Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès,
comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je
navais pas été triste en sa présence.
2 Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu nes pas
malade ? Cela nest rien que de la tristesse de coeur.
3 Alors jeus extrêmement peur. Et je dis au roi : Que le roi vive à
toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu* des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes
sont consumées par le feu ?
4 Et le roi me dit : Que demandes- tu ?
5 Et je priai le Dieu des cieux ; et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et
si ton serviteur est agréable devant toi, quil menvoie en Juda, à la ville
des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
6 Alors le roi me dit et la reine était assise à son côté : Combien
de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de
menvoyer, et je lui fixai un temps.
7 Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, quil me donne des lettres pour
les gouverneurs de lautre côté du fleuve*, pour
quils me fassent passer jusquà ce que jarrive en Juda,
8 et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin quil me donne du bois
pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la
muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les
donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.
v. 3 : litt.: la maison. v. 7 : voir
la note à Esdras 4:10.
9 Et je vins auprès des gouverneurs de lautre côté du fleuve, et je leur
donnai les lettres du roi ; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de
larmée et des cavaliers.
10 Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, lapprirent,
ils furent très mécontents de ce quun homme fût venu pour chercher le bien des
fils dIsraël.
11 Et jarrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.
12 Et je me levai de nuit, moi et le peu dhommes qui étaient avec moi, et je
navais informé personne de ce que mon Dieu mavait mis au coeur de faire pour
Jérusalem et je navais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais.
13 Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée*, en face
de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de
Jérusalem qui étaient en ruine, et ses portes consumées par le feu.
14 Et je passai à la porte de la fontaine, et à létang du roi, et il ny
avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi.
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je
men revins, et entrai par la porte de la vallée, et je men retournai.
16 Or les chefs* ne savaient pas où jétais allé, ni
ce que je faisais ; et jusque-là je navais rien communiqué aux Juifs, ni aux
sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs*, ni aux autres
qui soccupaient de loeuvre.
v. 13 : ou : ravin. v. 16 : ou :
gouverneurs ; voir Esdras 9:2.
17 Et je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que
Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons
la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans lopprobre.
18 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les
paroles du roi quil mavait dites. Et ils dirent : Levons-nous et
bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
19 Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem*, lArabe, lapprirent, ils se moquèrent de nous et
nous méprisèrent, et ils dirent : Quest-ce que vous faites là ?
Voulez-vous vous révolter contre le roi ?
20 Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera
prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais
vous, vous navez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
v. 19 : Gashmu, 6:6.
*
1 Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les
sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la
sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusquà
la tour de Méa, jusquà la tour de Hananeël.
2 Et à côté deux* bâtirent les hommes de
Jéricho ; et à côté deux* bâtit Zaccur, fils
dImiri.
v. 2 : litt.: de lui.
3 Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la
charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
4 Et à côté deux répara Merémoth, fils dUrie, fils dHakkots. Et à
côté deux répara Meshullam, fils de Bérékia, fils de Meshézabeël. Et à
côté deux répara Tsadok, fils de Baana.
5 Et à côté deux réparèrent les Thekohites ; mais les principaux
dentre eux ne plièrent* pas leur cou au service de
leur Seigneur.
v. 5 : litt.: napportèrent.
6 Et Jehoïada, fils de Paséakh, et Meshullam, fils de Besodia, réparèrent la
porte du vieux [mur] ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants,
et les verrous et les barres.
7 Et à côté deux réparèrent Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite,
les hommes de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du gouverneur de lautre côté du
fleuve.
8 À côté deux* répara Uziel, fils de Harhaïa,
[lun] des orfèvres ; et à côté de lui répara Hanania, dentre les* parfumeurs ; et ils laissèrent Jérusalem** [en son état], jusquà la muraille large.
9 Et à côté deux répara Rephaïa, fils de Hur, chef de la moitié du district de
Jérusalem.
10 Et à côté deux répara Jedaïa, fils de Harumaph, savoir vis-à-vis de sa
maison. Et à côté de lui répara Hattush, fils de Hashabnia.
11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pakhath-Moab, réparèrent une seconde
portion et la tour des fours.
12 Et à côté deux* réparèrent Shallum, fils
dHallokhesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, lui et ses filles.
v. 8, 12 : litt.: de lui. v. 8* : litt.:
fils des. v. 8** : dautres : et [les Chaldéens] avaient laissé
intacts [les murs] de Jérusalem.
13 Hanun et les habitants de Zanoakh réparèrent la porte de la vallée ; ils
la bâtirent et posèrent ses battants, ses verrous et ses barres, et [firent] mille
coudées de la muraille, jusquà la porte du fumier.
14 Et Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem, répara la porte du
fumier ; il la bâtit et posa ses battants, ses verrous et ses barres.
15 Et Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la
fontaine ; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses
barres ; [il fit] aussi la muraille de létang de Siloé*,
près du jardin du roi, et jusquaux degrés qui descendent de la ville** de David.
v. 15* : hébreu : Shélakh. v.
15** : la partie de Jérusalem, ainsi nommée.
