Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Chapitre 1
1 Et il arriva que, lorsque lÉternel fit monter Élie aux cieux
dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
2 Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car lÉternel
menvoie jusquà Béthel. Et Élisée dit : LÉternel est vivant, et
ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui
dirent : Sais-tu quaujourdhui lÉternel va enlever ton maître
dau-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ;
taisez-vous.
4 Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car lÉternel
menvoie à Jéricho. Et il dit : LÉternel est vivant, et ton âme est
vivante, que je ne te laisserai point. Et ils sen vinrent à Jéricho.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho sapprochèrent
dÉlisée, et lui dirent : Sais-tu quaujourdhui lÉternel va
enlever ton maître dau-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi
aussi ; taisez-vous.
6 Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car lÉternel menvoie
au Jourdain. Et il dit : LÉternel est vivant, et ton âme est vivante, que je
ne te laisserai point. Et ils sen allèrent eux deux.
7 Et cinquante hommes dentre les fils des prophètes allèrent et se tinrent
vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain.
8 Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent
deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
9 Et il arriva, quand ils eurent passé, quÉlie dit à Élisée : Demande ce
que je ferai pour toi avant que je sois enlevé davec toi. Et Élisée dit :
Quil y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.
10 Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je
serai] enlevé davec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
11 Et il arriva, comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des
chevaux de feu ; et ils les séparèrent lun de lautre ; et Élie
monta aux cieux dans un tourbillon.
12 Et Élisée le vit, et sécria : Mon père ! mon père ! Char
dIsraël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et
les déchira en deux pièces ;
13 et il releva le manteau dÉlie qui était tombé de dessus lui, et sen
retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;
14 et il prit le manteau dÉlie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux,
et dit : Où est lÉternel, le Dieu dÉlie ? Lui aussi frappa
les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
15 Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils
dirent : Lesprit dÉlie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa
rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent :
16 Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants ;
quils aillent, nous te prions, et quils cherchent ton maître :
lEsprit de lÉternel laura peut-être emporté et laura jeté sur
quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : Ny envoyez pas.
17 Et ils le pressèrent jusquà ce quil en fut honteux. Et il [leur]
dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois
jours, et ne le trouvèrent pas.
18 Et ils retournèrent vers Élisée* (il habitait à
Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : Ny allez
pas ?
v. 18 : litt.: lui.
19 Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que* lemplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le
voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.
20 Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui
apportèrent.
21 Et il sortit vers le lieu doù sortaient les eaux, et y jeta le sel, et
dit : Ainsi dit lÉternel : Jai assaini ces eaux ; il ne
proviendra plus dici ni mort ni stérilité.
22 Et les eaux furent assainies jusquà ce jour, selon la parole quÉlisée
avait prononcée.
v. 19 : litt.: Voici, je te prie.
23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des
petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent :
Monte, chauve ! monte, chauve !
24 Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de lÉternel. Et
deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent dentre eux quarante-deux
enfants.
25 Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, doù il sen retourna à
Samarie.
1 Et Joram, fils dAchab, commença de régner sur Israël à Samarie
la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; * et il régna douze ans.
2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, non pas toutefois comme son
père et sa mère ; et il ôta la stèle* de Baal que
son père avait faite.
3 Seulement il sattacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il
avait fait pécher Israël ; il ne sen détourna point.
v. 1 : date : A.C. 896. v. 2 : ou :
statue, ou colonne ; ainsi, 10:26, 27.
4 Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi dIsraël
cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine*.
5 Et il arriva, à la mort dAchab, que le roi de Moab se rebella contre le roi
dIsraël.
6 Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.
7 Et il sen alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab
sest rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ?
Et il dit : Jy monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton
peuple, mes chevaux comme tes chevaux. Et il dit : Par quel chemin
monterons-nous ?
8 Et il dit : Par le chemin du désert dÉdom.
v. 4 : ou : la laine de cent mille
agneaux et de cent mille béliers.
9 Et le roi, dIsraël, et le roi de Juda, et le roi d Édom, partirent ;
et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il ny avait pas deau pour
larmée* et pour le bétail qui les suivaient.
10 Et le roi dIsraël dit : Hélas ! lÉternel a appelé ces trois
rois pour les livrer en la main de Moab.
11 Et Josaphat dit : Ny a-t-il point ici un prophète de lÉternel, afin
que nous consultions lÉternel par lui ? Et un des serviteurs du roi
dIsraël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait
leau sur les mains dÉlie.
12 Et Josaphat dit : La parole de lÉternel est avec lui. Et le roi
dIsraël, et Josaphat, et le roi dÉdom, descendirent vers lui.
13 Et Élisée dit au roi dIsraël : Quy a-t-il entre moi et toi ?
Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi
dIsraël lui dit : Non ; car lÉternel a appelé ces trois rois pour
les livrer en la main de Moab.
14 Et Élisée dit : LÉternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant,
que si je navais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te
regarderais pas, et je ne te verrais pas.
15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe*. Et il arriva
comme le joueur de harpe* jouait, que la main de
lÉternel fut sur Élisée**.
v. 9 : plus loin : camp. v.
15* : ou de quelque autre instrument à cordes. v. 15** : litt.:
lui.
16 Et il dit : Ainsi dit lÉternel : Quon remplisse de fosses
cette vallée.
17 Car ainsi dit lÉternel : Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas
de pluie, et cette vallée sera remplie deau, et vous boirez, vous et vos troupeaux
et votre bétail.
18 Et cela est peu de chose aux yeux de lÉternel : il livrera aussi Moab entre
vos mains ;
19 et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous
abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources deau, et vous
ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions [de terre].
20 Et il arriva, au matin, à lheure doffrir*
loffrande, que voici, des eaux vinrent du chemin dÉdom, et le pays fut rempli
deau.
21 Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils
convoquèrent tout homme qui était [en âge] de ceindre une ceinture, et
au-dessus ; et ils se tinrent sur la frontière.
22 Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab
vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
23 Et ils dirent : Cest du sang ! Ces rois se sont certainement détruits
et se sont frappés lun lautre ; et maintenant, Moab, au butin !
24 Et ils vinrent au camp dIsraël, et les Israélites se levèrent et frappèrent
les Moabites, qui senfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans [le pays], et
frappèrent Moab ;
25 et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes
les bonnes portions [de terre], et les en remplirent ; et ils bouchèrent toutes les
sources deau et abattirent tous les bons arbres, .... jusquà ne laisser à
Kir-Haréseth que ses pierres : les frondeurs lenvironnèrent et la
frappèrent.
26 Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui
sept cents hommes tirant lépée, pour se frayer un chemin jusquau roi
dÉdom ; mais ils ne purent pas.
27 Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il
loffrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre
Israël ; et ils se retirèrent de lui, et sen retournèrent dans leur pays.
v. 20 : offrir, comme Lévitique 14:20.
1 Et une femme dentre les femmes des fils des prophètes cria à
Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton
serviteur craignait lÉternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux
enfants, afin quils soient ses serviteurs.
2 Et Elisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la
maison. Et elle dit : Ta servante na rien du tout dans la maison quun pot
dhuile.
3 Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des
vases vides (nen demande pas peu) ;
4 et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et
ôte ceux qui seront remplis.
5 Et elle sen alla dauprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses
fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait.
6 Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils :
Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il ny a plus de vase. Et
lhuile sarrêta.
7 Et elle sen vint et le raconta à lhomme de Dieu, et il dit : Va, vends
lhuile et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
8 Et, un jour, il arriva quÉlisée passa par Sunem ; et il y avait là une
femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois
quil passait, il se retirait là pour manger le pain.
9 Et elle dit à son mari : Voici, je connais que cest un saint homme de Dieu
qui passe chez nous continuellement.
10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie*,
et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il
arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.
11 Or, un jour, il arriva quil vint là, et quil se retira dans la chambre
haute et y coucha.
12 Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il
lappela, et elle se tint devant lui.
13 Et il dit à Guéhazi*: Dis-lui, je te prie : Voici,
tu as montré pour nous tout cet empressement ; quy a-t-il à faire pour
toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de larmée ? Et elle
dit : Jhabite au milieu de mon peuple.
14 Et il dit : Quy a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit :
Eh bien, elle na pas de fils, et son mari est vieux.
15 Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il lappela. Et elle se tint dans la
porte. Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là*, tu embrasseras un fils.
16 Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là*, comme Élisée lui avait dit.
v. 10 : ou : sur le mur. v.
13 : litt.: il lui dit. v. 15, 17 : litt.: selon le temps
de vie ; comparer Genèse 18:14.
18 Et lenfant grandit : et il arriva quun jour il sortit vers son
père, vers les moissonneurs ;
19 et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au
serviteur* : Porte-le à sa mère.
20 Et il lemporta, et lamena à sa mère ; et il resta sur ses genoux
jusquà midi, et mourut.
21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de lhomme de Dieu ; et elle ferma la
porte sur lui, et sortit.
22 Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et
une des ânesses, et je courrai jusquà lhomme de Dieu ; et je
reviendrai.
23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourdhui ? Ce nest ni
nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
24 Et elle fit seller lânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et
marche ; ne marrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
v. 19 : plus loin : jeune homme.
25 Et elle sen alla, et vint vers lhomme de Dieu, sur la montagne du
Carmel. Et il arriva que, quand lhomme de Dieu la vit de loin*,
il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il
bien ? Ton mari va-t-il bien ? Lenfant va-t-il bien ? Et elle
dit : Bien.
27 Et elle vint vers lhomme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les
pieds ; et Guéhazi sapprocha pour la repousser ; et lhomme de Dieu
dit : Laisse-la, car son âme est dans lamertume, et lÉternel me
la caché et ne me la pas déclaré.
28 Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Nai-je pas
dit : Ne me trompe pas ?
29 Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et
va-ten : si tu trouves quelquun, ne le salue pas, et si quelquun te
salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
30 Et la mère du jeune garçon dit : LÉternel est vivant, et ton âme est
vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et sen alla après elle.
31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il
ny eut pas de voix, pas de signe dattention. Et il sen retourna à la
rencontre dÉlisée*, et lui rapporta, disant : Le
jeune garçon ne sest pas réveillé.
v. 25 : litt.: vis-à-vis, à distance.
v. 31 : litt.: à sa rencontre.
32 Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort,
couché sur son lit.
33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia lÉternel.
34 Et il monta, et se coucha sur lenfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses
yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de
lenfant se réchauffa.
35 Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il
montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune
garçon ouvrit ses yeux.
36 Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il
lappela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
37 Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son
fils et sortit.
38 Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des
prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la
grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
39 Et lun [deux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de
la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra
et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
40 Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du
potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils
nen pouvaient manger.
41 Et il dit : Apportez de la farine, Et il la jeta dans la marmite, et dit :
Verses-en à ce peuple, et quils mangent. Et il ny avait rien de mauvais dans
la marmite.
42 Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à lhomme de Dieu du pain des
premiers fruits, vingt pains dorge et du grain en épi dans son sac. Et [Élisée]
dit : Donne [cela] au peuple, et quils mangent.
43 Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant cent hommes ?
Et il dit : Donne-le au peuple, et quils mangent ; car ainsi dit
lÉternel : On mangera, et il y en aura de reste.
