Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29
Chapitre 1
45 Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites,
régna à sa place.
46 Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa
Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
47 Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
48 Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49 Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils dAcbor, régna à sa place.
50 Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa
ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de
Mézahab.
51 Et Hadad mourut.
Et il y eut des chefs* dÉdom : le chef Thimna, le
chef Alia, le chef Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs dÉdom.
v. 51 : chefs de clan, ou de famille.
1 Ce sont ici les fils dIsraël : Ruben, Siméon, Lévi et
Juda ; Issacar et Zabulon ;
2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.
*
3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent
de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de
lÉternel ; et il le fit mourir.
4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda :
cinq.
5 Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
6 Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et
Dara : cinq en tout.
7 Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de lexécration.
8 Et les fils dÉthan : Azaria.
v. 7 : comme 5:25 : pécher, ici :
commettre une infidélité, agir perfidement.
9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.
10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de
Juda ;
11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;
12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.
13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le
troisième ;
14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;
15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;
16 et leurs soeurs : Tseruïa et Abigaïl. Et les fils de Tseruïa :
Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
17 Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père dAmasa fut Jéther,
Ismaélite.
v. 9 : Caleb, voir verset 18.
18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants dAzuba, [sa] femme, et de
Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.
19 Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta
Hur ;
20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
21 Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la
prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;
22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
23 Et Gueshur et Aram* leur prirent**
les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes.
Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija,
la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
v. 23* : ou : les Syriens.
v. 23** : ou : Et il prit sur Gueshur et Aram. v. 24 : quelques-uns
lisent : Caleb vint vers Éphratha. Et.
25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né,
et Buna, et Oren, et Otsem, dAkhija*.
26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère dOnam.
27 Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
28 Et les fils dOnam furent Shammaï et Jada ; et les fils de
Shammaï : Nadab et Abishur.
29 Et le nom de la femme dAbishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban
et Molid.
30 Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.
31 Et les fils dAppaïm : Jishi ; et les fils de Jishi :
Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.
32 Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et
Jéther mourut sans fils.
33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de
Jerakhmeël.
34 Et Shéshan neut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait
un serviteur égyptien nommé Jarkha ;
35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta
Atthaï :
36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.
. v. 25 : quelques-uns : [et]
Akhija.
42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui
est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.
45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.
46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran
engendra Gazez.
47 Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et
Épha, et Shaaph.
48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :
49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de
Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.
50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur,
premier-né dÉphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;
51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.
52 Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé,
Hatsi-Hammenukhoth*.
53 Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les
Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les
Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
54 Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et
les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;
55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens,
les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison
de Récab.
v. 50 : litt.: le. v. 52, 54 : selon
quelques-uns : la moitié des Menukhothiens.
*
1 Et ce sont ici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le
premier-né, Amnon, dAkhinoam, la Jizreélite ; le second, Daniel,
dAbigaïl, la Carmélite ;
2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ; le
quatrième, Adonija, fils de Hagguith ;
3 le cinquième, Shephatia, dAbital ; le sixième, Jithream, dÉgla, sa
femme :
4 les six lui naquirent à Hébron. Et il régna là sept ans et six mois, et il régna
trente-trois ans à Jérusalem.
5 Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem : Shimha, et Shobab, et Nathan, et
Salomon, quatre de Bath-Shua* fille dAmmiel ;
6 et Jibkhar, et Élishama, et Éliphéleth,
7 et Nogah, et Népheg, et Japhia,
8 et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth, neuf :
9 tous étaient fils de David, outre les fils des concubines, et Tamar, leur soeur.
v. 5 : Bath-Shéba.
10 Et le fils de Salomon : Roboam ; Abija, son fils ; Asa,
son fils ; Josaphat, son fils ;
11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ;
13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ;
14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
15 Et les fils de Josias : le premier-né, Jokhanan ; le second,
Jehoïakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Shallum.
16 Et les fils de Jehoïakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son
fils.
17 Et les fils de Jéconias : Assir ; Shealthiel, son fils ;
18 et Malkiram, et Pedaïa, et Shenatsar, Jekamia, Hoshama, et Nedabia.
19 Et les fils de Pedaïa : Zorobabel et Shimhi. Et les fils de
Zorobabel : Meshullam et Hanania, et Shelomith, leur soeur ;
20 et Hashuba, et Ohel, et Bérékia, et Hasadia, [et] Jushab-Hésed, cinq.
21 Et les fils de Hanania : Pelatia et Ésaïe ; les fils de Rephaïa,
les fils dArnan, les fils dAbdias, les fils de Shecania.
22 Et les fils de Shecania : Shemahia ; et les fils de Shemahia : Hattush,
et Jighal, et Bariakh, et Nearia, et Shaphath, six.
23 Et les fils de Nearia : Élioénaï, et Ézéchias, et Azrikam, trois.
24 Et les fils dÉlioénaï : Hodavia, et Éliashib, et Pelaïa, et
Akkub, et Jokhanan, et Delaïa, et Anani, sept.
*
1 Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
2 Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et
Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
3 Et ceux-ci [sont du] père dÉtam : Jizreel, et Jishma, et
Jidbash ; et le nom de leur soeur était Hatselelponi ;
4 et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de
Hur, premier-né dÉphratha, père de Bethléhem.
5 Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
6 Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce
sont les fils de Naara.
7 Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.
8 Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles dAkharkhel, fils
dHarum.
9 Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère lavait appelé du
nom de Jahbets*, disant : Je lai enfanté avec
douleur.
10 Et Jahbets invoqua le Dieu dIsraël, disant : Si tu me bénissais
abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me
mettais à labri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit
arriver ce quil avait demandé.
v. 9 : douleur.
11 Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père dEshton.
12 Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de
Nakhash : ce sont les gens de Réca.
13 Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils
dOthniel : Hathath.
14 Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des
artisans ; car ils étaient artisans.
15 Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les
fils dÉla,... et Kenaz.
16 Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
17 Et les fils dEsdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ;
et elle* conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et
Jishbakh, père dEshtemoa.
18 Et sa femme, la Juive*, enfanta Jéred, père de Guedor,
et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de
Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
19 Et les fils de la femme dHodija, soeur de Nakham : le père de
Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
20 Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. Et
les fils de Jishi : Zokheth et Ben Zokheth.
v. 17 : sans doute Bithia du verset
18. v. 18 : ou : Jehudija.
21 Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de
Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison dAshbéa,
22 et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et
Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
23 Cétaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans
les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
*
24 Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
25 Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils.
26 Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi,
son fils.
27 Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères neurent pas beaucoup de
fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
28 Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
29 et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
30 et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
31 et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent
leurs villes jusquau règne de David.
32 Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusquà Baal. Ce sont
là leurs habitations et leur registre généalogique.
34 Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils dAmatsia ;
35 et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils dAsciel ;
36 et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et
Benaïa,
37 et Ziza, fils de Shiphi, fils dAllon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de
Shemahia.
38 Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs
maisons de pères se répandirent beaucoup.
39 Et ils allèrent à lentrée de Guedor, jusquà lorient de la
vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
40 et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et
fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
41 Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps dÉzéchias, roi de Juda ; et
ils frappèrent leurs tentes et les Maonites* qui se
trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusquà ce jour, et habitèrent
à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.
42 Et cinq cents hommes dentre eux, des fils de Siméon, sen allèrent à la
montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et
Uziel, les fils de Jishi ;
43 et ils frappèrent le reste des réchappés dAmalek ; et ils ont habité là
jusquà ce jour.
v. 41 : selon quelques-uns : les
habitations.
*
1 Et les fils de Ruben, premier-né dIsraël (car il était le
premier-né, mais, parce quil avait profané le lit de son père, son droit de
premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils dIsraël, mais [Joseph] na pas
la primogéniture dans le registre généalogique ;
2 car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de
lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ;
3 les fils de Ruben, premier-né dIsraël : Hénoc et Pallu, Hetsron et
Carmi.
4 Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils : Shimhi,
son fils ;
5 Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ;
6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi dAssyrie, emmena captif : lui
était le prince des Rubénites.
7 Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs
générations : le chef Jehiel, et Zacharie,
8 et Béla, fils dAzaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër,
et jusquà Nebo et Baal-Méon ;
9 et il habita au levant jusquà lentrée du désert, du côté du fleuve
Euphrate, car leurs troupeaux sétaient multipliés dans le pays de Galaad.