16 Après lui Néhémie, fils dAzbuk, chef de la moitié du district de
Beth-Tsur, répara jusque vis-à-vis des sépulcres de David, et jusquà
létang qui avait été fait, et jusquà la maison des hommes forts.
17 Et après lui réparèrent les Lévites : Rehum, fils de Bani. À côté de lui
Hashabia, chef de la moitié du district de Kehila, répara pour son district.
18 Après lui réparèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du
district de Kehila.
19 Et, à côté de lui, Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde
portion, vis-à-vis de la montée de larsenal de langle.
20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec zèle une autre*
portion, depuis langle jusquà lentrée de la maison dÉliashib,
le grand sacrificateur.
21 Après lui Merémoth, fils dUrie, fils dHakkots, répara une autre* portion, depuis lentrée de la maison dÉliashib
jusquau bout de la maison dÉliashib.
22 Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine [du Jourdain].
23 Après eux*, Benjamin et Hashub réparèrent vis-à-vis de
leur maison. Après eux*, Azaria, fils de Maascéïa, fils
dAnania, répara à côté de sa maison.
24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde portion, depuis la maison
dAzaria jusquà langle et jusquau coin.
25 Palal, fils dUzaï, [répara] vis-à-vis de langle et de la haute tour
saillante de la maison du roi, qui touche à la cour de la prison. Après lui [répara]
Pedaïa, fils de Parhosh.
26 (Or les Nethiniens* demeuraient en Ophel**, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour
saillante.)
27 Après lui, les Thekohites réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande
tour saillante, et jusquau mur dOphel.
28 Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de
sa maison.
29 Après eux*, Tsadok, fils dImmer, répara vis-à-vis
de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du
levant.
30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, sixième fils de Tsalaph,
réparèrent une seconde portion. Après eux*, Meshullam,
fils de Bérékia, répara vis-à-vis de sa demeure.
31 Après lui, Malkija, dentre les* orfèvres, répara
jusquà la maison des Nethiniens et des commerçants, vis-à-vis de la porte de
Miphkad, et jusquà la montée du coin.
32 Et entre la montée du coin et la porte des brebis réparèrent les orfèvres et les
commerçants.
v. 20 : hébreu : seconde. v. 23,
29, 30 : litt.: lui. v. 26* : voir note à 1 Chron. 9:2. v.
26** : voir note à 2 Chron. 27:3. v. 31 : litt.: fils des.
*
1 Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la
muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.
2 Et il parla devant ses frères et devant larmée de Samarie, et dit : Que
font ces faibles Juifs ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des
sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres des
monceaux de poussière, quand elles sont brûlées ?
3 Et Tobija, lAmmonite, était à côté de lui, et il dit : Au reste, pour ce
que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de
pierres.
4 Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage
sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris* dans un
pays de captivité ;
5 et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi,
car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.
6 Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusquà la
moitié ; et le peuple avait le coeur au travail.
v. 4 : ou : en butin.
7 Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites,
et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les
brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
8 et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour
lui causer du dommage.
9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à
cause deux.
10 Et Juda dit : Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup
de décombres : nous ne pouvons bâtir la muraille.
11 Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas,
jusquà ce que nous arrivions au milieu deux : et nous les tuerons, et
nous ferons cesser louvrage.
12 Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près deux vinrent et nous le
dirent par dix fois, de tous les lieux doù ils revenaient*
vers nous,
13 jétablis [des postes] dans les endroits bas, dans lespace derrière la
muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs
épées, leurs piques et leurs arcs.
14 Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs*,
et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est
grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour
vos femmes et pour vos maisons.
v. 12 : hébreu : vous reveniez.
v. 14 : comme 2:16, et 5:7, 17.
15 Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait
dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son
travail.
16 Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à loeuvre, et
la moitié tenait les piques, et les boucliers*, et les arcs,
et les cuirasses ; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux [et] ceux qui les
chargeaient, faisaient le travail dune main, et, de lautre main, tenaient une
arme.
18 Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et
bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.
v. 16 : petits boucliers, écus.
19 Et je dis aux nobles et aux chefs*, et au reste du
peuple : Louvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille,
éloignés lun de lautre.
20 Au lieu où vous entendrez le son de la trompette, là, rassemblez-vous vers
nous ; notre Dieu combattra pour nous.
21 Ainsi nous faisions louvrage ; et la moitié dentre eux tenait les
piques depuis le lever de laurore jusquà lapparition des étoiles.
22 Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur*, passe la nuit à lintérieur de Jérusalem, afin que de
nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
23 Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me
suivaient, nous nôtâmes nos vêtements ; chacun [avait] son arme à sa droite*.
v. 19 : comme 2:16, et 5:7, 17.
v. 22 : ordinairement : jeune homme. v. 23 : à sa droite est
douteux ; quelques-uns : avait son arme [en allant] à leau.
1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs,
leurs frères.
2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux,
et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
3 Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et
nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
4 Et il y en avait qui disaient : Nous avons emprunté de largent sur nos champs et
nos vignes pour le tribut du roi ;
5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs
fils ; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos
filles, il y en a qui sont [déjà] asservies, et il nest pas au pouvoir de nos
mains [de les racheter], car nos champs et nos vignes sont à dautres.