44 Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole
de lÉternel.
1 Or Naaman, chef de larmée du roi de Syrie, était un grand homme
devant son seigneur, et considéré, car par lui lÉternel avait délivré les
Syriens*; et cet homme était fort et vaillant, [mais]
lépreux.
2 Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays
dIsraël une petite fille, et elle servait* la femme de
Naaman.
3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui
est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
4 Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est
du pays dIsraël a dit ainsi et ainsi.
5 Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et jenverrai une lettre au roi
dIsraël. Et il alla, et prit en sa main dix talents dargent, et six mille
[pièces] dor, et dix vêtements de rechange.
6 Et il apporta au roi dIsraël la lettre, qui disait : Maintenant, quand cette
lettre te parviendra, voici, je tai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le
délivres de sa lèpre.
7 Et il arriva que, lorsque le roi dIsraël eut lu la lettre, il déchira ses
vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que
celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez
quil cherche une occasion contre moi.
v. 1 : hébreu : Aram. v.
2 : litt.: [était] devant.
8 Et il arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi
dIsraël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu
déchiré tes vêtements ? Quil vienne, je te prie, vers moi, et il saura
quil y a un prophète en Israël.
9 Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à lentrée de la
maison dÉlisée.
10 Et Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans
le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
11 Et Naaman se mit en colère, et sen alla, et dit : Voici, je me
disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de
lÉternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le
lépreux.
12 LAbana* et le Parpar, rivières de Damas, ne
sont-elles pas meilleures que toutes les eaux dIsraël ? Ne puis-je pas
my laver et être pur ? Et il se tourna, et sen alla en colère.
13 Et ses serviteurs sapprochèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon
père, si le prophète teût dit quelque grande chose, ne leusses-tu pas
faite ? Combien plus, quand il ta dit : Lave-toi, et tu seras pur.
14 Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de
lhomme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair dun jeune garçon,
et il fut pur.
v. 12 : ou : lAmana.
15 Et il retourna vers lhomme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se
tint devant lui, et dit : Voici, je sais quil ny a point de Dieu en toute
la terre, sinon en Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton
serviteur.
16 Mais [Élisée] dit : LÉternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je
ne le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.
17 Et Naaman dit : Si cela ne se peut, quon donne, je te prie, de [cette] terre
à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur noffrira* plus dholocauste ni de sacrifice à dautres dieux,
mais seulement à lÉternel.
18 Quen ceci lÉternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur
entrera dans la maison de Rimmon pour sy prosterner, et quil sappuiera
sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que lÉternel, je
te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de
Rimmon !
19 Et il lui dit : Va en paix. Et il sen alla davec lui un bout de
chemin.
v. 17 : litt.: ne fera.
20 Et Guéhazi, le jeune homme dÉlisée, homme de Dieu, dit : Voici,
mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce quil
avait apporté ; lÉternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne
prends de lui quelque chose !
21 Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit quil courait après lui ;
et il descendit de son char à sa rencontre, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
22 Et il dit : Bien. Mon maître ma envoyé, disant : Voici, dans ce
moment, deux jeunes hommes dentre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la
montagne dÉphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent dargent et deux
vêtements de rechange.
23 Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec
insistance ; et il lia deux talents dargent dans deux sacs, et deux vêtements
de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes ; et ils les portèrent
devant Guéhazi*.
24 Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la
maison ; et il renvoya les hommes et ils sen allèrent.
25 Et lui, il entra et se tint devant son maître.
v. 23 : litt.: devant lui.
Et Élisée lui dit : Doù [viens-tu], Guéhazi ? Et il dit :
Ton serviteur nest allé nulle part.
26 Et [Élisée] lui dit : Mon coeur nest-il pas allé, quand lhomme
sest retourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre
de largent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu
et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes ? ....
27 La lèpre de Naaman sattachera à toi et à ta semence pour toujours. Et
[Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que* le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons, sil te plaît, jusquau Jourdain, et nous y prendrons chacun une
pièce de bois, et nous y bâtirons* un lieu pour y habiter.
Et il dit : Allez.
3 Et lun deux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Et
il dit : Jirai.
4 Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
5 Et il arriva, comme lun deux abattait une pièce de bois, que le fer tomba
dans leau ; et il sécria et dit : Hélas, mon maître ! il
était emprunté !
6 Et lhomme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra
lendroit ; et [Élisée] coupa un morceau de bois, et ly jeta, et fit
surnager le fer ;
7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
v. 1 : litt.: Voici, je te prie. v. 2
: litt.: ferons.
8 Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil
avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
9 Et lhomme de Dieu envoya au roi dIsraël, disant : Garde-toi de passer
par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
10 Et le roi dIsraël envoya au lieu au sujet duquel lhomme de Dieu lui avait
parlé et lavait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois, ni
deux fois.
11 Et le coeur du roi de Syrie fut agité à cause de cela ; et il appela ses
serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas qui dentre nous est pour
le roi dIsraël ?
12 Et lun de ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur !
mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi dIsraël les paroles
que tu dis dans ta chambre à coucher.
13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et jenverrai et je le prendrai. Et
on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
14 Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent
de nuit, et environnèrent la ville.
15 Et celui qui servait lhomme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et
voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui
dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?
16 Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand
nombre que ceux qui sont avec eux.
17 Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin quil
voie. Et lÉternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit : et voici la
montagne était pleine de chevaux et de chars de feu autour dÉlisée.
18 Et [les Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria lÉternel, et
dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité,
selon la parole dÉlisée.
19 Et Élisée leur dit : Ce nest pas ici le chemin, et ce nest pas ici
la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers lhomme que vous cherchez.
Et il les mena à Samarie.
20 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, quÉlisée dit :
Éternel, Ouvre les yeux à ces [hommes], afin quils voient. Et lÉternel
ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.
21 Et le roi dIsraël dit à Élisée, quand il les vit : Frapperai-je,
frapperai-je, mon père ?
22 Et il dit : Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton
épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de leau devant
eux ; et quils mangent et boivent, et quils sen aillent vers leur
seigneur.
23 Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les
renvoya, et ils sen allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne
revinrent plus dans le pays dIsraël.
24 Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée*, et monta, et assiégea Samarie.
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie ; et voici, ils la serraient de près,
jusquà ce que la tête dun âne fut à quatre-vingts [sicles] dargent,
et le quart dun kab de fiente de pigeon à cinq [sicles] dargent.
26 Et il arriva, comme le roi dIsraël passait sur la muraille, quune femme
lui cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
27 Et il dit : Si lÉternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ?
Serait-ce au moyen de laire ou de la cuve ?
28 Et le roi lui dit : Quas-tu ? Et elle dit : Cette femme-là
ma dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourdhui ; et demain
nous mangerons mon fils.
29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous lavons mangé ; et le jour après,
je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
30 Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements.
Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur
sa chair, en dedans.
31 Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête
dÉlisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourdhui !
v. 24 : armée, ou camp.
32 Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui,
et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui,
[Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils dun meurtrier envoie pour
môter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et
repoussez-le avec la porte : nest-ce pas le bruit des pieds de son maître
après lui ?
33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et [le roi]
dit : Voici, ce mal est de par lÉternel ; pourquoi mattendrais-je
encore à lÉternel ?
1 Et Élisée dit : Écoutez la parole de lÉternel. Ainsi dit
lÉternel : Demain à cette heure-ci, la mesure*
de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures dorge à un sicle, à la
porte de Samarie.
2 Et le capitaine, sur la main duquel le roi sappuyait, répondit à lhomme de
Dieu, et dit : Voici, quand lÉternel ferait des fenêtres aux cieux, cela
arriverait-il ? Et [Élisée] dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu
nen mangeras pas.
v. 1 : hébreu : séa, ici et
vers. 16, 18.
3 Et il y avait à lentrée, de la porte quatre hommes lépreux, et ils se
dirent lun à lautre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusquà ce
que nous mourions ?
4 Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y
mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et
passons* dans le camp des Syriens : sils nous
laissent vivre, nous vivrons ; et sils nous font mourir, nous mourrons.
5 Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camp des Syriens ; et ils
vinrent jusquau bout du camp des Syriens, et voici, il ny avait personne.
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un
bruit de chevaux, le bruit dune grande armée ; et ils se dirent lun à
lautre : Voici, le roi dIsraël a pris à sa solde contre nous les rois
des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
7 Et ils se levèrent au crépuscule, et senfuirent ; et ils abandonnèrent
leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel ; et ils
senfuirent pour [sauver] leur vie.
8 Et ces lépreux vinrent jusquau bout du camp ; et ils entrèrent dans une
tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de largent, et de lor, et
des vêtements ; et ils sen allèrent et les cachèrent. Et ils retournèrent,
et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent [du butin], et ils sen
allèrent et le cachèrent.
9 Et ils se dirent lun à lautre : Nous ne faisons pas bien. Ce jour est
un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusquà la
lumière du matin, liniquité nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et
rapportons-le à la maison du roi.
10 Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent,
disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et voici, il ny
avait personne, ni voix dhomme, seulement les chevaux attachés, et les ânes
attachés, et les tentes comme elles étaient.
11 Et les portiers le crièrent et le rapportèrent dans la maison du roi, à
lintérieur.
v. 4 : litt.: tombons.
12 Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je veux vous dire ce
que les Syriens nous ont fait : ils savent que nous avons faim, et ils sont sortis du
camp pour se cacher dans les champs, disant : Ils sortiront hors de la ville, et nous
les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
13 Et un de ses serviteurs répondit et dit : Quon prenne donc cinq des chevaux
restants, qui demeurent de reste dans la [ville] ; voici, ils sont comme toute la
multitude dIsraël qui est de reste en elle ; voici, ils sont comme toute la
multitude dIsraël qui a péri. Envoyons-les, et nous verrons.
14 Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des
Syriens, disant : Allez et voyez.
15 Et ils sen allèrent après eux jusquau Jourdain ; et voici, tout le
chemin était plein de vêtements et dobjets que les Syriens avaient jetés dans
leur fuite précipitée ; et les messagers sen retournèrent et le
rapportèrent au roi.
16 Et le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens : et la mesure* de fleur de farine fut à un sicle, et les deux mesures* dorge à un sicle, selon la parole de lÉternel.
17 Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il
sappuyait ; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon
ce quavait dit lhomme de Dieu, ce quil avait dit quand le roi était
descendu vers lui.
18 Et il arriva selon la parole que lhomme de Dieu avait adressée au roi,
disant : Les deux mesures* dorge seront à un
sicle, et la mesure* de fleur de farine sera à un sicle,
demain à cette heure-ci, à la porte de Samarie.
19 Et le capitaine avait répondu à lhomme de Dieu, et avait dit : Voici,
quand lÉternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose
arriverait-elle ? Et il dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu nen
mangeras pas.
20 Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il
mourut.
v. 16, 18 : hébreu : séa.
1 Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la
vie, disant : Lève-toi, et va-ten, toi et ta maison, et séjourne où tu
pourras séjourner ; car lÉternel a appelé la famine, et même elle viendra
sur le pays pour sept ans.
2 Et la femme se leva et fit selon la parole de lhomme de Dieu, et sen alla,
elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.