10 Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci
tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays]
à lorient de Galaad.
*
11 Et les fils de Gad habitèrent à côté deux dans le pays de Basan,
jusquà Salca :
12 Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et Shaphath, en Basan.
13 Et leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, et Meshullam, et
Shéba, et Joraï, et Jahcan et Zia, et Éber, sept.
14 Ceux-ci furent les fils dAbikhail, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de
Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz :
15 Akhi, fils dAbdiel, fils de Guni, chef* de leur
maison de pères.
16 Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans
tous les pâturages de Saron jusquà leurs issues.
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de
Juda, et aux jours de Jéroboam, roi dIsraël.
v. 15 : ou : Buz. Akhi
fut
chef.
18 Les fils de Ruben, et les Gadites et la demi-tribu de Manassé, dentre les
vaillants, des hommes portant lécu et lépée, tirant de larc, et
instruits pour la guerre : quarante-quatre mille sept cent soixante, en état
daller à larmée.
19 Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab ;
20 et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux
furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se
rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
21 Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille
moutons, et deux mille ânes, et en hommes, cent mille,
22 car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et
ils habitèrent à leur place jusquà la transportation.
*
23 Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan
jusquà Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de lHermon : ils
étaient nombreux.
24 Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, et Jishi, et Éliel,
et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de
renom, chefs de leurs maisons de pères.
25 Mais ils péchèrent* contre le Dieu de leurs pères, et
se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant
eux.
26 Et le Dieu dIsraël réveilla lesprit de Pul, roi dAssyrie, et
lesprit de Tilgath-Pilnéser, roi dAssyrie, et il transporta les Rubénites,
et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et
à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusquà ce jour.
v. 25 : pécher, ici : commettre
une infidélité, agir perfidement.
*
1 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
2 Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
3 Et les fils dAmram : Aaron et Moïse, et Marie*.
Et les fils dAaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua,
5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ;
7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
10 et Jokhanan engendra Azaria : Cest lui qui exerça la sacrificature dans la
maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
15 et Jotsadak partit quand lÉternel transporta Juda et Jérusalem par la main de
Nebucadnetsar.
v. 3 : hébreu : Miriam.
16 Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari.
17 Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.
18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
19 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi,
selon leurs pères.
20 De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son
fils ;
21 Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son
fils.
22 Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son
fils ;
23 Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ;
24 Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son
fils.
25 Et les fils dElkana : Amasçaï et Akhimoth.
26 Elkana, les fils dElkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son
fils ;
27 Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils.
28 Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.
29 Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ;
Uzza, son fils ;
30 Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de
lÉternel, depuis que larche fut en repos.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente dassignation, pour
le chant, jusquà ce que Salomon eût bâti la maison de lÉternel à
Jérusalem ; et ils se tinrent là selon lordre établi pour leur service.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils :
Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 fils dElkana, fils de Jerokham, fils dÉliel, fils de Thoakh*,
35 fils de Tsuph, fils dElkana, fils de Makhath, fils dAmasçai,
36 fils dElkana, fils de Joël, fils dAzaria, fils de Sophonie*,
37 fils de Thakhath, fils dAssir, fils dÉbiasaph, fils de Coré,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils dIsraël.
v. 34 : Thohu, 1 Sam.1:1. v. 36: hébreu :
Tsephania.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia,
fils de Shimha,
40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
41 fils dEthni, fils de Zérakh, fils dAdaïa,
42 fils dÉthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils
dAbdi, fils de Malluc,
45 fils de Hashabia, fils dAmatsia, fils de Hilkija,
46 fils dAmtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la
maison de Dieu.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur lautel de
lholocauste et sur lautel de lencens, pour tout le service du lieu très
saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de
Dieu, avait commandé.
50 Et ce sont ici les fils dAaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son
fils ; Abishua, son fils ;
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ;
52 Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ;
53 Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. Pour
les fils dAaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba* pour eux :
55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour
delle ;
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
57 Et aux fils dAaron on donna la ville* de
refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa
banlieue,
58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ;
60 et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue,
et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs
familles.
61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la
tribu [dÉphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de* Manassé ;
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu
dIssacar, et de la tribu dAser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de
Manassé, en Basan ;
63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu
de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
64 Et les fils dIsraël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils
de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, quils nommèrent
par [leurs] noms.
v. 54 : litt.: fut. v. 57 : litt.:
les villes. v. 61 : litt.: tribu, moitié de.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire
de la tribu dÉphraïm,
67 on leur donna la ville* de refuge : Sichem et sa
banlieue, dans la montagne dÉphraïm, et Guézer et sa banlieue,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ;
70 et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue,
pour les familles des autres fils de Kehath.
71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé :
Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ;
72 et de la tribu dIssacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
74 et de la tribu dAser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
76 et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et
sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et
sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ;
78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à lorient du Jourdain, de la tribu de
Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
80 et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa
banlieue,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
*
1 Et les fils dIssacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron,
quatre.
2 Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et
Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs
générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.
3 Et les fils dUzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia :
Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs.
4 Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des
bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup
de femmes et de fils.
5 Et leurs frères de toutes les familles dIssacar, hommes forts et vaillants,
furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
*
6 [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois.
7 Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs
de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies,
vingt-deux mille trente-quatre.
8 Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et
Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils
de Béker ;
9 et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs
maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
10 Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan :
Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ;
11 tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et
vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.
12 Et Shuppim et Huppim, fils dIr. Hushim : les fils
dAkher.
*
13 * Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les
fils de Bilha.
*
14 *Les fils de Manassé : Asriel,... * quelle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père
de Galaad.
15 Et Makir prit une femme, [la soeur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur* sur était Maaca. Et le nom du second [fils] était
Tselophkhad ; et Tselophkhad neut que des filles.
16 Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et lappela du nom de Péresh ; et
le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem.
17 Et les fils dUlam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir,
fils de Manassé.
18 Et sa soeur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.
19 Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.
v. 14 : il y a sans doute ici quelque
omission dans le texte. v. 15 : litt.: sa.
*
20 Et les fils dÉphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son
fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son
fils ;
21 et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les
gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient
descendus pour prendre leurs troupeaux.
22 Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères
vinrent pour le consoler.
23 Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle
lappela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa
maison.
24 Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et
Uzzen-Shééra.
25 Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan,
son fils ;
26 Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ;
27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
28 Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son
ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son
ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusquà Gaza et les villages de
son ressort.
29 Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son
ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort,
Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils dIsraël, habitèrent
dans ces [villes].
*
30 Les fils dAser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh,
leur soeur.
31 Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith).
32 Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur soeur.
33 Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils
de Japhleth.
34 Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.
35 Et les fils dHélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh,
et Amal.
36 Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,
37 Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.
38 Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara.
39 Et les fils dUlla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia.
40 Tous ceux-là étaient fils dAser, chefs de maisons de pères, hommes
délite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur
enregistrement généalogique dans larmée pour la guerre, leur nombre fut de
vingt-six mille hommes.
*
1 Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le
second ; et Akhrakh, le troisième ;
2 Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième.
3 Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud,
4 et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
5 et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
6 Et ce sont ici les fils dÉhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de
Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath,
7 savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; lui les transporta) : il engendra
Uzza, et Akhikhud.
8 Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé
Hushim et Baara, ses femmes.
9 Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam,
10 et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*.
11 Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
12 Et les fils dElpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono,
et Lod et les villages de son ressort),
13 et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants
dAjalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
14 Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
15 et Zebadia, et Arad, et Éder,
16 et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
17 Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
18 et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils dElpaal.
19 Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
20 et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
21 et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
22 Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
23 et Abdon, et Zicri, et Hanan,
24 et Hanania, et Élam, et Anthothija,
25 et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
26 Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
27 et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
28 Ce sont là les chefs des pères, selon leurs générations, des chefs ;
ceux-là habitèrent à Jérusalem.
29 Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était
Maaca.
30 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
31 et Guedor, et Akhio, et Zéker.
32 Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à
Jérusalem, avec leurs frères.
v. 10 : des chefs de famille.
33 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra
Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
34 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
35 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
36 Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et
Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
37 et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel,
son fils.