6 Et je fus très irrité lorsque jentendis leur cri et ces paroles.
7 Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur
dis : Vous exigez de lintérêt chacun de son frère ! Et je leur opposai
une grande congrégation ;
8 et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs,
qui avaient été vendus aux nations ; et vous voulez vous-mêmes vendre vos
frères ? Et cest à nous quils se vendraient ? Et ils se turent et
ne trouvèrent rien à dire.
9 Et je dis : Ce que vous faites nest pas bien. Ne devriez-vous pas marcher
dans la crainte de notre Dieu, pour nêtre pas dans lopprobre parmi les
nations qui nous sont ennemies ?
10 Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger deux, comme
intérêt, de largent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
11 Rendez-leur, aujourdhui même, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs
oliviers et leurs maisons, et le centième de largent et du blé, du moût et de
lhuile, que vous avez exigé deux comme intérêt.
12 Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien ; nous
ferons ainsi, comme tu las dit. Et jappelai les sacrificateurs, et je les fis
jurer de faire selon cette parole.
13 Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison
et du fruit de son labeur quiconque naccomplira pas cette parole, et quil soit
ainsi secoué et à vide ! Et toute la congrégation dit : Amen ! Et ils
louèrent lÉternel. Et le peuple fit selon cette parole.
14 Dès le jour aussi où je fus établi* leur gouverneur
dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusquà la trente-deuxième année
du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous navons mangé le
pain du gouverneur.
15 Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge
au peuple, et ils avaient pris deux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles
dargent ; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je
nai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu.
16 Et jai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous navons
acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour
louvrage.
17 Javais aussi à ma table cent cinquante Juifs et chefs, outre ceux qui nous
venaient du milieu des nations qui nous entouraient.
18 Or ce qui métait apprêté pour un jour, cétait un boeuf, [et] six
moutons choisis ; on mapprêtait aussi de la volaille, et, tous les dix jours,
toutes sortes de vins en abondance ; et avec cela, je nai point réclamé le
pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple. Souviens-toi en
bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que jai fait pour ce peuple !
v. 14 : litt.: commandé.
1 Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem,
lArabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que javais bâti la muraille et
quil ny restait aucune brèche, quoique jusquà ce temps-là je
neusse pas posé les battants aux portes,
2 Sanballat et Guéshem menvoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble
dans les villages de la vallée* dOno. Mais ils
pensaient à me faire du mal.
3 Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis
descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je
descendrais vers vous ?
4 Et ils menvoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la
même manière.
5 Et Sanballat menvoya son serviteur*, une cinquième
fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main.
6 Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et
les Juifs vous pensez à vous révolter ; cest pour cela que tu bâtis la
muraille, et, daprès ces dires, cest toi qui deviendras leur roi.
7 Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans
Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Et maintenant, on fera entendre au roi ces
mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
8 Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles na eu lieu ;
mais tu les inventes dans ton propre coeur.
9 Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail,
et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
v. 2 : voir note à Josué 11:8. v. 5
: hébreu : jeune homme.
10 Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël
(et il sétait enfermé) ; et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de
Dieu, à lintérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir
pour te tuer, et cest de nuit* quils vont venir
pour te tuer.
11 Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait
dans le temple et vivrait ? Je nentrerai pas.
12 Et je reconnus que, voici, ce nétait pas Dieu qui lavait envoyé, car il
prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
13 Cest pour cela quil était payé, pour que jeusse peur et que je
fisse ainsi et péchasse, et quils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin
de me couvrir dopprobre.
14 Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces oeuvres quils ont
faites ; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui
voulaient meffrayer !
v. 10 : ou : cette nuit.
15 Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième [jour du mois] dÉlul, en
cinquante-deux jours.
16 Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis lapprirent, toutes les nations qui
nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles
reconnurent que cette oeuvre avait été faite de par notre Dieu.
17 En ces jours-là aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija,
et celles de Tobija leur arrivaient ;
18 car plusieurs en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania,
fils dArakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de
Bérékia.
19 Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions, et ils lui rapportaient mes paroles*. Tobija envoyait des lettres pour meffrayer.
v. 19 : ou : mes affaires.
*
1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que jeus posé les
battants [des portes], quon établit dans leurs emplois les portiers, et les
chantres, et les lévites.
2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du
château fort ; car cétait un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que
beaucoup [dautres] ;
3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le
soleil ne fût chaud, et quon devait fermer les battants [des portes] pendant
quils étaient là, et mettre les barres, et quon devait placer des gardes
dentre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu
delle, et il ny avait point de maisons bâties.
5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les nobles et les chefs*,
et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre
généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et jy trouvai
écrit :
6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la
captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de
Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa
ville,
7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani,
Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana.
Nombre des hommes du peuple dIsrael :
v. 5 : comme 2:16. v. 6 : litt.:
les fils.