3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme sen revint du pays des Philistins.
Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
4 Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur* de lhomme
de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses quÉlisée
a faites.
5 Et il arriva que, tandis quil racontait au roi comment il avait rendu la vie à un
mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint crier au roi au
sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur !
cest ici la femme, et cest ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.
6 Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi lui donna un
eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs,
depuis le jour où elle a quitté le pays, jusquà maintenant.
v. 4 : ailleurs : jeune homme.
7 Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on
lui rapporta, disant : Lhomme de Dieu est venu jusquici.
8 Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre
de lhomme de Dieu, et consulte par lui lÉternel, disant : Relèverai-je
de cette maladie ?
9 Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes
choses de Damas, la charge de quarante chameaux ; et il vint, et se tint devant lui,
et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, ma envoyé vers toi, disant :
Relèverai-je de cette maladie ?
10 Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais
lÉternel ma montré quil mourra certainement.
11 Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusquà ce quil fut
confus ; puis lhomme de Dieu pleura.
12 Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce
que je sais le mal que tu feras aux fils dIsraël : tu mettras le feu à leurs
villes fortes, et tu tueras avec lépée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs
petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
13 Et Hazaël dit : Mais quest ton serviteur, un chien, pour quil fasse
cette grande chose ? Et Élisée dit : LÉternel ma montré que tu
seras roi sur la Syrie.
14 Et il sen alla davec Élisée, et vint vers son maître ; et
[Ben-Hadad] lui dit : Que ta dit Élisée ? Et il dit : Il ma
dit que certainement tu en relèveras.
15 Et il arriva le lendemain, quil prit la couverture, et la plongea dans
leau, et létendit sur le visage du roi*; et il
mourut. Et Hazaël régna à sa place.
v. 15 : litt.: son visage.
*
16 Et la cinquième année de Joram, fils dAchab, roi dIsraël, et
Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner. *
17 Il était âgé de trente-deux ans lorsquil commença de régner ; et
il régna huit ans à Jérusalem.
18 Et il marcha dans la voie des rois dIsraël, selon ce que faisait la maison
dAchab, car il avait pour femme une fille dAchab ; et il fit ce qui est
mauvais aux yeux de lÉternel.
19 Mais lÉternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur,
selon ce quil lui avait dit, quil lui donnerait une lampe pour ses fils, à
toujours*.
v. 16 : date : A.C. 892. v. 19 : litt.:
tous les jours.
20 En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent
un roi sur eux.
21 Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et
frappa Édom qui lavait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple
senfuit à ses tentes.
22 Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusquà ce jour. Alors, dans
ce même temps, Libna se révolta.
23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
24 Et Joram sendormit avec ses pères, et fût enterré avec ses pères dans la
ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
*
25 La douzième année de Joram, fils dAchab, roi dIsraël, Achazia,
fils de Joram, roi de Juda, commença de régner. *
26 Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsquil commença de
régner ; et il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était
Athalie, fille dOmri, roi dIsraël.
27 Et il marcha dans la voie de la maison dAchab et fit ce qui est mauvais aux yeux
de lÉternel, comme la maison dAchab ; car il était gendre de la maison
dAchab.
28 Et il alla avec Joram, fils dAchab, à la guerre contre Hazaël roi de Syrie, à
Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
29 Et le roi Joram sen retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que
les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsquil combattait contre Hazaël, roi de
Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir
Joram, fils dAchab, parce quil était malade.
v. 25 : date : A.C. 885.
1 Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui
dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole dhuile en ta main, et va-ten
à Ramoth de Galaad.
2 Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu entreras,
et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre
intérieure.
3 Et tu prendras la fiole dhuile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras :
Ainsi dit lÉternel : Je toins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte,
et tu tenfuiras, et tu nattendras pas.
4 Et le jeune homme, le jeune prophète, sen alla à Ramoth de Galaad.
5 Et il entra, et voici, les chefs de larmée étaient assis ; et il dit :
Chef, jai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ? Et
il dit : Pour toi, chef.
6 Et [Jéhu] se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune homme] versa lhuile sur
sa tête, et lui dit : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Je
toins roi sur le peuple de lÉternel, sur Israël ;
7 et tu frapperas la maison dAchab, ton seigneur ; et je vengerai, de la main
de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de
lÉternel.
8 Et toute la maison dAchab périra ; et je retrancherai à Achab tous les
mâles, lhomme lié et lhomme libre en Israël ;
9 et je rendrai la maison dAchab semblable à la maison de Jéroboam, fils de
Nebath, et à la maison de Baësha, fils dAkhija ;
10 et les chiens mangeront Jézabel dans le champ* de
Jizreël, et il ny aura personne qui lenterre. Et il ouvrit la porte et
senfuit.**
v. 10* : litt.: portion, lot.
v. 10** : date : A.C. 884.
11 Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Tout
va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous
connaissez lhomme et sa pensée.
12 Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il ma
parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit lÉternel : Je
tai oint roi sur Israël.
13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les
degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent : Jéhu est
roi !
14 Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait
Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie.
15 Et le roi Joram sen était retourné à Jizreël pour se faire guérir des
blessures que les Syriens lui avaient faites lorsquil combattait contre Hazaël, roi
de Syrie.) Et Jéhu dit : Si cest votre pensée, que personne ne
séchappe de la ville et ne sorte pour aller raconter [la nouvelle] à Jizreël.
16 Et Jéhu monta en char, et sen alla à Jizreël, car Joram y était alité ;
et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
17 Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il
arrivait, et dit : Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un
cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et quil dise : Est-ce la paix ?
18 Et lhomme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le
roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Quas-tu à faire de la
paix ? Tourne, [et passe] derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le
messager est venu jusquà eux, et il ne revient pas.
19 Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi
dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Quas-tu à faire de la
paix ? Tourne, [et passe] derrière moi.
20 Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusquà eux, et ne revient
pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit
avec furie.
21 Et Joram dit : Quon attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi
dIsraël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char ; et ils
sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ*
de Naboth, Jizreélite.
22 Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et
il dit : Quelle paix,
aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta
mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ?
23 Et Joram tourna sa main, et senfuit, et dit à Achazia : Trahison,
Achazia !
24 Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au
travers de son coeur ; et il saffaissa dans son char.
25 Et [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, [et] jette-le dans la
portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que, quand moi et toi,
nous étions en char tous les deux*, à la suite
dAchab, son père, lÉternel prononça cet oracle contre lui :
26 Nai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit* lÉternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci**, dit* lÉternel. Et
maintenant, prends-le [et] jette-le dans le champ**, selon la
parole de lÉternel.
v. 21, 26** : litt.: portion, lot. v.
25 : ou : nous chevauchions de pair. v. 26* : dit, dans le sens
de la diction oraculaire, comme Nombres 24:3.
27 Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et senfuit par le chemin de la maison
du jardin*; et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le,
lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de Gur, qui est près de
Jibleam ; et il senfuit à Meguiddo, et y mourut.
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et lenterrèrent
dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
29 Or la onzième année de Joram, fils dAchab, Achazia avait commencé de régner
sur Juda.
v. 27 : ou : de Beth-Haggan.
30 Et Jéhu vint à Jizreël ; et Jézabel lapprit, et mit du fard à
ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son
seigneur ?
32 Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ?
Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
33 Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang
contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
34 Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et
enterrez-la, car elle est fille de roi.
35 Et ils sen allèrent pour lenterrer, mais ils ne trouvèrent rien
delle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains.
36 Et ils revinrent et le lui rapportèrent ; et il dit : Cest la parole
de lÉternel, quil a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant :
Dans le champ* de Jizreël, les chiens mangeront la chair de
Jézabel ;
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ* de Jizreël, en sorte quon ne dira pas : Cest
ici Jézabel.
v. 36, 37* : litt.: portion, lot.
1 Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie ; et Jéhu écrivit des
lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreël*, aux
anciens, et aux gouverneurs des enfants dAchab, disant :
2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils
de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des
armes,
3 regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le
sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.
4 Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois nont pu
tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
5 Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville,
et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent à Jéhu, disant : Nous
sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous
nétablirons roi personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
6 Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi
et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et
venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, soixante-dix
hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.
7 Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les
égorgèrent, soixante-dix hommes ; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et
les lui envoyèrent à Jizreël.
8 Et un messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes des
fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à lentrée de la porte,
jusquau matin.
9 Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple :
Vous êtes justes : voici, jai conspiré contre mon seigneur et je la
tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
10 Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de lÉternel que
lÉternel a prononcée contre la maison dAchab ; et lÉternel a
fait ce quil avait dit par son serviteur Élie.
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison dAchab à Jizreël, et tous
ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs,
jusquà ne pas lui laisser un réchappé.
v. 1 : selon dautres : de la
ville.
12 Et il se leva et partit, et sen alla à Samarie. Et comme il était près
de la cabane* des bergers sur le chemin,
13 Jéhu trouva les frères dAchazia, roi de Juda, et dit : Qui
êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères dAchazia, et nous
sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
14 Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les
égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane*
et il nen laissa pas un seul de reste.
v. 12, 14 : ou : maison de
rassemblement ; dautres : Beth-Éked.
15 Et il sen alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa
rencontre ; et il le salua*, et lui dit : Ton coeur
est-il droit comme mon coeur lest à légard de ton coeur ? Et Jonadab
dit : Il lest. Sil lest, donne-moi ta main. Et il lui
donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
16 et dit : Viens avec moi, et vois mon zèle pour lÉternel. Et on le mena
dans le char de Jéhu*.
17 Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient dAchab
à Samarie, jusquà ce quil leût détruit, selon la parole de
lÉternel quil avait dite à Élie.
v. 15 : litt.: le bénit. v.
16 : litt.: dans son char.
18 Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un
peu ; Jéhu le servira beaucoup.
19 Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et
tous ses sacrificateurs ; que pas un ne manque, car jai [à offrir] un grand
sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de
faire périr les serviteurs de Baal.
20 Et Jéhu dit : Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.
21 Et Jéhu envoya par tout Israël ; et tous les serviteurs de Baal vinrent :
et il nen resta pas un qui ne vînt ; et ils entrèrent dans la maison de Baal,
et la maison de Baal fut remplie dun bout à lautre.
22 Et il dit à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements
pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et [Jéhu] dit
aux serviteurs de Baal : Examinez et voyez, afin quil ny ait pas ici avec
vous quelquun des serviteurs de lÉternel, mais seulement des serviteurs de
Baal.
24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par
dehors quatre-vingts hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera échapper [un
seul] dentre les hommes que jai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie
de cet homme.
25 Et il arriva que, quand on eut achevé doffrir lholocauste, Jéhu dit aux
coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que pas un ne sorte. Et il
les frappèrent par le tranchant de lépée. Et les coureurs et les capitaines les
jetèrent là ; et ils sen allèrent jusquà la ville* de la maison de Baal,
26 et tirèrent les stèles* hors de la maison de Baal, et
les brûlèrent ;
27 et ils abattirent la stèle* de Baal, et ils abattirent la
maison de Baal, et en firent des cloaques, jusquà ce jour.
v. 25 : dautres : les
bâtiments, la citadelle. v. 25, 26 : ou : statue, ou :
colonne ; comme 3:2.