38 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et
Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils dAtsel.
39 Et les fils dÉshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le
second, et Éliphéleth, le troisième.
40 Et les fils dUlam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de larc,
et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont
dentre les fils de Benjamin.
*
1 Et tous ceux dIsraël furent enregistrés par généalogies ;
et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois dIsraël. Et Juda fut transporté
à Babylone* à cause de ses péchés**.
v. 1* : hébreu : Babel. v.
1** : ailleurs : infidélités.
2 Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes,
étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens*.
3 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils
dÉphraïm et de Manassé :
4 Uthaï, fils dAmmihud, fils dOmri, fils dImri, fils de Bani, des fils
de Pérets, fils de Juda.
5 Et des Shilonites* : Asçaïa, le premier-né, et ses
fils.
6 Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
v. 2 : serviteurs subalternes du sanctuaire.
v. 5 : ou : Shélanites.
7 Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils dHodavia,
fils dHassenua ;
8 et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils dUzzi, fils de Micri ; et
Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;
9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces
hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
10 Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ;
11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils
dAkhitub, prince de la maison de Dieu ;
12 et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; et Mahçaï, fils
dAdiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils
dImmer ;
13 et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes
forts et vaillants, pour loeuvre du service de la maison de Dieu.
14 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils dAzrikam, fils de Hashabia,
des fils de Merari ;
15 et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri,
fils dAsaph ;
16 et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; et Bérékia, fils
dAsa, fils dElkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
17 Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs
frères ; Shallum était le chef.
18 Et [ils sont] jusquà maintenant à la porte du roi, au levant ; ils
étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
19 Et Shallum, fils de Koré, fils dÉbiasaph, fils de Coré, et ses frères, les
Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur loeuvre du service,
gardant les seuils de la tente ; et leurs pères avaient été [préposés] sur le
camp de lÉternel, gardant lentrée ;
20 et Phinées, fils dÉléazar, fut autrefois prince sur eux : lÉternel
était avec lui.
21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à lentrée de la tente
dassignation.
22 Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils
furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le
voyant, les avaient établis dans leur charge.
23 Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de lÉternel,
de la maison de la tente, pour y faire la garde.
24 Les portiers étaient vers les quatre vents, à lorient, à loccident, au
nord, et au midi.
25 Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours,
dun terme à lautre, auprès deux ;
26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient
Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la
maison de Dieu,
27 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en
appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin.
28 Il y en avait aussi quelques-uns dentre eux [qui étaient préposés] sur les
ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient
en les comptant.
29 Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu
saint*, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur
lhuile, et sur lencens, et sur les aromates.
30 Et cétaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les
aromates.
31 Et Matthithia, dentre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la
charge de louvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque ;
32 et des fils des Kehathites, dentre leurs frères, [étaient chargés] des pains
à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.
33 Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les
chambres, étant exempts dautres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à
loeuvre.
34 Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ;
ceux-là habitèrent à Jérusalem.
v. 29 : ou : les saints ustensiles.
35 Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme
était Maaca.
36 Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,
37 et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.
38 Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à
Jérusalem, avec leurs frères.
39 Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et
Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
40 Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
41 Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thakhréa.
42 Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et
Zimri. Et Zimri engendra Motsa ;
43 et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ;
Atsel, son fils.
44 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et
Shearia, et Abdias et Hanan ; ce furent là les fils dAtsel.
*
1 Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes
dIsraël senfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne
de Guilboa.
2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins
frappèrent Jonathan et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers latteignirent ; et
il eut peur des archers.
4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-men,
de peur que ces incirconcis ne viennent et ne moutragent. Et celui qui portait ses
armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur. Et Saül prit son épée, et se
jeta dessus.
5 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi,
sur lépée, et mourut.
6 Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble.
7 Et tous les hommes dIsraël qui étaient dans la vallée virent que Saül
et ses fils sétaient enfuis, et quils étaient morts, et ils abandonnèrent
leurs villes et senfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
8 Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et
ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9 Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout
dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
10 Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la
maison de Dagon.
11 Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins
avaient fait à Saül ;
12 et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de
ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le
térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours.
13 Et Saül mourut dans son péché* quil avait commis
contre lÉternel, à propos de la parole de lÉternel, quil navait
pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour
[les] consulter ;
14 et il ne consulta point lÉternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume
à David, fils dIsaï.
v. 13 : ici, comme 9:1 (ailleurs :
infidélité).
*
1 Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici,
nous sommes ton os et ta chair.
2 Et autrefois, quand aussi Saül était roi, cétait toi qui faisais sortir et qui
faisais entrer Israël ; et lÉternel, ton Dieu, ta dit : Tu
paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
3 Et tous les anciens dIsraël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit
alliance avec eux à Hébron, devant lÉternel ; et ils oignirent David pour
roi sur Israël, selon la parole de lÉternel par Samuel.
4 Et David et tous ceux dIsraël sen allèrent à Jérusalem, qui est
Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5 Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu nentreras point ici. Mais
David prit la forteresse de Sion : cest la ville de David.
6 Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et
capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
7 Et David habita dans la forteresse ; cest pourquoi on lappela ville de
David.
8 Et il bâtit la ville tout à lentour, depuis Millo*,
et tout autour ;
9 et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ;
et lÉternel des armées était avec lui.
v. 8 : le rempart ou la citadelle.
10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent
dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de
lÉternel touchant Israël.
11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni,
chef des principaux capitaines*; il leva sa lance contre
trois cents hommes quil tua en une fois.
12 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, lAkhokhite : il était lun des
trois hommes forts.
13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins sétaient assemblés là
pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine dorge, et le peuple
avait fui devant les Philistins.
14 Et ils se placèrent au milieu du champ*, et le
sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et lÉternel opéra** une grande délivrance.
v. 11 : ou : des trente. v.
14* : hébreu : de la portion. v. 14** : hébreu :
délivra.
15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne
dAdullam, comme larmée des Philistins était campée dans la vallée des
Rephaïm.
16 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à
Bethléhem.
17 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de leau du puits de
Bethléhem, qui est près de la porte ?
18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de
leau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et
lapportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une
libation à lÉternel.
19 Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang
de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car cest au péril de
leur vie quils lont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes
forts firent cela.
20 Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois
cents hommes, quil tua. Et il eut un nom parmi les trois :
21 entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il
natteignit pas les trois [premiers].
22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils dun homme vaillant, de Kabtseël, grand en
exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il
descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
23 Et cest lui qui frappa lhomme égyptien, dont la stature était de cinq
coudées ; et lÉgyptien avait en sa main une lance [qui était] comme
lensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha
la lance de la main de lÉgyptien, et le tua avec sa propre lance.
24 Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois
hommes forts :
25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il natteignit pas les trois
[premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
v. 22 : ou : héros.
26 Et les hommes vaillants de larmée étaient : Asçaël, frère de
Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
28 Ira, fils dIkkesh, le Thekohite ; Abiézer, lAnathothite ;
29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, lAkhokhite ;
30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le
Pirhathonite ;
32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, lArbathite ;
33 Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ;
34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, lHararite ;
35 Akhiam, fils de Sacar, lHararite ; Éliphal, fils dUr ;
36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils dEzbaï ;
38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils dHagri ;
39 Tsélek, lAmmmonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de
Joab, fils de Tseruïa ;
40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils dAkhlaï ;
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
44 Ozias, lAshtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham,
lAroérite,
45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
46 Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils dElnaam ; et
Jithma, le Moabite ;
47 Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*.
v. 47 : ou : Jaasciel-Metsobaïa.
1 Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsquil se tenait loin
encore de la face de Saül, fils de Kis ; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts
qui lui donnaient du secours dans la guerre,
2 armés darcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des
pierres, et [pour tirer] des flèches avec larc ; ils étaient dentre les
frères de Saül, de Benjamin :
3 le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite ; et
Jeziel, et Péleth, les fils dAzmaveth ; et Beraca, et Jéhu,
lAnathothite ;
4 et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente ;
et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ;
5 Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite ;
6 Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites ;
7 et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor
8 Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au
désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de
boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils
étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes :
9 Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab, le troisième ;
10 Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
11 Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
12 Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
14 Ceux-là, dentre les fils de Gad, étaient chefs de larmée ; le
moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille.