8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
10 les fils dArakh, six cent cinquante-deux ;
11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent
dix-huit ;
12 les fils dÉlam, mille deux cent cinquante-quatre ;
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
17 les fils dAzgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
18 les fils dAdonikam, six cent soixante-sept ;
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
20 les fils dAdin, six cent cinquante-cinq ;
21 les fils dAter, [de la famille] dÉzéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
24 les fils de Hariph, cent douze ;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
27 les hommes dAnathoth, cent vingt-huit ;
28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent
quarante-trois ;
30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
32 les hommes de Béthel et dAï, cent vingt-trois ;
33 les hommes de lautre Nébo, cinquante-deux ;
34 les fils de lautre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
37 les fils de Lod, de Hadid et dOno, sept cent vingt et un ;
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent
soixante-treize ;
40 les fils dImmer, mille cinquante-deux ;
41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, dentre les fils
dHodva, soixante-quatorze.
44 Chantres : les fils dAsaph, cent quarante-huit.
45 Portiers : les fils de Shallum, les fils dAter, les fils de Talmon, les fils
dAkkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils dUzza, les fils de Paséakh,
52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de
Nephissim**,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
v. 52* : ou : des Maonites. v.
52** : ou : des Nephusites, voir Esdras 2:50.
57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de
Sophéreth, les fils de Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils
dAmon.
60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent
quatre-vingt-douze.
61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et
dImmer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur
descendance*, sils étaient dIsraël :
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent
quarante-deux ;
63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils dHakkots, les fils de
Barzillaï, qui prit une femme dentre les filles de Barzillai, le Galaadite, et fut
appelé de leur nom.
64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ;
et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
65 Et le Thirshatha* leur dit quils ne devaient point
manger des choses très saintes, jusquà ce que fût suscité*
le sacrificateur avec les urim et les thummim.
v. 61 : litt.: semence. v. 65* : titre
du gouverneur, sous les Perses. v. 65** : litt.: se tint là.
66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante
[personnes],
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de]
sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq
chanteurs et chanteuses.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour loeuvre. Le Thirshatha
donna au trésor mille dariques dor, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de
sacrificateurs.
71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de loeuvre vingt mille dariques
dor et deux mille deux cents mines dargent.
72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques dor, et deux mille
mines dargent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du
peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.
*
Et quand arriva le septième mois, les fils dIsraël étaient dans leurs
villes.
1 Alors tout le peuple sassembla comme un seul homme sur la place qui est
devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, dapporter le livre de
la loi de Moïse, que lÉternel avait commandée à Israël.
2 Et le premier jour du septième mois,* Esdras, le
sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des hommes et des femmes, et devant
tous ceux qui avaient de lintelligence pour entendre.
3 Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis laube* jusquà midi, en présence des hommes et des femmes, et de
ceux qui avaient de lintelligence. Et tout le peuple prêtait loreille au
livre de la loi.
4 Et Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade* de bois
quon avait faite pour loccasion ; et Matthithia, et Shéma, et Anaïa, et
Urie, et Hilkija, et Maascéïa, se tenaient à côté de lui, à sa droite ; et à
sa gauche, Pedaïa, et Mishaël, et Malkija, et Hashum, et Hashbaddana, Zacharie, [et]
Meshullam.
5 Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était [élevé] au-dessus
de tout le peuple ; et quand il louvrit, tout le peuple se tint debout.
6 Et Esdras bénit lÉternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit :
Amen, Amen ! en élevant les mains, et ils sinclinèrent et se prosternèrent
devant lÉternel, le visage contre terre.
7 Et Jéshua, et Bani, et Shérébia, Jamin, Akkub, Shabthaï, Hodija, Maascéïa, Kelita,
Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaïa, et les lévites, faisaient comprendre la loi au
peuple ; et le peuple se tenait à sa place.
8 Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le
sens et le faisaient comprendre lorsquon lisait.
v. 2 : date : A.C. 455. v. 3 : litt.:
la lumière. v. 4 : hébreu : tour.
9 Et Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe,
et les lévites qui faisaient comprendre au peuple [ce quon lisait], dirent à tout
le peuple : Ce jour est saint à lÉternel, votre Dieu ; ne menez pas
deuil et ne pleurez pas ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la
loi.
10 Et [Néhémie] leur dit : Allez, mangez de ce qui est gras et buvez de ce qui est
doux, et envoyez des portions à ceux qui nont rien de préparé, car ce jour est
saint, [consacré] à notre Seigneur. Et ne vous affligez pas, car la joie de
lÉternel est votre force.
11 Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant : Taisez-vous, car ce
jour est saint, et ne vous affligez pas.
12 Et tout le peuple sen alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des
portions, et pour faire de grandes réjouissances ; car ils avaient compris les
paroles quon leur avait fait connaître.
13 Et le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les
lévites, sassemblèrent auprès dEsdras, le scribe, et [cela] pour devenir
intelligents dans les paroles de la loi.
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que lÉternel avait commandée par Moïse,
que les fils dIsraël devaient habiter dans des tabernacles pendant la fête du
septième mois,
15 et quils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes
leurs villes et à Jérusalem, disant : Sortez dans la montagne, et apportez des
branches dolivier, et des branches dolivier sauvage, et des branches de myrte,
et des branches de palmier, et des branches darbres touffus, pour faire des
tabernacles, comme il est écrit.