28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu dIsraël.
29 Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait
pécher Israël [savoir] les veaux dor qui étaient à Béthel et à Dan
Jéhu ne sen détourna pas.
30 Et lÉternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était
droit à mes yeux [et] que tu as fait à la maison dAchab selon tout ce qui était
dans mon coeur, tes fils, jusquà la quatrième génération, seront assis sur le
trône dIsraël.
31 Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son coeur dans la loi de
lÉternel, le Dieu dIsraël ; il ne se détourna pas des péchés de
Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
32 En ces jours-là, lÉternel commença à entamer Israël ; et Hazaël les
frappa dans toutes les frontières dIsraël,
33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les
Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de lArnon, et
Galaad, et Basan.
34 Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce quil fit, et toute sa puissance, cela
nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
35 Et Jéhu sendormit avec ses pères, et on lenterra à Samarie ; et
Joakhaz, son fils, régna à sa place.
36 Et les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.
*
1 Or Athalie, mère dAchazia, vit que son fils était mort, et elle
se leva et fit périr toute la semence royale. *
2 Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, soeur dAchazia, prit Joas, fils
dAchazia, et le déroba du milieu des fils du roi quon mettait à mort [et le
cacha], lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher ; et on le cacha de devant
Athalie, et il ne fut pas mis à mort.
3 Et il fut caché six ans auprès delle dans la maison de lÉternel. Et
Athalie régna sur le pays.
v. 1 : date : A.C. 884.
4 Et la septième année, *
Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs ; et il
les fit entrer vers lui dans la maison de lÉternel, et fit un pacte avec eux et les
fit jurer dans la maison de lÉternel, et leur montra le fils du roi.
5 Et il leur commanda, disant : Cest ici ce que vous ferez : un tiers
dentre vous qui entrez le [jour du] sabbat, fera la garde de la maison du roi ;
6 et un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à la porte qui est
derrière les coureurs ; et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à
distance [tout étranger].
7 Et les deux tiers dentre vous, tous ceux qui sortent le [jour du] sabbat, feront
la garde de la maison de lÉternel, auprès du roi.
8 Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui
qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira
et quand il entrera.
9 Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait
commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat
et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le
sacrificateur.
10 Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui
avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de lÉternel.
11 Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de
la maison jusquau côté gauche de la maison, vers lautel et vers la maison,
auprès du roi, tout autour.
12 Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage ;
et ils le firent roi, et loignirent, et frappèrent des mains, et dirent : Vive
le roi !
v. 4 : date : A.C. 878.
13 Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra vers le
peuple dans la maison de lÉternel.
14 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur lestrade, suivant lusage,
et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se
réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et
sécria : Conspiration ! Conspiration !
15 Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés
sur larmée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui
la suivra mettez-le à mort par lépée ; car le sacrificateur dit :
Quelle ne soit pas mise à mort dans la maison de lÉternel.
16 Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de lentrée des chevaux
dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.
17 Et Jehoïada fit une alliance entre lÉternel et le roi et le peuple, quils
seraient le peuple de lÉternel, et entre le roi et le peuple.
18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ;
ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement ; et ils tuèrent devant
les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit des gardes sur la
maison de lÉternel.
19 Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du
pays, et ils firent descendre le roi de la maison de lÉternel, et entrèrent dans
la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et il sassit sur le
trône des rois.
20 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient
mis à mort Athalie par lépée, dans la maison du roi.
21 Joas était âgé de sept ans lorsquil commença de régner.
*
v. 21 : date : A.C. 878.
*
1 La septième année de Jéhu, Joas commença de régner ; et il
régna quarante ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Tsibia, de
Beër-Shéba.
2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, tous les jours que Jehoïada,
le sacrificateur, linstruisit.
3 Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et
faisait fumer de lencens sur les hauts lieux.
4 Et Joas dit aux sacrificateurs : Tout largent des choses saintes qui est
apporté dans la maison de lÉternel, largent de tout homme qui passe [par le
dénombrement], largent des âmes selon lestimation de chacun, tout argent
quil monte au coeur de chacun dapporter dans la maison de lÉternel,
5 que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part [des gens] de sa connaissance, et
quils réparent les brèches de la maison, partout où il se trouvera des brèches.
6 Et il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs
navaient point réparé les brèches de la maison.
7 Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les [autres] sacrificateurs, et il
leur dit : Pourquoi navez-vous pas réparé les brèches de la maison ? Et
maintenant, ne prenez pas dargent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour
les brèches de la maison.
8 Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre dargent de la part du
peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison.
9 Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le
mit à côté de lautel, à droite quand on entre dans la maison de
lÉternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout
largent qui était apporté à la maison de lÉternel.
10 Et il arrivait que, lorsquils voyaient quil y avait beaucoup dargent
dans le coffre, le secrétaire* du roi montait, et le grand
sacrificateur, et ils serraient et comptaient largent qui était trouvé dans la
maison de lÉternel ;
11 et ils remettaient largent pesé entre les mains de ceux qui faisaient
louvrage, qui étaient établis sur la maison de lÉternel, et ceux-ci le
livraient aux charpentiers et aux constructeurs* qui
travaillaient à la maison de lÉternel,
12 et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de
taille, afin de réparer les brèches de la maison de lÉternel, et pour tout ce qui
se dépensait pour la maison afin de la réparer.
13 Toutefois on ne fit pas pour la maison de lÉternel des écuelles dargent,
des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile dor ou ustensile
dargent, avec largent quon apportait dans la maison de
lÉternel ;
14 mais on le donnait à ceux qui faisaient louvrage, et ils lemployaient à
réparer* la maison de lÉternel.
15 Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait
largent pour le donner à ceux qui faisaient louvrage, car ils agissaient
fidèlement.
16 Largent des sacrifices pour le délit et largent des sacrifices pour le
péché nétait point apporté dans la maison de lÉternel ; il était
pour les sacrificateurs.
v. 10 : ou : scribe. v.
11 : litt.: bâtisseurs. v. 14 : hébreu : et ils en
réparaient.
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la
prit ; et Hazaël tourna sa face pour monter contre Jérusalem.
18 Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat, et Joram, et
Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles quil avait
lui-même consacrées*, et tout lor qui se trouvait
dans les trésors de la maison de lÉternel et de la maison du roi, et les envoya à
Hazaël, roi de Syrie : et il se retira de devant Jérusalem.
v. 18 : litt.: et ses choses saintes.
19 Et le reste des actes de Joas, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit au livre des chroniques des rois de Juda ?
20 Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et frappèrent Joas dans la
maison de Millo*, à la descente de Silla.
21 Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le
frappèrent, et il mourut ; et on lenterra avec ses pères dans la ville de
David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
v. 20 : la citadelle de Sion.
*
1 La vingt-troisième année de Joas, fils dAchazia, roi de Juda,
Joakhaz, fils de Jéhu, commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il régna] dix-sept ans.
2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel ; et il marcha après les
péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ;
il ne sen détourna point.
3 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Israël, et il les livra en la
main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tous ces
jours-là.
4 (Et Joakhaz implora lÉternel, et lÉternel lécouta, car il vit
loppression dIsraël, car le roi de Syrie les opprimait.
5 Et lÉternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de
la Syrie : et les fils dIsraël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
6 Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par
lesquels il avait fait pécher Israël ; ils y marchèrent ; et même
lashère resta à Samarie.)
7 Car il navait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars,
et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait
rendus comme la poussière de laire.
v. 10 : date : A.C. 856.
8 Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce quil fit, et sa puissance,
cela nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
9 Et Joakhaz sendormit avec ses pères, et on lenterra à Samarie ; et
Joas, son fils, régna à sa place.
*
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joakhaz,
commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il
régna] seize ans.
11 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel : il ne se détourna
daucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher
Israël ; il y marcha.
12 Et le reste des actes de Joas, et tout ce quil fit, et sa puissance, comment il
fit* la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela
nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
13 Et Joas sendormit avec ses pères ; et Jéroboam sassit sur son
trône ; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois dIsraël.
v. 10 : date : A.C. 841. v. 12 : ou :
avec laquelle il fit.
*
14 Et Élisée était malade de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi
dIsraël, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit : Mon
père ! mon père ! Char dIsraël et sa cavalerie !
15 Et Élisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des
flèches.
16 Et il dit au roi dIsraël : Mets ta main sur larc. Et il y mit sa
main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 et dit : Ouvre la fenêtre vers lorient. Et il louvrit. Et Élisée
dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par
lÉternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens
à Aphek, jusquà les détruire.
18 Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi
dIsraël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et sarrêta.
19 Et lhomme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit : [Il fallait]
frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusquà les
détruire ; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
20 Et Élisée mourut, et on lenterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le
pays au commencement de lannée suivante.
21 Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir] la troupe, et on
jeta lhomme dans le sépulcre dÉlisée. Et lhomme alla toucher les os
dÉlisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
*
22 Et Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël tous les jours de Joakhaz.
23 Et lÉternel usa de grâce envers eux, et eut compassion deux, et se tourna
vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob ; et il ne voulut
pas les détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-là*.
24 Et Hazaël, roi de Syrie, mourut ; et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.
25 Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes
que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit
trois fois, et recouvra les villes dIsraël.
v. 23 : litt.: jusquà présent.
*
1 La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi dIsraël, Amatsia,
fils de Joas, roi de Juda, commença de régner. *
2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de régner ; et
il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de
Jérusalem.
3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, non pas toutefois comme David,
son père ; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait ;
4 seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et
faisait fumer de lencens sur les hauts lieux.
5 Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir* ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père.
6 Mais les fils de ceux qui lavaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce
qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où lÉternel a commandé,
disant : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront
pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché.
7 Il frappa dix mille [hommes] dÉdom dans la vallée du Sel ; et il prit
Séla, dans la guerre, et lappela du nom de Joktheël, [quelle porte]
jusquà ce jour.
v. 1 : date : A.C. 839. v. 5 : litt.:
il frappa.
8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi
dIsraël, disant : Viens, voyons-nous face à face.
9 Et Joas, roi dIsraël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant :
Lépine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne
ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a
foulé lépine.
10 Tu as bien frappé Édom, et ton coeur sest élevé. Glorifie-toi, et reste dans
ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi,
et Juda avec toi ?
11 Et Amatsia nécouta pas ; et Joas, roi dIsraël, monta ; et ils
se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
12 Et Juda fut battu devant Israël ; et ils senfuirent, chacun dans sa tente.
13 Et Joas, roi dIsraël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils
dAchazia, à Beth-Shémesh ; et il vint à Jérusalem, et abattit la muraille
de Jérusalem depuis la porte dÉphraïm jusquà la porte du coin, quatre
cents coudées,
14 et prit tout lor et largent et tous les ustensiles qui furent trouvés dans
la maison de lÉternel et dans les trésors de la maison du roi, et des
otages ; et il sen retourna à Samarie.
15 Et le reste des actes de Joas, ce quil fit, et sa puissance, et comment il fit la
guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela nest-il pas écrit dans le livre des
chroniques des rois dIsraël ?
16 Et Joas sendormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois
dIsraël ; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils
de Joakhaz, roi dIsraël.