15 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus
tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant
et vers le couchant.
16 Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.
17 Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit : Si cest
pour la paix que vous venez vers moi, pour maider, mon coeur sera uni à vous ;
mais si cest pour me livrer à mes ennemis, quand il ny a pas de violence en
ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse.
18 Et lEsprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines : Nous sommes
à toi, David, et avec toi, fils dIsaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux
qui taident, car ton Dieu taide ! Et David les reçut, et les établit
chefs de bandes.
19 Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins
pour la bataille contre Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir
tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de nos
têtes il passera à son seigneur Saül.
20 Quand il sen alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui :
Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des
milliers, qui étaient dans Manassé ;
21 et ils aidèrent David dans ses expéditions*, car ils
étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans larmée.
22 Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour laider, jusquà
ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
v. 21 : ou : contre les
bandes ; litt.: la bande (celle des Amalékites ?).
23 Et cest ici le nombre des hommes équipés pour larmée, qui vinrent
vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement* de lÉternel :
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour
larmée.
25 Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour larmée, sept mille cent.
26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents.
27 Et Jehoïada, prince [des fils] dAaron, et avec lui trois mille sept cents.
28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son père, vingt-deux
chefs.
29 Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqualors la
plus grande partie dentre eux faisaient la garde de la maison de Saül.
30 Et, des fils dÉphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes
de renom dans leurs maisons de pères.
31 Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, quon avait nommés par nom pour
aller établir David roi.
32 Et, des fils dIssacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait
faire Israël : leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement*.
33 De Zabulon, ceux qui allaient à larmée, préparés pour le combat, avec toutes
les armes de guerre : cinquante mille, gardant leur rang, nayant point un coeur
double.
34 Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance,
trente-sept mille.
35 Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
36 Et, dAser, qui allaient à larmée pour se mettre en ordre de bataille pour
le combat, quarante mille.
37 Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu
de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : cent vingt mille.
v. 23, 32 : litt.: bouche.
38 Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille,
vinrent à Hébron dun coeur droit, pour établir David roi sur tout Israël ;
et aussi tout le reste dIsraël était dun seul coeur pour établir David roi.
39 Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères
leur avaient [tout] préparé.
40 Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés deux, jusquà Issacar et à
Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres* sur des
ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des boeufs, des aliments de farine, des
gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de
lhuile, et du gros et du menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie
en Israël.
v. 40 : litt.: du pain.
*
1 Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec
tous les princes.
2 Et David dit à toute la congrégation dIsraël : Si cela est bon devant
vous, et que cela vienne de lÉternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos
autres frères qui restent dans tous les pays dIsraël, et, en même temps*, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et
leurs banlieues, afin quils se rassemblent auprès de nous,
3 et ramenons à nous larche de notre Dieu ; car nous ne lavons pas
consultée aux jours de Saül.
4 Et toute la congrégation dit quon fît ainsi ; car la chose était bonne* aux yeux de tout le peuple.
5 Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor dÉgypte jusquà
lentrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim larche de Dieu.
6 Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda,
pour en faire monter larche de Dieu, lÉternel, qui siège entre* les chérubins, duquel le nom est placé [là] **.
7 Et ils montèrent larche de Dieu sur un chariot neuf, [et lemmenèrent] de
la maison dAbinadab ; et Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
8 Et David et tout Israël ségayaient devant Dieu de toute leur force, avec des
cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des
trompettes.
v. 2 : litt.: avec eux. v.
4 : litt.: droite. v. 6* : voir la note à 1 Sam.4:4.
v. 6** : litt.: est appelé.
9 Et ils arrivèrent à laire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir
larche, parce que les boeufs avaient bronché*.
10 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Uzza, et il le frappa, parce
quil avait étendu sa main sur larche ; et il mourut là, devant Dieu.
11 Alors David fut irrité, car lÉternel avait fait une brèche en [la personne
d]Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*,
[qui lui est resté] jusquà ce jour.
12 Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant : Comment ferais-je entrer chez
moi larche de Dieu ?
13 Et David ne retira pas larche chez lui dans la ville de David, mais il la fit
détourner dans la maison dObed-Édom, le Guitthien.
14 Et larche de Dieu demeura trois mois avec la famille*
dObed-Édom, dans sa maison ; et lÉternel bénit la maison
dObed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
v. 9 : ou : glissé. v.
11 : brèche dUzza. v. 14 : litt.: maison.
1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de
cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
2 Et David connut que lÉternel lavait établi roi sur Israël, car son
royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël.
3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des
filles.
4 Et ce sont ici les noms des enfants quil eut à Jérusalem : Shammua, et
Shobab, Nathan, et Salomon,
5 et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth,
6 et Nogah, et Népheg, et Japhia,
7 et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth.
8 Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et
tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David lapprit, et
sortit au-devant deux.
9 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
10 Et David interrogea Dieu, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les
livreras-tu en ma main ? Et lÉternel lui dit : Monte, et je les livrerai
en ta main.
11 Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit :
Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par
les eaux ; cest pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim*.
12 Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda quon les brûlât au feu.
v. 11 : Baal-des-brèches.
13 Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée.
14 Et David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après
eux ; tourne autour deux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des
mûriers ;
15 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent,
alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper
larmée* des Philistins.
16 Et David fit comme Dieu lui avait commandé ; et ils frappèrent larmée* des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
v. 15, 16 : ou : le camp.
17 Et le nom de David se répandit dans tous les pays ; et lÉternel mit
la frayeur [de David] sur toutes les nations.
1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un
lieu pour larche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
2 Alors David dit : Il ne convient pas que larche de Dieu soit portée par
personne excepté les Lévites ; car lÉternel les a choisis pour porter
larche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter larche de
lÉternel au lieu quil lui avait préparé.
4 Et David assembla les fils dAaron et les Lévites :
5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;
6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;
7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;
8 des fils dÉlitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ;
9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;
10 des fils dUziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.
11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel,
Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;
12 et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ;
sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter larche de lÉternel, le
Dieu dIsraël, au [lieu que] je lui ai préparé.
13 Car, parce que vous ne lavez pas [fait] la première fois, lÉternel, notre
Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne lavons pas recherché
conformément à lordonnance.
14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter larche
de lÉternel, le Dieu dIsraël.
15 Et les fils des Lévites portèrent larche de Dieu sur leurs épaules, avec les
barres sur eux, comme Moïse lavait commandé, selon la parole de lÉternel.
16 Et David dit aux chefs des Lévites détablir leurs frères, les chantres, avec
des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, quils
feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, dentre ses frères,
Asaph, fils de Bérékia ; et, dentre les fils de Merari, leurs frères,
Éthan, fils de Kushaïa ;
18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et
Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et
Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales dairain, pour les
faire retentir ;
20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa,
et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] dAlamoth*;
21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec
des harpes sur [le mode] de Sheminith*, pour diriger le
chant.
22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*,
enseignait la musique*; car il était intelligent.
23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour larche.
24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et
Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant larche de
Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour larche.
v. 20 : peut-être : [voix de]
jeunes filles. v. 21 : huitième ; peut-être : octave [de
basse]. v. 22 : ou : le transport.
25 Et David, et les anciens dIsraël, et les chefs de milliers, allèrent
pour faire monter larche de lalliance de lÉternel, de la maison
dObed-Édom, avec joie :
26 et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient larche de
lalliance de lÉternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
27 Et David était vêtu dune robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui
portaient larche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique* des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Et tout Israël faisait monter larche de lalliance de lÉternel avec
des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant
retentir des luths et des harpes.
29 Et comme larche de lalliance de lÉternel arrivait à la ville de
David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et
jouant, et elle le méprisa dans son coeur.
v. 27 : ou : le transport.