16 Et le peuple sortit et [en] apporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son
toit, et dans leurs cours, et dans les parvis* de la maison
de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte
dÉphraïm.
17 Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des
tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles ; car les fils dIsraël
navaient pas fait cela depuis les jours de Josué*,
fils de Nun, jusquà ce jour-là. Et il y eut une très grande joie.
18 Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour
jusquau dernier jour. Et ils célébrèrent la fête sept jours, et au huitième
jour, il y eut une assemblée solennelle, selon lordonnance.
v. 16 : ou : cours. v. 17 : hébreu :
Jéshua.
1 Et le vingt-quatrième jour de ce mois,*
les fils dIsraël sassemblèrent avec jeûne et vêtus de sacs, et avec de la
terre sur eux.
2 Et la race* dIsraël se sépara de tous les fils de
létranger ; et ils se tinrent là et confessèrent leurs péchés et les
iniquités de leurs pères.
3 Et ils se levèrent à leurs places, et lurent dans le livre de la loi de
lÉternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée ; et pendant un quart,
ils firent confession et se prosternèrent devant lÉternel, leur Dieu.
4 Et les lévites, Jéshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shérébia, Bani, et Kenani,
se levèrent sur lestrade et crièrent à haute voix à lÉternel, leur Dieu.
v. 1 : date : A.C. 455. v. 2 : litt.:
semence.
5 Et les lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania
et Pethakhia, dirent : Levez-vous, bénissez lÉternel, votre Dieu,
déternité en éternité ! Et quon bénisse le nom de ta gloire, qui est
haut élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.
6 Tu es le Même*, toi seul, ô Éternel ; tu as fait
les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle,
les mers et tout ce qui est en elles. Et cest toi qui fais vivre toutes ces choses,
et larmée des cieux tadore.
7 Tu es le Même*, ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et
las fait sortir dUr des Chaldéens, et lui as donné le nom dAbraham.
8 Et tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu fis avec lui une alliance pour donner
le pays du Cananéen, du Héthien, de lAmoréen, et du Phérézien, et du Jébusien,
et du Guirgasien, pour le donner a sa semence ; et tu as accompli tes paroles, car tu
es juste.
9 Et tu vis laffliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la
mer Rouge,
10 et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et
sur tout le peuple de son pays, car tu savais quils avaient agi avec fierté contre
eux, et tu tacquis un nom comme [il paraît] aujourdhui.
11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer ;
et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les
eaux puissantes.
v. 6, 7 : Tu [es] le Même, ou : Tu [es]
Celui [qui est] : cette expression devient un vrai nom de Dieu ; comparer
Deut. 32:39 ; Ps.102:27 ; És. 41:4.
12 Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne
de feu, afin déclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
13 Et tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et
tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et [de
bons] commandements.
14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements et
des statuts et une loi, par ton serviteur Moïse.
15 Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de
leau pour leur soif, et tu leur dis dentrer pour prendre possession du pays
que tu avais juré* de leur donner,
v. 15 : litt.: levé ta main
16 Mais eux, savoir* nos pères, agirent avec fierté,
et roidirent leur cou, et nécoutèrent pas tes commandements,
17 et refusèrent dentendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais
faites pour eux ; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rébellion ils
établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un #Dieu* de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la
colère, et grand en bonté, et tu ne les as point abandonnés.
18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : Cest ici ton dieu
qui ta fait monter dÉgypte, et quils te firent de grands
outrages,
19 toi, dans tes grandes* compassions, tu ne les abandonnas
point dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux, le
jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer,
et [leur montrer] le chemin dans lequel ils devaient marcher.
20 Et tu [leur] donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas
ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de leau pour leur soif.
21 Et tu les entretins quarante ans dans le désert : ils ne manquèrent de
rien ; leurs vêtements ne susèrent point, et leurs pieds nenflèrent
point.
v. 16 : ou : et. v. 17 : hébreu :
Éloah. v. 19 : proprement : nombreuses.
22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par
contrées, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi
bien que du pays dOg, roi de Basan.
23 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le
pays dont tu avais dit à leurs pères, quils y entreraient pour le posséder.
24 Et leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les
habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les
peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir.
25 Et ils prirent des villes fortifiées, et un pays gras, et ils possédèrent des
maisons pleines de tout bien, des puits creusés, des vignes et des oliviers, et des
arbres fruitiers en abondance ; et ils mangèrent, et furent rassasiés, et
sengraissèrent ; et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière
leur dos, et tuèrent tes prophètes qui rendaient témoignage contre*
eux pour les ramener à toi, et ils te firent de grands outrages.
27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires* qui les
opprimèrent. Et au temps de leur détresse ils crièrent à toi, et toi, tu entendis des
cieux, et selon tes grandes* compassions tu leur accordas des
sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.
v. 26 : comme 2 Rois 17:13. v. 27* : ou :
oppresseurs. v. 27** : proprement : nombreuses.
28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi,
et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de
nouveau ils criaient à toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les délivras maintes
fois, selon tes compassions.