18 Et le reste des actes dAmatsia, cela nest-il pas écrit dans le livre des
chroniques des rois de Juda ?
19 Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il senfuit à
Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.
20 Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses
pères, dans la ville de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé de seize ans, et ils le firent
roi à la place de son père Amatsia.*
22 Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut
endormi avec ses pères.
v. 21 : date : A.C. 810.
*
23 La quinzième année dAmatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils
de Joas, roi dIsraël, commença de régner à Samarie ; * [il régna] quarante et un ans.
24 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel ; il ne se détourna
daucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher
Israël.
25 Il rétablit la frontière dIsraël, depuis lentrée de Hamath
jusquà la mer de la plaine*, selon la parole de
lÉternel, le Dieu dIsraël, quil avait dite par son serviteur Jonas, le
prophète, fils dAmitthaï, qui était de Gath-Hépher.
26 Car lÉternel vit que laffliction dIsraël était très amère, et
quil ny avait plus personne, homme lié ou homme libre, et quil ny
avait personne qui secourût Israël ;
27 et lÉternel navait pas dit quil effacerait le nom dIsraël de
dessous les cieux ; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas.
v. 23 : date : A.C. 825. v. 25 : de
lAraba ; voir Josué 3:16.
28 Et le reste des actes de Jéroboam, et tout ce quil fit, et sa puissance,
comment il fît* la guerre, et comment il recouvra pour
Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été à Juda, cela nest-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
29 Et Jéroboam sendormit avec ses pères, avec les rois dIsraël ; et
Zacharie, son fils, régna à sa place.
v. 28 : ou : sa puissance avec
laquelle il fit.
*
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi dIsraël, Azaria fils
dAmatsia, roi de Juda, commença de régner.*
2 Il était âgé de seize ans lorsquil commença de régner ; et il
régna cinquante-deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jecolia, de
Jérusalem.
3 Et il fit ce qui est droit au yeux de lÉternel, selon tout ce quavait fait
Amatsia, son père ;
4 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et
faisait fumer de lencens sur les hauts lieux.
5 Et lÉternel frappa le roi, et il fut lépreux jusquau jour de sa mort, et
il habita dans une maison disolement ; et Jotham, fils du roi, fut chef de* la maison [du roi], jugeant le peuple du pays.
v. 1 : date : A.C. 810. v. 5 : litt.:
fut sur.
6 Et le reste des actes dAzaria, et tout ce quil fit, cela
nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
7 Et Azaria sendormit avec ses pères, et on lenterra auprès de ses pères
dans la ville de David ; et Jotham, son fils, régna à sa place.
*
8 La. trente-huitième année dAzaria, roi de Juda, Zacharie, fils de
Jéroboam, commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il régna] six mois.
9 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon ce que ses pères
avaient fait : il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par
lesquels il avait fait pécher Israël.
10 Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le
fit mourir ; et il régna à sa place.
11 Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques
des rois dIsraël.
12 Cest là la parole de lÉternel quil avait adressée* à Jéhu, disant : Tes fils seront assis sur le trône
dIsraël, jusquà la quatrième génération. Et il en fut ainsi.
v. 8 : date : A.C. 773. v. 12 : litt.:
prononcée.
13 Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la trente-neuvième année
dOzias, roi de Juda : et il régna un mois entier à Samarie.
14 Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum,
fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir, et régna à sa place.
15 Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration quil fit, voici, cela est
écrit au livre des chroniques des rois dIsraël.
16 Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son territoire, depuis
Thirtsa, parce quon ne [lui] avait pas ouvert ; et il la frappa, et y fendit le
ventre à toutes les femmes enceintes.
17 La trente-neuvième année dAzaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença
de régner sur Israël ; *
[il régna] dix ans à Samarie.
18 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel ; tous ses jours*, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de
Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
19 Pul, roi dAssyrie*, vint contre le pays ; et
Menahem donna à Pul mille talents dargent, pour que sa main fût avec lui pour
affermir le royaume dans sa main.
20 Et Menahem leva largent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune,
pour le donner au roi dAssyrie : de chacun cinquante sicles dargent. Et
le roi dAssyrie sen retourna, et ne resta pas là dans le pays.
21 Et le reste des actes de Menahem, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
22 Et Menahem sendormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place.
v. 17 : date : A.C. 772. v. 18 : dautres
lisent : en ses jours, plaçant ces mots avant : Pul, verset
19. v. 19 : litt.: dAssur ; comparer Genèse 10:11.
23 La cinquantième année dAzaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem,
commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il
régna] deux ans.
24 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel ; il ne se détourna pas
des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
25 Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à
Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi quArgob et Arié ; et [il
avait] avec lui cinquante hommes des fils des Galaadites : et il le mit à mort, et
régna à sa place.
26 Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce quil fit, voici, cela est écrit
dans le livre des chroniques des rois dIsraël.
v. 23 : date : A.C. 761.
27 La cinquante-deuxième année dAzaria, roi de Juda, Pékakh, fils de
Remalia, commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il régna] vingt ans.
28 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel : il ne se détourna pas
des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël.
29 Aux jours de Pékakh, roi dIsraël, Tiglath-Piléser, roi dAssyrie, vint,
et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la
Galilée, tout le pays de Nephthali, et en transporta [les habitants] en Assyrie.
30 Et Osée, fils dÉla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, et le
frappa, et le mit à mort ; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham,
fils dOzias.
31 Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce quil fit, voici, cela est écrit
dans le livre des chroniques des rois dIsraël.
v. 27 : date : A.C. 759.
*
32 La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi dIsraël, Jotham, fils
dOzias. roi de Juda, commença de régner. *
33 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de régner ; et
il régna seize ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de
Tsadok.
34 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, il fit selon tout ce
quavait fait Ozias, son père ;
35 seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et
faisait fumer de lencens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte
supérieure de la maison de lÉternel.
36 Et le reste des actes de Jotham, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
37 En ces jours-là, lÉternel commença denvoyer contre Juda Retsin, roi de
Syrie, et Pékakh, fils de Remalia.
38 Et Jotham sendormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la
ville de David, son père ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
v. 32 : date : A.C. 758.
1 La dix-septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de
Jotham, roi de Juda, commença de régner.*
2 Achaz était âgé de vingt ans lorsquil commença de régner ; et il
régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de
lÉternel, son Dieu, comme [avait fait] David, son père ;
3 mais il marcha dans la voie des rois dIsraël, et même il fit passer son fils par
le feu, selon les abominations des nations que lÉternel avait dépossédées devant
les fils dIsraël.
4 Et il sacrifiait et faisait fumer de lencens sur les hauts lieux, et sur les
collines, et sous tout arbre vert.
v. 1 : date : A.C. 742.
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi dIsraël,
montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; et ils assiégèrent Achaz ;
mais ils ne purent pas le vaincre.
6 En ce temps-là Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie ; et il expulsa
dÉlath les Juifs ; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité
jusquà ce jour.
7 Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi dAssyrie, disant : Je
suis ton serviteur et ton fils ; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de
la main du roi dIsraël qui sélèvent contre moi.
8 Et Achaz prit largent et lor, ce qui sen trouva dans la maison de
lÉternel et dans les trésors de la maison du roi, et lenvoya en présent au
roi dAssyrie.
9 Et le roi dAssyrie lécouta ; et le roi dAssyrie monta à Damas,
et la prit, et en transporta [les habitants] à Kir, et fit mourir Retsin.
10 Et le roi Achaz sen alla à la rencontre de Tiglath-Piléser, roi dAssyrie,
à Damas ; et il vit lautel qui était à Damas ; et le roi Achaz envoya
à Urie, le sacrificateur, la forme de lautel et son modèle, selon toute sa façon.
11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit lautel selon tout ce que le roi Achaz avait
envoyé de Damas ; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi
Achaz revînt de Damas.
12 Et le roi revint de Damas, et le roi vit lautel, et le roi sapprocha de
lautel, et y offrit ;
13 et il fit fumer sur lautel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa
libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités.
14 Et quant à lautel dairain qui était devant lÉternel, il le fit
avancer de devant la maison, dentre [son] autel et la maison de lÉternel, et
le mit à côté de [son] autel, vers le nord.
15 Et le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, disant : Fais fumer sur le
grand autel lholocauste du matin et loffrande de gâteau du soir, et
lholocauste du roi et son offrande de gâteau, et lholocauste de tout le
peuple du pays, et leur offrande de gâteau, et leurs libations ; et tu feras
aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel*; et lautel dairain sera pour moi, afin dy
consulter**.
16 Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait commandé.
v. 15* : hébreu : sur lui.
v. 15** : ou : pour que jy pense.
17 Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ôta les cuves qui étaient
dessus ; et il fit descendre la mer de dessus les boeufs dairain qui étaient
sous elle, et la mit sur un pavé de pierre.
18 Et il changea, dans la maison de lÉternel, le portique du sabbat, quon
avait bâti dans la maison, et lentrée extérieure du roi, à cause du roi
dAssyrie.
19 Et le reste des actes dAchaz, ce quil fit, cela nest-il pas écrit
dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
20 Et Achaz sendormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville
de David ; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
*
1 La douzième année dAchaz, roi de Juda, Osée, fils dÉla,
commença de régner à Samarie sur Israël ; * [il régna] neuf ans.
2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, non pas toutefois comme les
rois dIsraël qui avaient été avant lui.
3 Shalmanéser, roi dAssyrie, monta contre lui, et Osée devint son serviteur, et
lui envoya des présents.
v. 1 : date : A.C. 730.
4 Et le roi dAssyrie découvrit quOsée conspirait ; car [Osée]
avait envoyé des messagers à Sô, roi dÉgypte, et il nenvoyait pas de
présents au roi dAssyrie comme [il avait fait] dannée en année ; et le
roi dAssyrie lenferma dans une prison et le lia.
5 Et le roi dAssyrie monta par tout le pays, et monta à Samarie, et
lassiégea trois ans.
6 La neuvième année dOsée, le roi dAssyrie prit Samarie, et il transporta
Israël en Assyrie, et les fit habiter à Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et
dans les villes des Mèdes. *
v. 6 : date : A.C. 721.
7 Et il était arrivé que les fils dIsraël avaient péché contre
lÉternel, leur Dieu qui les avait fait monter du pays dÉgypte, de dessous la
main du Pharaon, roi dÉgypte, et quils avaient révéré dautres dieux.
8 Et ils marchèrent dans les statuts des nations que lÉternel avait dépossédées
devant les fils dIsraël, et [dans ceux] que les rois dIsraël avaient
établis.
9 Et les fils dIsraël firent en secret contre lÉternel, leur Dieu, des
choses qui ne sont pas droites ; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes
leurs villes, depuis la tour des gardes jusquà la ville forte ;
10 et ils se dressèrent des statues* et des ashères sur
toute haute colline et sous tout arbre vert,
11 et firent fumer là de lencens sur tous les hauts lieux, comme les nations que
lÉternel avait transportées de devant eux ; et ils firent des choses
mauvaises, pour provoquer à colère lÉternel ;
12 et ils servirent les idoles, au sujet desquelles lÉternel leur avait dit :
Vous ne ferez point cela.
13 Et lÉternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les
prophètes, tous les voyants, disant : Détournez-vous de vos mauvaises voies ;
et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que jai commandée à
vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
14 Et ils nécoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui
navaient pas cru lÉternel, leur Dieu.
15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance quil avait faite avec leurs
pères, et ses témoignages quil leur avait donnés*,
et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement**,
et en suivant*** les nations qui étaient autour deux,
touchant lesquelles lÉternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
16 Et ils abandonnèrent tous les commandements de lÉternel, leur Dieu, et se
firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashères*,
et se prosternèrent devant toute larmée des cieux, et servirent Baal.
17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la
divination et sadonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est
mauvais aux yeux de lÉternel, pour le provoquer à colère.
18 Et lÉternel fut très irrité contre Israël, et les ôta de devant sa
face ; il nen resta que la seule tribu de Juda.
v. 10 : ou : stèles ; ici
et 1 Rois 14:23. v. 15* : litt.: témoignés. v. 15** : ou :
devinrent vains (inutiles). v. 15*** : litt.: après. v. 16 : ou :
[une] ashère.
19 Et Juda non plus ne garda pas les commandements de lÉternel, son
Dieu ; et ils marchèrent dans les statuts quIsraël avait établis.
20 Et lÉternel rejeta toute la semence dIsraël, et il les affligea, et les
livra en la main des pillards, jusquà ce quil les eût rejetés de devant sa
face.
21 Car Israël sétait séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam,
fils de Nebath ; et Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivre* lÉternel, et les avait fait commettre un grand péché.
22 Et les fils dIsraël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait
commis ;
23 ils ne sen détournèrent point, jusquà ce que lÉternel ôta
Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les
prophètes ; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, [où il est]
jusquà ce jour.
24 Et le roi dAssyrie fit venir [des gens] de Babel*,
et de Cuth**, et dAvva, et de Hamath, et de
Sepharvaïm, et [les] fit habiter dans les villes de la Samarie, à la place des fils
dIsraël ; et ils possédèrent la Samarie, et habitèrent dans ses villes.
v. 21 : litt.: après. v.
24* : Babylone. v. 24** : hébreu : ici : Cutha.
25 Et il arriva, quand ils commencèrent dy habiter, quils ne
craignaient pas lÉternel, et lÉternel envoya contre eux des lions qui les
tuaient.
26 Et on parla au roi dAssyrie, disant : Les nations que tu as transportées et
que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du
pays, et il a envoyé contre elles des lions, et voici, [ces lions] les font mourir, parce
quelles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.
27 Et le roi dAssyrie commanda, disant : Faites aller là quelquun des
sacrificateurs que vous en avez transportés ; et quil aille et quil
demeure là, et quil leur enseigne la coutume du dieu du pays.
28 Et un des sacrificateurs quon avait transportés de Samarie, vint et habita à
Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre lÉternel.
29 Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans les maisons des hauts
lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes où elle habitait.
30 Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth ; et les hommes de Cuth firent
Nergal ; et les hommes de Hamath firent Ashima ;
31 et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak ; et les Sepharviens brûlaient au feu
leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.
32 Et ils craignaient lÉternel, et se firent dentre toutes les classes [du
peuple] * des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient
[des sacrifices] pour eux dans les maisons des hauts lieux :
33 ils craignaient lÉternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des
nations doù ils avaient été transportés.
34 Jusquà ce jour ils font selon leurs premières coutumes : ils ne craignent
pas lÉternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni
selon la loi et selon le commandement que lÉternel avait commandés aux fils de
Jacob, quil nomma Israël.
35 Et lÉternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé,
disant : Vous ne craindrez point dautres dieux, et vous ne vous prosternerez
point devant eux ; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
36 Mais lÉternel seul, qui vous a fait monter du pays dÉgypte par une grande
force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et
à lui vous sacrifierez.
37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, quil a écrits
pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer tous les jours ; et vous ne craindrez
pas dautres dieux.
38 Et vous noublierez pas lalliance que jai faite avec vous, et vous ne
craindrez pas dautres dieux ;
39 mais vous craindrez lÉternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de
tous vos ennemis.
40 Et ils nécoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume.
41 Et ces nations-là craignaient lÉternel, et servaient leurs images ; leurs
fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusquà ce jour comme leurs pères ont
fait.
v. 32 : litt.: de tous leurs bouts.
*
1 Et il arriva, la troisième année dOsée, fils dÉla, roi
dIsraël, quÉzéchias, fils dAchaz, roi de Juda, commença de régner. *
2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de régner ; et
il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Abi, fille de
Zacharie.
3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, selon tout ce quavait fait
David, son père.
4 Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues*, et coupa
les ashères, et mit en pièces le serpent dairain que Moïse avait fait, car
jusquà ces jours-là les fils dIsraël lui brûlaient de lencens ;
et il lappela : Nehushtan**.
5 Il mit sa confiance en lÉternel, le Dieu dIsraël ; et après lui, il
ny en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi
ceux qui avaient été avant lui.
6 Et il sattacha à lÉternel ; il ne se détourna point de* lui, et il garda ses commandements, que lÉternel avait
commandés à Moïse.
7 Et lÉternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Et il se
révolta contre le roi dAssyrie, et ne le servit pas.
8 Il frappa les Philistins jusquà Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes
jusquà la ville forte.
v. 1 : date : A.C. 727. v. 4* : ou :
stèles, ici et 23:14. v. 4** : morceau dairain. v. 6 : litt.:
daprès.
9 Et il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième
dOsée, fils dÉla, roi dIsraël, que Shalmanéser, roi dAssyrie,
monta contre Samarie et lassiégea.*
10 Et ils la prirent au bout de trois ans : la sixième année
dÉzéchias, ce fut la neuvième année dOsée, roi dIsraël, Samarie
fut prise.
11 Et le roi dAssyrie transporta Israël en Assyrie, et les établit à Khalakh, et
sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
12 parce quils nécoutèrent point la voix de lÉternel, leur Dieu, et
transgressèrent son alliance, tout ce que Moïse, serviteur de lÉternel, avait
commandé ; et ils nécoutèrent pas, et ne le firent pas.
v. 9 : date : A.C. 724.
13 Et la quatorzième année du roi Ézéchias, Sankhérib, roi dAssyrie,
monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.*
14 Et Ézéchias, roi de Juda, envoya au roi dAssyrie à Lakis, disant :
Jai péché, retire-toi de moi ; ce que tu mimposeras, je le supporterai.
Et le roi dAssyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents
dargent, et trente talents dor.
15 Et Ézéchias donna tout largent qui se trouva dans la maison de lÉternel
et dans les trésors de la maison du roi.
16 En temps-là, Ézéchias dépouilla les portes du temple de lÉternel, et les
piliers quÉzéchias, roi de Juda, avait recouverts [dor], et il les donna au
roi dAssyrie.
17 Et le roi dAssyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le
Rab-Shaké*, avec de grandes forces, vers le roi Ézéchias
à Jérusalem ; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Et ils montèrent et
vinrent, et se tinrent près de laqueduc de létang supérieur, qui est sur la
route du champ du foulon. Et ils appelèrent le roi.
18 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison [du roi], et Shebna,
le scribe, et Joakh, fils dAsaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers eux.
v. 13 : date : A.C. 714. v. 17 :
Tharthan, Rab-Saris, Rab-Shaké, titres du général en chef, du chef des
eunuques, et du grand échanson.
19 Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand
roi, le roi dAssyrie : Quelle est cette confiance que tu as* ?
20 Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la forcé [sont là]
pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?
21 Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en lÉgypte, lequel, si
quelquun sappuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le
Pharaon, roi dÉgypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22 Que si vous me dites : Nous nous confions en lÉternel, notre Dieu,
.
nest-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à
Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à
Jérusalem ?
23 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi dAssyrie, mon seigneur, et
je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
24 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine*
dentre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en
lÉgypte, pour des chars et des cavaliers....
25 Suis-je maintenant monté sans lÉternel contre ce lieu pour le détruire ?
LÉternel ma dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
v. 19 : litt.: dont tu te confies.
v. 24 : ailleurs : gouverneur.
26 Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent au Rab-Shaké :
Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque*, car
nous le comprenons, et ne nous parle pas en [langue] judaïque, aux oreilles du peuple qui
est sur la muraille.
27 Et le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur
ma envoyé pour dire ces paroles ? Nest- ce pas vers les hommes qui se
tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec
vous ?
v. 26 : hébreu : araméen.
28 Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en [langue] judaïque, et
parla, et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi dAssyrie.
29 Ainsi dit le roi : QuÉzéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra
pas vous délivrer de la main du roi*.
30 Et quÉzéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en lÉternel,
disant : LÉternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point
livrée en la main du roi dAssyrie.
31 Nécoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi dAssyrie : Faites
la paix* avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez
chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
32 jusquà ce que je vienne et que je vous emmène*
dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes,
un pays doliviers à huile et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez
point. Et nécoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant :
LÉternel nous délivrera.
33 Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi
dAssyrie ?
34 Où sont les dieux de Hamath et dArpad ? Où sont les dieux de Sepharvaïm,
dHéna, et dIvva ? Et ont-ils délivré Samarie de ma main ?
35 Quels sont, dentre tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de
ma main, pour que lÉternel délivre Jérusalem de ma main ?
36 Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car cétait là le
commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
v. 29 : litt.: de sa main. v.
31 : paix, litt.: bénédiction, présent. v. 32 : litt.:
prenne.
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna,
le scribe, et Joakh, fils dAsaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers
Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du
Rab-Shaké.
1 Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu [ces choses],
quil déchira ses vêtements, et se couvrit dun sac, et entra dans la maison
de lÉternel.
2 Et il envoya Éliakim, qui était [préposé] sur la maison, et Shebna, le scribe, et
les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils
dAmots ;
3 et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse,
et de châtiment, et dopprobre*; car les enfants sont
venus jusquà la naissance, et il ny a point de force pour enfanter.
4 Peut-être lÉternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shaké,
que le roi dAssyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et
punira-t-il les paroles que lÉternel, ton Dieu, a entendues ? Fais donc monter
une prière pour le résidu qui se trouve [encore].
v. 3 : ou : réjection.
5 Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe.
6 Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit
lÉternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par
lesquelles les serviteurs* du roi dAssyrie mont
blasphémé.
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans
son pays ; et je le ferai tomber par lépée dans son pays.
v. 6 : hébreu : jeunes hommes.
8 Et le Rab-Shaké sen retourna, et trouva le roi dAssyrie faisant la
guerre à Libna ; car il avait appris quil était parti de Lakis.
9 Et [le roi dAssyrie] ouït dire, touchant Tirhaka, roi dÉthiopie : Voici,
il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias,
disant :
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu
te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du
roi dAssyrie.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois dAssyrie ont fait à tous les pays, les
détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées,
Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils dÉden qui étaient en Thelassar ?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi dArpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm,
dHéna, et dIvva ?
14 Et Ézéchias prit la lettre* de la main des messagers, et
la lut, et monta dans la maison de lÉternel ; et Ézéchias la déploya devant
lÉternel.
15 Et Ézéchias pria lÉternel et dit : Éternel, Dieu dIsraël, qui es
assis entre les chérubins, toi, le Même*, toi seul tu es le
Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.
16 Éternel ! incline ton oreille et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et
vois ; et écoute les paroles de Sankhérib, quil a envoyées* pour outrager le Dieu vivant.
17 Il est vrai, Éternel ! les rois dAssyrie ont dévasté les nations et leurs
pays, et ont jeté au feu leurs dieux ;
18 car ce nétaient pas des dieux, mais louvrage de mains dhomme,
du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.
19 Et maintenant, Éternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que
tous les royaumes de la terre sachent que toi, Éternel, tu es Dieu, toi seul.
v. 14 : litt.: les lettres. v.
15 : comparer 2 Sam.7:28. v. 16 : litt.: qui la envoyé, envisageant
les paroles comme un tout ; autrement il sagirait du Rab-Shaké.
20 Et Ésaïe, fils dAmots, envoya vers Ézéchias, disant : Ainsi dit
lÉternel, le Dieu dIsraël : Quant à la prière que tu mas faite
au sujet de Sankhérib, roi dAssyrie, je lai entendue.
21 Cest ici la parole que lÉternel a prononcée contre lui :
La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem
secoue la tête après toi.
22 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ?
Cest contre le Saint dIsraël que tu as levé tes yeux en haut.
23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de
mes chars jai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je
couperai ses hauts cèdres, lélite de ses cyprès, et je parviendrai jusquà
son dernier gîte, à la forêt de son Carmel*.
v. 23 : champ fertile.
24 Jai creusé, et jai bu des eaux étrangères ; et jai
desséché avec la plante de mes pieds tous les canaux* de
Matsor**.....
v. 24* : voir la note, Exode 7:19.
v. 24** : ou : de lÉgypte ; voir Ésaïe 19:6.
25 Nas-tu pas entendu que jai fait cela dès longtemps, et que je
lai formé dès les jours dautrefois ? Maintenant je lai fait
arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
26 Et leurs habitants ont été sans force*, ils ont été
terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été [comme] lherbe des
champs et lherbe verte, [comme] lherbe des toits et la récolte flétrie avant
quelle soit en tige.
v. 26 : litt.: courts de main.
27 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
28 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes
oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai
retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des
grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième
année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en
mangerez le fruit.
30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des
racines en bas et produira du fruit en haut.
31 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé.
La jalousie de lÉternel [des armées] fera cela.
32 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel touchant le roi dAssyrie : Il
nentrera pas dans cette ville, et il ny lancera point de flèche ; il ne
lui présentera pas le bouclier, et il nélèvera point de terrasse contre elle.
33 Il sen retournera par le chemin par lequel il est venu, et il nentrera pas
dans cette ville, dit* lÉternel.
34 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de
David, mon serviteur.
v. 33 : dit, dans le sens de la diction
oraculaire, comme 22:19 et 9:26.
35 Et il arriva, cette nuit-là, quun ange de lÉternel sortit, et
frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on
se leva le matin, voici, cétaient tous des corps morts.
36 Et Sankhérib, roi dAssyrie, partit, et sen alla et sen retourna, et
habita à Ninive.
37 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu,
quAdrammélec et Sharétser, [ses fils], le frappèrent avec lépée ; et
ils se sauvèrent dans le pays dArarat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à
sa place.
1 En ces jours-là,* Ézéchias fut malade à
la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils dAmots, vint vers lui, et lui
dit : Ainsi dit lÉternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas
mourir et tu ne vivras pas.
2 Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria lÉternel,
disant :
3 Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que jai marché devant toi en
vérité et avec un coeur parfait, et que jai fait ce qui est bon à tes yeux. Et
Ézéchias versa beaucoup de larmes.
4 Et il arriva quÉsaïe, étant sorti, et nétant pas encore arrivé au
milieu de* la ville, la parole de lÉternel vint à
lui, disant :
5 Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit lÉternel,
Dieu de David, ton père : Jai entendu ta prière, jai vu tes
larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de
lÉternel ;
6 et jajouterai quinze années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et
cette ville, de la main du roi dAssyrie, et je protégerai cette ville à cause de
moi, et à cause de David, mon serviteur.
7 Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur
lulcère ; et [Ézéchias] se rétablit.
v. 1 : date : A.C. 713. v. 4 : litt.:
quÉsaïe nétait pas sorti au milieu de.
8 Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que lÉternel me
guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de lÉternel ?
9 Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par lÉternel, car* lÉternel accomplira la parole quil a
prononcée : lombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix
degrés ?
10 Et Ézéchias dit : Cest peu de chose que lombre descende de dix
degrés : non, mais que lombre retourne de dix degrés en arrière.
11 Et Ésaïe, le prophète, cria à lÉternel ; et [lÉternel] fit
retourner lombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était
descendue sur le cadran dAchaz.
v. 9 : ou : que.
12 En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une
lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris quÉzéchias avait été
malade.
13 Et Ézéchias écouta les [messagers] *, et leur montra toute la maison [où étaient renfermés] ses
objets précieux, largent et lor, et les aromates et lhuile fine, et
tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il ny eut rien
quÉzéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.
14 Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Quont
dit ces hommes, et doù sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils
sont venus dun pays éloigné, de Babylone.
15 Et [Ésaïe] dit : Quont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias
dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il ny a rien dans mes
trésors que je ne leur aie montré.
16 Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de lÉternel :
17 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont
amassé jusquà ce jour, sera porté à Babylone ; il nen restera rien,
dit lÉternel.
18 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront
eunuques dans le palais du roi de Babylone.
19 Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de lÉternel que tu as prononcée
est bonne. Et il dit : Ny aura-t-il pas ainsi paix et stabilité* pendant mes jours ?
v. 13 : quelques-uns lisent :
sen réjouit. v. 19 : ou : vérité.
20 Et le reste des actes dÉzéchias, et toute sa puissance, et comment il
fit létang et laqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela nest- il
pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
21 Et Ézéchias sendormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à
sa place.
*
1 Manassé était âgé de douze ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hephtsiba.
2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon les abominations des
nations que lÉternel avait dépossédées devant les fils dIsraël.
3 Et il rebâtit les hauts lieux quÉzéchias, son père, avait détruits, et éleva
des autels à Baal, et fit une ashère, comme avait fait Achab, roi dIsraël, et il
se prosterna devant toute larmée des cieux, et les servit ;
4 et il bâtit des autels dans la maison de lÉternel, de laquelle lÉternel
avait dit : Cest dans Jérusalem que je mettrai mon nom ;
5 et il bâtit des autels à toute larmée des cieux, dans les deux parvis de la
maison de lÉternel ;
6 et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait, et pratiquait les
enchantements, et il établit des évocateurs desprits et des diseurs de bonne
aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, pour
le provoquer à colère.
7 Et limage* de lashère quil avait faite,
il la plaça dans la maison de laquelle lÉternel avait dit à David et à Salomon,
son fils : Cest dans cette maison, et dans Jérusalem que jai choisie
dentre toutes les tribus dIsraël, que je mettrai mon nom à toujours ;
8 et je ne ferai plus errer le pied dIsraël loin de la terre que jai donnée
à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai
commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon serviteur Moïse.
9 Et ils nécoutèrent point ; et Manassé les fit errer [en les induisant] à
faire le mal plus que les nations que lÉternel avait détruites devant les fils
dIsraël.
v. 1 : date : A.C. 698. v. 7 : image
taillée.
10 Et lÉternel parla par ses serviteurs les prophètes, disant :
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, [et] a fait le mal plus
que tout ce quont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et quil a fait
pécher aussi Juda par ses idoles,
12 à cause de cela, ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Voici, je
fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque lentendra, les deux
oreilles lui tinteront,
13 et jétendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison
dAchab, et jécurerai Jérusalem comme on écure un plat : on
lécure et on le tourne sens dessus dessous.
14 Et jabandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de
leurs ennemis ; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
15 parce quils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et quils mont
provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis dÉgypte
jusquà ce jour.
16 Et Manassé versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusquà en remplir
Jérusalem dun bout à lautre bout, outre son péché par lequel il fit
pécher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel.
17 Et le reste des actes de Manassé, et tout ce quil fit, et le péché quil
commit, cela nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
18 Et Manassé sendormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa
maison, dans le jardin dUzza ; et Amon, son fils, régna à sa place.
*
19 Amon était âgé de vingt-deux ans lorsquil commença de régner ; * et il régna deux ans à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
20 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, comme avait fait Manassé,
son père ;
21 et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les
idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles ;
22 et il abandonna lÉternel, le Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans la voie
de lÉternel.
23 Et les serviteurs dAmon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans
sa maison.
24 Mais le peuple du pays tua* tous ceux qui avaient
conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son
fils, en sa place.
v. 19 : date : A.C. 643. v. 24 : litt.:
frappa.
25 Et le reste des actes dAmon, ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
26 Et on lenterra dans son sépulcre, dans le jardin dUzza ; et Josias,
son fils, régna à sa place.
*
1 Josias était âgé de huit ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna
trente et un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jedida, fille
dAdaïa, de Botskath.
2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, et marcha dans toute la voie de
David, son père, et ne sen écarta ni à droite ni à gauche.
v. 1 : date : A.C. 641.
3 Et il arriva, la dix-huitième année du roi Josias, * que le roi envoya Shaphan, le scribe, fils dAtsalia, fils
de Meshullam, à la maison de lÉternel, disant :
4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et quon relève largent qui a
été apporté dans la maison de lÉternel [et] que les gardiens du seuil ont
recueilli de la part du peuple ;
5 et quon le remette en la main de ceux qui font louvrage, qui sont préposés
[sur le travail] dans la maison de lÉternel ; et que ceux-ci le remettent à
ceux qui font louvrage dans la maison de lÉternel, pour réparer les brèches
de la maison :
6 aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin dacheter des bois
et des pierres de taille, pour réparer la maison ;
7 toutefois quon ne compte pas avec eux largent remis entre leurs mains, car
ils agissent avec fidélité.
v. 3 : date : A.C. 624.
8 Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe : Jai
trouvé le livre de la loi dans la maison de lÉternel. Et Hilkija donna le livre à
Shaphan, et il le lut.
9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit : Tes
serviteurs ont versé largent qui sest trouvé dans la maison, et lont
remis entre les mains de ceux qui font louvrage, qui sont préposés [sur le
travail] dans la maison de lÉternel.
10 Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur,
ma donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.
11 Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses
vêtements.
12 Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à
Acbor, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi,
disant :
13 Allez, consultez lÉternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda,
touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de
lÉternel, qui sest allumée contre nous, parce que nos pères nont pas
écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit pour nous.
14 Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et Asçaïa, allèrent
vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait
la garde des vêtements ; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de
la ville ; et ils lui parlèrent.
15 Et elle leur dit : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Dites
à lhomme qui vous a envoyés vers moi :
16 Ainsi dit lÉternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses
habitants, toutes les paroles du livre qua lu le roi de Juda.
17 Parce quils mont abandonné et quils ont brûlé de lencens à
dautres dieux, pour me provoquer à colère par toute loeuvre de leurs mains,
ma fureur sest allumée contre ce lieu, et elle ne séteindra point.