1 Et ils amenèrent larche de Dieu, et la placèrent dans la tente
que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des
sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 Et quand David eut achevé doffrir les holocaustes et les sacrifices de
prospérités, il bénit le peuple au nom de lÉternel ;
3 et il distribua à tous ceux dIsraël, tant aux femmes quaux hommes, à
chacun un pain*, et une ration [de vin]
**, et un gâteau de raisins.
4 Et il établit des Lévites devant larche de lÉternel pour faire le
service, et pour rappeler et célébrer et louer lÉternel, le Dieu
dIsraël :
5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et
Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des
instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des
trompettes devant larche de lalliance de Dieu.
v. 3* : litt.: un gâteau de pain rond.
v. 3** : selon quelques-uns : une ration [de viande].
*
7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains dAsaph et de ses frères [ce
psaume], le premier, pour célébrer lÉternel :
*
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua lÉternel.
v. 12 : souvent : ordonnances.
v. 16 : litt.: et de son serment à. v. 18 : litt.:
cordeau. v. 27 : litt.: dans son lieu.
37 Et [David] laissa là, devant larche de lalliance de
lÉternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant larche
continuellement, selon loeuvre de chaque jour ;
38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de]
soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de
lÉternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
40 pour offrir des holocaustes à lÉternel sur lautel de lholocauste
continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de
lÉternel, quil commanda à Israël ;
41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent
désignés par nom, pour célébrer lÉternel, parce que sa bonté [demeure] à
toujours ;
42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui
[les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de
Jeduthun [se tenaient] à la porte.
43 Et tout le peuple sen alla, chacun en sa maison ; et David sen
retourna pour bénir sa maison.
v. 38 : litt.: leurs.
*
1 Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à
Nathan, le prophète : Voici, moi jhabite dans une maison de cèdres, et
larche de lalliance de lÉternel est sous des tapis.
2 Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec
toi.
3 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant :
4 Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit lÉternel : Tu ne me
bâtiras pas de maison pour y habiter ;
5 car je nai pas habité dans une maison, depuis le jour où jai fait monter
Israël, jusquà ce jour ; mais jai été de tente en tente, et de
demeure* [en demeure].
6 Partout où jai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à lun
des juges dIsraël, à qui jai commandé de paître mon peuple, en
disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
7 Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit
lÉternel des armées : Je tai pris des parcs, dauprès du menu
bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ;
8 et jai été avec toi partout où tu as marché ; et jai retranché
tous tes ennemis de devant toi, et je tai fait un nom, comme le nom des grands qui
sont sur la terre.
9 Et jai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera
chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils diniquité ne le consumeront
plus comme au commencement,
10 et depuis les jours où jai établi* des juges sur
mon peuple Israël. Et je subjuguerai** tous tes
ennemis ; et je tannonce que lÉternel te bâtira une maison.
11 Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour ten aller vers tes pères,
que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et jaffermirai son
royaume.
12 Lui, me bâtira une maison ; et jaffermirai son trône pour toujours.
13 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas
davec lui ma bonté, comme je lai retirée de celui qui a été avant
toi ;
14 et je létablirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône
sera affermi pour toujours.
15 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
v. 5 : ailleurs ; tabernacle.
v. 10* : litt.: commandé. v. 10** : quelques-uns :
jai subjugué.
16 Et le roi David entra et sassit devant lÉternel, et dit : Qui
suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu maies amené
jusquici ?
17 Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison
de ton serviteur pour un long avenir, et tu mas regardé selon le rang dun
homme haut élevé, ô Éternel Dieu !
18 Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Et toi, tu
connais ton serviteur.
19 Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et
selon ton coeur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
20 Ô Éternel ! il ny en a point comme toi, et il ny a point de Dieu si
ce nest toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé
racheter, afin quelle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et
terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté
dÉgypte ?
22 Et tu tes fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi,
Éternel, tu es devenu leur Dieu.
23 Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur
et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
24 et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte quon
dise : LÉternel des armées, le Dieu dIsraël, est Dieu à Israël. Et
que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
25 Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une
maison ; cest pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son coeur] de te
présenter [cette] prière.
26 Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu*, et tu as dit
ce bien à ton serviteur.
27 Et maintenant, quil te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin
quelle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu las bénie,
et elle sera bénie pour toujours.
v. 26: ou : tu es le Même,
Dieu ; voir note à 2 Sam.7:28.
*
1 Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les
subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.
2 Et il frappa Moab, et les Moabites* devinrent serviteurs de
David : ils lui apportèrent des présents.
v. 2 : litt.: Moab.
3 Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour
établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
4 Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de
pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva
cent attelages.
5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours dHadarézer, roi de Tsoba ; et
David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.
6 Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs
de David : ils lui apportèrent des présents. Et lÉternel sauvait David
partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers dor qui étaient aux*
serviteurs dHadarézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Et de Tibkhath et de Cun, villes dHadarézer, David prit une grande quantité
dairain, dont Salomon fit la mer dairain, et les colonnes, et les vases
dairain.
v. 7 : litt.: sur les.
9 Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces
dHadarézer, roi de Tsoba ;
10 et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluer*
et le féliciter** de ce quil avait fait la guerre à
Hadarézer et lavait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre
avec Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases dor, et dargent, et
dairain.
11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à lÉternel, avec largent et
lor quil avait emportés de toutes les nations, dÉdom, et de Moab, et
des fils dAmmon, et des Philistins, et dAmalek.
v. 10* : litt.: pour senquérir
touchant sa paix. Voir Juges 18:15 v. 10** : litt.: bénir.
12 Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel dix-huit mille
[hommes] dÉdom ;
13 et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et
lÉternel sauvait David partout où il allait.
14 Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
15 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur larmée ; et Josaphat,
fils dAkhilud, était rédacteur des chroniques ;
16 et Tsadok, fils dAkhitub, et Abimélec, fils dAbiathar, étaient
sacrificateurs ; et Shavsha était scribe*;
17 et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé] sur les Keréthiens et les
Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
v. 16 : ou : secrétaire.
*
1 Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils dAmmon,
mourut ; et son fils régna à sa place.
2 Et David dit : Juserai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père
a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de
son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils dAmmon, vers
Hanun, pour le consoler.
3 Et les chefs des fils dAmmon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour
honorer ton père que David ta envoyé des consolateurs ? Nest-ce pas
pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers
toi ?
4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements
par le milieu jusquau bas des reins, et les renvoya.
5 Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il envoya à leur
rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho
jusquà ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
6 Et les fils dAmmon virent quils sétaient mis en mauvaise odeur
auprès de David ; et Hanun et les fils dAmmon envoyèrent mille talents
dargent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et
de Tsoba, des chars et des cavaliers.
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec
son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils dAmmon
sassemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
8 Et David lapprit, et il envoya Joab et toute larmée, les hommes forts.
9 Et les fils dAmmon sortirent, et se rangèrent en bataille à lentrée de la
ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
10 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ;
et il choisit des hommes de toute lélite dIsraël, et les rangea contre les
Syriens ;
11 et le reste du peuple, il le plaça sous la main dAbishaï, son frère, et ils se
rangèrent contre les fils dAmmon.
12 Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et
si les fils dAmmon sont plus forts que toi, je taiderai.
13 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre
Dieu ; et que lÉternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
14 Et Joab sapprocha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour
livrer bataille ; et ils senfuirent devant lui.
15 Et quand les fils dAmmon virent que les Syriens sétaient enfuis, ils
senfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et
Joab vint à Jérusalem.
16 Et quand les Syriens virent quils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent
des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et
Shophac, chef de larmée dHadarézer, était à leur tête.
17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et
vint à eux, et se rangea [en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre
les Syriens ; et ils se battirent avec lui.
18 Et les Syriens senfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens sept
mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de
larmée.
19 Et les serviteurs* dHadarézer virent quils
étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les
Syriens ne voulurent plus aider aux fils dAmmon.
v. 19 : voir 2 Samuel 10:19.
1 Et il arriva, au temps du retour de lannée, au temps où les rois
entrent en campagne*, que Joab conduisit le gros de
larmée, et dévasta le pays des fils dAmmon ; et il vint et assiégea
Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit.
2 Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids
dun talent dor, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle
fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de
butin.
3 Et il fit sortir le peuple qui sy trouvait, et les scia avec la scie, et avec des
herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils
dAmmon. Et David et tout le peuple sen retournèrent à Jérusalem.
v. 1 : litt.: sortent, comme ailleurs.