29 Et tu rendis témoignage contre* eux pour les ramener à
ta loi ; mais ils agirent avec fierté, et nécoutèrent pas tes commandements,
et péchèrent contre tes ordonnances, par lesquelles, sil les pratique, un homme
vivra ; et ils opposèrent une épaule revêche, et roidirent leur cou, et
nécoutèrent pas.
30 Et tu différas à leur égard pendant beaucoup dannées, et tu rendis
témoignage contre* eux par ton Esprit, par le moyen de tes
prophètes ; mais ils ne prêtèrent pas loreille, et tu les livras en la main
des peuples des pays.
31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu nen finis pas avec eux, et tu ne les
abandonnas pas ; car tu es un *Dieu* faisant grâce, et
miséricordieux.
v. 29, 30 : comme 2 Rois 17:13. v. 31
: hébreu : El.
32 Et maintenant, notre Dieu, le *Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes
lalliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les
peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos
prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois dAssyrie
jusquà ce jour-ci.
33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et
nous, nous avons agi méchamment.
34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, nont pas pratiqué
ta loi, et nont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que
tu as rendus* au milieu deux**.
35 Et ils ne tont pas servi dans leur royaume, et dans labondance des biens
que tu leur avais donnés*, et dans le spacieux et gras pays
que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions.
36 Voici, nous sommes aujourdhui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas à
nos pères pour quils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y
sommes serviteurs ;
37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as établis sur nous à cause de nos
péchés ; et ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous
sommes dans une grande détresse.
38 Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous lécrivons. Et à
lapposition des sceaux* [se trouvèrent] nos princes,
nos lévites, [et] nos sacrificateurs.
v. 34* : litt.: attestés. v. 34** : ou :
contre eux. v. 35 : litt.: dans ta grande bonté que tu leur avais donnée.
v. 38 : ou : sur ce qui est scellé.
1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent :
Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.
2 Seraïa, Azaria, Jérémie,
3 Pashkhur, Amaria, Malkija,
4 Hattush, Shebania, Malluc,
5 Harim, Merémoth, Abdias,
6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
7 Meshullam, Abija, Mijamin,
8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : cétaient là les sacrificateurs.
9 Et les lévites : Jéshua, fils dAzania ; Binnuï, des fils de
Hénadad ; Kadmiel,
10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.
11 Michée, Rehob, Hashabia,
12 Zaccur, Shérébia, Shebania,
13 Hodija, Bani, Beninu.
14 Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
15 Bunni, Azgad, Bébaï,
16 Adonija, Bigvaï, Adin,
17 Ater, Ézéchias, Azzur,
18 Hodija, Hashum, Bétsaï,
19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
20 Magpiash, Meshullam, Hézir,
21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
22 Pelatia, Hanan, Anaïa,
23 Osée, Hanania, Hashub,
24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
25 Rehum, Hashabna, Maascéïa
26 et Akhija, Hanan, Anan,
27 Malluc, Harim, Baana.
v. 1 : voir 7:65.
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les
chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui sétaient séparés des peuples des pays
[pour sattacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous
ceux qui avaient de la connaissance [et] de lintelligence,
29 se joignirent à leurs frères, les principaux dentre eux, et sengagèrent
par* exécration et par serment de marcher selon la loi de
Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et dobserver et de
pratiquer tous les commandements de lÉternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et
ses statuts,
30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous
ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains,
le jour du sabbat, pour les vendre, nous nen prendrions pas le [jour du] sabbat, ni
en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année,
et remettrions toute espèce de dettes*.
v. 29 : litt.: entrèrent dans. v. 31
: litt.: la dette de chaque main, c. à d. pour laquelle on avait donné la
main.
32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers dun
sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
33 pour les pains à placer en rangées, et pour loffrande de gâteau continuelle,
et pour les holocaustes, l[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui]
des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire
propitiation pour Israël, et pour toute loeuvre de la maison de notre Dieu.
34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de
loffrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères,
à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur lautel de lÉternel,
notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
35 Et [nous nous engageâmes] *
à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les
arbres, chaque année, à la maison de lÉternel,
36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la
loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la
maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre
Dieu :
37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos
offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et lhuile, aux
sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre
aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de
notre labour ;
38 et le sacrificateur, fils dAaron, sera avec les lévites quand les lévites
prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de
notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
39 car les fils dIsraël et les fils de Lévi apporteront loffrande élevée
du blé, du moût, et de lhuile, dans les chambres où sont les ustensiles du
sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et
nous nabandonnerons pas la maison de notre Dieu.
v. 33 : ou : choses consacrées.
v. 35 : voir verset 29. v. 37 : peut-être : gruau, ici et
Nombres 15:20, 21
*
1 Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du
peuple jeta le sort pour quun sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte,
et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.
2 Et le peuple bénit tous les hommes qui soffrirent volontairement pour habiter à
Jérusalem.
3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans
les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël,
les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de
Salomon.
4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. Des fils
de Juda : Athaïa, fils dOzias, fils de Zacharie, fils dAmaria, fils de
Shephatia, fils de Mahalaleël, dentre les fils de Pérets ;
5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils dAdaïa,
fils de Joïarib, fils de Zacharie, dentre les Shilonites*.
6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit
hommes vaillants.
7 Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de
Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils dIthiel, fils
dÉsaïe ;
8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;
9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils dHassenua, en
second, sur la ville.
v. 5 : ou : fils du Shilonite ; comparer
1 Chron.9:5.
10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;
11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils
dAkhitub, prince* de la maison de Dieu ;
12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et
Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils dAmtsi, fils de Zacharie, fils de
Pashkhur, fils de Malkija,
13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils
dAzareël, fils dAkhzaï, fils de Meshillémoth, fils dImmer ;
14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel,
fils de Guedolim, était préposé sur eux.
v. 10 : comparer 1 Chron.9:10. v. 11 :
ou : surintendant.
15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils dAzrikam, fils de
Hashabia, fils de Bunui ;
16 et Shabthaï et Jozabad, dentre les chefs des lévites, [préposés] sur
louvrage extérieur de la maison de Dieu ;
17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils dAsaph, le chef, qui entonnait
la louange à la prière, et Bakbukia, le second dentre ses frères, et Abda, fils
de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.
19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes,
cent soixante-douze.
20 Et le reste dIsraël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans
toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés]
sur les Nethiniens.
22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani,
fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils dAsaph, les chantres
pour loeuvre de la maison de Dieu.
23 Car cétait le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les
chantres, pour chaque jour ce quil fallait.
24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du
peuple.
v. 24* : litt.: à la main. v. 24** : c.
à d. à Suse.
25 Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes,
[quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son
ressort**, et à Dibon et dans les villages de son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,
28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,
29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de
son ressort ; et ils demeurèrent* depuis Beër-Shéba
jusquà la vallée de Hinnom.
31 Et les fils de Benjamin [sétablirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et
Béthel et les villages de son ressort,
32 Anathoth, Nob, Anania,
33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
35 Lod et Ono, la vallée des artisans.
36 Et dentre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui sétablirent]
en Benjamin.
v. 25* : ou : enclos, ou fermes.
v. 25** : litt.: ses filles, ici et versets 27, 28,, 30, 31, comme
ailleurs souvent. v. 30 : litt.: campèrent.
*
1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec
Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
2 Amaria, Malluc, Hattush,
3 Shecania, Rehum, Merémoth,
4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
5 Mijamin, Maadia, Bilga,
6 Shemahia et Joïarib, Jedahia,
7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs
frères, aux jours de Jéshua.
8 Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait
la direction des louanges, lui et ses frères.
9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis deux dans leurs fonctions*.
v. 9 : litt.: charges.
10 Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib
engendra Joïada,
11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
12 Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : de* Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
13 dEsdras, Meshullam ; dAmaria, Jokhanan ;
14 de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
15 de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
16 dIddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
17 dAbija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;
18 de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
19 et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
20 de Sallaï, Kallaï ; dAmok, Éber ;
21 de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia Nethaneël.
v. 12 : ou : pour ; et ainsi
dans tout ce passage.
22 Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours
dÉliashib,
de Joïada, et de Jokhanan* et de Jaddua, et les
sacrificateurs, jusquau règne de Darius, le Perse. **
23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des
chroniques, jusquaux jours de Jokhanan*, fils
dÉliashib.
24 Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et
leurs frères vis-à-vis deux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le
commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté*
des autres.
25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme
portiers aux magasins des portes.
26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux
jours de Néhémie, le gouverneur, et dEsdras, le sacrificateur, le scribe.
v. 22*, 23 : Jonathan (verset 11). v.
22** : Darius III Codoman, A.C. 336-330 ; selon dautres, qui
traduisent : sous le règne.
, ce serait Darius II Nothus, A. C.
424-405. v. 24 : vis-à-vis.
27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les
lévites de tous leurs lieux [dhabitation], pour les amener à Jérusalem, pour
faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des
luths et des harpes.
28 Et les fils des chantres sassemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des
environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
29 et de la maison de Guilgal*, et des campagnes de Guéba et
dAzmaveth ; car les chantres sétaient bâti des hameaux** dans les environs de Jérusalem.
30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple,
et les portes, et la muraille.
v. 29* : ou : Beth-Guilgal. v.
29** : voir la note à 9:25.
31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands
choeurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
33 et Azaria, Esdras et Meshullam,
34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan,
fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils dAsaph,
36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et
Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le
scribe, devant eux.
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis deux, ils montèrent les degrés de la
ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et
jusquà la porte des eaux, vers le levant.
38 Et le second choeur marcha à lopposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi
que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusquà la muraille large,
39 et au-dessus de la porte dÉphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de
la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusquà la
porte des brebis ; et ils sarrêtèrent à la porte de la prison.
40 Et les deux choeurs sarrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié
des chefs* avec moi,
41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie,
Hanania, avec des trompettes ;
42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam,
et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
43 Et ils offrirent* ce jour-là de grands sacrifices, et se
réjouirent, car Dieu les avait réjouis dune grande joie ; et les femmes aussi
et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem sentendait au loin.
v. 40 : comme 2:16. v. 43 : litt.:
sacrifièrent.
44 Et des hommes furent préposés, ce jour-là*, sur
les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les
dîmes, afin dy recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la
loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des
sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là ;
45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait
donné à garder, et ce quils avaient à garder pour la purification, selon le
commandement de David [et] de Salomon, son fils.
46 Car autrefois, aux jours de David et dAsaph, il y avait des chefs pour diriger
les* chantres et les chants de louanges et les cantiques
dactions de grâces à Dieu.
47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions
des chantres et des portiers, chaque jour ce quil fallait, et on mettait à part* pour les lévites, et les lévites mettaient à part* pour les fils dAaron.
v. 44 : ou : en ce temps-là. v.
46 : hébreu : chefs des. v. 47 : litt.: ils sanctifiaient.
1 Ce jour-là*, on lut dans le livre de
Moïse, aux oreilles du peuple, et il sy trouva écrit que lAmmonite et le
Moabite nentreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,
2 parce quils nétaient pas venus à la rencontre des fils dIsraël avec
du pain et de leau, et quils avaient loué contre eux [à prix dargent]
Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).
3 Et il arriva que, lorsquils eurent entendu la loi, ils séparèrent dIsraël
tout le peuple mélangé.
4 Et avant cela, Éliashib, le sacrificateur, établi sur les chambres* de la maison de notre Dieu, allié de Tobija,
5 lui avait préparé une grande chambre ; et précédemment on y mettait les
offrandes de gâteau, lencens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et
de lhuile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les
portiers, ainsi que loffrande élevée des sacrificateurs.
6 Et pendant tout cela je nétais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième
année dArtaxerxès, roi de Babylone, jétais allé vers le roi ; * et au bout de quelque temps
javais demandé au roi la permission de men aller.
v. 1 : ou : en ce temps-là. v. 4
: litt.: la chambre. v. 6 : date : A.C. 443.
7 Et je vins à Jérusalem, et je maperçus du mal quÉliashib avait
fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de
Dieu.
8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets
de la maison de Tobija.
9 Et je commandai quon purifiât les chambres, et jy fis rapporter les
ustensiles de la maison de Dieu, loffrande de gâteau et lencens.
10 Et jappris que les portions des lévites ne leur avaient pas été données, et
que les lévites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son champ.
11 Et je querellai les chefs*, et je dis : Pourquoi la
maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les**
rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
12 Et tout Juda apporta dans les magasins* la dîme du blé,
et du moût, et de lhuile.
13 Et jétablis sur les magasins* Shélémia, le
sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaïa, dentre les lévites, et à côté
deux, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils étaient estimés fidèles,
et cétait à eux de faire les répartitions à leurs frères.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de ceci, et nefface pas les bonnes
actions que jai faites à légard de la maison de mon Dieu et de ce quil
y avait à y observer.
v. 11* : comme 2:16. v. 11** : les
lévites et les chantres. v. 12, 13 : ailleurs. trésors.
15 Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le
[jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi
du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à
Jérusalem le jour du sabbat ; et je protestai, le jour où ils vendaient des
denrées.
16 Et les Tyriens y demeuraient, [et] ils apportaient du poisson et toutes sortes de
marchandises, et les vendaient le [jour du] sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
17 Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis : Quest-ce que cette
chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat ?
18 Nest-ce pas ainsi quont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait
venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville ? et vous voulez ajouter à la
colère contre Israël en profanant le sabbat !
19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans
lombre, avant le sabbat, je commandai quon fermât les portes. Et je commandai
quon ne les ouvrit point jusquaprès le sabbat ; et je plaçai de mes
jeunes hommes aux portes, afin quaucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.
20 Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit
hors de Jérusalem, une et deux fois ;
21 et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez- vous la nuit devant la
muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous, Depuis ce
temps-là, ils ne sont pas venus le [jour du] sabbat.
22 Et je dis aux lévites quils eussent à se purifier et à venir garder les portes
pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu,
et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté.
23 En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris*
des femmes asdodiennes, ammonites, [et] moabites ;
24 et leurs fils parlaient à moitié lasdodien et ne savaient pas parler le juif,
mais selon la langue de lun ou de lautre peuple.
25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes dentre eux et
leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, [en disant] : Vous ne
donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos
fils, ni pour vous-mêmes !
26 Salomon, roi dIsraël, na-t-il pas péché en cela ? Or, parmi la
multitude des nations, il ny avait point de roi comme lui, et il était aimé de son
Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël : lui aussi, les femmes étrangères
lont fait pécher !
27 Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour être infidèles à notre
Dieu en prenant des femmes étrangères ?
28 Et lun des fils de Joïada, fils dÉliashib, le grand sacrificateur, était
gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai dauprès de moi.
29 Souviens-toi deux, ô mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature,
et de lalliance de la sacrificature et des lévites.
30 Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et
des lévites, chacun dans son service*,
31 et ce qui concernait loffrande du bois à des époques fixes, et les premiers
fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
v. 23 : litt. fait habiter [chez eux].
v. 30 : litt.: travail, oeuvre.