18 Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter lÉternel, vous lui direz
ainsi : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël, quant aux paroles que tu
as entendues :
19 Parce que ton coeur a été sensible, et que tu tes humilié devant
lÉternel quand tu as entendu ce que jai prononcé contre ce lieu et contre
ses habitants, [savoir] quils seraient [livrés] à la destruction* et à la malédiction, et parce que tu as déchiré tes
vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi jai entendu, dit
lÉternel.
20 Cest pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras
recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais
venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent au roi cette parole.
v. 19 : ailleurs : désolation.
1 Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison de lÉternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et
tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le
peuple, depuis le petit jusquau grand : et on lut, eux lentendant*, toutes les paroles du livre de lalliance qui avait été
trouvé dans la maison de lÉternel.
3 Et le roi se tint debout sur lestrade, et fit cette alliance devant
lÉternel, de marcher après lÉternel, et de garder ses commandements, et ses
témoignages, et ses statuts, de tout [son] cur et de toute [son] âme, pour
accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre ; et tout le peuple
entra dans lalliance.
v. 2 : litt.: à leurs oreilles.
4 Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de
la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, demporter hors du temple de
lÉternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour lashère,
et pour toute larmée des cieux ; et il les brûla en dehors de Jérusalem,
dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel.
5 Et il supprima les Camarim*, que les rois de Juda avaient
établis pour faire fumer lencens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et
dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de lencens à Baal, au
soleil, et à la lune, et au zodiaque**, et à toute
larmée des cieux.
6 Et il fit emporter lashère hors de la maison de lÉternel, hors de
Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la
réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple.
7 Et il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de
lÉternel, [et] où les femmes tissaient des tentes*
pour lashère.
8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux
où les sacrificateurs faisaient fumer de lencens, depuis Guéba jusquà
Beër-Shéba ; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à
lentrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et ceux] qui étaient* à la gauche dun homme [entrant] dans la porte de la ville.
9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers lautel de
lÉternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de
leurs frères.
10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne
fît passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.
11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à
lentrée de la maison de lÉternel, vers* la
chambre de Nethan-Mélec, leunuque, qui était dans les dépendances [du temple] **; et il brûla au feu les chars du
soleil.
12 Et le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute
dAchaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits
dans les deux parvis de la maison de lÉternel ; et il les brisa, [les ôtant]
de là, et en jeta la poussière dans la vallée du Cédron.
13 Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de
la montagne de corruption, que Salomon, roi dIsraël, avait bâtis pour Ashtoreth,
labomination des Sidoniens, et pour Kemosh, labomination de Moab, et pour
Milcom, labomination des fils dAmmon ;
14 et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit dossements
dhommes les lieux où ils étaient.
v. 5* : sacrificateurs idolâtres. v.
5** : ou : aux planètes. v. 7 : litt.: maisons.
v. 8 : ou : ville, [et] qui étaient. v. 11* : selon
quelques-uns : dans. v. 11** : hébreu : parvarim (Parbar
[ ?], 1 Chr. 26:18).
15 Et lautel qui était à Béthel, le haut lieu quavait fait
Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel-là aussi et le haut lieu,
il les démolit ; et il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière, et brûla
lashère.
16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne ; et
il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur lautel et le
souilla, selon la parole de lÉternel quavait proclamée lhomme de Dieu
qui proclama ces choses.
17 Et [le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la
ville lui dirent : Cest le sépulcre de lhomme de Dieu qui vint de Juda,
et qui proclama ces choses que tu as faites sur lautel de Béthel.
18 Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils
préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois dIsraël
avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer à colère
[lÉternel] ; et il leur fit selon tout ce*
quil avait fait à Béthel.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là,
et y brûla des ossements dhommes ; et il retourna à Jérusalem.
v. 19 : litt.: selon tous les actes.
21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant : Célébrez la Pâque à
lÉternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de lalliance.
22 Car aucune [Pâque] navait été célébrée comme cette Pâque, depuis les jours
des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois dIsraël et des
rois de Juda ;
23 mais la dix-huitième année du roi Josias, cette Pâque fut célébrée à
lÉternel dans Jérusalem.
24 Et Josias extermina aussi les évocateurs desprits, et les diseurs de bonne
aventure, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient
dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin deffectuer les paroles de la loi,
écrites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de
lÉternel.
25 Avant lui il ny eut pas de roi semblable à lui, qui se fût retourné vers
lÉternel de tout son coeur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute
la loi de Moïse ; et après lui, il ne sen est pas levé de semblable à lui.
26 Toutefois lÉternel ne revint point de lardeur de sa grande colère, dont
il était embrasé contre Juda, à cause de toutes les provocations par lesquelles
Manassé lavait provoqué.
27 Et lÉternel dit : Jôterai aussi Juda de devant ma face comme
jai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que jai
choisie, et la maison de laquelle jai dit : Mon nom sera là.
28 Et le reste des actes de Josias, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi dÉgypte, monta contre le roi
dAssyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; et
[Neco] le tua à Meguiddo, dès quil le vit.
30 Et de Meguiddo, ses serviteurs lemportèrent mort sur un char, et
lamenèrent à Jérusalem, et lenterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple
du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils loignirent et le firent roi à la place
de son père.
31 Joakhaz était âgé de vingt-trois ans lorsquil commença de régner ; * et il régna trois mois à
Jérusalem ; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon tout ce que ses pères
avaient fait.
33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le Pays de Hamath, pour quil ne régnât
plus à Jérusalem ; et il imposa sur le pays une amende de cent talents
dargent et dun talent dor.
34 Et le Pharaon Neco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son
père, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; et il prit Joakhaz, qui vint en
Égypte et y mourut.
35 Et Jehoïakim donna largent et lor au Pharaon ; seulement il établit
une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner largent selon le commandement du
Pharaon : il exigea largent et lor du peuple du pays, de chacun selon son
estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
v. 31 : date : A.C. 610.
*
36 Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsquil commença de
régner ;* et il régna onze ans à Jérusalem ; et
le nom de sa mère était Zebudda, fille de Pedaïa, de Ruma.
37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon tout ce que ses pères
avaient fait.
v. 36 : date : A.C. 610.
1 En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta ; et Jehoïakim
fut son serviteur pendant trois ans ; et il se retourna et se révolta contre lui.
2 Et lÉternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des
Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils dAmmon ; et il les
envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de lÉternel, quil avait
prononcée par ses serviteurs les prophètes.
3 Certainement cela arriva par le commandement de lÉternel contre Juda, pour
lôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce
quil avait fait,
4 et aussi à cause du sang innocent quil avait versé, car il avait rempli
Jérusalem de sang innocent ; et lÉternel ne voulut pas [lui] pardonner.
5 Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
6 Et Jehoïakim sendormit avec ses pères ; et Jehoïakin, son fils, régna à
sa place.
7 Et le roi dÉgypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone
avait pris tout ce qui était au roi dÉgypte, depuis le torrent dÉgypte
jusquau fleuve Euphrate.
*
8 Jehoïakin était âgé de dix-huit ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna trois mois à Jérusalem ;
et le nom de sa mère était Nehushta, fille dElnathan, de Jérusalem.
9 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon tout ce que son père
avait fait.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre
Jérusalem, et la ville fut assiégée*.
11 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs
lassiégeaient.
12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses
serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la
huitième année de son règne.
13 Et il emporta de là tous les trésors de la maison de lÉternel et les trésors
de la maison du roi, et mit en pièces tous les ustensiles dor que Salomon, roi
dIsraël, avait faits dans le temple de lÉternel, comme lÉternel
lavait dit.
14 Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et
vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers* et
les forgerons ; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.
15 Et il transporta Jehoïakin à Babylone ; et la mère du roi, et les femmes du
roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à
Babylone,
16 et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers*
et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre ; et le roi de Babylone les
amena captifs à Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin*,
Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias**.
v. 8 : date : A.C. 599. v. 10 : litt.
entra en siège. v. 14, 16 : ou : artisans. v. 17* : litt.:
à sa place. v. 17** : hébreu : Tsidkija.
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsquil commença de
régner ; * et il régna onze ans à Jérusalem ;
et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
19 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, selon tout ce que Jehoïakim
avait fait.
20 Car, parce que la colère de lÉternel fut contre Jérusalem et contre Juda,
jusquà les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de
Babylone.
v. 18 : date : A.C. 599.
1 Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le
dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui
et toute son armée, et campa contre elle ; et ils bâtirent contre elle une
circonvallation tout à lentour.
2 Et la ville fut assiégée* jusquà la onzième
année du roi Sédécias.
v. 2 : litt. entra en siège.
3 Le neuvième jour du [quatrième] mois, * la famine se renforça dans la ville, et il ny avait point
de pain pour le peuple du pays.
4 Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre
[senfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles
près du jardin du roi ; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à
lentour) ; et on sen alla par le chemin de la plaine*.
5 Et larmée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils latteignirent dans
les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa davec lui.
6 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on
prononça son jugement.
7 Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; et on creva les yeux à
Sédécias, et on le lia avec des chaînes* dairain, et
on lamena à Babylone.
v. 3 : date : A.C. 588. v. 4 :
lAraba. v. 7 : ou : avec deux chaînes.
8 Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois (cétait la
dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes,
serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
9 Et il brûla la maison de lÉternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de
Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
10 Et toute larmée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les
murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
11 Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges
qui sétaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan,
chef des gardes, les transporta ;
12 mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et
laboureurs.
13 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes dairain qui étaient devant la maison
de lÉternel, et les bases, et la mer dairain qui était dans la maison de
lÉternel, et en emportèrent lairain à Babylone.
14 Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les coupes,
et tous les ustensiles dairain avec lesquels on faisait le service.
15 Et le chef des gardes prit les brasiers* et les bassins,
ce qui était dor, en or, et ce qui était dargent, en argent.
16 Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison
de lÉternel : pour lairain de tous ces objets il ny avait point de
poids.
17 La hauteur dune colonne était de dix-huit coudées ; et il y avait dessus
un chapiteau dairain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; et
il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout
dairain : et de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
v. 15 : ou : encensoirs, ici et
1 Rois 7:50.
18 Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le
second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
19 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et cinq
hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le
scribe du* chef de larmée, qui enrôlait le peuple du
pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
20 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et
Juda fut transporté de dessus sa terre.
v. 19 : ou : en.
22 Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils
dAkhikam, fils de Shaphan.
23 Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone
avait établi [chef] Guedalia ; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir
Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth,
le Netophathite, et Jaazania, fils dun Maacathien, eux et leurs hommes.
24 Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de
devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, et servez le roi de
Babylone, et vous vous en trouverez bien.
25 Et il arriva, au septième mois, quIsmaël, fils de Nethania, fils
dÉlishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent
Guedalia, (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
26 Et tout le peuple, depuis le petit jusquau grand, et les chefs des forces, se
levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
*
27 Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin,
roi de Juda,* au douzième mois, le vingt-septième [jour] du
mois, quÉvil-Merodac, roi de Babylone, lannée où il commença de régner,
éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
28 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui
étaient avec lui à Babylone.
29 Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui
constamment, tous les jours de sa vie ;
30 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part
du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.
v. 27 : date : A.C. 562.