4 Et il arriva, après cela, quil y eut* un
combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui
était] dentre les enfants du géant ; et ils furent subjugués.
5 Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaïr,
frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme
lensouple des tisserands.
6 Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [là] un homme de haute
stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] vingt-quatre ; et lui aussi
était né au géant.
7 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
8 Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la
main de ses serviteurs.
v. 4 : litt.: séleva.
*
1 Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement
dIsraël depuis Beër-Shéba jusquà Dan ; et rapportez-le-moi, afin que
jen sache le nombre.
3 Et Joab dit : Que lÉternel ajoute à son peuple cent fois autant quil
y en a ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ?
Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur
Israël ?
4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit, et alla par tout
Israël, et revint à Jérusalem.
5 Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait, de tout
Israël, onze cent mille hommes tirant lépée, et, de Juda, quatre cent
soixante-dix mille hommes tirant lépée ;
6 mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu deux ; car la
parole du roi était une abomination pour Joab.
7 Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël.
8 Et David dit à Dieu : Jai grandement péché en ce que jai fait cette
chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, liniquité de ton serviteur,
car jai agi très follement.
9 Et lÉternel parla à Gad, le voyant de David, disant :
10 Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit lÉternel : Je te propose
trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
11 Et Gad vint vers David, et lui dit : Ainsi dit lÉternel :
12 Prends pour toi, ou trois ans de famine, ou dêtre pourchassé trois mois devant
tes adversaires et dêtre atteint par lépée de tes ennemis, ou pendant trois
jours lépée de lÉternel et la peste dans le pays, et lange de
lÉternel détruisant dans tous les confins dIsraël. Et maintenant, vois
quelle parole je rapporterai à celui qui ma envoyé.
13 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie,
dans les mains de lÉternel, car ses compassions sont très grandes*; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
v. 13 : litt.: très nombreuses.
14 Et lÉternel envoya la peste en Israël ; et il tomba dIsraël
soixante-dix mille hommes.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait,
lÉternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à lange qui
détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or lange de
lÉternel se tenait près de laire dOrnan, le Jébusien.
16 Et David leva ses yeux, et vit lange de lÉternel se tenant entre la terre
et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les
anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
17 Et David dit à Dieu : Nest-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le
peuple ? Cest moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis,
quont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et
sur la maison de mon père, mais quelle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
18 Et lange de lÉternel commanda à Gad de dire à David, que David montât
pour dresser un autel à lÉternel dans laire dOrnan, le Jébusien.
19 Et David monta, selon la parole de Gad, quil avait dite au nom de
lÉternel.
20 Et Ornan se retourna et vit lange ; et ses quatre fils se cachèrent avec
lui : et Ornan foulait du froment.
21 Et David vint à Ornan ; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de laire,
et se prosterna devant David, le visage contre terre.
22 Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de laire, et jy bâtirai un
autel à lÉternel ; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la
plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
23 Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce
qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les boeufs pour lholocauste, et les
traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je donne tout.
24 Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je lachèterai pour son
plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour lÉternel ce qui est à
toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.
25 Et David donna à Ornan pour la place, en sicles dor, le poids de six cents
[sicles].
26 Et David bâtit là un autel à lÉternel, et offrit des holocaustes et des
sacrifices de prospérités, et invoqua lÉternel ; et il lui répondit par le
feu des cieux sur lautel de lholocauste.
27 Et lÉternel parla à lange, et il remit son épée dans son fourreau
28 En ce temps-là, David, voyant que lÉternel lui avait répondu dans laire
dOrnan, le Jébusien, y sacrifia.
29 Et le tabernacle de lÉternel, que Moïse avait fait dans le désert, et
lautel de lholocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de
Gabaon ;
30 et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était
épouvanté à cause de lépée de lange de lÉternel.
1 Et David dit : Cest ici la maison de lÉternel Dieu, et
cest ici lautel pour lholocauste dIsraël.
2 Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays dIsraël,
et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la
maison de Dieu.
3 Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et
pour les assemblages, et de lairain en abondance, sans poids,
4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David
des bois de cèdre en abondance.
5 Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir
pour lÉternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les
pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce quil faut] : et David le
prépara en abondance avant sa mort.
6 Et il appela Salomon, son fils et lui commanda de bâtir une maison à lÉternel,
le Dieu dIsraël.
7 Et David dit à Salomon : Mon fils, jai eu à coeur de bâtir une maison pour
le nom de lÉternel, mon Dieu ;
8 mais la parole de lÉternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de
sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à* mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant
moi.
9 Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paix*;
et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à lentour ; car son nom
sera Salomon**. Et en ses jours je donnerai paix et
tranquillité à Israël.
10 Lui, bâtira une maison à* mon nom ; et il me sera
pour fils, et moi je lui serai pour père ; et jaffermirai le trône de son
royaume sur Israël pour toujours.
11 Maintenant, mon fils, que lÉternel soit avec toi, et te fasse prospérer ;
et tu bâtiras la maison de lÉternel, ton Dieu, selon ce quil a prononcé à
ton sujet.
12 Seulement, que lÉternel te donne de la sagesse et de lintelligence, et
quIl tétablisse sur Israël, et pour garder la loi de lÉternel ton
Dieu.
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances
que lÉternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme ; ne
crains point, et ne teffraie point.
14 Et voici, dans mon affliction, jai préparé pour la maison de lÉternel de
lor, cent mille talents, et de largent, mille milliers de talents, et de
lairain et du fer, sans poids, car il est en abondance ; et jai préparé
du bois et des pierres ; et tu y ajouteras.
15 Et tu as avec toi beaucoup douvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et
des charpentiers, et toute espèce dhommes experts en tout ouvrage ;
16 lor, largent, et lairain, et le fer, sont sans nombre :
lève-toi, et agis, et lÉternel sera avec toi.
v. 8, 10 : ou : pour. v.
9* : litt.: repos. v. 9** : pacifique.
17 Et David commanda à tous les chefs dIsraël daider à Salomon, son
fils, [disant] :
18 LÉternel, votre Dieu, nest-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné
du repos tout à lentour ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et
le pays est soumis devant lÉternel et devant son peuple.
19 Maintenant, appliquez vos coeurs et vos âmes à rechercher lÉternel, votre
Dieu ; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de lÉternel Dieu, pour amener
larche de lalliance de lÉternel et les ustensiles du sanctuaire* de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de
lÉternel.
v. 19 : ordinairement : lieu saint.
*
1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son
fils, roi sur Israël.
2 Et il assembla tous les chefs dIsraël, et les sacrificateurs, et les Lévites.
3 Et on dénombra les Lévites, depuis lâge de trente ans et au-dessus ; et
leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.
4 Il y en eut dentre eux vingt-quatre mille pour diriger loeuvre de la maison
de lÉternel, et six mille intendants et juges,
5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient lÉternel avec les
instruments, que jai faits, [dit David], pour louer.
6 Et David les distribua en classes daprès les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et
Merari.
7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham,
et Joël, trois.
9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des
pères de Lahdan.
10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les
quatre fils de Shimhi.
11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha neurent pas
beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule
classe.
v. 8 : ou : chef.
12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.
13 Les fils dAmram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour
quil fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire
fumer [ce qui se brûle] devant lÉternel, pour faire son service, et pour bénir en
son nom, à toujours.
14 Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de
Lévi.
15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
17 Et les fils dÉliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer
neut pas dautres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.
18 Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le
troisième ; et Jekamham, le quatrième.
20 Fils dUziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.
22 Et Éléazar mourut, et neut point de fils, mais des filles ; et les fils de
Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères,
selon quils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient
loeuvre du service de la maison de lÉternel, depuis lâge de vingt ans,
et au-dessus ;
25 car David dit : LÉternel, le Dieu dIsraël, a donné du repos à son
peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
26 et les Lévites aussi nauront plus à porter le tabernacle, ni tous les
ustensiles pour son service.
27 Car cest selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis lâge de vingt ans et au-dessus.
28 Car leur place était à côté des fils dAaron pour le service de la maison de
lÉternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de
toutes les choses saintes, et loeuvre du service de la maison de Dieu :
29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les
galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de
lhuile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;
30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer lÉternel, et
de même chaque soir ;
31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes quon offrait à
lÉternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux
jours solennels, en nombre, conformément à lordonnance à leur égard,
continuellement, devant lÉternel.
32 Et ils vaquaient à leur charge à légard de la tente dassignation, et à
leur charge à légard du lieu saint, et à leur charge à légard des fils
dAaron, leurs frères, pour le service de la maison de lÉternel.
v. 27 : litt.: eut lieu ceci, le
dénombrement. v. 31 : ou : [et] aux.
1 Et quant aux fils dAaron, [voici] leurs classes : Fils
dAaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et neurent point de fils. Et
Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
3 Et Tsadok, des fils dÉléazar, et Akhimélec, des fils dIthamar, David les
distribua en classes, selon leur office dans leur service :
4 et des fils dÉléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils dIthamar, et on les distribua en
classes : des fils dÉléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des
fils dIthamar, huit, selon leurs maisons de pères.
5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs
du lieu saint et les chefs de Dieu furent dentre les fils dÉléazar et parmi
les fils dIthamar.
6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, dentre les Lévites, les inscrivit en
la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et dAkhimélec,
fils dAbiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites :
une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.
v. 4 : litt.: chefs dhommes.
v. 6 : litt.: et était tirée, tirée.
7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
10 le septième, à Kots*; le huitième, à Abija ;
11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets*;
16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de
lÉternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme
lÉternel, le Dieu dIsraël, le lui avait commandé.
v. 10 : ou : Hakkots. v.
15 : ou : Happitsets.
20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils dAmram,
Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le
troisième ; Jekamham, le quatrième.
24 Les fils dUziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils*;
27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*,
et Zaccur, et Ibri ;
28 de Makhli, Éléazar, et il neut point de fils ;
29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des
Lévites, selon leurs maisons de pères.
31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils dAaron, tirèrent au sort devant le
roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des
Lévites, les chefs des pères comme le plus petit dentre leurs frères.
v. 26 : ou : Beno. v.
27 : ou :
. Jaazija : Beno et Shoham.
1 Et David et les chefs de larmée mirent à part pour le service,
dentre les fils dAsaph et dHéman et de Jeduthun, ceux qui devaient
prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes
employés au service était :
2 Des fils dAsaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils
dAsaph, sous la direction dAsaph, qui prophétisait sous la direction du roi.
3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et
Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait
avec la harpe, pour célébrer et louer lÉternel.
4 DHéman, les fils dHéman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et
Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi,
Hothir, Makhazioth :
5 tous ceux-là étaient fils dHéman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu,
pour exalter sa puissance*; et Dieu donna à Héman quatorze
fils et trois filles.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, dAsaph, et de
Jeduthun, et dHéman, dans le chant de la maison de lÉternel, avec des
cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la
direction du roi.
7 Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans lart de chanter à
lÉternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit.
8 Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, lhomme
expert avec le disciple.
v. 5 : hébreu : élever la corne.
9 Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le
second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze.
10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze.
11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze.
12 Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze.
13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze.
14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze.
15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze.
16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze.
17 Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze.
18 Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze.
19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze.
20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze.
21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze.
22 Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze.
23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze.
24 Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze.
25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze.
26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze.
27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze.
28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze.
29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze.
30 Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze.
31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.
1 Les classes des portiers. Des Corites* :
Meshélémia, fils de Koré, des fils dAsaph.
2 Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le
second ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;
3 Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.
4 Et les fils dObed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le
second ; Joakh, le troisième ; et Sacar, le quatrième ; et Nethaneël, le
cinquième ;
5 Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car
Dieu lavait béni.
6 Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de
leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants.
7 Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères,
hommes vaillants, Élihu et Semakia.
8 Tous ceux-là étaient des fils dObed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs
frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, dObed-Édom.
9 Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit.
10 Et Hosa, dentre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le
chef ; bien quil ne fût pas le premier-né, son père létablit pour
chef ;
11 Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième :
tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.
12 À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient]
à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de
lÉternel.
v. 1 : hébreu : Korkhites, ici
et ailleurs.
13 Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de
pères, pour chaque porte.
14 Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour
Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ;
15 à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des
approvisionnements ;
16 à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte,
une garde vis-à-vis de lautre.
17 Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au midi,
quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux [et] deux ;
18 à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar*.
19 Ce sont là les départements des portiers, dentre les fils des Corites* et dentre les fils de Merari.
v. 18 : voir la note** à 2 Rois
23:11. v. 19 : hébreu : Korkhites, ici et ailleurs.
20 Et les Lévites : Akhija était [commis] sur les trésors de la maison de
Dieu et sur les trésors des choses saintes*.
21 Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de
Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
22 les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, [commis] sur les trésors de
la maison de lÉternel.
23 Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites
.
24 Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant*
des trésors.
25 Et ses frères, dÉliézer : Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et
Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.
26 Ce Shelomith et ses frères furent [commis] sur tous les trésors des choses saintes
que le roi David, et les chefs* des pères, les chefs de
milliers et de centaines, et les chefs de larmée, avaient consacrées,
27 quils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour lentretien de la
maison de lÉternel ;
28 et tout ce quavaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et
Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était
[mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
v. 20 : ou : choses consacrées.
v. 24 : ailleurs : prince, comme 27:16. v. 26 :
chef ; ici, litt.: tête.
29 Dentre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur
Israël pour les affaires extérieures, comme intendants* et
juges.
30 Dentre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de]
mille sept cents, pour ladministration dIsraël, en deçà du Jourdain, vers
le couchant, pour toutes les affaires de lÉternel et pour le service du roi.
31 Dentre les Hébronites, Jerija fut le chef*; (on
rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième
année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts
et vaillants ;)
32 et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs* des pères ; et le roi David les établit sur les Rubénites
et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu
et pour les affaires du roi.
v. 29 : voir Deutéronome 1:15 et 20:15.
v. 31, 32 : chef ; ici, litt.: tête.
1 Et [ce sont ici] les fils dIsraël, selon leur nombre, les chefs* des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs
intendants**, qui servaient le roi dans toutes les affaires
de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de
lannée : chaque division de vingt-quatre mille [hommes].
v. 1* : chef ; ici, litt.:
tête. v. 1** : voir Deutéronome 1:15 et 20:15.
2 Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de
Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes] ;
3 il était des fils de Pérets, [et] chef* de tous les
capitaines des corps darmée du premier mois.
v. 3* : chef ; ici, litt.:
tête.
4 Et sur la division du second mois était Dodaï, lAkhokhite ; et
Mikloth était surintendant* dans sa division ; et dans
sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
v. 4 : ailleurs : prince, comme
27:16.
5 Le chef du troisième corps darmée, pour le troisième mois, était
Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef*; et
dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
6 Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente ; et Ammizabad,
son fils, était dans sa division.
v. 5* : chef ; ici, litt.:
tête.
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab ; et
Zebadia, son fils, après lui ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille
[hommes].
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite ; et
dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils dIkkesh, le Thekohite ;
et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils
dÉphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des
Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, lAnathothite, des
Benjaminites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des
Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils
dÉphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite,
dOthniel ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].
16 Et sur les tribus dIsraël : pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri,
était prince ; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca ;
17 pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel ; pour Aaron, Tsadok ;
18 pour Juda, Élihu, des frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de
Micaël ;
19 pour Zabulon, Jishmahia, fils dAbdias ; pour Nephthali, Jerimoth, fils
dAzriel ;
20 pour les fils dÉphraïm, Osée, fils dAzazia ; pour la demi-tribu de
Manassé, Joël, fils de Pedaïa ;
21 pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour
Benjamin, Jaasciel, fils dAbner ;
22 pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus dIsraël.
23 Et David ne releva pas leur nombre, depuis lâge de vingt ans et au-dessous,
parce que lÉternel avait dit quil multiplierait Israël comme les étoiles
des cieux.
24 Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il nacheva pas ; et à
cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement nentra pas
dans les dénombrements des chroniques du roi David.
25 Et Azmaveth, fils dAdiel, était [commis] sur les trésors du roi ; et
Jonathan, fils dOzias, était [commis] sur les trésors qui étaient à la campagne,
dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.
26 Et Ezri, fils de KeIub, était [commis] sur ceux qui étaient occupés au travail des
champs pour le labourage de la terre ;
27 et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes ; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui
était dans les vignes en trésors de vin ;
28 et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans
le pays plat ; et Joash, sur les trésors dhuile ;
29 et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Shaphath,
fils dAdlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées ;
30 et Obil, lIsmaélite, sur les chameaux ; et Jekhdia, le Méronothite, sur
les ânesses ;
31 et Jaziz, lHagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants
des biens qui appartenaient au roi David.
32 Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe ;
et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.
33 Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Hushaï, lArkite, était
lami du roi.
34 Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le
chef de larmée du roi.
*
1 Et David réunit à Jérusalem tous les chefs dIsraël, les chefs
des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et
les chefs de centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi
et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon
peuple ! Javais dans le coeur de bâtir une maison de repos pour larche
de lalliance de lÉternel, et pour le marchepied des pieds de notre
Dieu ; et jai fait des préparatifs pour bâtir.
3 Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de
guerre et tu as versé le sang.
4 Et lÉternel, le Dieu dIsraël, ma choisi de toute la maison de mon
père, pour être roi sur Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et de la
maison de Juda, la maison de mon père ; et parmi les fils de mon père, il a pris
plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël) ;
5 et dentre tous mes fils (car lÉternel ma donné beaucoup de fils), il
a choisi Salomon, mon fils, pour sasseoir sur le trône du royaume de
lÉternel sur Israël.
6 Et il ma dit : Salomon, ton fils, cest lui qui bâtira ma maison et mes
parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ;
7 et jaffermirai son royaume à toujours, sil est ferme pour pratiquer mes
commandements et mes ordonnances, comme aujourdhui.
8 Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est la congrégation de
lÉternel, et aux oreilles de notre Dieu : Gardez et recherchez tous les
commandements de lÉternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que
vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours.
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un coeur
parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car lÉternel sonde tous les
coeurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera
trouver de toi ; mais si tu labandonnes, il te rejettera pour toujours.
10 Vois maintenant, que lÉternel ta choisi pour bâtir une maison qui fût
[son] sanctuaire. Fortifie- toi, et agis.
11 Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique, et de ses maisons, et de
ses trésoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la
maison du propitiatoire ;
12 et le modèle de tout ce quil avait, par lEsprit, touchant les parvis de la
maison de lÉternel, et toutes les chambres, tout autour, pour les trésors de la
maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes,
13 et pour les classes des sacrificateurs et des lévites, et pour toute loeuvre du
service de la maison de lÉternel, et pour tous les ustensiles du service de la
maison de lÉternel :
14 de lor au poids, pour les [objets] dor, pour tous les ustensiles de
chaque service ; [et de largent] au poids, pour tous les ustensiles
dargent, pour tous les ustensiles de chaque service ;
15 et le poids des chandeliers dor, et de leurs lampes dor, selon le poids de
chaque chandelier et de ses lampes ; et [le poids] des chandeliers dargent,
selon le poids de [chaque] chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque
chandelier ;
16 et de lor au poids, pour les tables des [pains] à placer en rangées, pour
chaque table ; et de largent, pour les tables dargent ;
17 et de lor pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour
les coupes dor, au poids, pour chaque coupe ; et [de largent], pour les
coupes dargent, au poids, pour chaque coupe ;
18 et pour lautel de lencens, de lor épuré, au poids ; et le
modèle du char des chérubins dor, qui étendent [leurs ailes] et couvrent
larche de lalliance de lÉternel :
19 tout cela, [dit David], toute loeuvre du modèle, il men a, par
écrit, donné lintelligence, par la main de lÉternel sur moi.
20 Et David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, et sois ferme, et agis ; ne
crains point, et ne teffraye point ; car lÉternel Dieu, mon Dieu, sera
avec toi : il ne te laissera point et ne tabandonnera point, jusquà ce
que soit achevé tout louvrage du service de la maison de lÉternel.
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour tout le service de la
maison de Dieu ; et il y a avec toi, pour toute oeuvre, tous les hommes de bonne
volonté, habiles pour tout service ; et les chefs et tout le peuple sont à tous tes
ordres.
1 Et le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils,
le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et louvrage est grand, car ce
palais nest point pour un homme, mais pour lÉternel Dieu.
2 Et moi, de toute ma force, jai préparé, pour la maison de mon Dieu, de lor
pour [ce qui doit être] dor, et de largent pour [ce qui doit être]
dargent, et de lairain pour [ce qui doit être] dairain, du fer pour [ce
qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois, des pierres
donyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de
diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en
abondance.
3 Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de
mon Dieu, de ce que jai dor et dargent mappartenant en propre,
outre tout ce que jai préparé pour la maison du sanctuaire
4 trois mille talents dor, dor dOphir, et sept mille talents
dargent épuré, pour revêtir les murs des maisons ;
5 de lor, pour [les choses] dor, et de largent, pour [les choses]
dargent, et pour tout louvrage [qui se fait] par main douvrier. Et qui
sera de franche volonté pour offrir* aujourdhui à
lÉternel ?
v. 5 : ou : consacrer, litt.:
remplir sa main.
6 Et les chefs des pères, et les chefs des tribus dIsraël, et les chefs des
milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,
7 et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents dor, et
dix mille dariques*, et dix mille talents dargent, et
dix-huit mille talents dairain, et cent mille talents de fer.
8 Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la
maison de lÉternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
9 Et le peuple se réjouit de ce quils avaient offert volontairement, car ils
offraient volontairement, dun coeur parfait, à lÉternel ; et aussi le
roi David en eut une grande joie.
v. 7 : monnaie dor des Perses.
10 Et David bénit lÉternel aux yeux de toute la congrégation, et David
dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu dIsraël notre père, de tout temps et à
toujours !
11 À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la
majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel,
est le royaume et lélévation, comme Chef sur toutes choses ;
12 et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ;
et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main dagrandir et
daffermir toutes choses.
13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
14 Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir doffrir ainsi
volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le
donnons.
15 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos
jours sont comme lombre, sur la terre, et il ny a pas despérance [de
demeurer ici bas].
16 Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir
une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
17 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir à la
droiture : moi, dans la droiture de mon coeur, jai offert volontairement toutes
ces choses ; et maintenant, jai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici
ta offert volontairement.
18 Éternel, Dieu dAbraham, dIsaac, et dIsraël, nos pères, garde ceci
à toujours dans limagination des pensées du coeur de ton peuple, et dirige leurs
coeurs vers toi.
19 Et donne à mon fils Salomon un coeur parfait, pour garder tes commandements, tes
témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que jai
préparé.
20 Et David dit à toute la congrégation : Bénissez lÉternel, votre Dieu. Et
toute la congrégation bénit lÉternel, le Dieu de leurs pères ; et ils
sinclinèrent, et se prosternèrent devant lÉternel et devant le roi.
21 Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à lÉternel, et
offrirent des holocaustes à lÉternel : mille taureaux, mille béliers, mille
agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
22 Et ils mangèrent et burent devant lÉternel ce jour-là, avec une grande
joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et
loignirent pour lÉternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
23 Et Salomon sassit sur le trône de lÉternel, comme roi à la place de
David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit.
24 Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se
soumirent au roi Salomon.
25 Et lÉternel agrandit Salomon à un très haut degré aux yeux de tout Israël,
et lui donna une majesté royale telle quaucun roi avant lui nen avait eu en
Israël.
*
26 Et David, fils dIsaï, régna sur tout Israël.
27 Et les jours quil régna sur Israël furent quarante ans : à Hébron, il
régna sept ans ; et, à Jérusalem, il régna trente-trois [ans].
28 Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ;
et Salomon, son fils, régna à sa place.
29 Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans
le livre* de Samuel, le voyant, et dans le livre* de Nathan, le prophète, et dans le livre*
de Gad, le voyant,
30 avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur
Israël, et sur tous les royaumes des pays.
v. 29 : litt.: les actes, ou les
paroles.