Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
NOMBRES
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Chapitre 1
1 Et lÉternel parla à Moïse, au désert de Sinaï,
dans la tente dassignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année
après leur sortie du pays dÉgypte*, disant :
2 Relevez la somme de toute lassemblée des fils dIsraël, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par
tête :
3 depuis lâge de vingt ans et au-dessus, tous ceux dIsraël qui sont propres
au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben,
Élitsur, fils de Shedéur ;
6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
7 pour Juda, Nakhshon, fils dAmminadab ;
8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils dAmmihud ; pour
Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur ;
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
12 pour Dan, Akhiézer, fils dAmmishaddaï ;
13 pour Aser, Paghiel, fils dOcran ;
14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;
15 pour Nephthali, Akhira, fils dÉnan.
16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de
lassemblée les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers
dIsraël.
17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,
18 et ils réunirent toute lassemblée, le premier [jour] du second mois ; et
chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant
le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, par tête.
19 Comme lÉternel lavait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le
désert de Sinaï.
v. 1 : date : A.C. 1490. v.
16 : litt.: les convoqués, c. à d. ceux qui étaient habituellement
appelés pour soccuper des affaires de lassemblée.
20 Et les fils de Ruben, premier-né dIsraël, leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous
les mâles, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres
au service militaire,
21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous
les mâles, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres
au service militaire,
23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois
cents.
24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux qui étaient propres au service militaire,
25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent
cinquante.
26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux qui étaient propres au service militaire,
27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six
cents.
28 Des fils dIssacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
29 ceux qui furent dénombrés de la tribu dIssacar furent cinquante-quatre mille
quatre cents.
30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre
cents.
32 Des fils de Joseph, des fils dÉphraïm : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de
vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
33 ceux qui furent dénombrés de la tribu dÉphraïm furent quarante mille cinq
cents.
34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux
cents.
36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre
cents.
38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux qui étaient propres au service militaire,
39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Des fils dAser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
41 ceux qui furent dénombrés de la tribu dAser furent quarante et un mille cinq
cents.
42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille
quatre cents.
44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes
dIsraël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.
45 Et tous les dénombrés des fils dIsraël, selon leurs maisons de pères, depuis
lâge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire
en Israël,
46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.
48 Car lÉternel avait parlé à Moïse, disant :
49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu nen relèveras pas la
somme parmi les fils dIsraël.
50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses
ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le
tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du
tabernacle ;
51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle
campera, les Lévites le dresseront ; et létranger qui en approchera sera mis
à mort.
52 Et les fils dIsraël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa
bannière, selon leurs armées.
53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin quil ny
ait point de colère sur lassemblée des fils dIsraël ; et les Lévites
auront la garde du tabernacle du témoignage.
54 Et les fils dIsraël firent selon tout ce que lÉternel avait commandé à
Moïse ; ils firent ainsi.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
2 Les fils dIsraël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de
leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente dassignation, à
distance, vis-à-vis.
3 [Voici] ceux qui camperont à lorient, vers le levant, [sous] la bannière du camp
de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils
dAmminadab,
4 et son armée ; et ses dénombrés*, soixante-quatorze
mille six cents.
5 Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu dIssacar : le prince
des fils dIssacar, Nethaneël, fils de Tsuar,
6 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
7 [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab,
fils de Hélon,
8 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
9 Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents,
selon leurs armées ; ils partiront les premiers.
v. 4 : c. à d. les dénombrés de
larmée, ici, et dans tous ces passages.
10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le
prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
11 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
12 Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince
des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
13 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
14 Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph,
fils de Rehuel*,
15 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
16 Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent
cinquante, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
v. 14 : ailleurs : Dehuel.
17 Et la tente dassignation partira, le camp des Lévites étant au milieu
des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon
leurs bannières.
18 La bannière du camp dÉphraïm, selon ses armées, sera vers
loccident : le prince des fils dÉphraïm, Elishama, fils dAmmihud,
19 et son armée ; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
20 Et près de lui la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé,
Gameliel, fils de Pedahtsur,
21 et son armée ; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
22 Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin,
Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;
23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
24 Tous les dénombrés du camp dÉphraïm, cent huit mille cent, selon leurs
armées ; et ils partiront les troisièmes.
25 La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des
fils de Dan, Akhiézer, fils dAmmishaddaï,
26 et son armée ; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
27 Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu dAser : le prince
des fils dAser, Paghiel, fils dOcran,
28 et son armée ; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
29 Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali,
Akhira, fils dÉnan,
30 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
31 Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ;
ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
32 Ce sont là les dénombrés des fils dIsraël, selon leurs maisons de pères.
Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent
cinquante.
33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils dIsraël, ainsi que
lÉternel lavait commandé à Moïse.
34 Et les fils dIsraël firent selon tout ce que lÉternel avait commandé à
Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
*
1 Et ce sont ici les générations dAaron et de Moïse, au jour que
lÉternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.
2 Et ce sont ici les noms des fils dAaron : le premier-né, Nadab, et Abihu,
Éléazar et Ithamar.
3 Ce sont là les noms des fils dAaron, les sacrificateurs oints qui furent
consacrés* pour exercer la sacrificature.
4 Et Nadab et Abihu moururent devant lÉternel, lorsquils présentèrent un
feu étranger devant lÉternel dans le désert de Sinaï, et ils neurent point
de fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence
dAaron, leur père.
v. 3 : voir Ex. 28:41.
5 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur,
afin quils le servent,
7 et quils accomplissent ce qui appartient à son service*,
et au service* de toute lassemblée, devant la tente
dassignation, pour faire le service du tabernacle ;
8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente dassignation, et de ce
qui se rapporte au service* des fils dIsraël, pour
faire le service du tabernacle.
9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument
donnés dentre les* fils dIsraël.
10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin quils accomplissent les devoirs de leur
sacrificature ; et létranger qui approchera sera mis à mort.
v. 7, 7, 8 : litt.: charge. v.
9 : ou : de la part des.
11 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
12 Et moi, voici, jai pris les Lévites du milieu des fils dIsraël, à la
place de tout premier-né dentre les fils dIsraël qui ouvre la matrice ;
et les Lévites seront à moi ;
13 car tout premier-né est à moi. