contre qui on souffle.
v. 2* : ou : la vanité. v. 2** :
litt.: un coeur et un coeur.
*
6 Les paroles de lÉternel sont des paroles pures, un argent
affiné dans le creuset de terre
*, coulé sept fois.
7 Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à
toujours.
v. 6 : ou : en terre.
*
8 Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est
élevée parmi les fils des hommes.
PSAUME 13
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 Jusques à quand, ô Éternel, moublieras-tu
toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les
jours ? Jusques à quand mon ennemi sélèvera-t-il par-dessus moi ?
3 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne
dorme [du sommeil] de la mort ;
4 De peur que mon ennemi ne dise : Jai eu le dessus sur lui, [et] que mes
adversaires ne se réjouissent de ce que jaurai été ébranlé.
5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur sest réjoui dans ton
salut.
*
6 Je chanterai à lÉternel, parce quil ma fait
du bien.
PSAUME 14
Top
Au chef de musique. De David.
1 Linsensé a dit en son coeur : Il ny a point de
Dieu.
*
Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs
actions ; il ny a personne qui fasse le bien.
*
2 LÉternel a regardé des cieux sur les fils des hommes,
pour voir sil y a quelquun qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il ny a
personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
*
4 Tous les ouvriers diniquité nont-ils aucune
connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils
ninvoquent point lÉternel.
5 Là, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération
juste.
6 Vous jetez lopprobre sur le conseil de laffligé, parce que lÉternel
était sa confiance.
*
7 Oh ! si de Sion le salut dIsraël était venu !
Quand lÉternel rétablira les captifs de son peuple
*,
Jacob ségayera, Israël se réjouira.
v. 7 : dans ce sens, quil rétablit la
bénédiction, et ne ramène pas seulement les captifs individuellement ; comparer
pour ce dernier cas, Néh. 9:36-37, et Psaume 126:1-3 ; et voir
Deut. 30:3.
PSAUME 15
Top
Psaume de David.
1 Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? qui
demeurera en ta montagne sainte ?
*
2 Celui qui marche dans lintégrité, et qui fait ce qui est
juste, et qui parle la vérité de son coeur ;
3 Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne
fait pas venir lopprobre sur son prochain ;
4 Aux yeux duquel lhomme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent
lÉternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ;
5 Qui ne donne pas son argent à intérêt
*, et qui ne prend
pas de présent contre linnocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais
ébranlé.
v. 5 : ou : usure.
*
PSAUME 16
Top
Mictam
* de
David.
* : mot dun sens
incertain.
1 Garde-moi, ô *Dieu ! car je me confie en toi.
*
2 Tu as dit à lÉternel : Tu es le Seigneur, ma bonté
[ne sélève] pas jusquà toi.
3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont
toutes mes délices.
*
4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront
multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas
leurs noms sur mes lèvres.
5 LÉternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon
lot.
6 Les cordeaux
* sont tombés pour moi en des lieux
agréables ; oui, un bel héritage mest échu.
7 Je bénirai lÉternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins
menseignent.
8 Je me suis toujours proposé lÉternel devant moi ; parce quil est à
ma droite je ne serai pas ébranlé.
9 Cest pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme
*
ségaie ; même ma chair reposera en assurance.
10 Car tu nabandonneras pas mon âme au shéol
*, tu ne
permettras pas que ton saint
** voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie,
il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
v. 6 : voir Michée 2:5. v. 9 : litt.:
gloire ; quelques-uns, avec les Septante : langue. v. 10* : voir
la note à Ps. 6:5. v. 10** : ailleurs : pieux ; voir la
note à 2 Chron. 6:42.
PSAUME 17
Top
Prière de David.
1 Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon
cri ; prête loreille à ma prière, qui ne sélève pas de lèvres
trompeuses.
2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
3 Tu as sondé mon coeur, tu [m]as visité de nuit ; tu mas éprouvé au
creuset, tu nas rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
4 Quant aux actions de lhomme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des
voies de lhomme violent.
5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers
*, mes pieds ne
chancellent point.
v. 5 : ou : Soutiens mes pas dans tes
sentiers, de sorte que.
*
6 Je tai invoqué, car tu mexauceras, ô Dieu !
Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires
* ceux qui se confient [en toi].
8 Garde-moi comme la prunelle de loeil ; cache-moi sous lombre de tes
ailes,
9 De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui mentourent.
10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec
hauteur.
11 À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux,
se baissant jusquà terre
* :
12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les
lieux cachés.
13 Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant
[par]
* ton épée,
14 [Délivre-moi] des hommes [par]
*
ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie,
et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils
**, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
v. 7 : litt.: de ceux qui sélèvent
[contre eux]. v. 11 : ou : pour [nous] étendre par terre. v. 13
: ou peut-être : qui est. v. 14* : ou : qui sont.
v. 14** : ou : [leurs] fils sont rassasiés.
*
15 Moi, je verrai ta face en justice quand je serai réveillé, je
serai rassasié de ton image.
*
PSAUME 18
Top
Au chef de musique. Du serviteur de lÉternel, de David, qui
adressa à lÉternel les paroles de ce cantique, le jour où lÉternel
leut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il
dit :
1 Je taimerai, ô Éternel, ma force !
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon *Dieu, mon
rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute
retraite !
3 Je crierai à lÉternel, qui est digne dêtre loué, et je serai sauvé de
mes ennemis.
*
4 Les cordeaux de la mort mont environné, et les torrents de
Bélial
* mont fait peur ;
5 Les cordeaux du shéol
* mont entouré, les filets de
la mort mont surpris :
6 Dans ma détresse jai invoqué lÉternel, et jai crié à mon
Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses
oreilles.
v. 4 : ou : diniquité. v.
5 : voir note à Ps. 6:5.
*
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des
montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce quil était irrité.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des
charbons en jaillissaient embrasés.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous
ses pieds.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des
ténèbres deaux, dépaisses nuées de lair.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et
des charbons de feu.
13 Et lÉternel tonna dans les cieux, et le Très haut fit retentir sa voix,
de la grêle et des charbons de feu.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]
*; il lança des éclairs
** et les mit
en déroute.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert,
quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
16 Den haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ;
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils
étaient plus forts que moi.
18 Ils mavaient surpris au jour de ma calamité, mais lÉternel fut mon appui.
v. 14* : litt.: les dispersa. v. 14**
: ou : [il lança] beaucoup déclairs.
*
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce quil
prenait son plaisir en moi.
20 LÉternel ma récompensé selon ma justice, il ma rendu selon la
pureté de mes mains ;
21 Car jai gardé les voies de lÉternel, et je ne me suis point méchamment
détourné de mon Dieu.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas
écartés de moi.
23 Et jai été parfait
* avec lui, et je me suis gardé
de mon iniquité.
24 Et lÉternel ma rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains
devant ses yeux.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec lhomme parfait, tu te
montres parfait ;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide
*.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
28 Car cest toi qui fais luire ma lampe : lÉternel, mon Dieu, fait
resplendir mes ténèbres.
29 Car, par toi, je courrai au travers dune troupe, et, par mon Dieu, je franchirai
une muraille.
v. 23 : ou : intègre. v. 26 : c.
à d. tu le rencontres avec une volonté adverse.
*
30 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de
lÉternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en
lui.
31 Car qui est #Dieu
*, hormis lÉternel, et qui est un
rocher, si ce nest notre Dieu,
32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ?
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux
élevés ;
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent
*
un arc dairain.
35 Et tu mas donné le bouclier de ton salut, et ta droite ma soutenu, et ta
débonnaireté ma agrandi.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds nont pas
chancelé.
37 Jai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne men suis
pas retourné que je ne les aie consumés.
38 Je les ai transpercés, et ils nont pu se relever ; ils sont tombés sous
mes pieds.
39 Et tu mas ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui
sélevaient contre moi.
40 Et tu as fait que mes ennemis mont tourné le dos ; et ceux qui me
haïssaient, je les ai détruits.
41 Ils criaient, et il ny avait point de sauveur ; [ils criaient] à
lÉternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés
loin comme la boue des rues.
v. 31 : hébreu : Éloah ; voir
Deut. 32:15. v. 34 : selon dautres : brisent.
*
43 Tu mas délivré des débats du peuple ; tu mas
établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 Dès quils ont entendu de leur oreille, ils mont obéi ; les fils de
létranger se sont soumis à moi en dissimulant
*.
45 Les fils de létranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs
lieux cachés
*.
v. 44 : rendant une obéissance feinte. v. 45
: ou : ont tremblé dans leurs châteaux forts.
*
46 LÉternel est vivant ; et que mon Rocher soit
béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Le *Dieu qui ma donné des vengeances, et qui ma assujetti les peuples,
48 Qui ma délivré de mes ennemis ! Même tu mas élevé au-dessus de
ceux qui sélèvent contre moi, tu mas délivré de lhomme violent.
49 Cest pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je
chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
50 [Cest lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté
envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
*
PSAUME 19
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 Les cieux racontent la gloire de *Dieu, et létendue
annonce louvrage de ses mains.
2 Un jour en proclame
* la parole à lautre jour, et une
nuit la fait connaître à lautre nuit.
3 Il ny a point de langage, il ny a point de paroles ; toutefois leur
voix est entendue.
4 Leur cordeau
* sétend par toute la terre, et leur
langage jusquau bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.
5 Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se
réjouit de courir sa carrière.
6 Sa sortie est dun bout des cieux, et son tour jusquà lautre
bout ; et rien nest caché à sa chaleur.
v. 2 : litt.: fait jaillir. v. 4 : c.
à d. : létendue de leur témoignage.
*
7 La loi de lÉternel est parfaite, restaurant
lâme ; les témoignages
* de lÉternel sont
sûrs, rendant sages les sots.
8 Les ordonnances de lÉternel sont droites, réjouissant le coeur ; le
commandement de lÉternel est pur, illuminant les yeux.
9 La crainte de lÉternel est pure, subsistant pour toujours ; les jugements de
lÉternel sont la vérité, justes tous ensemble.
10 Ils sont plus précieux que lor et que beaucoup dor fin, et plus doux que
le miel et que ce qui distille des rayons de miel.
11 Aussi ton serviteur est instruit par eux ; il y a un grand salaire à les garder.
v. 7 : litt.: le témoignage.
*
12 Qui est-ce qui comprend ses erreurs ? Purifie-moi de mes
[fautes] cachées.
13 Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté ; quils ne
dominent pas sur moi : alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la
* grande transgression.
14 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant
toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !
v. 13 : ou : dune.
PSAUME 20
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 Que lÉternel te réponde au jour de la détresse !
Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
2 Que du sanctuaire
* il envoie ton secours, et que de Sion il
te soutienne !
3 Quil se souvienne de toutes tes offrandes, et quil accepte ton
holocauste ! Sélah.
4 Quil te donne selon ton coeur, et quil accomplisse tous tes conseils !
5 Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre
Dieu. Que lÉternel accomplisse toutes tes demandes !
v. 2 : ou : lieu saint.
*
6 Maintenant je sais que lÉternel sauve son oint ; il
lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
7 Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom
de lÉternel, notre Dieu.
8 Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
9 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
PSAUME 21
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien
ségayera-t-il en ton salut !
2 Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses
lèvres. Sélah.
3 Car tu las prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa
tête une couronne dor fin.
4 Il ta demandé la vie : tu [la] lui as donnée, une longueur de jours
pour toujours et à perpétuité !
5 Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu las revêtu de majesté et de
magnificence.
6 Car tu las mis pour bénédictions à toujours ; tu las rempli de joie
par ta face.
7 Car le roi se confie en lÉternel, et, par la bonté du Très haut, il ne sera pas
ébranlé.
*
8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te
haïssent.
9 Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; lÉternel,
dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence dentre les fils
des hommes.
11 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins
quils nont pu mettre à exécution.
12 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc
* contre leurs faces.
13 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons
ta puissance.
v. 12 : litt.: tes cordes.
*
PSAUME 22
Top
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar
*. Psaume de David.
* : la biche de
laurore.
1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi mas-tu abandonné, [te tenant]
loin de mon salut, des paroles de mon rugissement ?
2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il
ny a point de repos pour moi.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges dIsraël.
*
4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés,
et tu les as délivrés.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et
ils nont point été confus.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; lopprobre des hommes, et le
méprisé du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la
tête :
8 Il se confie à lÉternel : quil le fasse échapper, quil le
délivre, car il prend son plaisir en lui !
9 Mais cest toi qui mas tiré du sein [qui ma porté] ; tu
mas donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 Cest à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le
ventre de ma mère.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il ny a personne
qui secoure.
*
12 Beaucoup de taureaux mont environné, des puissants de
Basan mont entouré ;
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Je suis répandu comme de leau, et tous mes os se déjoignent ; mon coeur
est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon
palais ; et tu mas mis dans la poussière de la mort.
*
16 Car des chiens mont environné, une assemblée de
méchants ma entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me
secourir.
20 Délivre mon âme de lépée, mon unique de la patte du chien.
21 Sauve-moi de la gueule du lion.
*
Tu mas répondu
* dentre
les cornes des buffles.
22 Jannoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Vous qui craignez lÉternel, louez-le ; toute la semence de Jacob,
glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence dIsraël ;
24 Car il na pas méprisé ni rejeté laffliction de laffligé, et
na point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il la
écouté.
v. 21 : ou : Réponds-moi.
*
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je
payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent
lÉternel le loueront ; votre coeur vivra à toujours.
*
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront
vers lÉternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Car le royaume est à lÉternel, et il domine au milieu des nations.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont
tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
*
30 Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur
comme une génération.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,.... quil a fait
[ces choses].
PSAUME 23
Top
Psaume de David.
1 LÉternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son
nom.
*
4 Même quand je marcherais par la vallée de lombre de la
mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton
bâton, ce sont eux qui me consolent.
5 Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma
tête dhuile, ma coupe est comble.
*
6 Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma
vie, et mon habitation sera dans la maison de lÉternel pour de longs jours.
PSAUME 24
Top
De David. Psaume.
1 À lÉternel est la terre et tout ce quelle contient
*, le monde et ceux qui lhabitent ;
2 Car lui la fondée sur les mers, et la établie sur les fleuves.
3 Qui est-ce qui montera en la montagne de lÉternel ? et qui se tiendra dans
le lieu de sa sainteté ?
4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui nélève pas son âme à la
vanité, et ne jure pas avec fausseté.
5 Il recevra bénédiction de lÉternel, et justice du Dieu de son salut.
6 Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô
Jacob. Sélah.
v. 1 : litt.: sa plénitude.
*
7 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails
éternels, et le roi de gloire entrera.
8 Qui est ce roi de gloire ? LÉternel fort et puissant, lÉternel
puissant dans la bataille.
9 Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de
gloire entrera.
10 Qui est-il, ce roi de gloire ? LÉternel des armées, lui, est le roi de
gloire. Sélah.
*
PSAUME 25
*
Top
De David.
* : Dans ce psaume et le
Ps. 34, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit lordre alphabétique.
1 À toi Éternel, jélève mon âme.
2 Mon Dieu, en toi jai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes
ennemis ne triomphent pas de moi.
3 Non, aucun de ceux qui sattendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront
confus qui agissent perfidement sans cause.
*
4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi
tes sentiers.
5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon
salut ; cest à toi que je mattends tout le jour.
6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de
tout temps.
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions
*; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô
Éternel.
v. 7 : voir la note à Job 7:21.
*
8 LÉternel est bon et droit ; cest pourquoi il
enseignera le chemin aux pécheurs.
9 Il fera marcher dans le droit [chemin]
* les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
10 Tous les sentiers de lÉternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent
son alliance et ses témoignages.
11 À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle
est grande.
12 Qui est lhomme qui craint lÉternel ? Il lui enseignera le chemin
quil doit choisir
*.
13 Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
14 Le secret
* de lÉternel est pour ceux qui le
craignent, pour leur faire connaître son alliance.
15 Mes yeux sont continuellement sur lÉternel ; car cest lui qui fera
sortir mes pieds du filet.
v. 9 : ailleurs : jugement. v. 12
: ou : que lui, [lÉternel], choisit. v. 14 : c. à d. :
les communications intimes.
*
16 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis
seul et affligé.
17 Les détresses de mon coeur se sont agrandies
*; fais-moi
sortir de mes angoisses.
18 Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
19 Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent dune haine
violente.
20 Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis
confié en toi.
21 Que lintégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
22 Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
v. 17 : quelques-uns lisent : Élargis
mon coeur dans ses détresses, et...
PSAUME 26
Top
De David.
1 Ô Éternel ! juge-moi, car jai marché dans mon
intégrité, et je me suis confié en lÉternel : je ne chancellerai pas.
2 Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon coeur.
3 Car ta bonté est devant mes yeux, et jai marché dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens
dissimulés ;
5 Jai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne massiérai pas
avec les méchants.
6 Je laverai mes mains dans linnocence, et je ferai le tour de ton autel, ô
Éternel !
7 Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
8 Éternel ! jai aimé lhabitation de ta maison, et le lieu de la demeure
de ta gloire.
9 Nassemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
10 Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
11 Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
12 Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai lÉternel dans les
congrégations.
PSAUME 27
Top
De David.
1 LÉternel est ma lumière et mon salut : de qui
aurai-je peur ? LÉternel est la force de ma vie : de qui aurai-je
frayeur ?
*
2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont
approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
3 Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas ; si la guerre
sélève contre moi, en ceci jaurai confiance :
4 Jai demandé une chose à lÉternel, je la rechercherai : [cest]
que jhabite dans la maison de lÉternel tous les jours de ma vie, pour voir la
beauté de lÉternel et pour menquérir diligemment [de lui] dans son temple.
5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le
secret de sa tente ; il mélèvera sur un rocher.
6 Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à lentour
de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de
réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à lÉternel.
*
7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à
toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
8 Mon coeur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô
Éternel !
9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon
secours ; ne me délaisse pas, et ne mabandonne pas, ô Dieu de mon
salut !
10 Quand mon père et ma mère mauraient abandonné, lÉternel me recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause
de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont levés
contre moi, et des gens qui respirent la violence.
13 Si je navais pas eu la confiance que je verrais la bonté de lÉternel dans
la terre des vivants
!
*
14 Attends-toi à lÉternel ; fortifie-toi, et que ton
coeur soit ferme
*: oui, attends-toi à lÉternel.
v. 14 : quelques-uns : et il fortifiera
ton coeur.
PSAUME 28
Top
De David.
1 Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te
tais point envers
* moi ; de peur que, si tu gardes le
silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand jélève mes
mains vers loracle de ta sainteté.
3 Ne mentraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers diniquité, qui
parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur.
4 Donne-leur selon leur oeuvre et selon liniquité de leurs actions ;
donne-leur selon louvrage de leurs mains, rends-leur selon ce quils ont fait.
5 Parce quils
* ne discernent pas les oeuvres de
lÉternel, ni louvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera
point.
v. 1 : proprement : de vers. v. 5
: ou : Car ils.
*
6 Béni soit lÉternel ! car il a entendu la voix de mes
supplications.
7 LÉternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon coeur a eu sa confiance,
et jai été secouru ; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon
cantique.
8 LÉternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour
toujours.
PSAUME 29
Top
Psaume de David.
1 Rendez à lÉternel, fils des forts, rendez à
lÉternel la gloire et la force !
2 Rendez à lÉternel la gloire de son nom ; adorez lÉternel en sainte
magnificence !
*
3 La voix de lÉternel est sur les eaux ; le *Dieu de
gloire fait tonner, lÉternel sur les grandes eaux.
4 La voix de lÉternel est puissante, la voix de lÉternel est magnifique.
5 La voix de lÉternel brise les cèdres : lÉternel brise les cèdres du
Liban,
6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de lÉternel fait jaillir des sillons de feu.
8 La voix de lÉternel fait trembler le désert ; lÉternel fait trembler
le désert de Kadès.
9 La voix de lÉternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et
dans son temple tout dit : Gloire !
*
10 LÉternel sassied sur les flots
*,
lÉternel sassied comme roi à toujours.
il L Éternel donnera force à son peuple, lÉternel bénira son peuple par la paix.
v. 10 : même mot que déluge, Genèse 6:17, etc.
PSAUME 30
Top
Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
1 Éternel ! je texalterai, parce que tu mas
délivré
*, et que tu nas pas réjoui mes ennemis à
mon sujet.
2 Éternel, mon Dieu ! jai crié à toi, et tu mas guéri.
3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu mas rendu la vie,
dentre ceux qui descendent dans la fosse.
v. 1 : litt.: tiré dehors.
*
4 Chantez à lÉternel, vous, ses saints
*,
et célébrez la mémoire de sa sainteté.
5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les
pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
6 Et moi, jai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma
montagne.... ; tu as caché ta face, jai été épouvanté.
8 Éternel ! jai crié à toi, et jai supplié le Seigneur
* :
9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La
poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en
aide.
11 Tu as changé mon deuil en allégresse
*, tu as détaché
mon sac, et tu mas ceint de joie ;
12 Afin que [mon] âme
* te loue par des cantiques et ne se
taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
v. 4 : ailleurs : hommes pieux ; voir
2 Chron. 6:41, 42. v. 8 : plusieurs : lÉternel. v. 11 : litt.:
danse. v. 12 : hébreu : gloire.
PSAUME 31
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 En toi, Éternel, jai placé ma confiance ; que je ne
sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
2 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher,
une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
3 Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et
conduis-moi.
4 Fais-moi sortir du filet quils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
5 En ta main je remets mon esprit ; tu mas racheté, ô Éternel, *Dieu de
vérité !
*
6 Jai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ;
mais moi, je me confierai en lÉternel.
7 Je mégayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon
affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
8 Et tu ne mas pas livré en la main de lennemi, tu as fait tenir mes pieds au
large.
9 Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon oeil
dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;
10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma
force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
11 Plus quà
* tous mes ennemis, je suis un opprobre
aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma
connaissance ; ceux qui me voient dehors senfuient de moi.
12 Je suis oublié de leur coeur comme un mort, jai été comme un vase de rebut.
13 Car jai entendu les diffamations de plusieurs, la terreur de tous
côtés ! quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de
môter la vie.
14 Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; jai dit : Tu es mon
Dieu.
v. 11 : quelques-uns : À cause de.
*
15 Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes
ennemis et de ceux qui me poursuivent.
16 Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
17 Éternel ! que je ne sois pas confus, car je tai invoqué ! Que les
méchants soient confus, quils se taisent dans le shéol !
18 Quelles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste
insolemment, avec orgueil et mépris.
*
19 Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve
pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui
se confient en toi !
20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de lhomme ;
tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
21 Béni soit lÉternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une
ville forte !
22 Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux.
Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand jai crié à toi.
*
23 Aimez lÉternel, vous tous ses saints
*!
LÉternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
24 Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en
lÉternel.
v. 23 : comme 30:4.
PSAUME 32
Top
De David. Instruction.
1 Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont
le péché est couvert !
2 Bienheureux lhomme à qui lÉternel ne compte pas liniquité, et dans
lesprit duquel il ny a point de fraude.
*
3 Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout
le jour,
4 Car jour et nuit ta main sappesantissait sur moi ; ma vigueur
* sest changée en une sécheresse dété. Sélah.
v. 4 : litt.: ma sève.
*
5 Je tai fait connaître mon péché, et je nai pas
couvert mon iniquité ; jai dit : Je confesserai mes transgressions à
lÉternel ; et toi, tu as pardonné liniquité de mon péché. Sélah.
6 Cest pourquoi tout homme pieux te priera au temps où lon te trouve ;
certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne latteindront pas.
7 Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu mentoures des chants de
triomphe de la délivrance. Sélah.
*
8 Je tinstruirai, et je tenseignerai le chemin où tu
dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon oeil sur toi.
9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui nont pas dintelligence,
dont lornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas
sapprocher
* de toi.
v. 9 : ou, selon quelques-uns : de peur
quils napprochent.
*
10 Le méchant a beaucoup dafflictions ; mais
[lhomme] qui se confie en lÉternel, la bonté lenvironnera.
*
11 Réjouissez-vous en lÉternel, et égayez-vous,
justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur.
PSAUME 33
Top
1 Exultez en lÉternel, vous justes ! aux hommes droits sied la
louange.
2 Célébrez lÉternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix
cordes ;
3 Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri
de joie.
4 Car la parole de lÉternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité.
5 Il aime la justice et le jugement*; la terre est pleine de
la bonté de lÉternel.
v. 5 : juste jugement.
*
6 Les cieux ont été faits par la parole de lÉternel, et
toute leur armée par lesprit de sa bouche.
7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne lÉternel ; que tous les habitants du monde le
redoutent !
9 Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle sest
tenue là.
*
10 LÉternel dissipe le conseil des nations, il met à néant
les desseins des peuples.
11 Le conseil de lÉternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de
génération en génération.
*
12 Bienheureuse la nation qui a lÉternel pour son Dieu, le
peuple quil a choisi pour son héritage !
13 LÉternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
14 Du lieu* de sa demeure il considère tous les habitants de
la terre.
15 Cest lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs
oeuvres.
16 Un roi nest pas sauvé par la multitude de son armée, et lhomme puissant
nest pas délivré par sa grande force ;
17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de
sa force.
18 Voici, loeil de lÉternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui
sattendent à sa bonté,
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
v. 14 : lieu fixe, voir 1 Rois 8:39.
*
20 Notre âme sattend à lÉternel ; il est notre
aide et notre bouclier.
21 Car notre coeur se réjouira en lui, puisquen son saint nom nous avons mis notre
confiance.
22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à
toi.
PSAUME 34*
Top
De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec
**, qui le chassa, et il sen alla.
* : voir la note au
Psaume 25. ** : titre des rois philistins (?).
1 Je bénirai lÉternel en tout temps ; sa louange sera continuellement
dans ma bouche.
2 Mon âme se glorifiera en lÉternel ; les débonnaires lentendront, et
se réjouiront.
3 Magnifiez lÉternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
*
4 Jai cherché lÉternel ; et il ma
répondu, et ma délivré de toutes mes frayeurs.
5 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces nont pas
été
* confuses.
6 Cet affligé a crié ; et lÉternel la entendu, et la sauvé de
toutes ses détresses.
v. 5 : ou : ne seront pas.
*
7 Lange de lÉternel campe autour de ceux qui le
craignent, et les délivre.
8 Goûtez et voyez que lÉternel est bon ! Bienheureux lhomme qui se
confie en lui !
9 Craignez lÉternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le
craignent.
10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent
lÉternel ne manquent daucun bien.
*
11 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte
de lÉternel.
12 Qui est lhomme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du
bien ?
13 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
14 Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
15 Les yeux de lÉternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont
[ouvertes] à leur cri.
16 La face de lÉternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre
leur mémoire.
17 [Les justes] crient, et lÉternel entend, et il les délivre de toutes leurs
détresses.
18 LÉternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont
lesprit abattu.
*
19 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais
lÉternel le délivre de tous :
20 Il garde tous ses os, pas un deux nest cassé.
21 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la
peine.
22 LÉternel rachète lâme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se
confient en lui ne sera tenu pour coupable.
PSAUME 35
Top
De David
1 Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre
moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
2 Saisis lécu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
3 Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon
âme : Je suis ton salut !
*
4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que
ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
5 Quils soient comme la balle devant le vent, et que lange de lÉternel
les chasse !
6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que lange de
lÉternel les poursuive !
7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause,
ils ont creusé une fosse pour mon âme.
8 Quune ruine quil na pas connue vienne sur lui, et que son filet
quil a caché le prenne : quil y tombe, pour sa ruine.
9 Et mon âme ségayera en lÉternel, elle se réjouira en son salut.
10 Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres
laffligé de celui qui est plus fort que lui, et laffligé et le pauvre de
celui qui les pille ?
*
11 Des témoins violents se lèvent, ils minterrogent sur des
choses que je nai pas connues ;
12 Ils mont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans labandon.
13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais dun sac ;
jhumiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
14 Jai marché comme si ceût été mon compagnon, mon frère ; triste,
je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les
calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne lai pas su ; ils
mont déchiré et nont pas cessé ;
16 Avec dimpies
* parasites moqueurs ils ont grincé les
dents contre moi.
v. 16 : ou : hypocrites.
*
17 Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon
âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu dun
grand
* peuple.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui
me haïssent sans cause ne clignent pas loeil.
20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les
hommes paisibles du pays.
21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha
ha ! notre oeil la vu.
22 Tu las vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne
téloigne pas de moi.
23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir
ma cause.
24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et quils ne se
réjouissent pas à mon sujet.
25 Quils ne disent pas dans leur coeur : Ha ha ! [voilà] notre désir
*! Quils ne disent pas : Nous lavons englouti.
26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et
confus ; que ceux qui sélèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de
honte et de confusion.
27 Quils exultent et quils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma
justice ; et quils disent continuellement : Magnifié soit
lÉternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
v. 18 : ou : fort. v. 25 : hébreu :
âme.
PSAUME 36
Top
Au chef de musique. Du serviteur de lÉternel. De David.
1 La transgression du méchant dit
*,
au dedans de mon coeur, quil ny a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
3 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il sest désisté
dêtre sage, de faire le bien.
4 Il médite la vanité
* sur son lit ; il se tient sur
un chemin qui nest pas bon ; il na point en horreur le mal.
v. 1 : dire, dans le sens de la diction
oraculaire ; ici et Ps. 110:1. v. 4 : ou : le mal.
*
5 Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint]
jusquaux nues.
6 Ta justice est comme de hautes montagnes
*; tes jugements
sont un grand abîme. Éternel, tu sauves lhomme et la bête.
7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient
sous lombre de tes ailes.
8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au
fleuve de tes délices ;
9 Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
10 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de
coeur.
11 Que le pied de lorgueil ne matteigne pas, et que la main des méchants ne
me chasse pas loin.
12 Là sont tombés les ouvriers diniquité ; ils ont été renversés, et
nont pu se relever.
v. 6 : litt.: montagnes de *Dieu.
PSAUME 37
*
Top
De David.
* : La lettre hébraïque
initiale de chaque alinéa de ce psaume suit lordre alphabétique.
1 Ne tirrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux
qui pratiquent liniquité ;
2 car bientôt, comme lherbe, ils seront fauchés, et, comme lherbe verte, ils
se faneront.
3 Confie-toi en lÉternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi
de
* fidélité,
4 et fais tes délices de lÉternel : et il te donnera les demandes de ton
coeur.
v. 3 : ou : adonne-toi à la.
5 Remets ta voie sur lÉternel, et confie-toi en lui ;
6 et lui, il agira, et il produira
* ta justice comme la
lumière, et ton droit comme le plein midi.
v. 6 : litt.: fera sortir.
7 Demeure tranquille, [appuyé] sur lÉternel, et attends-toi à lui. Ne
tirrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de
lhomme qui vient à bout de ses desseins.
8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne tirrite pas, au moins pour
faire le mal :
9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui sattendent à
lÉternel, ceux-là posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son
lieu, et il ny sera plus ;
11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices dune abondance
de paix.
*
12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre
lui :
13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
14 Les méchants ont tiré lépée et on bandé leur arc, pour faire tomber
laffligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
15 leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
16 Mieux vaut le peu du juste que labondance de beaucoup de méchants ;
17 car les bras des méchants seront brisés, mais lÉternel soutient les justes.
18 LÉternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera
pour toujours :
19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la
famine.
20 Car les méchants périront, et les ennemis de lÉternel comme la graisse des
agneaux
*; ils sen iront, comme la fumée ils sen
iront.
v. 20 : dautres : comme
léclat des prairies.
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et
donne :
22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits
de lui seront retranchés.
*
23 Par lÉternel les pas de lhomme sont affermis, et il
prend plaisir à sa voie :
24 sil tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car lÉternel lui
soutient la main.
25 Jai été jeune, et je suis vieux, et je nai pas vu le juste abandonné, ni
sa semence cherchant du pain :
26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
28 car lÉternel aime la droiture, et il nabandonnera pas ses saints
*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants
sera retranchée.
v. 28 : comme 30:4.
29 Les justes posséderont le pays, et ils lhabiteront à perpétuité.
*
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la
droiture ;
31 la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.
32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
33 lÉternel ne labandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas,
quand il sera jugé.
34 Attends-toi à lÉternel, et garde sa voie ; et il télèvera afin que
tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
*
35 Jai vu le méchant puissant, et sétendant comme un
arbre vert croissant dans son lieu natal ;
36 mais il
* passa, et voici, il nétait plus ; et
je lai cherché, et il ne sest plus trouvé.
v. 36 : ou : on.
37 Prends garde à lhomme intègre, et regarde lhomme droit, car la fin
* dun [tel] homme est la paix ;
38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin
*
des méchants, cest dêtre retranché
**;
v. 37, 38* : ou : lavenir.
v. 38** : ou : sera retranchée.
39 Mais le salut des justes vient de lÉternel ; il est leur force au
temps de la détresse, et lÉternel leur aidera et les délivrera ;
40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
PSAUME 38
Top
Psaume de David, pour faire souvenir.
1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me
châtie pas dans ta fureur.
*
2 Car tes flèches ont pénétré
* en
moi, et ta main est descendue sur moi.
3 Il ny a rien dentier en ma chair, à cause de ton indignation ; point
de paix dans mes os, à cause de mon péché.
4 Car mes iniquités ont passé sur
* ma tête ; comme un
pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le
deuil ;
7 Car mes reins sont pleins dinflammation, et il ny a rien dentier dans
ma chair.
8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon
coeur.
v. 2 : litt.: sont descendues. v. 4 : c.
à d. comme des eaux ; ou : dépassé.
*
9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon
gémissement ne test point caché.
10 Mon coeur bat fort, ma force ma abandonné, et la lumière de mes yeux aussi
nest plus avec moi.
11 Ceux qui maiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches
se tiennent à distance,
12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal
parlent de malheurs
* et disent
**
des tromperies tout le jour.
v. 12* : malheur, ruine. v. 12** : ou :
méditent.
*
13 Et moi, comme un sourd, je nentends pas, et, comme un
muet, je nouvre pas la bouche.
14 Je suis devenu comme un homme qui nentend point et dans la bouche duquel il
ny a pas de réplique.
15 Car je mattends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon
Dieu !
16 Car jai dit : Quils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand
mon pied chancelle, ils sélèvent orgueilleusement contre moi.
17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont
nombreux ;
20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis
ce qui est bon.
21 Éternel ! ne mabandonne point ; mon Dieu ! ne téloigne pas
de moi.
22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
PSAUME 39
Top
Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David.
1 Jai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je
ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que
le méchant est devant moi.
2 Jai été muet, dans le silence ; je me suis tu à légard du
bien ; et ma douleur a été excitée.
3 Mon coeur sest échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu
sest allumé, jai parlé de ma langue :
4 Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce quelle
est ; je saurai combien je suis fragile.
5 Voici, tu mas donné des jours comme la largeur dune main, et ma durée est
comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout nest que
vanité. Sélah.
6 Certainement lhomme se promène parmi
* ce qui
na que lapparence ; certainement il sagite en vain ; il amasse
[des biens], et il ne sait qui les recueillera.
v. 6 : litt.: en.
*
7 Et maintenant, quest-ce que jattends, Seigneur ?
Mon attente est en toi.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à lopprobre de
linsensé.
9 Je suis resté muet, je nai pas ouvert la bouche, car cest toi qui las
fait.
10 Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
11 Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de liniquité, tu consumes
* comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme
nest que vanité. Sélah.
v. 11 : litt.: fais fondre.
*
12 Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête loreille
à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte,
chez toi, comme tous mes pères.
13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je men aille
et que je ne sois plus.
*
PSAUME 40
Top
Au chef de musique. De David. Psaume.
1 Jai attendu patiemment lÉternel ; et il
sest penché vers moi, et a entendu mon cri.
2 Il ma fait monter hors du puits de la destruction, hors dun bourbier
fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.
3 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le
verront, et craindront, et se confieront en lÉternel.
*
4 Bienheureux lhomme qui a mis en lÉternel sa
confiance, et ne sest pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent
vers le mensonge !
5 Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées
envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les
dire, elles sont trop nombreuses pour les raconter.
6 Au sacrifice et à loffrande de gâteau tu nas pas pris plaisir : tu
mas creusé des oreilles ; tu nas pas demandé dholocauste ni de
sacrifice pour le péché.
7 Alors jai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau
du livre.
8 Cest mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est
au dedans de mes entrailles.
9 Jai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je nai
point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais.
10 Je nai point caché ta justice au dedans de mon coeur ; jai parlé de
ta fidélité et de ton salut ; je nai point celé ta bonté et ta vérité
dans
* la grande congrégation.
11 Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et
ta vérité me gardent continuellement.
12 Car des maux sans nombre mont entouré ; mes iniquités mont atteint,
et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon coeur ma abandonné.
13 Quil te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de
me secourir.
14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et
confondus ; quils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent
plaisir à mon malheur.
15 Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en
récompense de
* leur honte.
16 Que tous ceux qui te cherchent ségayent et se réjouissent en toi ; que
ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit
lÉternel !
17 Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours
et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.
v. 10 : litt.: à. v. 15 : ou :
à cause de.
PSAUME 41
Top
Au chef de musique. Psaume de David,
1 Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour,
lÉternel le délivrera.
2 LÉternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la
terre, et tu ne le livreras point à lanimosité de ses ennemis.
3 LÉternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit,
quand il sera malade.
*
4 Jai dit : Éternel ! use de grâce envers moi,
guéris mon âme, car jai péché contre toi.
5 Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son
nom ?
6 Et si lun vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son coeur amasse
par devers lui liniquité ;... il sort dehors, il en parle.
7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal
contre moi
*:
8 Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant quil est couché, il
ne se relèvera plus.
9 Mon intime ami
* aussi, en qui je me confiais, qui mangeait
mon pain, a levé le talon contre moi.
10 Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur
rendrai.
v. 7 : ou : mimputent du mal.
v. 9 : litt.: Lhomme de ma paix.
*
11 À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, cest que
mon ennemi ne triomphe pas de moi.
12 Et moi, tu mas maintenu dans mon intégrité, et tu mas établi devant toi
pour toujours.
13 Béni soit lÉternel, le Dieu dIsraël, de léternité jusquen
éternité ! Amen, oui, amen !
PSAUME 42
Top
Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.
1 Comme le cerf brame après les courants deau, ainsi mon
âme crie
* après toi, ô Dieu !
2 Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant
Dieu ?
3 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où
est ton Dieu ?
4 Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment
jallais avec la foule, et je mavançais en leur compagnie, avec une voix de
triomphe et de louange, jusquà la maison de Dieu,... une multitude en fête.
v. 1 : litt.: brame.
*
5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de
moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le
salut
*.
6 Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; cest pourquoi il me
souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
v. 5 : ou : pour le salut de sa face.
*
7 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes
cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
8 De jour, lÉternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera
avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.
9 Je dirai à *Dieu, mon rocher : Pourquoi mas-tu oublié ? Pourquoi
marché-je en deuil à cause de loppression de lennemi ?
10 Mes adversaires moutragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent
tout le jour : Où est ton Dieu ?
*
11 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu
agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai
encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.
PSAUME 43
Top
1 Juge-moi, ô Dieu ! et prends en main ma cause contre une nation
sans piété*; délivre-moi de lhomme trompeur et
inique.
2 Car toi, ô Dieu ! tu es ma force*; pourquoi
mas-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de loppression de
lennemi ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité : elles me conduiront, elles mamèneront à
ta montagne sainte et à tes demeures.
4 Et je viendrai à lautel de Dieu, au *Dieu de lallégresse de ma joie ;
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
v. 1 : ailleurs : bonté. v. 2 : litt.:
Dieu de ma force.
*
5 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée
au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il
est le salut de ma face et mon Dieu.
*
PSAUME 44
Top
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
1 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères
nous ont raconté loeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours
dautrefois.
2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères
*; tu as affligé les peuples et tu les as chassés
**.
3 Car ce nest point par leur épée quils ont possédé le pays, et ce
nest pas leur bras qui les a sauvés ; car cest ta droite et ton bras et
la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
v. 2* : litt.: les as plantés. v. 2**
: ou : et eux, tu les as étendus.
*
4 Cest toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut
pour Jacob.
5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui
sélèvent contre nous.
6 Car ce nest pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera
point ;
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 En Dieu nous nous glorifierons
* tout le jour, et nous
célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
v. 8 : ou : nous célébrerons.
*
9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus
avec nos armées ;
10 Tu nous as fait retourner en arrière devant ladversaire, et ceux qui nous
haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
11 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as
dispersés parmi les nations ;
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne tes pas agrandi par leur prix
*;
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos
alentours ;
14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les
peuples.
15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face ma couvert,
16 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de lennemi et
du vengeur.
v. 12 : ou : nas pas fait hausser
leur prix.
*
17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne tavons pas oublié,
et nous navons pas été infidèles à ton alliance.
18 Notre coeur ne sest pas retiré en arrière, et nos pas nont point dévié
de ton sentier ;
19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts
de lombre de la mort.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu
étranger,
21 Dieu ne sen enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du coeur.
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés
comme des brebis de tuerie.
*
23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la
terre.
26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
PSAUME 45
Top
Au chef de musique. Sur Shoshannim
*. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.
* : les lis.
1 Mon coeur bouillonne dune bonne parole ; je dis ce que jai
composé au sujet du roi ; ma langue est le style dun écrivain habile.
*
2 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est
répandue sur tes lèvres : cest pourquoi Dieu ta béni à toujours.
3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta
magnificence ;
4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité
et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite tenseignera des
choses terribles.
5 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi, dans le coeur
des ennemis du roi.
*
6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ;
cest un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; cest pourquoi Dieu,
ton Dieu, ta oint dune huile de joie au-dessus de tes compagnons.
*
8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu
sors] des palais divoire doù ils tont réjoui
*.
9 Des filles de rois ont été parmi tes dames dhonneur ; la reine est à ta
droite, parée dor dOphir.
10 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la
maison de ton père ;
11 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple
*
rechercheront ta faveur.
13 La fille du roi est tout gloire, dans lintérieur [du palais] ; son
vêtement est de broderies dor.
14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent,
ses compagnes, te seront amenées ;
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du
roi.
v. 8 : ou : dans les palais
divoire, des instruments à cordes tont réjoui. v. 12 : ou :
des peuples.
*
16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les
établiras pour princes dans tout le pays
*.
17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; cest pourquoi les
peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
v. 16 : ou : toute la terre.
PSAUME 46
Top
Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth
*. Chant.
* : Peut-être :
[voix de] jeunes filles.
1 Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours
facile à trouver.
2 Cest pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa
place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au coeur des mers ;
3 Quand ses eaux mugiraient, quelles écumeraient, [et] que les montagnes seraient
ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
*
4 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de
Dieu, le saint lieu des demeures du Très haut.
5 Dieu est au milieu delle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au
lever du matin.
6 Les nations sagitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a
fait entendre sa voix : la terre sest fondue.
7 LÉternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute
retraite. Sélah.
*
8 Venez, voyez les actes de lÉternel, quelles dévastations
il a faites sur la terre !
9 Il a fait cesser les guerres jusquau bout de la terre ; il brise les arcs et
met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.
*
10 Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je
serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
*
11 LÉternel des armées est avec nous ; le Dieu de
Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
PSAUME 47
Top
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris
de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
2 Car lÉternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob quil a aimé. Sélah.
*
5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, lÉternel avec
la voix de la trompette.
6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence
*.
8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
9 Ceux dentre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du
Dieu dAbraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort
exalté.
v. 7 : litt.: en instruisant.
PSAUME 48
Top
Cantique. Psaume des fils de Coré.
1 LÉternel est grand et fort digne de louange dans la ville
de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
*
2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la
montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
4 Car voici, les rois se sont assemblés
*, ils ont passé
outre ensemble :
5 Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont
enfuis consternés.
6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
7 Par le vent dorient tu as brisé les navires de Tarsis.
v. 4 : ou : se sont donné rendez-vous.
*
8 Comme nous avons entendu, ainsi nous lavons vu dans la
ville de lÉternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu
létablit pour toujours. Sélah.
9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusquaux bouts de la
terre ; ta droite est pleine de justice.
*
11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda
ségayent, à cause de tes jugements.
12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à
la génération à venir.
14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide
jusquà la mort.
*
PSAUME 49
Top
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les
habitants du monde, prêtez loreille ;
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse
*, et la méditation
de mon coeur sera [pleine] dintelligence ;
4 Je prêterai loreille au discours sentencieux, jexposerai mon énigme sur la
harpe.
v. 3 : hébreu : parlera sagesse.
*
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand liniquité de
ceux qui me talonnent menveloppe ?
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en labondance de leurs
richesses...
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut quil y renonce à jamais,)
9 Afin quil vive encore, à toujours, [et] quil ne voie pas la fosse.
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et linsensé périssent
pareillement et laissent leurs biens à dautres.
11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures
de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Pourtant lhomme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes
qui périssent.
13 Ce chemin quils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux
prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
14 Ils gisent dans le shéol
* comme des brebis : la mort
se repaît deux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur
beauté va se consumer dans le shéol, sans quils aient plus de demeure.
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance
* du shéol,
car il me prendra. Sélah.
16 Ne crains pas quand un homme senrichit, quand la gloire de sa maison
saccroît ;
17 Car, lorsquil mourra, il nemportera rien ; sa gloire ne descendra pas
après lui,
18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 Il
* sen ira jusquà la génération de ses
pères : ils ne verront jamais la lumière.
20 Lhomme qui est en honneur et na point dintelligence, est comme les
bêtes qui périssent.
v. 14 : voir la note à Ps. 6:5. v. 15
: litt.: main. v. 19 : litt.: Elle, c. à d. lâme.
*
PSAUME 50
Top
Psaume dAsaph.
1 Le [Dieu] Fort
*, Dieu,
lÉternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusquau soleil
couchant.
2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
v. 1 : ou : *Dieu ; hébreu :
El ; voir Genèse 14:18.
*
3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu
dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
4 Il appellera les cieux den haut, et la terre, pour juger son peuple :
5 Assemblez-moi mes saints
*, qui ont fait alliance avec moi
par [un] sacrifice.
6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
v. 5 : comme 30:4 ; ici, et 52:9.
*
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et
je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été
continuellement devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
12 Si javais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce
quil contient
*.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très haut,
15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Mais Dieu dit au méchant : Quas-tu à faire de redire mes statuts, et de
prendre mon alliance dans ta bouche ?
17 Toi qui hais la correction
*, et qui as jeté mes paroles
derrière toi.
18 Si tu as vu un voleur, tu tes plu avec lui, et ta portion est avec les
adultères ;
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
20 Tu tassieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
21 Tu as fait ces choses-là, et jai gardé le silence ; tu as estimé
que jétais véritablement comme toi ; [mais] je ten reprendrai, et je te
les mettrai devant les yeux.
v. 12 : litt.: sa plénitude. v. 17 : ou :
linstruction.
*
22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne
déchire, et quil ny ait personne qui délivre.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je
ferai voir le salut de Dieu.
*
PSAUME 51
Top
Au chef de musique. Psaume de David ; lorsque Nathan le prophète
vint à lui, après quil fut entré vers Bath-Shéba.
1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ;
selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
4 Contre toi, contre toi seul, jai péché, et jai fait ce qui est mauvais à
tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
5 Voici, jai été enfanté dans liniquité, et dans le péché ma mère
ma conçu.
6 Voici, tu veux
* la vérité dans lhomme intérieur,
et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon coeur].
v. 6 : litt.: prends plaisir à.
*
7 Purifie-moi du péché avec de lhysope, et je serai
pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Fais-moi entendre lallégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se
réjouissent.
9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Crée-moi
* un coeur pur, ô Dieu ! et renouvelle au
dedans de moi un esprit droit.
11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne môte pas lesprit de ta
sainteté.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et quun esprit de franche volonté me soutienne.
13 Jenseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers
toi.
v. 10 : c. à d. à moi, pour moi.
*
14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon
salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement jen donnerais ;
lholocauste ne test point agréable :
17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un
coeur brisé et humilié.
18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à lholocauste et au
sacrifice [quon brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton
autel.
*
PSAUME 52
Top
Au chef de musique ; pour instruire. De David ; lorsque Doëg,
lÉdomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison
dAkhimélec.
1 Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de
*Dieu subsiste de jour en jour
*.
2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
3 Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
4 Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
v. 1 : litt.: [est] tout le jour.
*
5 Aussi *Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et
tarrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
7 Voilà lhomme qui na pas pris Dieu pour sa force, mais qui sest
confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la
bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
9 Je te célébrerai à jamais, parce que tu las fait ; et je mattendrai
à ton nom, car il est bon devant tes saints.
PSAUME 53
Top
Au chef de musique. Sur Mahalath
*; pour instruire. De David.
* : mot dun sens
incertain.
1 Linsensé a dit dans son coeur : Il ny a point de Dieu. Ils se
sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il ny a personne
qui fasse le bien.
*
2 Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir
sil y a quelquun qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
3 Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il ny a
personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
*
4 Les ouvriers diniquité nont-ils aucune
connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils
ninvoquent point Dieu.
5 Là où il ny avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ;
car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce
que Dieu les a méprisés.
*
6 Oh ! si de Sion le salut
*
dIsraël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs
*
de son peuple, Jacob ségayera, Israël se réjouira.
v. 6* : litt.: les saluts ; comme
42:5, 11 ; 43:5 ; 44:4 ; et 116:13. v. 6** : voir
Ps. 14:7.
PSAUME 54
Top
Au chef de musique. Sur Neguinoth
*; pour instruire. De David ; lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à
Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ?
* : voir Psaume 4.
1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête loreille aux paroles de ma bouche.
3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma
vie ; ils nont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
*
4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui
soutiennent mon âme.
5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
6 De franche volonté je toffrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô
Éternel ! car cela est bon
*.
7 Car il ma délivré de toute détresse, et mon oeil a vu [son plaisir] en mes
ennemis.
v. 6 : ou : tu es bon.
PSAUME 55
Top
Au chef de musique, Sur Neguinoth
*; pour instruire. De David.
* : voir Psaume 4.
1 Prête loreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma
supplication.
2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je magite dans ma plainte et je me lamente,
3 À cause de la voix de lennemi [et] devant loppression du méchant ;
car ils font tomber sur moi liniquité, et me poursuivent avec passion.
*
4 Mon coeur est dans langoisse au dedans de moi, et des
frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur ma
couvert.
6 Et jai dit : Oh ! si javais des ailes comme une colombe, je
menvolerais et je demeurerais tranquille ;
7 Voici, je menfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
8 Je me hâterais de méchapper loin du vent de tempête, loin de louragan.
*
9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car
jai vu la violence et les querelles dans la ville.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et liniquité et le
tourment sont au milieu delle ;
11 La perversité est au milieu delle, et loppression et la fraude ne
séloignent pas de ses places.
*
12 Car ce nest pas un ennemi qui ma outragé, alors je
laurais supporté ; ce nest point celui qui me hait qui sest
élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
13 Mais cest toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami
* :
14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la
maison de Dieu.
15 Que la mort les saisisse ! quils descendent vivants dans le shéol
* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu deux.
v. 13 : ailleurs : guide, intime ami.
v. 15 : voir la note à Ps. 6:5.
*
16 Moi, je crie à Dieu ; et lÉternel me sauvera.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma
voix.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre quon me fait, car ils
étaient plusieurs autour de moi.
*
19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les
jours dautrefois ; (Sélah)... car il ny a point de changement en eux, et
ils ne craignent pas Dieu.
*
20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec
lui ; il a profané son alliance.
21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans
son coeur ; ses paroles étaient douces comme lhuile, mais elles sont des
épées nues.
*
22 Rejette ton fardeau sur lÉternel, et il te
soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction :
les hommes de sang et de fourbe natteindront pas la moitié de leurs jours ;
mais moi, je me confierai en toi.
PSAUME 56
Top
Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim
*. De David. Mictam ; quand les Philistins le
prirent dans Gath.
* : colombe des térébinthes
lointains.
1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car lhomme voudrait
mengloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il mopprime.
2 Mes ennemis voudraient tout le jour mengloutir ; car il y en a beaucoup qui
me font la guerre, avec hauteur
*.
3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
v. 2 : ou : ô Très haut ! (comme
Ps. 92:8).
*
4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie :
je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
*
5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées
sont contre moi en mal.
6 Ils sassemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
7 Échapperont-ils par liniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les
peuples !
8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne
sont-elles pas dans ton livre ?
9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela,
car Dieu est pour moi.
*
10 En Dieu, je louerai sa parole ; en lÉternel, je
louerai sa parole.
11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera lhomme ?
*
12 Les voeux que je tai faits sont sur moi, ô Dieu ! je
te rendrai des louanges.
13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de
broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
PSAUME 57
Top
Au chef de musique. Al-Tashkheth
*. De David. Mictam ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
* : ne détruis pas.
1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en
toi mon âme se réfugie, et sous lombre de tes ailes je me réfugie, jusquà
ce que les calamités soient passées.
*
2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne
fin pour moi.
3 Il a envoyé des cieux, et ma sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut
mengloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des
flammes, les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la
langue une épée aiguë.
5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de
toute la terre !
*
6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se
courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
*
7 Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est
affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
8 Eveille-toi, mon âme
* ! Éveillez-vous, luth et
harpe ! Je méveillerai à laube du jour.
9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi
les peuplades ;
10 Car ta bonté est grande jusquaux cieux, et ta vérité jusquaux nues.
v. 8 : litt.: ma gloire.
*
11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta
gloire soit au-dessus de toute la terre !
PSAUME 58
Top
Au chef de musique. Al-Tashkheth
*. De David. Mictam.
* : ne détruis pas.
1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est
juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
2 Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous
pesez
* la violence de vos mains.
3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant
le mensonge.
4 Ils ont un venin semblable au venin dun serpent, comme laspic sourd qui se
bouche loreille,
5 Qui nentend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
v. 2 : ou : réfléchissez à.
*
6 Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ;
Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
7 Quils se fondent comme des eaux qui sécoulent ! Sil ajuste ses
flèches, quelles soient comme cassées
*!
8 Quils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme lavorton
dune femme, quils ne voient pas le soleil !
9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon
les emportera.
10 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds
* dans le sang du méchant.
11 Et lhomme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il
y a un Dieu qui juge sur la terre.
v. 7 : c. à d. la pointe cassée. v.
10 : litt.: ses pas.
PSAUME 59
Top
Au chef de musique. Al-Tashkheth
*. De David. Mictam ; quand Saül envoya, et quon surveilla sa maison,
afin de le faire mourir.
* : ne détruis pas.
1 Délivre- moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui
sélèvent contre moi.
2 Délivre-moi des ouvriers diniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont
assemblés contre moi, non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô
Éternel !
4 Sans quil y ait diniquité [en moi]
* ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma
rencontre, et regarde.
5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu dIsraël ! réveille-toi pour
visiter toutes les nations ; nuse de grâce envers aucun de ceux qui trament
liniquité. Sélah.
v. 4 : litt.: Sans [mon] iniquité.
*
6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le
tour de la ville.
7 Voici, de leur bouche ils vomissent linjure, des épées sont sur leurs
lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
8 Mais toi, Éternel, tu te riras deux, tu te moqueras de toutes les nations.
*
9 [A cause de] sa force
*, je
regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon
plaisir] en mes ennemis.
v. 9 : ou : leur force ; quelques-uns
lisent : Ma force !
*
11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne loublie ;
fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
12 [A cause du] péché de leur bouche, la parole de leurs lèvres,
quils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges
quils profèrent !
13 Consume-[les] en ta fureur, consume [les], et quils ne soient plus, et
quils sachent que Dieu domine en Jacob jusquaux bouts de la terre. Sélah.
*
14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et
feront le tour de la ville.
15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit
* sils ne sont pas rassasiés.
16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta
bonté : car tu mas été une haute retraite et un refuge au jour où
jétais dans la détresse.
17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui
use de bonté envers moi.
v. 15 : ou : murmureront.
PSAUME 60
Top
Au chef de musique. Sur Shushan
*. Témoignage. Mictam. De David ; pour enseigner ; quand il fit la
guerre contre les Syriens de Naharaïm**, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans
la vallée du Sel, au nombre de douze mille.
* : le lis. ** : des
deux fleuves (Mésopotamie).
1 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu tes
irrité ; ramène-nous.
2 Tu as fait trembler la terre
*, tu las fendue :
répare ses brèches, car elle chancelle.
3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin
détourdissement.
v. 2 : ou : le pays.
*
4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la
déployer à cause de la vérité, (Sélah)
5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
*
6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je
partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force
* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom jai jeté ma sandale.
Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet
* !
v. 7 : ou : le rempart. v. 8 : ou :
pousse des cris à cause de moi.
*
9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera
jusquen Édom ?
10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui nes pas sorti, ô Dieu,
avec nos armées ?
11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de
lhomme est vaine.
12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et cest lui qui foulera nos
adversaires.
PSAUME 61
Top
Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David.
1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
*
2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans laccablement de
mon coeur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi
*.
3 Car tu mas été un refuge, une forte tour, de devant lennemi.
4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous labri de
tes ailes. Sélah.
5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes voeux, tu mas donné lhéritage de
ceux qui craignent ton nom.
6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des
générations et des générations.
7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin
quelles le gardent.
8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour.
v. 2 : ou : plus haut que moi.
PSAUME 62
Top
Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.
1 Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient
mon salut.
2 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup
ébranlé.
3 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le
renverser
* comme une muraille qui penche, comme un mur qui va
crouler ?
4 Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent
plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils
maudissent. Sélah.
v. 3 : proprement : briser, mettre en
pièces.
*
5 Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car
mon attente est en lui.
6 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas
ébranlé.
7 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est
en Dieu.
8 Peuple, confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant
lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
*
9 Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des
grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus
[légers] que la vanité.
10 Nayez pas confiance dans loppression, et ne mettez pas un vain espoir dans
la rapine ; si les biens augmentent, ny mettez pas votre coeur.
11 Dieu a parlé une fois ;... deux fois jai entendu ceci, que la force est à
Dieu.
12 Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.
PSAUME 63
Top
Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
1 Ô Dieu ! tu es mon *Dieu ; je te cherche au point du
jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et
altérée, sans eau,
2 Pour voir ta force et ta gloire, comme je tai contemplé dans le lieu saint.
3 Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
4 Ainsi je te bénirai durant ma vie, jélèverai mes mains en ton nom.
5 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des
lèvres qui chantent de joie.
6 Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la
nuit ;
7 Car tu as été mon secours, et à lombre de tes ailes je chanterai de joie.
*
8 Mon âme sattache à toi pour te suivre, ta droite me
soutient.
9 Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de
la terre ;
10 On les livrera à la puissance de lépée, ils seront la portion des renards.
11 Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car
la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
PSAUME 64
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde
ma vie de la crainte de lennemi.
2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers
diniquité,
3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, une parole
amère,
4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent
sur lui, et ils ne craignent pas.
5 Ils saffermissent dans de mauvaises choses, ils sentretiennent ensemble pour
cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie.
Lintérieur de chacun, et le coeur, est profond.
7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les
voient senfuiront.
9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront
son oeuvre.
10 Le juste se réjouira en lÉternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont
droits de coeur se glorifieront.
PSAUME 65
Top
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.
1 Ô Dieu ! la louange tattend dans le silence en Sion,
et le voeu te sera payé.
2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
*
3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions,
toi tu les pardonneras
*.
4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes
parvis. Nous serons rassasiés du bien
* de ta maison, de ton
saint temple.
5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice
*, ô
Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des
régions lointaines de la mer !
6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et lagitation des
peuplades.
8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges
*; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir
**.
9 Tu as visité la terre, tu las abreuvée, tu lenrichis abondamment : le
ruisseau de Dieu est plein deau. Tu prépares les
*
blés, quand tu las ainsi préparée.
10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu lamollis par des ondées, tu
bénis son germe.
11 Tu couronnes lannée de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent
dallégresse.
13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de
froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
v. 3 : comme Deut. 21:8. v. 4 : proprement :
de ce qui est bon. v. 5 : litt.: en justice. v. 8* : litt.:
signes. v. 8** : c. à d. le lever et le coucher du soleil. v. 9 : litt.:
leurs.
PSAUME 66
Top
Au chef de musique. Cantique. Psaume.
1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent
* à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera
ton nom. Sélah.
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les
fils des hommes.
6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là
nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les
rebelles ne sélèvent pas ! Sélah.
v. 3 : en dissimulant ; voir 18:44.
*
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa
louange.
9 Cest lui qui a conservé
* notre âme en vie, et il
na pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine
largent ;
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos
reins ;
12 Tu as fait passer
* les hommes sur notre tête ; nous
sommes entrés dans le feu et dans leau, et tu nous as fait sortir dans un lieu
spacieux.
v. 9 : litt.: mis. v. 12 : proprement :
passer à cheval ; comme 68:4.
*
13 Jentrerai dans ta maison avec des holocaustes ;
jacquitterai envers toi mes voeux,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Je toffrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec lencens des
béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
*
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
ce quil a fait pour mon âme.
17 Jai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Si javais regardé liniquité dans mon coeur, le Seigneur ne maurait
pas écouté.
19 Cependant Dieu ma écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui na point rejeté ma prière, ni retiré davec moi sa
bonté.
PSAUME 67
Top
Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.
1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, quil
fasse lever la lumière de sa face sur
* nous, (Sélah)
2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
v. 1 : litt. avec.
*
3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les
peuples te célèbrent !
4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples
avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur
* la terre.
Sélah.
v. 4 : ou : qui sont sur.
*
5 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les
peuples te célèbrent !
6 La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
PSAUME 68
Top
Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique,
1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux
qui le haïssent senfuient devant lui.
2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le
feu, les méchants périront devant Dieu.
3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et
ségayeront avec joie.
*
4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui
passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah
*,
réjouissez-vous devant lui.
5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
6 Dieu fait habiter en famille
* ceux qui étaient
seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour quils jouissent de
labondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
v. 4 : lÉternel dans son essence, dans le
sens absolu ; voir Exode 15:2. v. 6 : litt.: dans une maison.
*
7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu
marchas dans le désert, (Sélah)
8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï
[trembla] devant Dieu, le Dieu dIsraël.
9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était
las, tu létablis.
10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour
laffligé, ô Dieu !
11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la
bonne nouvelle.
12 Les rois des armées senfuirent ; ils senfuirent, et celle qui
demeurait dans la maison partagea le butin.
13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes
dune colombe couverte dargent, et dont le plumage est comme lor vert.
14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du
Tsalmon.
*
15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à
plusieurs sommets, une montagne de Basan.
16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que
Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, lÉternel y demeurera pour toujours.
17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est
au milieu deux : cest un Sinaï en sainteté.
18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons
dans lhomme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah
*,
Dieu, ait une demeure.
19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui
nous sauve. Sélah.
20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut
*; et cest à
lÉternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans
leurs iniquités.
22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des
profondeurs de la mer ;
23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes
chiens en ait sa part.
v. 18 : voir note verset 4. v. 20 : litt.:
délivrances.
*
24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de
mon roi, dans le lieu saint :
25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs dinstruments à cordes, au
milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, vous qui êtes de la source
dIsraël !
27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur
troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
*
28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce
que tu as fait pour nous !
29 À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois tapporteront des présents.
30 Tance la bête des roseaux, lassemblée des forts taureaux, avec les veaux des
peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots dargent. Disperse les
peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
31 Des grands viendront dÉgypte ; Cush sempressera détendre ses
mains vers Dieu.
*
32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du
Seigneur, (Sélah)
33 À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux
dancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les
nuées.
35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu dIsraël,
cest lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
*
PSAUME 69
Top
Au chef de musique. Sur Shoshannim
*. De David.
* : les lis.
1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans
lâme.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il ny a pas où prendre pied ; je
suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument,
pendant que jattends mon Dieu.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ;
ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que
je navais pas ravi, je lai alors rendu.
*
5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas
cachées.
6 Que ceux qui sattendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi,
Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus
confus à cause de moi, ô Dieu dIsraël !
7 Car à cause de toi jai porté lopprobre, la confusion a couvert mon visage.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
9 Car le zèle de ta maison ma dévoré, et les outrages de ceux qui
toutragent sont tombés sur moi.
10 Et jai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela ma été en
opprobre.
11 Jai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre
* moi, et
je sers de chanson aux buveurs
**.
13 Mais pour moi, ma prière sadresse à toi, Éternel, en un temps agréé.
Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton
salut.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je ny enfonce point ; que je sois délivré
de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne mengloutisse
pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de
tes compassions, tourne-toi vers moi ;
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi,
réponds-moi.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes
ennemis.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires
sont devant toi.
v. 12* : litt.: de. v. 12** : litt.:
buveurs de boisson forte.
*
20 Lopprobre ma brisé le coeur, et je suis
accablé ; et jai attendu que [quelquun] eût compassion [de moi], mais
il ny a eu personne, ... et des consolateurs, mais je nen ai pas trouvé.
21 Ils ont mis du fiel
* dans ma nourriture, et, dans ma soif,
ils mont abreuvé de vinaigre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur
soit un filet ;
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte quils ne voient pas, et fais
continuellement chanceler leurs reins.
24 Répands sur eux ton indignation, et que lardeur de ta colère les atteigne.
25 Que leur demeure soit désolée, quil ny ait personne qui habite dans leurs
tentes.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour
*
la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et quils nentrent pas en ta
justice ;
28 Quils soient effacés du livre de vie, et quils ne soient pas inscrits avec
les justes.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu,
mélève en un lieu de sûreté !
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
31 Et cela plaira plus à lÉternel quun taureau, un boeuf qui a des cornes et
longle divisé.
v. 21 : ou : du venin. v. 26 : ou :
de.
*
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui
cherchez Dieu, votre coeur vivra.
33 Car lÉternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la
possédera ;
36 Et la semence de ses serviteurs lhéritera, et ceux qui aiment son nom y
demeureront.
PSAUME 70
Top
Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir.
1 Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô
Éternel, de me secourir !
2 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; quils se retirent
en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
3 Quils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha
ha ! ha ha !
4 Que tous ceux qui te cherchent ségayent et se réjouissent en toi ; et que
ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
5 Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon
secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !
PSAUME 71
Top
1 En toi, Éternel ! jai mis ma confiance : que je ne sois
jamais confus !
2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que jéchappe ; incline ton oreille
vers moi et sauve-moi.
3 Sois pour moi un rocher dhabitation, afin que jy entre
continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon
lieu fort.
*
4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la
main de linjuste et de loppresseur.
5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; cest toi qui mas tiré hors
des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel
de ma louange.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.
8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.
9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne mabandonne pas quand ma
force est consumée.
v. 6 : quelques-uns : tu as été mon
bienfaiteur dès les.
*
10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon
âme consultent ensemble,
11 Disant : Dieu la abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il
ny a personne qui le délivre.
12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me
secourir !
13 Quils soient honteux, quils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon
âme ; quils soient couverts dopprobre et de confusion, ceux qui
cherchent mon malheur.
14 Mais moi, jattendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes
louanges.
15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je nen connais
pas lénumération*.
16 Jirai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta
justice, de la tienne seule.
v. 15 : litt.: les énumérations.
*
17 Ô Dieu ! tu mas enseigné dès ma jeunesse ; et
jusquici jai annoncé tes merveilles.
18 Et aussi, jusquà la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne
mabandonne pas, jusquà ce que jannonce ton bras à [cette]
génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
*
19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme
toi ?
20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères
détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre.
21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je
louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint
dIsraël !
23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes
louanges.
24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils
seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
v. 19 : litt.: jusquen haut. v.
20 : quelques-uns lisent : me. v. 22 : litt.: un instrument de
luth.
*
PSAUME 72
Top
Au sujet de Salomon.
1 Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils
du roi.
2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, par la justice.
4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera
loppresseur.
*
5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que
dureront le soleil et la lune
*.
v. 5 : litt.: avec le soleil et devant la
lune.
*
6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les
gouttes dune ondée sur la terre
*.
7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusquà ce
quil ny ait plus de lune.
8 Et il dominera dune mer à lautre mer, et depuis le fleuve jusquaux
bouts de la terre
*.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la
poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de
Seba lui présenteront des dons.
11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et laffligé qui na pas
* de secours.
13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de loppression et de la violence, et leur sang sera
précieux à ses yeux.
15 Et il vivra, et on lui donnera de lor de Sheba, et on priera pour lui
continuellement ; et on le bénira tout le jour.
16 Il y aura abondance de froment sur la terre
*, sur le
sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la
ville fleuriront comme lherbe de la terre.
17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se
bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
v. 6, 8, 16 : ou : pays. v. 12 :
et celui qui na pas.
18 Béni soit lÉternel, Dieu, le Dieu dIsraël, qui seul fait des
choses merveilleuses !
19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine
de sa gloire ! Amen ! oui, amen
20 Les prières de David, fils dIsaï, sont finies.
PSAUME 73
Top
Psaume dAsaph.
1 Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont
purs de coeur.
*
2 Et pour moi, il sen est fallu de peu que mes pieds ne
maient manqué, dun rien que mes pas naient glissé ;
3 Car jai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Car [il ny a] pas de tourments dans
* leur mort, et
leur corps est gras ;
5 Ils nont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec
les hommes.
6 Cest pourquoi lorgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre
comme un vêtement ;
7 Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment dopprimer ; ils parlent avec
hauteur ;
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 Cest pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse
* leau à plein bord,
11 Et ils disent : Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance
chez le Très haut ?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde
*, ils augmentent leurs richesses.
v. 4 : quelques-uns : jusquà.
v. 10 : proprement : exprime. v. 12 : ou : sont
tranquilles toujours.
*
13 Certainement cest en vain que jai purifié mon coeur
et que jai lavé mes mains dans linnocence :
14 Jai été battu
* tout le jour, et mon châtiment
[revenait] chaque matin.
15 Si javais dit : Je parlerai ainsi
*, voici,
jaurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Quand jai médité pour connaître
* cela, ce fut un
travail pénible à mes yeux,
17 Jusquà ce que je fusse entré dans les sanctuaires de *Dieu... : jai
compris leur fin.
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Comme un songe, quand on séveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque
tu téveilleras.
v. 14 : ailleurs : frappé. v. 15
: quelques-uns : comme eux. v. 16 : ou : pensé de
connaître.
*
21 Quand mon coeur saigrissait, et que je me tourmentais dans
mes reins,
22 Jétais alors stupide et je navais pas de connaissance ; jétais
avec toi comme une brute.
23 Mais je suis toujours avec toi : tu mas tenu
*
par la main droite ;
24 Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 Qui ai-je dans les cieux ? Et je nai eu de plaisir sur la terre quen
toi.
26 Ma chair et mon coeur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon
partage pour toujours.
v. 23 : proprement : saisi.
*
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu
détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Mais, pour moi, mapprocher de Dieu est mon bien ; jai mis ma confiance
dans le Seigneur, lÉternel, pour raconter tous tes faits.
PSAUME 74
Top
Pour instruire. DAsaph.
1 Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta
colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour
être la portion
* de ton héritage
**,
de la montagne de Sion, où tu as habité.
3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; lennemi a tout saccagé dans
le lieu saint.
4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service
*; ils ont mis leurs signes
** pour
signes
**.
5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans lépaisseur de la
forêt ;
6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes
ensemble.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure
* de ton nom ;
8 Ils ont dit en leur coeur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les
lieux assignés [pour le service] de *Dieu dans le pays.
9 Nous ne voyons plus nos signes
*; il ny a plus de
prophète, et il ny a personne avec nous qui sache jusques à quand.
10 Jusques à quand, ô Dieu ! ladversaire dira-t-il des outrages ?
Lennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein :
détruis !
v. 2* : litt.: verge à mesurer. v.
2** : ou : de la tribu de ton héritage que tu as rachetée. v. 4* : litt.:
de tes lieux assignés. v. 4**, 9 : voir Exode 4:17 ; 10:2. v. 7
: ailleurs aussi : tabernacle.
*
12 Et Dieu est dancienneté mon roi, opérant des
délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les
eaux ;
14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu las donné pour pâture au peuple,
aux bêtes du désert.
15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.
16 À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune
* et le soleil.
17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; lété et lhiver,
cest toi qui les as formés.
v. 16 : litt.: [le] luminaire.
*
18 Souviens-toi de ceci, que lennemi a outragé
lÉternel ! et quun peuple insensé a méprisé ton nom.
19 Ne livre pas à la bête sauvage lâme de ta tourterelle ; noublie pas
à jamais la troupe de tes affligés.
20 Regarde à lalliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins
dhabitations de violence.
21 Que lopprimé ne sen retourne pas confus ; que laffligé et le
pauvre louent ton nom.
*
22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des
outrages que te fait tous les jours linsensé.
23 Noublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui
sélèvent contre toi monte continuellement.
PSAUME 75
Top
Au chef de musique. Al-Tashkheth
*. Psaume dAsaph. Cantique.
* : ne détruis pas.
1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est
proche : tes merveilles le racontent.
*
2 Quand je recevrai lassemblée, je jugerai avec droiture.
3 La terre
* et tous ses habitants se sont fondus ; moi,
jaffermis ses piliers. Sélah.
v. 3 : ou : Le pays.
*
4 Jai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez
pas ; et aux méchants : Nélevez pas [votre] corne ;
5 Nélevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, dun cou
[roide].
6 Car ce nest ni du levant, ni du couchant, ni du midi
*,
que vient lélévation.
7 Car cest Dieu qui juge ; il abaisse lun, et élève lautre.
8 Car une coupe est dans la main de lÉternel, et elle écume de vin
*; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les
méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
v. 6 : ou : du désert ; le
désert était au midi. v. 8 : ou : le vin y est rouge.
*
9 Mais moi, je raconterai [ces choses]
* à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes
seront élevées.
v. 9 : ou : on raconte [tes
merveilles] ; voir verset 1.
PSAUME 76
Top
Au chef de musique. Sur Neguinoth
*. Psaume dAsaph. Cantique.
* : voir Psaume 4.
1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
3 Là, il a brisé les éclairs de larc, le bouclier, et lépée, et la
bataille. Sélah.
*
4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de
la rapine.
5 Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des
hommes vaillants na trouvé ses mains.
6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis
profondément.
7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère
[éclate] ?
8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint
tranquille,
9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la
terre
*. Sélah.
v. 9 : ou : du pays.
*
10 Car la colère de lhomme te louera ; tu te ceindras
du reste de la colère.
11 Vouez, et acquittez [vos voeux] envers lÉternel, votre Dieu ; que tous ceux
qui lentourent apportent des présents au Redoutable.
12 Il retranchera lesprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
PSAUME 77
Top
Au chef de musique. Sur Jeduthun. DAsaph. Psaume.
1 Ma voix sadresse à Dieu, et je crierai ; ma voix
sadresse à Dieu, et il mécoutera.
2 Au jour de ma détresse jai cherché le Seigneur ; ma main était étendue
durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait dêtre consolée.
3 Je me souvenais de Dieu, et jétais agité ; je me lamentais, et mon esprit
défaillait. Sélah.
*
4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne
parle pas.
5 Je pense aux jours dautrefois, aux années des siècles passés.
6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon coeur, et mon esprit
cherche diligemment.
7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa
faveur ?
8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de
génération en génération ?
*
9 Dieu a-t-il oublié duser de grâce ? A-t-il enfermé
ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
10 Et je dis : Cest ici mon infirmité ; [je me souviendrai des]
années de la droite du Très haut,
11 Je me souviendrai des oeuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles
dautrefois,
12 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes.
*
13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un
*dieu grand comme Dieu ?
14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance
parmi les peuples.
15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
16 Les eaux tont vu, ô Dieu ! les eaux tont vu, elles ont
tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches
se sont promenées.
18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le
monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne
sont pas connues.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et dAaron.
PSAUME 78
Top
Pour instruire. DAsaph.
1 Prête loreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos
oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Jouvrirai ma bouche en paraboles, jannoncerai les énigmes [des jours]
dautrefois,
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à
venir les louanges de lÉternel, et sa force, et ses merveilles quil a faites.
*
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une
loi quil a commandée à nos pères, pour quils les fissent connaître à
leurs fils,
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et]
quils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
7 Et quils missent leur confiance en Dieu, et quils noubliassent pas les
oeuvres de *Dieu, et quils observassent ses commandements,
8 Et quils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle,
une génération qui na point affermi son coeur, et dont lesprit na pas
été fidèle à *Dieu.
*
9 Les fils dÉphraïm, armés [et] tirant de larc, ont
tourné le dos le jour du combat.
10 Ils nont pas gardé lalliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa
loi ;
11 Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, quil leur avait fait
voir.
*
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays
dÉgypte, dans la campagne de Tsoan
*.
13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un
monceau ;
14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes,
abondamment ;
16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
v. 12 : Tanis, dans la basse Égypte.
*
17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut
dans le désert ;
18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur
désir ;
19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une
table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont
débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son
peuple ?
*
21 Cest pourquoi lÉternel les entendit, et se mit en
grande colère ; et le feu salluma contre Jacob, et la colère aussi monta
contre Israël,
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Bien quil eût commandé aux nuées den haut, et quil eût ouvert les
portes des cieux,
24 Et quil eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et quil leur eût
donné le blé des cieux :
25 Lhomme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à
satiété.
*
26 Il fit lever dans les cieux le vent dorient, et il amena
par sa puissance le vent du midi ;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des
mers, des oiseaux ailés ;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce
quils convoitaient.
30 Ils ne sétaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était
encore dans leur bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts
*, et abattit les hommes délite dIsraël.
v. 31 : litt.: gras.
*
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par
* ses oeuvres merveilleuses ;
33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Sil les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient
*Dieu dès le matin ;
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur
rédempteur ;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
37 Et leur coeur nétait pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans
son alliance.
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna liniquité et ne [les] détruisit
pas ; mais il détourna souvent sa colère, et néveilla pas toute sa fureur.
39 Et il se souvint quils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
v. 32 : ou : à.
*
40 Que de fois ils lirritèrent dans le désert, [et] le
provoquèrent dans le lieu désolé !
41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent
*
le Saint dIsraël :
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés
* de loppresseur,
43 Lorsquil mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Et quil changea en sang leurs canaux
* et leurs
courants deau, de sorte quils nen pussent pas boire ;
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les
détruisirent ;
46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores
*
par les grêlons ;
48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il envoya sur eux lardeur de sa colère, la fureur, et lindignation, et la
détresse, une troupe danges de malheur
*.
50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et
livra leur vie à la peste ;
51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes
de Cham.
52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le
désert ;
53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit
leurs ennemis.
54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa
droite sest acquise.
55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea
*
un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus dIsraël.
v. 41 : ou : limitèrent. v. 42 :
litt.: rachetés. v. 44 : voir la note à Exode 6:19. v. 47 : sorte
de figuier. v. 49 : litt.: maux. v. 55 : litt.: fit
échoir au cordeau.
*
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne
gardèrent pas ses témoignages,
57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent
comme un arc trompeur.
58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et lémurent à
jalousie par leurs images taillées.
59 Dieu lentendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Et il abandonna la demeure
* de Silo, la tente où il avait
habité parmi les hommes ;
61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de
lennemi ;
62 Et il livra son peuple à lépée, et se mit en grande colère contre son
héritage :
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées
*;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par lépée, et leurs veuves ne se lamentèrent
* pas.
v. 60 : ailleurs aussi :
tabernacle ; de même Ps. 84:1. v. 63 : proprement :
célébrées par des chants de noce. v. 64 : se lamenter ; ailleurs :
pleurer.
*
65 Alors le Seigneur séveilla comme un homme qui dort, et
comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu dÉphraïm ;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion quil aima.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre quil a
fondée pour toujours.
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
71 Il le fit venir dauprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son
peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon lintégrité de son coeur, et les conduisit par
lintelligence de ses mains.
PSAUME 79
Top
Psaume dAsaph.
1 Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton
héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en
monceaux de pierres.
2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la
chair de tes saints
* aux bêtes de la terre ;
3 Elles ont versé leur sang comme de leau tout autour de Jérusalem, et il ny
a eu personne pour les enterrer.
4 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos
alentours.
v. 2 : comme 30:4.
*
5 Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à
toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?
6 Verse ta fureur sur les nations qui ne tont pas connu, et sur les royaumes qui
ninvoquent pas ton nom ;
7 Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure.
8 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions
viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
9 Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et
délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Quelle soit
connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a
été versé.
11 Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton
bras garantis ceux qui sont voués à la mort
*;
12 Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein lopprobre quils ont jeté
sur toi, Seigneur !
13 Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à
toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange.
v. 11 : litt.: les fils de la mort.
PSAUME 80
Top
Au chef de musique. Sur Shoshannim
*. Témoignage dAsaph. Psaume.
* : les lis.
1 Berger dIsraël ! prête loreille. Toi qui mènes Joseph comme
un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins
*, fais
luire ta splendeur !
2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous
sauver !
3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
v. 1 : ou : au-dessus des chérubins.
*
4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère
fumera-t-elle
* contre la prière de ton peuple ?
5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine
mesure.
6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent
[de nous] entre eux.
7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons
sauvés.
v. 4 : litt.: jusques à quand
fumeras-tu ?
*
8 Tu as transporté dÉgypte un cep ; tu as chassé les
nations, et tu las planté ;
9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des
cèdres de *Dieu
*;
11 Il étendait ses pampres jusquà la mer, et ses pousses jusquau fleuve.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le
pillent ?
13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et
visite ce cep,
15 Et la plante que ta droite a plantée
*, et le provin que
tu avais fortifié pour toi.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les
tances
*.
v. 10 : voir la note à 36:6. v. 15 : quelques-uns
lisent : Et protège ce que ta droite a planté. v. 16 : litt.: à
cause du tancement de ta face.
*
17 Que ta main soit sur lhomme de ta droite, sur le fils de
lhomme que tu as fortifié pour toi :
18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous
serons sauvés.
PSAUME 81
Top
Au chef de musique. Sur Guitthith
*. DAsaph.
* : voir Psaume 8.
1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le
Dieu de Jacob.
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le
luth.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre
fête ;
4 Car cest un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
5 Il létablit comme un témoignage
* en Joseph,
lorsquil sortit à travers le pays dÉgypte, où jentendis une langue
que je ne connaissais pas.
v. 5 : ou : une ordonnance.
*
6 Jai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains
ont été déchargées des corbeilles.
7 Dans la détresse tu as crié, et je tai délivré ; je tai répondu du
lieu secret du tonnerre ; je tai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu
voulais mécouter !
9 Il ny aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas
devant un *dieu de létranger.
10 Moi, je suis lÉternel, ton Dieu, qui tai fait monter du pays
dÉgypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
11 Mais mon peuple na pas écouté ma voix, et Israël na pas voulu de moi.
12 Alors je les ai abandonnés à lobstination de leur coeur : ils ont marché
selon leurs conseils.
*
13 Oh ! si mon peuple mavait écouté ! si Israël
avait marché dans mes voies !
14 Jaurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs
adversaires.
15 Ceux qui haïssent lÉternel se seraient soumis
* à
lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je taurais rassasié du miel
du rocher.
v. 15 : comme 66:3.
PSAUME 82
Top
Psaume dAsaph.
1 Dieu se tient dans lassemblée de *Dieu ; il juge au
milieu des juges
*.
v. 1 : litt.: dieux.
*
2 Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception
de la personne des méchants ? Sélah.
3 Faites droit
* au misérable et à lorphelin, faites
justice à laffligé et au nécessiteux.
4 Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
v. 3 : ailleurs : juger.
*
5 Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les
ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent.
6 Moi jai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très haut.
7 Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
*
8 Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras
toutes les nations.
PSAUME 83
Top
Cantique. Psaume dAsaph.
1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te
tiens pas tranquille, ô *Dieu !
2 Car voici, tes ennemis sagitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes
[fidèles] cachés.
4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte quils ne soient plus une
nation et quon ne fasse plus mention du nom dIsraël.
5 Car ils ont consulté ensemble dun coeur, ils ont fait une alliance contre
toi :
6 Les tentes dÉdom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
8 Assur
* aussi sest joint à eux ; ils servent de
bras aux fils de Lot. Sélah.
v. 8 : lAssyrie.
*
9 Fais-leur comme à Madian, comme à Sisera, comme à Jabin
au torrent de Kison,
10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes
* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon
*,
comme la balle devant le vent.
14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
16 Remplis leurs faces dignominie, afin quils cherchent ton nom, ô
Éternel !
17 Quils soient honteux et épouvantés à jamais, quils soient confondus et
quils périssent ;
18 Et quils sachent que toi seul, dont le nom est lÉternel
*, tu es le Très haut sur toute la terre.
v. 11 : litt.: oints. v. 13 : proprement :
une chose tourbillonnée. v. 18 : Jehovah ; voir Exode 6:2, 3.
*
PSAUME 84
Top
Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume.
1 Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des
armées !
2 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de lÉternel ; mon
coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
3 Le passereau même a trouvé une maison, et lhirondelle un nid pour elle, où elle
a mis ses petits : ... tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon
Dieu !
4 Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment !
Sélah.
*
5 Bienheureux lhomme dont la force est en toi, [et ceux] dans
le coeur desquels sont les chemins frayés !
6 Passant par la vallée de Baca
*, ils en font une
fontaine ; la pluie
** aussi la couvre de bénédictions.
7 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
v. 7* : pleurs. v. 7** : pluie
dautomne, la première par rapport aux semailles.
*
8 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu
de Jacob ! prête loreille. Sélah.
9 Toi, notre bouclier ! vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
10 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. Jaimerais mieux me tenir sur le
seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
11 Car lÉternel Dieu est un soleil et un bouclier ; lÉternel donnera la
grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans
lintégrité.
*
12 Éternel des armées ! bienheureux lhomme qui se
confie en toi !
PSAUME 85
Top
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1 Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli
les captifs de Jacob.
2 Tu as pardonné liniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés.
Sélah.
3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de lardeur de ta colère.
4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
5 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération
en génération ?
6 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en
toi ?
7 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
*
8 Jécouterai ce que dira *Dieu, lÉternel ; car
il dira paix à son peuple et à ses saints
*. Mais
quils ne retournent pas à la folie !
9 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure
dans notre pays.
10 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont
entre-baisées.
11 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
12 LÉternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
13 La justice marchera devant lui, et elle mettra ses
* pas
sur le chemin.
v. 8 : comme 30:4. v. 13 : ses c.
à d. : les pas de lÉternel.
PSAUME 86
Top
Prière de David.
1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je
suis affligé et pauvre.
2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints
*; toi, mon
Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis lâme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, jélève mon
âme.
5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous
ceux qui crient vers toi.
v. 2 : comme 30:4.
*
6 Éternel ! prête loreille à ma prière, et sois
attentif à la voix de mes supplications.
7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
8 Seigneur ! nul entre les dieux nest comme toi, et il ny a point
doeuvres comme les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi,
Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
*
11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans
ta vérité ; unis mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton
nom à toujours ;
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol
* profond.
v. 13 : voir la note à Ps. 6:5.
*
14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi,
et lassemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne tont pas
mis devant eux.
15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la
colère, et grand en bonté et en vérité.
16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton
serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et
soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu mauras aidé, et tu
mauras consolé.
PSAUME 87
Top
Des fils de Coré. Psaume. Cantique.
1 La fondation quil a posée
*
est dans les montagnes de sainteté.
2 LÉternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
v. 1 : litt.: Sa fondation.
*
3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab
* et de Babylone à ceux qui me
connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec lÉthiopie : celui-ci
était né là.
5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très
haut, lui, létablira.
6 Quand lÉternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là.
Sélah.
7 Et en chantant et en dansant
*, [ils diront] : Toutes
mes sources sont en toi !
v. 4 : c. à d. : lÉgypte.
v. 7 : ou : en jouant de la flûte.
PSAUME 88
Top
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur
Mahalath-Leannoth
*. Pour
instruire. DHéman, lEzrakhite.
* : Léannoth, peut-être :
à voix tempérée.
1 Éternel, Dieu de mon salut ! jai crié de jour [et] de nuit devant
toi.
2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol
*.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui
na pas de force,
5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu
ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main
*.
6 Tu mas mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Ta fureur sest appesantie sur moi, et tu mas accablé de toutes tes vagues.
Sélah.
8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu mas mis en abomination auprès
deux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 Mon oeil se consume daffliction ; jai crié à toi, Éternel, tous les
jours ; jai étendu mes mains vers toi.
v. 3 : voir la note à Ps. 6:5. v. 5 :
c. à d. : de ta main conductrice et secourable.
*
10 Feras-tu des merveilles
* pour les
morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans labîme
* ?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles
* dans les ténèbres, et ta
justice dans le pays de loubli ?
13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais
où jen suis.
16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs mont anéanti ;
17 Elles mont environné comme des eaux tout le jour, elles mont entouré
toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des
ténèbres.
v. 10 : litt.: une merveille. v. 11 : comme
Job 26:6. v. 12 : litt.: ta merveille.
PSAUME 89
Top
Instruction dÉthan, lEzrakhite.
1 Je chanterai à toujours les bontés de lÉternel ; de
génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Car jai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux
mêmes tu établiras ta fidélité.
*
3 Jai fait alliance avec mon élu, jai juré à David,
mon serviteur :
4 Jétablirai ta semence pour toujours, et jédifierai ton trône de
génération en génération. Sélah.
5 Et les cieux célébreront tes merveilles
*, ô
Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à lÉternel ? Qui, parmi les
fils des forts, est semblable à lÉternel ?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans lassemblée
*
des saints, et terrible au milieu de
** tous ceux qui
lentourent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est
tout autour de toi.
9 Toi, tu domines lorgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu
les apaises.
10 Toi, tu as abattu Rahab
* comme un homme tué ; par le
bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce quil contient,
toi tu las fondé.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et lHermon exultent en
ton nom.
13 À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut
élevée.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité
marchent devant ta face.
v. 5 : litt.: ta merveille. v. 7* : ailleurs :
conseil secret. v. 7** : ou : plus que. v. 10 : lÉgypte.
*
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils
marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
16 Ils ségaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut
élevée.
18 Car lÉternel
* est notre bouclier, et le Saint
dIsraël
**, notre roi.
v. 18* : ou : De par
lÉternel. v. 18** : ou : de par le Saint dIsraël.
*
19 Alors tu parlas en vision de ton saint
*,
et tu dis : Jai placé du secours sur un homme puissant, jai haut élevé
un élu dentre le peuple.
20 Jai trouvé David, mon serviteur ; je lai oint de mon huile
sainte ;
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
22 Lennemi ne le pressurera pas et le fils diniquité ne laffligera
pas ;
23 Jabattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le
haïssent ;
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Et jai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des
cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 Sils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma
fidélité ;
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes
lèvres.
35 Jai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est
ferme. Sélah.
v. 19 : voir la note Ps. 16:10.
*
38 Mais tu las rejeté et tu las méprisé, tu as été
courroucé contre ton oint.
39 Tu as répudié lalliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne
* jusquen terre ;
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne las pas soutenu dans la
bataille.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu las couvert de honte. Sélah.
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur
brûlera-t-elle comme un feu ?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce quest la vie : Pourquoi as-tu créé tous
les fils des hommes [pour nêtre que] vanité ?
48 Qui est lhomme qui vit et qui ne verra pas la mort, qui sauvera son âme
de la main du shéol
* ? Sélah.
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta
fidélité ?
50 Souviens-toi, Seigneur, de lopprobre de tes serviteurs, je porte dans mon
sein [celui de] tous les grands
* peuples,
51 [Lopprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de
ton oint.
v. 39 : ailleurs aussi : diadème.
v. 48 : voir la note à Ps. 6:5. v. 50 : litt.: nombreux.
52 Béni soit lÉternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
PSAUME 90
Top
Prière de Moïse, homme de Dieu.
1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en
génération.
*
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la
terre et le monde, déternité en éternité tu es *Dieu.
3 Tu fais retourner lhomme jusquà la poussière
*,
et tu dis : Retournez, fils des hommes.
4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour dhier quand il est passé, et comme
une veille dans la nuit.
5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, au matin,
comme lherbe qui reverdit :
6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
v. 3 : litt.: lécrasement.
*
7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes
épouvantés par ta fureur.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes]
cachées.
9 Car tous nos jours sen vont par ta grande colère ; nous consumons nos
années comme une pensée.
10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur,
ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre
vie] sen va bientôt, et nous nous envolons.
11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage.
*
13 Éternel ! retourne-toi. Jusques à quand ?
Et repens-toi à légard de tes serviteurs.
14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous
réjouirons tous nos jours.
15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous
avons vu des maux.
16 Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à
*
leurs fils.
17 Et que la gratuité
* du Seigneur
**,
notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous loeuvre de nos mains :
oui, loeuvre de nos mains, établis-la.
v. 16 : ou : sur. v. 17* : ou :
beauté, comme Ps. 27:4. v. 17** : quelques-uns : de
lÉternel.
PSAUME 91
Top
1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très haut logera à
lombre du Tout-Puissant.
*
2 Jai dit de lÉternel : Il est ma confiance et
mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
*
3 Car il te délivrera du piège de loiseleur, de la peste
calamiteuse.
4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité
sera ton bouclier et ta rondache.
5 Tu nauras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en
plein midi.
7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; toi, tu ne
seras pas atteint.
8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
*
9 Parce que toi tu as mis lÉternel, mon refuge, le Très
haut, pour ta demeure,
10 Aucun mal ne tarrivera, et aucune plaie napprochera de ta tente ;
11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied* contre une pierre.
13 Tu marcheras sur le lion* et sur laspic, tu fouleras
le lionceau et le dragon**.
v. 12 : ou : que ton pied ne heurte.
v. 13* : litt.: le rugissant. v. 13** : ailleurs :
monstre des eaux.
*
14 Parce quil a mis son affection sur moi, je le
délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce quil a connu mon nom.
15 Il minvoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec
lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
PSAUME 92
Top
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
1 Il est bon de célébrer lÉternel, et de chanter des
cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très haut !
2 Dannoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
3 Sur linstrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon
* avec la harpe.
4 Car, ô Éternel ! tu mas réjoui par tes actes ; je chanterai de joie
à cause des oeuvres de tes mains.
v. 3 : instrument de musique ; ou :
cantique de méditation.
*
5 Éternel ! que tes oeuvres sont grandes ! Tes pensées
sont très profondes :
6 Lhomme stupide ne le connaît pas, et linsensé ne le comprend pas.
7 Quand les méchants poussent comme lherbe et que tous les ouvriers
diniquité fleurissent, cest pour être détruits à perpétuité.
8 Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les
ouvriers diniquité seront dispersés.
10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint
* dune huile fraîche.
11 Et mon oeil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort
des méchants qui sélèvent contre moi.
12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
13 Ceux qui sont plantés dans la maison de lÉternel fleuriront dans les parvis de
notre Dieu.
14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève,
et verdoyants,
15 Afin dannoncer que lÉternel est droit. Il est mon rocher, et il ny a
point dinjustice en lui.
v. 10 : ailleurs : pétri, comme
Lév. 2:4, 5.
*
PSAUME 93
Top
1 LÉternel règne, il sest revêtu de majesté ;
lÉternel sest revêtu, il sest ceint de force : aussi le monde est
affermi, il ne sera pas ébranlé.
2 Ton trône est établi dès longtemps ; tu es dès léternité.
3 Les fleuves ont élevé, ô Éternel ! les fleuves ont élevé leur voix, les
fleuves ont élevé leurs flots mugissants.
4 LÉternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux,
que les puissantes vagues de la mer.
5 Tes témoignages sont très sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel !
pour de longs jours.
PSAUME 94
Top
1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire
ta splendeur.
2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
*
3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à
quand les méchants se réjouiront-ils ?
4 [Jusques à quand] tous les ouvriers diniquité proféreront-ils [et] diront-ils
des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
6 Ils tuent la veuve et létranger, et mettent à mort les orphelins,
7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de
Jacob ny fera pas attention.
v. 7 : voir Psaume 68:4.
*
8 Comprenez, vous les stupides dentre le peuple ! Et
vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
9 Celui qui a planté loreille nentendra-t-il point ? Celui qui a formé
loeil ne verra-t-il point ?
10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance
aux hommes ?
11 LÉternel connaît les pensées des hommes, quelles ne sont que vanité.
*
12 Bienheureux lhomme que tu châties, ô Jah ! et que
tu enseignes par ta loi,
13 Pour le mettre à labri des mauvais jours, jusquà ce que la fosse soit
creusée pour le méchant !
14 Car lÉternel ne délaissera* point son peuple et
nabandonnera point son héritage ;
15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le
suivront.
v. 14 : ou : rejettera.
*
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se
tiendra avec moi contre les ouvriers diniquité ?
17 Si lÉternel navait été mon aide, peu sen serait fallu que mon âme
neût été habiter dans le silence.
18 Si jai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! ma
soutenu.
19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait
les délices de mon âme.
20 Le trône diniquité, qui fait de loppression*
une loi, sera-t-il uni à toi ?
v. 20 : ou : liniquité.
*
21 Ils se rassemblent contre lâme du juste, et condamnent le
sang innocent.
22 Mais lÉternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma
confiance.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ;
lÉternel, notre Dieu, les détruira.
PSAUME 95
Top
1 Venez, chantons à haute voix à lÉternel ; poussons des
cris de joie vers le rocher de notre salut !
2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en
[chantant] des psaumes.
3 Car lÉternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets*
des montagnes sont à lui.
5 À lui est la mer, et lui-même la faite ; et le sec, ses mains lont
formé.
v. 4 : selon quelques-uns : les
trésors.
*
6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant
lÉternel qui nous a faits !
7 Car cest lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa
pâture et les brebis de sa main. Aujourdhui, si vous entendez sa voix,
8 Nendurcissez pas votre coeur comme à Meriba*, comme
au jour de Massa**, dans le désert,
9 Où vos pères mont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres.
10 Quarante ans jai eu cette génération en dégoût, et jai dit :
Cest un peuple dont le coeur ségare, et ils nont point connu mes voies,
11 De sorte que jai juré* dans ma colère :
Sils entrent dans mon repos !
v. 8* : contestation. v. 8** : tentation.
v. 11 : ou : Auxquels jai juré.
PSAUME 96
Top
1 Chantez à lÉternel un cantique nouveau ; chantez à
lÉternel, toute la terre !
2 Chantez à lÉternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.
*
4 Car lÉternel est grand, et fort digne de louange ; il
est terrible par-dessus tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais
lÉternel a fait les cieux.
6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son
sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à lÉternel, rendez à lÉternel la gloire et
la force !
8 Rendez à lÉternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez
dans ses parvis.
9 Adorez lÉternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la
terre.
10 Dites parmi les nations : LÉternel règne ! Aussi le monde est
affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
v. 5 : ou : choses de néant.
*
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre
ségaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres
de la forêt chanteront de joie,
13 Devant lÉternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il
jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
PSAUME 97
Top
1 LÉternel règne : que la terre ségaye, que les îles
nombreuses se réjouissent !
*
2 Des nuées et lobscurité sont autour de lui ; la
justice et le jugement sont la base de son trône.
3 Un feu va devant lui et consume à lentour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla.
5 Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de lÉternel, à la
présence du Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
7 Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*, soient honteux. Vous, tous les dieux**,
prosternez-vous devant lui.
8 Sion la entendu, et sest réjouie ; et les filles de Juda se sont
égayées à cause de tes jugements, ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es le Très haut sur toute la terre ; tu es fort
élevé par-dessus tous les dieux.
v. 7* : ou : choses de néant. v.
7** : ou : anges, comme 8:5.
*
10 Vous qui aimez lÉternel, haïssez le mal ! Il garde
les âmes de ses saints*, il les délivre de la main des
méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
v. 10 : comme 30:4.
*
12 Justes, réjouissez-vous en lÉternel, et célébrez la
mémoire de sa sainteté !
PSAUME 98
Top
Psaume.
1 Chantez à lÉternel un cantique nouveau ! Car il a
fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté lont
délivré.
2 LÉternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des
nations.
3 Il sest souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison
dIsraël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
*
4 Poussez des cris de joie vers lÉternel, toute la
terre ; éclatez dallégresse, et exultez avec chant de triomphe, et
psalmodiez !
5 Chantez les louanges de lÉternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de
cantique !
6 Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi,
lÉternel !
7 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
8 Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
9 Devant lÉternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde
avec justice, et les peuples avec droiture.
PSAUME 99
Top
1 LÉternel règne : que les peuples tremblent ! Il est
assis entre les chérubins : que la terre sémeuve !
2 LÉternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
3 Ils célébreront ton nom grand et terrible : il est saint !
4 Et la force du roi qui aime la justice*. Toi, tu établis
la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
v. 4 : litt.: jugement.
*
5 Exaltez lÉternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le
marchepied de ses pieds : il est saint !
6 Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom,
crièrent à lÉternel, et il leur a répondu.
7 Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le
statut quil leur avait donné.
8 Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui
pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
*
9 Exaltez lÉternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la
montagne de sa sainteté ; car lÉternel, notre Dieu, est saint !
PSAUME 100
Top
Psaume daction de grâces.
1 Poussez des cris de joie vers lÉternel, toute la
terre !
2 Servez lÉternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
3 Sachez que lÉternel est Dieu. Cest lui qui nous a faits, et ce nest
pas nous
*; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa
pâture.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges.
Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car lÉternel est bon ; sa bonté demeure à
*
toujours, et sa fidélité de génération en génération.
v. 3 : dautres lisent : et nous
sommes à lui. v. 5 : litt.: [est] à.
*
PSAUME 101
Top
Psaume de David.
1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel,
je psalmodierai.
*
2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; quand
viendras-tu à moi ? Je marcherai dans lintégrité de mon coeur au
milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de
ceux qui se détournent
*: elle ne sattachera point à
moi.
4 Le coeur pervers se retirera dauprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal
*.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux
hautains et le coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6 Jaurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ;
celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
7 Celui qui pratique la fraude nhabitera pas au dedans de ma maison ; celui qui
profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays
*,
pour retrancher de la ville de lÉternel tous les ouvriers diniquité.
v. 3 : ailleurs aussi : apostats.
v. 4 : ou : l[homme] mauvais. v. 8 : ou : de la
terre.
PSAUME 102
Top
Prière de laffligé, quand il est accablé et répand sa plainte
devant lÉternel.
1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusquà
toi !
2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton
oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
*
3 Car mes jours sévanouissent comme la fumée, et mes os
sont brûlés comme un foyer.
4 Mon coeur est frappé, et est desséché comme lherbe ; car jai oublié
de manger mon pain.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os sattachent à ma chair.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux
désolés.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Tout le jour mes ennemis moutragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent
par moi.
9 Car jai mangé la cendre comme du pain, et jai mêlé de pleurs mon
breuvage,
10 À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu mas élevé haut, et
tu mas jeté en bas.
*
11 Mes jours sont comme lombre qui sallonge, et je
deviens sec comme lherbe.
12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération
en génération.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car cest le temps duser
de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 Alors les nations craindront le nom de lÉternel, et tous les rois de la terre,
ta gloire.
*
16 Quand lÉternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé
louera Jah ;
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux lÉternel a
considéré la terre,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués
à la mort
*;
21 Afin quon annonce dans Sion le nom de lÉternel, et sa louange dans
Jérusalem,
22 Quand les peuples seront rassemblés
*, et les royaumes,
pour servir lÉternel.
v. 20 : litt.: les fils de la mort. v.
22 : litt.: rassemblés ensemble.
*
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Jai dit : Mon *Dieu, ne menlève pas à la moitié de mes
jours !.... Tes années sont de génération en génération !
*
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont louvrage de
tes mains ;
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un
vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
27 Mais toi, tu es le Même
*, et tes années ne finiront pas.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
v. 27 : Celui qui existe, immuable en
Lui-Même ; comparer Deut. 32:39.
*
PSAUME 103
Top
De David.
1 Mon âme, bénis lÉternel ! Et que tout ce qui est au
dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
2 Mon âme, bénis lÉternel, et noublie aucun de ses bienfaits.
3 Cest lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
5 Qui rassasie de biens ta vieillesse
*; ta jeunesse se
renouvelle comme celle de laigle.
v. 5 : quelques-uns : ornement, bouche.
*
6 LÉternel fait justice
* et
droit à tous les opprimés.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils dIsraël.
8 LÉternel est miséricordieux, et plein de grâce
*,
lent à la colère et dune grande bonté.
9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers
ceux qui le craignent.
12 Autant lorient est loin de loccident, autant il a éloigné de nous nos
transgressions.
v. 6 : litt.: justices, comme Ps.
11:7. v. 8 : ailleurs : faisant grâce.
*
13 Comme un père a compassion de ses fils, lÉternel a
compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
15 Lhomme,.... ses jours sont comme lherbe ; il fleurit comme la fleur
des champs ;
16 Car le vent passe dessus, et elle nest plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de lÉternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le
craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les
faire.
*
19 LÉternel a établi son trône dans les cieux, et son
royaume domine sur tout.
20 Bénissez lÉternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole,
écoutant la voix de sa parole !
21 Bénissez lÉternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs,
accomplissant son bon plaisir !
22 Bénissez lÉternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa
domination ! Mon âme, bénis lÉternel !
PSAUME 104
Top
1 Mon âme, bénis lÉternel ! Éternel, mon Dieu, tu es
merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
2 Il senveloppe de lumière comme dune manteau ; il étend les cieux
comme une tenture.
3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son
char ; il se promène sur les ailes du vent.
4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des
flammes de feu.
v. 4 : c. à d. il a fait (créé) ses anges
tels, des esprits.
*
5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point
ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 Tu lavais couverte de labîme comme dun vêtement, les eaux se
tenaient au-dessus des montagnes :
7 À ta menace, elles senfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se
hâtèrent de fuir :
8 Les montagnes sélevèrent, les vallées sabaissèrent, au lieu même que tu
leur avais établi ;
9 Tu leur as mis une limite quelles ne dépasseront point ; elles ne
reviendront pas couvrir la terre.
10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les
montagnes ;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent
leur soif.
12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès delles ; ils font résonner leur
voix dentre les branches.
13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du
fruit de tes oeuvres.
*
14 Il fait germer lherbe pour le bétail, et les plantes pour
le service de lhomme, faisant sortir le pain de la terre,
15 Et le vin qui réjouit le coeur de lhomme, faisant reluire son visage avec
lhuile ; et avec le pain il soutient le coeur de lhomme.
16 Les arbres de lÉternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, quil a
plantés,
17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des
damans.
*
19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son
coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la
forêt sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture...
22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent
dans leurs tanières.
23 [Alors] lhomme sort à son ouvrage et à son travail, jusquau soir.
v. 22 : ou : se rassemblent.
*
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as
toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
*
25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent
sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour sy
ébattre.
27 Tous sattendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et
retournent à leur poussière.
30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
v. 30 : ou : du sol.
*
31 La gloire de lÉternel sera à toujours ;
lÉternel se réjouira en ses oeuvres.
32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles
fument.
33 Je chanterai à lÉternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu
tant que jexisterai.
34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en lÉternel.
35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon
âme, bénis lÉternel ! Louez Jah ! *
v. 35 : hébreu : Halelou-iah
(Alléluia) !
*
PSAUME 105
Top
1 Célébrez lÉternel, invoquez son nom ; faites connaître
parmi les peuples ses actes !
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le coeur de ceux qui cherchent
lÉternel se réjouisse !
*
4 Recherchez lÉternel et sa force, cherchez continuellement
sa face ;
5 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses quil a faites, de ses prodiges, et des
jugements* de sa bouche,
6 Vous, semence dAbraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Lui, lÉternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
v. 5 : souvent : ordonnances.
*
8 Il sest souvenu pour toujours de son alliance, de la parole
quil commanda pour mille générations,
9 [De lalliance] quil a faite avec Abraham, et quil a jurée à* Isaac,
10 Et quil a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance
perpétuelle,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de
votre héritage ;
12 Quand ils étaient un petit nombre dhommes, peu de chose, et étrangers dans le
[pays],
13 Et allant de nation en nation, dun royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause deux,
15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Jusquau temps où arriva ce quil avait dit : la parole de
lÉternel léprouva.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Il létablit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
v. 9 : litt.: et de son serment à. v.
11 : litt.: cordeau.
*
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays
de Cham.
24 Et [lÉternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que
ses oppresseurs.
25 Il changea leur coeur pour quils haïssent son peuple, pour quils
complotassent contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron quil avait choisi.
27 Ils opérèrent* au milieu deux ses signes, et des
prodiges dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas
contre sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs
confins.
32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans
nombre ;
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur
sol.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Et il les fit sortir avec de largent et de lor, et il ny eut aucun
infirme* dans ses tribus.
38 LÉgypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur dIsraël* était tombée sur eux.
v. 27 : litt.: placèrent. v. 34 : espèce
de sauterelle. v. 37 : ou : trébuchant. v. 38 : litt.:
leur frayeur.
*
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer
de nuit.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux
secs, comme une rivière.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] dAbraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des
peuples ;
45 Afin quils gardassent ses statuts, et quils observassent ses lois. Louez
Jah ! *
v. 45 : Alléluia !
PSAUME 106
Top
Louez Jah.
*
* : Alléluia !
1 Célébrez lÉternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à
* toujours.
2 Qui dira les actes puissants de lÉternel ? Qui fera entendre toute sa
louange ?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout
temps !
4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ;
visite-moi par ton salut.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation,
[et] que je me glorifie avec ton héritage.
v. 1 : litt.: [est] à.
*
6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis
liniquité, nous avons agi méchamment.
7 Nos pères, en Égypte, nont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne
se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles,
près de la mer, à la mer Rouge.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes
comme par un désert.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de
lennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il nen resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
*
13 Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne sattendirent
point à son conseil
*.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le
lieu désolé ;
15 Et il leur donna ce quils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans
leurs âmes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] dAaron, le saint de
lÉternel :
17 La terre souvrit, et engloutit Dathan, et couvrit lassemblée
dAbiram ;
18 Et un feu salluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
v. 13 : voir Prov. 8:14.
*
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une
image de fonte ;
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure dun boeuf qui mange lherbe.
21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer
Rouge.
23 Et il dit quil les eût détruits, si Moïse, son élu, ne sétait
pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte quil ne les
détruisît pas.
*
24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent
point à sa parole ;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils nécoutèrent pas la voix de
lÉternel.
26 Et il jura
* à leur sujet quil les ferait tomber
dans le désert,
27 Et quil ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les
pays.
v. 26 : litt.: leva sa main.
*
28 Et ils sattachèrent à Baal-Péor
*,
et mangèrent des sacrifices des morts ;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
v. 28 : ou : Baal de Péor.
*
32 Et ils lirritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du
mal à Moïse à cause deux ;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte quil parla légèrement de ses
lèvres.
*
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme lÉternel
leur avait dit ;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ;
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, quils
sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
*
40 Et la colère de lÉternel sembrasa contre son
peuple, et il abhorra son héritage ;
41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent
sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils
déchurent par leur iniquité.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de
ses bontés ;
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés
captifs.
*
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous
dentre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous
glorifiions de ta louange.
48 Béni soit lÉternel, le Dieu dIsraël, de léternité jusquen
éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah !
*
v. 48 : Alléluia !
PSAUME 107
Top
1 Célébrez lÉternel ! Car il est bon ; car sa bonté
demeure à toujours*.
2 Que les rachetés de lÉternel le disent, ceux quil a rachetés de la main
de loppresseur,
3 Et quil a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de
ville pour y habiter ;
5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 Alors ils crièrent à lÉternel dans leur détresse, [et] il les délivra de
leurs angoisses,
7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Quils célèbrent lÉternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers
les fils des hommes !
9 Car il a rassasié lâme altérée, et a rempli de biens lâme affamée.
v. 1 : voir Psaume 100:5.
*
10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans lombre de la
mort, liés daffliction et de fers,
11 Parce quils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le
conseil du Très haut....
12 Et il a humilié leur coeur par le travail*; ils ont
trébuché, sans quil y eût personne qui les secourût.
13 Alors ils crièrent à lÉternel dans leur détresse, [et] il les délivra de
leurs angoisses :
14 Il les fit sortir des ténèbres et de lombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Quils célèbrent lÉternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers
les fils des hommes !
16 Car il a brisé les portes dairain, et a mis en pièces les barres de fer.
v. 12 : ou : peine, tourment.
*
17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à
cause de leurs iniquités, sont affligés ;
18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Alors ils ont crié à lÉternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de
leurs angoisses.
20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 Quils célèbrent lÉternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers
les fils des hommes,
22 Et quils sacrifient des sacrifices dactions de grâces, et quils
racontent ses oeuvres avec des chants de joie !
*
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur]
travail* sur les grandes eaux,
24 Ceux-là voient les oeuvres de lÉternel, et ses merveilles dans les [eaux]
profondes.
25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de
détresse ;
27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à
néant....
28 Alors ils ont crié à lÉternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de
leurs angoisses ;
29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port
quils désiraient.
31 Quils célèbrent lÉternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers
les fils des hommes ;
32 Et quils lexaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans
lassemblée* des anciens !
v. 23 : ou : affaires. v. 32 : litt.:
session.
*
33 Il change les fleuves en désert, et les sources deaux en
sol aride,
34 La terre fertile en terre salée, à cause de liniquité de ceux qui y habitent.
35 Il change le désert en un étang deau, et la terre aride en des sources
deaux ;
36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer
leur bétail ;...
39 Et ils diminuent, et sont accablés par loppression, le malheur, et le chagrin.
40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il
ny a pas de chemin ;
41 Mais il relève le pauvre de laffliction, et donne des familles comme des
troupeaux.
42 Les hommes droits le verront et sen réjouiront ; et toute iniquité fermera
sa bouche.
*
43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de lÉternel.
v. 43 : ou : quil prenne garde à
ces choses, et quils comprennent.
PSAUME 108
Top
Cantique. Psaume de David.
1 Mon coeur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je
psalmodierai,.... mon âme
* aussi.
2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je méveillerai à laube du jour.
v. 1 : litt.: ma gloire, comparer :
16:9.
*
3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je
chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusquaux
nues
5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de
toute la terre.
6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi !
*
v. 6 : quelques-uns lisent :
nous.
*
7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je
partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force
*
de ma tête ; Juda est mon législateur ;
9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom jai jeté ma sandale ; sur
la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
v. 8 : ou : le rempart.
*
10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera
jusquen Édom ?
11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui nes pas sorti, ô Dieu,
avec nos armées ?
12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de
lhomme est vaine.
13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et cest lui qui foulera nos
adversaires.
PSAUME 109
Top
Au chef de musique. De David. Psaume.
1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi :
ils parlent contre moi
* avec une langue menteuse,
3 Et ils mont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la]
prière.
5 Et ils mont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
v. 2 : ou : ils me parlent.
*
6 Prépose sur lui un méchant, et que ladversaire
* se tienne à sa droite ;
7 Quand il sera jugé, quil soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit
[comptée] comme un péché ;
8 Que ses jours soient peu nombreux, quun autre prenne sa charge ;
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
10 Que ses fils soient vagabonds, et quils mendient, et quils aillent quêtant
loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Que lusurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers
pillent [le fruit de] son travail ;
12 Quil ny ait personne qui étende sa bonté sur lui, et quil ny
ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur
nom soit effacé ;
14 Que liniquité de ses pères revienne en mémoire devant lÉternel, et que
le péché de sa mère ne soit point effacé ;
15 Quils soient continuellement devant lÉternel, et quil retranche leur
mémoire de la terre ;
16 Parce quil ne sest point souvenu duser de bonté, et quil a
persécuté laffligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire
mourir.
17 Et il a aimé la malédiction : quelle vienne sur lui ! Et il
na pas pris plaisir à la bénédiction : quelle soit loin de
lui !
18 Et quil soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et quelle
entre au dedans de lui comme de leau, et dans ses os comme de lhuile ;
19 Quelle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui
le ceigne continuellement.
20 Telle soit, de par lÉternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui
parlent en mal contre mon âme.
v. 6 : ou :
" Satan " ; mais larticle manque, comme 1 Chron.
21:1 ; cest le même mot, en hébreu, versets 4, 20, 29.
*
21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause
de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.
23 Je men vais comme lombre quand elle sallonge ; je suis jeté
çà et là comme la sauterelle ;
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair sest amaigrie et na plus
sa graisse.
25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
27 Et quon sache que cest ici ta main, que toi, ô Éternel ! tu
las fait.
28 Queux, ils maudissent ; mais toi, bénis. Sils sélèvent,
quils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et quils se couvrent de leur
honte comme dun manteau.
*
30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement lÉternel,
et je le louerai au milieu de la multitude ;
31 Car il sest tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son
âme.
PSAUME 110
Top
De David. Psaume.
1 LÉternel a dit
* à mon
Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusquà ce que je mette tes ennemis pour
le marchepied de tes pieds.
v. 1 : dire, dans le sens de la diction
oraculaire ; ici et Ps. 36:1.
*
2 LÉternel enverra de Sion la verge
*
de ta force : Domine au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte
magnificence. Du sein de laurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse
*.
4 LÉternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour
toujours, selon lordre de Melchisédec.
v. 2 : voir Exode 4:2, 17. v. 3 : dans
le sens de : tes jeunes gens.
*
5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa
colère.
6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef
dun
* grand pays.
7 Il boira du torrent dans le chemin, cest pourquoi il lèvera haut la tête.
v. 6 : litt.: sur un.
*
PSAUME 111
*
Top
Louez Jah.
**
* : La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés
des versets des Psaumes 111 et 112 suit lordre alphabétique.
** : autrement dit : Alléluia.
1 Je célébrerai lÉternel de tout mon coeur, dans la compagnie
* des hommes droits et dans lassemblée.
v. 1 : ailleurs : conseil secret.
*
2 Les oeuvres de lÉternel sont grandes, elles sont
recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
3 Son oeuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
4 Il a établi un mémorial de ses merveilles. LÉternel est plein de grâce et
miséricordieux ;
5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de
son alliance ;
6 Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, pour leur donner
lhéritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont
sûrs,
8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour
toujours. Son nom est saint et terrible.
10 La crainte de lÉternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui
pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à
perpétuité.
PSAUME 112
*
Top
Louez Jah.
**
* : La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés
des versets des Psaumes 111 et 112 suit lordre alphabétique.
** : autrement dit : Alléluia.
1 Bienheureux lhomme qui craint lÉternel [et] qui prend un grand
plaisir en ses commandements !
2 Sa semence sera puissante dans le pays ; ... la génération des hommes droits sera
bénie.
3 Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
*
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits.
Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
5 Heureux lhomme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause
dans le jugement
*;
6 Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
7 Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son coeur est ferme, se confiant en
lÉternel ;
8 Son coeur est soutenu ; il ne craint pas, jusquà ce quil voie [son
plaisir] en ses adversaires.
9 Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa
corne est élevée en gloire.
v. 5 : ou : gouvernera ses paroles
(ou : affaires) avec jugement.
*
10 Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera
les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
PSAUME 113
Top
Louez Jah.
*
* : autrement dit : Alléluia.
1 Louez, vous serviteurs de lÉternel, louez le nom de lÉternel.
2 Le nom de lÉternel soit béni, dès maintenant et à toujours !
3 Du soleil levant jusquau soleil couchant, le nom de lÉternel soit
loué !
4 LÉternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est
au-dessus des cieux.
*
5 Qui est comme lÉternel, notre Dieu ? Il a placé sa
demeure en haut ;
6 Il sabaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ;
7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre,
8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ;
9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez
Jah !
*
v. 9 : autrement dit : Alléluia.
*
PSAUME 114
Top
1 Quand Israël sortit dÉgypte, [et] la maison de Jacob davec
un peuple qui parle une langue étrangère,
2 Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination.
*
3 La mer le vit, et senfuit ; le Jourdain retourna en
arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
*
5 Quavais-tu, mer, pour tenfuir ; toi, Jourdain,
pour retourner en arrière ?
6 Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des
agneaux ?
7 Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du #Dieu de Jacob,
8 Qui a changé le rocher en un étang deau, la pierre dure en une source
deaux.
PSAUME 115
Top
1 Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom
donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
*
2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur
Dieu ?
3 Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce quil lui a plu, il la fait.
4 Leurs idoles sont de largent et de lor, ouvrage de mains dhomme :
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
6 Elles ont des oreilles et nentendent pas ; elles ont un nez et ne sentent
pas ;
7 Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles
ne rendent aucun son de leur gosier.
8 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
*
9 Israël, confie-toi en lÉternel : il est leur secours
et leur bouclier.
10 Maison dAaron, confiez-vous en lÉternel : il est leur secours et leur
bouclier.
11 Vous qui craignez lÉternel, confiez-vous en lÉternel : il est leur
secours et leur bouclier.
*
12 LÉternel sest souvenu de nous : il bénira, il
bénira la maison dIsraël ; il bénira la maison dAaron ;
13 Il bénira ceux qui craignent lÉternel, les petits avec les grands.
14 LÉternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils.
15 Vous êtes bénis de lÉternel, qui a fait les cieux et la terre.
*
16 Les cieux sont les cieux de lÉternel, mais il a donné la
terre aux fils des hommes.
17 Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.
18 Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *
v. 18 : autrement dit : Alléluia.
PSAUME 116
Top
1 Jai aimé lÉternel, car il a entendu ma voix, mes
supplications ;
2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je linvoquerai durant mes jours.
*
3 Les cordeaux de la mort mavaient environné, et les
détresses du shéol mavaient atteint ; javais trouvé la détresse et le
chagrin ;
4 Mais jinvoquai le nom de lÉternel : Je te prie, ô Éternel !
délivre mon âme.
5 LÉternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
6 LÉternel garde les simples ; jétais devenu misérable, et il ma
sauvé.
*
7 Mon âme, retourne en ton repos, car lÉternel ta
fait du bien.
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
9 Je marcherai devant lÉternel dans la terre* des
vivants.
10 Jai cru, cest pourquoi jai parlé. Jai été fort affligé.
11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
12 Que rendrai-je à lÉternel pour tous les biens quil ma faits ?
13 Je prendrai la coupe du salut*, et jinvoquerai le
nom de lÉternel.
14 Jacquitterai mes voeux envers lÉternel, oui, devant tout son
peuple.
15 Précieuse, aux yeux de lÉternel, est la mort de ses saints*.
v. 9 : litt.: les terres. v. 13 : voir
Psaume 53:6. v. 15 : comme 30:4.
*
16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ;
je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
17 Je te sacrifierai des sacrifices dactions de grâces, et jinvoquerai le nom
de lÉternel.
18 Jacquitterai mes voeux envers lÉternel, oui, devant tout son
peuple,
19 Dans les parvis de la maison de lÉternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez
Jah ! *
v. 19 : autrement dit : Alléluia.
PSAUME 117
Top
1 Louez lÉternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le,
vous, tous les peuples !
2 Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de lÉternel demeure à* toujours. Louez Jah ! **
v. 2* : litt.: [est] à. v. 2**
: autrement dit : Alléluia.
PSAUME 118
Top
1 Célébrez lÉternel ! Car il est bon ; car sa bonté
demeure à* toujours.
2 QuIsraël dise, que sa bonté demeure à toujours !
3 Que la maison dAaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
4 Que ceux qui craignent lÉternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
v. 1* : litt.: [est] à.
*
5 Dans ma détresse jai invoqué Jah ; Jah ma
répondu, [et ma mis] au large.
6 LÉternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera lhomme ?
7 LÉternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon
plaisir] en ceux qui me haïssent.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en lÉternel que de se confier en lhomme.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en lÉternel que de se confier dans les principaux.
*
10 Toutes les nations mavaient environné ; au nom de
lÉternel, certes je les ai détruites.
11 Elles mavaient environné, oui, environné ; au nom de lÉternel,
certes je les ai détruites.
12 Elles mavaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes
comme un feu dépines ; au nom de lÉternel, certes je les ai détruites.
*
13 Tu mavais rudement poussé, pour que je tombasse ;
mais lÉternel ma été en secours.
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
*
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des
justes : la droite de lÉternel agit puissamment ;
16 La droite de lÉternel est haut élevée, la droite de lÉternel agit
puissamment ;
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
18 Jah ma sévèrement châtié, mais il ne ma pas livré à la mort.
*
19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; jy entrerai, je
célébrerai Jah.
20 Cest ici la porte de lÉternel, les justes y entreront.
21 Je te célébrerai, car tu mas répondu, et tu as été mon salut.
*
22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est
devenue la tête de langle*.
23 Ceci a été de par lÉternel : cest* une
chose merveilleuse devant nos yeux.
24 Cest ici le jour que lÉternel a fait ; égayons-nous et
réjouissons-nous en lui !
25 Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la
prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de lÉternel ! Nous vous avons bénis* de la maison de lÉternel.
v. 22 : la maîtresse pierre du coin. v. 23 :
ou : elle est. v. 26 : ou : bénissons.
*
27 LÉternel est *Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez
avec des cordes le sacrifice* aux cornes de lautel.
28 Tu es mon *Dieu, et je te célébrerai, mon Dieu, je texalterai.
29 Célébrez lÉternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
v. 27 : litt.:[sacrifice de] fête.
*
PSAUME 119*
Top
* : Ce Psaume est divisé en
paragraphes de huit versets chacun, la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans
le paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, lordre alphabétique.
1 Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de
lÉternel.
2 Bienheureux ceux qui gardent* ses témoignages, qui le
cherchent de tout leur coeur,
3 Qui aussi ne font pas diniquité ; ils marchent dans ses voies.
4 Tu as commandé tes préceptes pour quon les garde soigneusement.
5 Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts !
6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Je te célébrerai dun coeur droit, quand jaurai appris les ordonnances* de ta justice.
8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
v. 2 : garder, ici litt.: observer. v.
7 : ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.
*
9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en
y prenant garde selon ta parole.
10 Je tai cherché de tout mon coeur ; ne me laisse pas mégarer de tes
commandements.
11 Jai caché ta parole* dans mon coeur, afin que je ne
pèche pas contre toi.
12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
13 Jai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Jai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant quà toutes les
richesses.
15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes statuts, je noublierai pas ta parole.
v. 11 : plutôt : ce que tu as dit, ici
et versets 38, 41, 50, 58, 67, 76, 82, 116, 123, 133, 140, 148, 154, 158, 162, 172.
*
17 Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta
parole.
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par lardent désir quelle a en tout temps pour tes
ordonnances.
21 Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui ségarent de tes commandements.
22 Roule de dessus moi lopprobre et le mépris ; car je garde* tes témoignages.
23 Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite
tes statuts.
24 Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
v. 22 : garder, ici litt.: observer.
*
25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais- moi vivre
selon ta parole.
26 Je [t]ai déclaré mes voies, et tu mas répondu ; enseigne-moi tes
statuts.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi*
selon ta parole.
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
30 Jai choisi la voie de la fidélité, jai placé [devant moi] tes jugements.
31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
v. 28 : dautres : relève-moi.
*
33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je
lobserverai jusquà la fin.
34 Donne-moi de lintelligence, et jobserverai ta loi, et je la garderai de
tout mon coeur.
35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car jy prends plaisir.
36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain.
37 Détourne mes yeux pour quils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre
dans ta voie.
38 Confirme ta parole* à ton serviteur, qui est [adonné] à
ta crainte.
39 Détourne de moi lopprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
40 Voici, jai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta
justice.
v. 38 : plutôt : ce que tu as dit.
*
41 Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! ton
salut, selon ta parole* !
42 Et jaurai de quoi répondre à celui qui moutrage ; car je me suis
confié en ta parole.
43 Et nôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me
suis attendu à tes jugements.
44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
45 Et je marcherai au large, car jai recherché tes préceptes ;
46 Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
47 Et je trouverai mes délices en tes commandements que jai aimés ;
48 Et je lèverai mes mains vers tes commandements que jai aimés, et je méditerai
tes statuts.
v. 41 : plutôt : ce que tu as dit.
*
49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as
fait que je me suis attendu.
50 Cest ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole*
ma fait vivre.
51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je nai pas dévié de
ta loi ;
52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis
consolé.
53 Une ardente indignation ma saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts mont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et jai gardé
ta loi.
56 Cela mest arrivé, car jai observé tes préceptes.
v. 50 : plutôt : ce que tu as dit.
*
57 Ma part, ô Éternel ! je lai dit, cest de
garder* tes paroles.
58 Je tai imploré de tout mon coeur : use de grâce envers moi selon ta parole*.
59 Jai pensé à mes voies, et jai tourné mes pieds vers tes témoignages.
60 Je me suis hâté, et je nai point différé de garder tes commandements.
61 Les cordes des méchants mont entouré : je nai pas oublié ta loi.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes
préceptes.
64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
v. 57 : ou : Tu es ma part, ô
Éternel ! jai dit que je garderai. v. 58 : plutôt : ce que
tu as dit.
*
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta
parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car jai ajouté foi à tes
commandements.
67 Avant que je fusse affligé, jerrais ; mais maintenant je garde ta parole*.
68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; jobserverai tes
préceptes de tout mon coeur.
70 Leur coeur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
71 Il est bon pour moi que jaie été affligé, afin que japprenne tes
statuts.
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] dor et
dargent.
v. 67 : plutôt : ce que tu as dit.
*
73 Tes mains mont fait et façonné ; rends-moi
intelligent, et japprendrai tes commandements.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta
parole.
75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que cest en
fidélité que tu mas affligé.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole*
à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement
envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes
témoignages.
80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
v. 76 : plutôt : ce que tu as dit.
*
81 Mon âme languit après ton salut ; je mattends à ta
parole.
82 Mes yeux languissent après ta parole*; et jai
dit : Quand me consoleras-tu ?
83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je noublie pas tes
statuts.
84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement
contre ceux qui me persécutent ?
85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui nest pas selon ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ;
aide-moi !
87 Peu sen est fallu quils ne meussent consumé sur la terre ; mais
moi, je nai pas abandonné tes préceptes.
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
v. 82 : plutôt : ce que tu as dit.
*
89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les
cieux.
90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle
demeure ferme.
91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourdhui ; car toutes
choses te servent.
92 Si ta loi neût fait mes délices, jeusse péri dans mon affliction.
93 Jamais je noublierai tes préceptes, car par eux tu mas fait vivre
94 Je suis à toi, sauve-moi ; car jai recherché tes préceptes.
95 Les méchants mattendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à
tes témoignages.
96 Jai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
*
97 Combien jaime ta loi ! tout le jour je la médite.
98 Tes commandements mont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours
avec moi.
99 Jai plus dintelligence que tous ceux qui menseignent, parce que je
médite tes préceptes.
100 Jai plus de sens que les anciens, parce que jobserve tes préceptes.
101 Jai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car cest toi qui mas
instruit.
103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; cest pourquoi je hais toute
voie de mensonge.
*
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon
sentier.
106 Jai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta
parole !
108 Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et
enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je noublie pas ta loi.
110 Les méchants mont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes
préceptes.
111 Tes témoignages me sont un héritage* à toujours ;
car ils sont la joie de mon coeur.
112 Jai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusquà la
fin.
v. 111 : ou : je les ai pris pour
héritage.
*
113 Jai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais
jaime ta loi.
114 Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
115 Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et jobserverai les commandements de
mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta parole*, et je vivrai ; et ne
me laisse pas être confus en mon espérance.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
118 Tu as rejeté* tous ceux qui ségarent de tes
statuts ; car leur tromperie nest que mensonge.
119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; cest pourquoi
jaime tes témoignages.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que jai de toi, et jai craint à cause de
tes jugements.
v. 116 : plutôt : ce que tu as dit.
v. 118 : ou : foulé aux pieds.
*
121 Jai pratiqué le jugement et la justice ; ne
mabandonne pas à mes oppresseurs.
122 Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne
moppriment pas.
123 Mes yeux languissent après ton salut et la parole* de ta
justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes
témoignages.
126 Il est temps que lÉternel agisse : ils ont annulé ta loi.
127 Cest pourquoi jaime tes commandements plus que lor, et que lor
épuré.
128 Cest pourquoi jestime droits tous [tes] préceptes, à légard de
toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
v. 123 : plutôt : ce que tu as dit.
*
129 Tes témoignages sont merveilleux ; cest pourquoi
mon âme les observe.
130 Lentrée* de tes paroles illumine, donnant de
lintelligence aux simples.
131 Jai ouvert ma bouche, et jai soupiré ; car jai un ardent
désir de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui
aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole*, et quaucune
iniquité ne domine en** moi.
134 Rachète-moi de loppression de lhomme, et je garderai tes préceptes.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
136 Des ruisseaux deau coulent de mes yeux, parce quon ne garde pas ta loi.
v. 130 : quelques-uns : la déclaration.
v. 133* : plutôt : ce que tu as dit. v. 133** : ou :
sur.
*
137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
138 Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
139 Mon zèle ma dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
140 Ta parole* est bien affinée, et ton serviteur
laime.
141 Je suis petit et méprisé ; je nai pas oublié tes préceptes.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
143 La détresse et langoisse mavaient atteint ; tes commandements sont
mes délices.
144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de
lintelligence, et je vivrai.
v. 140 : plutôt : ce que tu as dit.
*
145 Jai crié de tout mon coeur ; réponds-moi,
Éternel ! jobserverai tes statuts.
146 Je tinvoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
147 Jai devancé le crépuscule, et jai crié ; je me suis attendu à ta
parole.
148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton
ordonnance.
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils
séloignent de ta loi.
151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
152 Dès longtemps jai connu, daprès tes témoignages, que tu les as fondés
pour toujours.
v. 148 : plutôt : ce que tu as dit.
*
153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je nai
pas oublié ta loi.
154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! fais-moi vivre selon
tes ordonnances.
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je nai point
dévié de tes témoignages.
158 Jai vu les perfides, et jen ai eu horreur, parce quils ne gardaient
pas ta parole*.
159 Considère que jai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre
selon ta bonté.
160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour
toujours.
v. 154, 158 : plutôt : ce que tu as
dit.
*
161 Des princes mont persécuté sans cause ; mais mon
coeur a eu peur de ta parole.
162 Jai de la joie en ta parole*, comme un [homme] qui
trouve un grand butin.
163 Je hais, et jai en horreur le mensonge ; jaime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il ny a pas de
chute.
166 Jai espéré en ton salut, ô Éternel ! et jai pratiqué tes
commandements.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
168 Jai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont
devant toi.
v. 162 : plutôt : ce que tu as dit.
*
169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi
intelligent, selon ta parole !
170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu mauras enseigné tes statuts.
172 Ma langue parlera haut de ta parole*; car tous tes
commandements sont justice.
173 Ta main me sera pour secours, car jai choisi tes préceptes.
174 Jai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances* me soient en aide !
176 Jai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je
nai pas oublié tes commandements.
v. 172 : plutôt : ce que tu as dit.
v. 175 : ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.
*
PSAUME 120
Top
Cantique des degrés.
1 À lÉternel, en ma détresse, jai crié ; et il
ma répondu.
2 Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe.
3 Que te donnera-t-on, et que tajoutera-t-on, langue trompeuse
* ?
4 Des flèches aiguës dun homme puissant, et des charbons ardents de genêt.
5 Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes
de Kédar ;
6 Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !
7 Je veux la paix ; mais si jen parle, ils sont, eux, pour la guerre.
v. 3 : ou : Que te donnera et
tajoutera la langue trompeuse ?
PSAUME 121
Top
Cantique des degrés.
1 Jélève mes yeux vers les montagnes doù vient mon
secours
*;
2 Mon secours [vient] dauprès de lÉternel, qui a fait les cieux et la terre.
v. 1 : ou : montagnes ; doù
vient mon secours ?
*
3 Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui
qui te garde ne sommeillera pas.
4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
*
5 LÉternel est celui qui te garde ; lÉternel est
ton ombre, à ta main droite.
6 Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
7 LÉternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
8 LÉternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
PSAUME 122
Top
Cantique des degrés. De David.
1 Je me suis réjoui quand ils mont dit : Allons à la
maison de lÉternel !
2 Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem !
*
3 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en
elle-même !
4 Cest là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël,
pour célébrer le nom de lÉternel.
5 Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David.
*
6 Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui taiment
prospéreront.
7 Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais !
8 À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en
toi !
9 À cause de la maison de lÉternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.
PSAUME 123
Top
Cantique des degrés.
1 Jélève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
*
2 Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de
leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux
[regardent] à lÉternel, notre Dieu, jusquà ce quil use de grâce
envers nous.
3 Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous
sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.
4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à laise,
du mépris des orgueilleux.
PSAUME 124
Top
Cantique des degrés. De David.
1 Neût été lÉternel, qui a été pour nous,
quIsraël le dise,
2 Neût été lÉternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont
élevés contre nous,
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère senflammait contre
nous ;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ;
5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
6 Béni soit lÉternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !
7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège
sest rompu, et nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de lÉternel, qui a fait les cieux et la terre.
PSAUME 125
Top
Cantique des degrés.
1 Ceux qui se confient en lÉternel sont comme la montagne de
Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure
* à toujours.
v. 1 : ou : ils ne chancellent pas, ils
demeurent.
*
2 Jérusalem ! des montagnes sont autour delle,
et lÉternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
3 Car le bâton
* de la méchanceté ne reposera pas sur le
lot des justes ; afin que les justes nétendent pas leur main vers
liniquité.
v. 3 : quelques-uns : sceptre.
*
4 Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont
droits dans leur coeur !
5 Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, lÉternel les
fera marcher avec les ouvriers diniquité.
La paix soit
* sur Israël !
v. 5 : ou : sera.
PSAUME 126
Top
Cantique des degrés.
1 Quand lÉternel rétablit les captifs de Sion, nous étions
comme ceux qui songent.
2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors
on dit parmi les nations : LÉternel a fait de grandes choses pour
ceux-ci !
3 LÉternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis.
*
4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux
dans le midi !
5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie.
6 Il va en pleurant, portant la semence quil répand ; il revient avec chant de
joie, portant ses gerbes.
PSAUME 127
Top
Cantique des degrés. De Salomon.
1 Si lÉternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y
travaillent en vain ; si lÉternel ne garde la ville, celui qui la garde veille
en vain ;
2 Cest en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous
mangez le pain de douleurs. Ainsi
*, il donne le sommeil à
son bien-aimé.
v. 2 : ou : De même.
*
3 Voici, les fils sont un héritage de lÉternel, [et] le
fruit du ventre est une récompense.
4 Comme des flèches dans la main dun homme puissant, tels sont les fils de la
jeunesse.
5 Bienheureux lhomme qui en a rempli son carquois ! Ils nauront pas honte
quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.
PSAUME 128
Top
Cantique des degrés.
1 Bienheureux quiconque craint lÉternel, [et] marche dans
ses voies !
2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras
entouré de biens
*.
3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde
*;
tes fils seront comme des plants doliviers autour de ta table.
4 Voici, ainsi sera béni lhomme qui craint lÉternel.
5 LÉternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les
jours de ta vie,
6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur
*
Israël !
v. 2 : ailleurs : prospéreras.
v. 3 : ou : sera comme une vigne féconde aux côtés de ta maison. v.
6 : ou : [et] la paix sur.
PSAUME 129
Top
Cantique des degrés.
1 Ils mont souvent opprimé dès ma jeunesse,
quIsraël le dise,
2 Ils mont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils nont pas
prévalu sur moi.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
*
4 LÉternel est juste ; il a coupé les cordes des
méchants.
5 Quils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui
haïssent Sion.
6 Quils soient comme lherbe des toits, qui sèche avant quon
larrache,
7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;...
8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de lÉternel soit sur
vous ! nous vous bénissons au nom de lÉternel.
PSAUME 130
Top
Cantique des degrés.
1 Je tai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de
mes supplications.
3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
*
5 Jai attendu lÉternel ; mon âme la
attendu, et jai eu mon attente en sa parole.
6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [nattendent] le matin, que
les sentinelles [nattendent] le matin.
7 Israël, attends-toi à lÉternel ; car auprès de lÉternel est la
bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
PSAUME 131
Top
Cantique des degrés. De David.
1 Éternel ! mon coeur nest pas hautain, et mes yeux ne
sélèvent pas ; et je nai pas marché en des choses trop grandes et trop
merveilleuses pour moi.
2 Nai-je pas soumis
* et fait taire mon âme, comme un
enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme lenfant sevré.
3 Israël, attends-toi à lÉternel, dès maintenant et à toujours !
v. 2 : ou aussi : apaisé.
PSAUME 132
Top
Cantique des degrés.
1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses
afflictions !
2 Comment il a juré à lÉternel, [et] fait un voeu au Puissant de Jacob :
3 Si jentre dans la demeure
* de ma maison, si je monte
sur le lit où je couche,
4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
5 Jusquà ce que jaie trouvé un lieu pour lÉternel, des demeures pour
le Puissant de Jacob !
v. 3 : litt.: tente.
*
6 Voici, nous avons oui parler delle
*
à Éphrata, nous lavons trouvée dans les champs de Jaar
**.
7 Entrons dans ses demeures, prosternons nous devant le marchepied de ses pieds.
8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et larche de ta
force !
9 Que tes cacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints
* chantent de joie.
10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de don oint.
v. 6* : c. à d. : de larche.
v. 6** : ou : de la forêt ; selon quelques-uns Jaar serait
employé ici poétiquement pour Kiriath-Jéarim. v. 9 : comme 30:4.
*
11 LÉternel a juré à David [en] vérité, il nen
reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs
fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
*
13 Car lÉternel a choisi Sion ; il la désirée
pour être son habitation :
14 Cest ici mon repos à perpétuité ; ici jhabiterai, car je lai
désirée.
15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints
*
exulteront en chantant de joie.
17 Là je ferai germer la corne de
* David, jai
préparé
** une lampe à mon oint.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne
*.
v. 16 : comme 30:4. v. 17* : litt.:
une corne pour. v. 17** : selon dautres : je préparerai.
v. 18 : comme 89:39.
PSAUME 133
Top
Cantique des degrés. De David.
1 Voici, quil est bon et quil est agréable que des
frères habitent unis ensemble !
2 Cest comme lhuile précieuse, [répandue] sur la tête, qui descendait sur
la barbe, la barbe dAaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements ;
3 Comme la rosée de lHermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car
cest là que lÉternel a commandé la bénédiction, la vie pour
léternité.
PSAUME 134
Top
Cantique des degrés.
1 Voici, bénissez lÉternel, vous, tous les serviteurs de
lÉternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de lÉternel !
2 Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez lÉternel !
3 Que lÉternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !
*
PSAUME 135
Top
Louez Jah.
*
* : autrement dit : Alléluia !
1 Louez le nom de lÉternel ; louez-[le], serviteurs de lÉternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de lÉternel, dans les parvis de la maison de notre
Dieu !
3 Louez Jah ! car lÉternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de]
son nom ! car il
* est agréable.
4 Car Jah sest choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
v. 3 : ou : cela.
*
5 Car je sais que lÉternel est grand, et que notre Seigneur
est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce quil lui a plu de faire, lÉternel la fait, dans les cieux et
sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la
pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
8 Lui qui a frappé les premiers-nés dÉgypte, depuis lhomme jusquà la
bête ;
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le
Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
*
13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel !
ta mémoire
* est de génération en génération.
14 Car lÉternel jugera
* son peuple, et se repentira en
faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de largent et de lor, ouvrage de mains
dhomme :
16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient
pas ;
17 Elles ont des oreilles, et nentendent pas ; il ny a pas non plus de
respiration dans leur bouche.
18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
v. 13 : ou : ton mémorial, voir
Exode 3:15 ; et comparer Ps. 102:12. v. 14: signifie aussi :
faire justice à.
*
19 Maison dIsraël, bénissez lÉternel ! Maison
dAaron, bénissez lÉternel !
20 Maison de Lévi, bénissez lÉternel ! Vous qui craignez lÉternel,
bénissez lÉternel !
21 Béni soit, de Sion, lÉternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah !
*
v. 21 : autrement dit :
Alléluia !
PSAUME 136
Top
1 Célébrez lÉternel ! Car il*
est bon ; car sa bonté demeure à toujours**.
2 Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours.
3 Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;
v. 1* : ou : cela. v. 1** : litt.:
car à toujours sa bonté ; ainsi partout.
*
4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure
à toujours :
5 Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;
7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ;
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à
toujours ;
10 Qui a frappé lÉgypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à
toujours ;
11 Et a fait sortir Israël du milieu deux, car sa bonté demeure à toujours,
12 À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ;
13 Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ;
14 Et a fait passer Israël au milieu delle, car sa bonté demeure à
toujours ;
15 Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à
toujours ;
16 Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ;
17 Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ;
18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours :
19 Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours,
20 Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ;
21 Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours,
22 En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ;
*
23 Qui, dans notre bas état, sest souvenu de nous, car sa
bonté demeure à toujours,
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ;
25 Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours.
26 Célébrez le *Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.
*
PSAUME 137
Top
1 Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous
avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
2 Aux saules qui étaient au milieu delle nous avons suspendu nos harpes.
3 Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux
qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
*
4 Comment chanterions-nous un cantique de lÉternel sur un
sol étranger ?
5 Si je toublie, ô Jérusalem, que ma droite soublie !
6 Que ma langue sattache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je
nélève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies !
7 Éternel ! souviens-toi des fils dÉdom, qui, dans la journée de Jérusalem
disaient : Rasez, rasez jusquà ses fondements !
8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce
que tu nous as fait !
9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !
PSAUME 138
Top
De David.
1 Je te célébrerai de tout mon coeur ; je chanterai tes
louanges devant les dieux.
2 Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause
de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de
tout ton nom.
*
3 Au jour que jai crié, tu mas répondu ; tu as
augmenté la force de mon âme.
4 Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu
les paroles de ta bouche ;
5 Et ils chanteront dans les
* voies de lÉternel, car
grande est la gloire de lÉternel.
v. 5 : ou : chanteront les.
*
6 Car lÉternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui
sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre
la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
8 LÉternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à
* toujours. Nabandonne pas les oeuvres de tes mains.
v. 8 : litt.: [est] à.
PSAUME 139
Top
Au chef de musique. De David. Psaume.
1 Éternel ! tu mas sondé, et tu mas connu.
2 Tu connais quand je massieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma
pensée ;
3 Tu connais
* mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de
toutes mes voies.
4 Car la parole nest pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la
connais tout entière.
5 Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,
.
6 Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ny puis
[atteindre] !
v. 3 : litt.: Tu cribles.
*
7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta
face ?
8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol
*,
ty voilà.
9 Si je prends les ailes de laube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
11 Et si je dis : Au moins les ténèbres menvelopperont, alors la nuit
est lumière autour de moi.
12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit
resplendit comme le jour, lobscurité est comme la lumière.
13 Car tu as possédé mes reins, tu mas tissé
* dans
le ventre de ma mère.
v. 8 : voir Psaume 6:5. v. 13 : comparer
Job 10:11.
*
14 Je te célébrerai de ce que jai été fait dune
étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très
bien.
15 Mes os ne tont point été cachés lorsque jai été fait dans le secret,
façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous
écrits ; de jour en jour
* ils se formaient,
lorsquil ny en avait [encore] aucun.
17 Combien me sont précieuses tes pensées, ô *Dieu ! combien en est grande la
somme !
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je
suis encore avec toi.
v. 16 : ou : [durant] des jours.
*
19 Ô #Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous,
hommes de sang, retirez-vous de moi ;...
20 Eux qui
* parlent contre toi astucieusement, qui prennent
[ton nom] en vain
**, tes ennemis !
21 Nai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et nai-je
pas en horreur ceux qui sélèvent contre toi ?
22 Je les hais dune parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô *Dieu ! et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes
pensées.
24 Et regarde sil y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie
éternelle.
v. 20* : ou : Car ils. v. 20** : ou :
qui se sont élevés pour la vanité, ou le mensonge.
PSAUME 140
Top
Au chef de musique. Psaume de David.
1 Éternel ! délivre-moi de lhomme mauvais,
préserve-moi de lhomme violent,
2 Qui méditent le mal dans leur coeur : les jours ils sassemblent tous pour la
guerre ;
3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin daspic sous leurs
lèvres. Sélah.
4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de lhomme violent,
qui méditent de faire trébucher mes pas.
5 Les orgueilleux mont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le
long du chemin, ils mont dressé des lacets. Sélah.
*
6 Jai dit à lÉternel : tu es mon *Dieu. Prête
loreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
7 LÉternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au
jour des armes.
8 Naccorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir
son dessein : ils sélèveraient. Sélah.
9 Quant à la tête de ceux qui menvironnent,.... que le mal de leurs lèvres les
couvre,
10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des
eaux profondes, et quils ne se relèvent pas !
11 Que lhomme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays :
lhomme violent, le mal le poussera
* à sa ruine.
12 Je sais que lÉternel maintiendra la cause de laffligé, le jugement des
pauvres.
13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant
toi.
v. 11 : litt.: pourchassera.
PSAUME 141
Top
Psaume de David.
1 Éternel ! je tai invoqué ; hâte-toi vers moi.
Prête loreille à ma voix, quand je crie à toi.
2 Que ma prière vienne devant toi comme lencens, lélévation de mes mains
comme loffrande du soir !
*
3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur
lentrée de mes lèvres.
4 Nincline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions
avec des hommes qui sont des ouvriers diniquité ; et que je ne mange pas de
leurs délices.
5 Que le juste me frappe, cest une faveur
*; quil
me reprenne, cest une huile excellente
**; ma tête ne
la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités
***.
6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car
elles sont douces.
v. 5* : ou : me frappe en bonté.
v. 5** : ou : une huile pour [ma] tête.-. v. 5*** : ou :
contre leurs iniquités.
*
7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on
coupe et quon fend [du bois] sur la terre
*.
8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ;
nabandonne pas mon âme.
9 Garde-moi du piège quils mont tendu, et des lacets des ouvriers
diniquité.
10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
v. 7 : ou : fend la terre.
PSAUME 142
Top
Instruction de David ; lorsquil était dans la caverne.
Prière.
1 De ma voix, je crie à lÉternel ; de ma voix, je
supplie lÉternel.
2 Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
*
3 Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon
sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils mont caché un piège.
4 Regarde à droite, et vois ; il ny a personne qui me reconnaisse ; tout
refuge est perdu pour moi ; il ny a personne qui senquière de mon âme.
5 Jai crié vers toi, Éternel ! jai dit : Tu es mon refuge, ma part
dans la terre des vivants.
6 Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable ; délivre-moi de mes
persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
7 Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes
menvironneront, parce que tu mauras fait du bien.
PSAUME 143
Top
Psaume de David.
1 Éternel ! écoute ma prière ; prête loreille
à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
2 Et nentre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne
sera justifié.
*
3 Car lennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par
terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts
depuis longtemps.
4 Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
5 Je me souviens des jours dautrefois, je pense à tous tes actes, je médite les
oeuvres de tes mains.
6 Jétends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif]
de toi. Sélah.
*
7 Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut
en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent
dans la fosse.
8 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi jai mis ma confiance ;
fais-moi connaître le chemin où jai à marcher, car cest à toi que
jélève mon âme.
9 Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! cest vers toi que je me
réfugie.
10 Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me
conduise
* dans un pays uni
**,
11 À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais
sortir mon âme de la détresse,
12 Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon
âme ; car je suis ton serviteur.
v. 10* : ou : ton Esprit est bon.
Conduis-moi. v. 10** : ou : de droiture.
PSAUME 144
Top
De David.
1 Béni soit lÉternel, mon rocher ! qui enseigne mes
mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et
celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
*
3 Éternel ! quest-ce que lhomme, que tu prennes
connaissance de lui ?... le fils de lhomme, que tu tiennes compte de lui ?
4 Lhomme ressemble à la vanité
*; ses jours sont comme
une ombre qui passe.
5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles
fumeront.
6 Fais briller léclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en
déroute.
7 Étends tes mains den haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de
la main des fils de létranger,
8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
v. 4 : ici, souffle, comme Job 7:16.
*
9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te
célébrerai sur le luth à dix [cordes],
10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de
lépée funeste.
11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de létranger, dont la bouche
profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos
filles comme des pierres dangle, ornementées selon le style des palais.
13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que
nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
14 Que nos génisses soient fécondes
*; quil ny
ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a
lÉternel pour son Dieu !
v. 14 : ou : nos boeufs soient chargés.
PSAUME 145
*
Top
Louange de David.
* : La lettre hébraïque
initiale de chaque verset de ce psaume suit lordre alphabétique.
1 Je texalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours
et à perpétuité.
2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
*
3 LÉternel est grand et fort digne de louange ; et sa
grandeur est insondable.
4 Une génération célébrera tes oeuvres auprès de lautre génération, et elles
raconteront tes actes puissants.
5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands
faits.
7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta
justice.
*
8 LÉternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à
la colère, et grand en bonté.
9 LÉternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
10 Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints
* te béniront ;
11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
12 Afin de faire connaître aux fils de lhomme
* ses
actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
v. 10 : comme 30:4. v. 12 : la race
humaine, voir note à Genèse 2:8 ; de même, Ps. 33:13.
*
13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta
domination est de toutes les générations.
14 LÉternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous sattendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son
temps.
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 LÉternel est juste dans toutes ses voies, et bon
*
dans toutes ses oeuvres.
18 LÉternel est près de tous ceux qui linvoquent, de tous ceux qui
linvoquent en vérité.
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les
sauve.
20 LÉternel garde tous ceux qui laiment, et il extermine tous les méchants.
v. 17 : hébreu : khasid ; voir
2 Chron. 6:42.
*
21 Ma bouche dira la louange de lÉternel ; et que toute
chair bénisse
* son saint nom, à toujours et à
perpétuité.
v. 21 : ou : et toute chair bénira.
*
PSAUME 146
Top
Louez Jah.
*
* : autrement dit : Alléluia !
1 Mon âme, loue lÉternel !
2 Je louerai lÉternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu
tant que jexisterai.
*
3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils
dhomme, en qui il ny a pas de salut.
4 Son esprit sort, lhomme retourne dans le sol doù il est tiré
*; en ce même jour ses desseins périssent.
5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui sattend à
lÉternel, son Dieu,
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui sy trouve ; qui
garde la vérité à toujours ;
7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui
ont faim !
v. 4 : litt.: il retourne dans son sol.
*
LÉternel met en liberté les prisonniers.
8 LÉternel ouvre les yeux des aveugles ; lÉternel relève ceux qui sont
courbés ; lÉternel aime les justes ;
9 LÉternel garde les étrangers ; il affermit lorphelin et la veuve, et
confond
* la voie des méchants.
10 LÉternel régnera à toujours, ton Dieu, ô Sion ! de génération
en génération. Louez Jah !
*
v. 9 : proprement : rend
tortueuse. v. 10 : autrement dit : Alléluia !
PSAUME 147
Top
1 Louez Jah ! *
car cest une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car cest
une chose agréable. La louange est bienséante.
v. 1 : autrement dit : Alléluia !
*
2 LÉternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés
dIsraël.
3 Cest lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs
plaies ;
4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
5 Notre Seigneur est grand et dune grande puissance ; son intelligence est sans
bornes.
6 LÉternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusquen
terre.
*
7 Chantez* à lÉternel avec
actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer
lherbe sur les montagnes ;
9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes
de lhomme.
11 Le plaisir de lÉternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui
sattendent à sa bonté.
v. 7 : litt.: Répondez.
*
12 Jérusalem, célèbre lÉternel ! Sion, loue ton
Dieu !
13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de
toi ;
14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
16 Cest lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche
comme de la cendre ;
17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux
coulent.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances*
à Israël.
20 Il na fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*,
elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
v. 19, 20* : ou : jugements.
v. 20** : autrement dit : Alléluia !
PSAUME 148
Top
Louez Jah.
*
* : autrement dit : Alléluia !
1 Louez, des cieux, lÉternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
5 Quils louent le nom de lÉternel ; car cest lui qui a commandé,
et ils ont été créés.
6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et
il ne passera point.
*
7 Louez, de la terre, lÉternel, vous, monstres des eaux, et
vous, tous les abîmes !
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
11 Rois de la terre et tous les peuples
*, princes et tous les
juges de la terre ;
12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes
gens :
13 Quils louent le nom de lÉternel ! car son nom seul est haut
élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
v. 11 : ailleurs aussi : peuplades.
*
14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses
saints
*, des fils dIsraël, le peuple qui est
près de lui. Louez Jah !
**
v. 14* : comme 30:4. v. 14** : autrement
dit : Alléluia !
PSAUME 149
Top
Louez Jah.
*
*: autrement dit : Alléluia !
1 Chantez à lÉternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans
la congrégation des saints
*.
2 QuIsraël se réjouisse en celui qui la fait ; que les fils de Sion
ségayent en leur roi !
3 Quils louent son nom avec des danses, quils chantent ses louanges avec le
tambourin et avec la harpe !
4 Car lÉternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de
salut.
v. 1 : comme 30:4.
*
5 Que les saints
* se réjouissent de
** la gloire, quils exultent avec chant de triomphe sur leurs
lits !
6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche
*, et une épée
à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples
*;
8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses
saints
*. Louez Jah !
*
v. 5, 9* : comme 30:4. v. 5** :
ou : en. v. 6 : litt.: gosier. v. 7 : ailleurs
aussi : peuplades. v. 9** : autrement dit : Alléluia !
PSAUME 150
Top
Louez Jah.
*
*: autrement dit : Alléluia !
1 Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament
* de sa force !
2 Louez-le pour
* ses actes puissants ! Louez-le pour
létendue de sa grandeur !
3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la
harpe !
4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et
le chalumeau !
5 Louez- le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales
retentissantes !
6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah !
*
v. 1 : litt.: létendue [du
ciel]. v. 2 : litt.: dans. v. 6 : autrement dit :
Alléluia !
Top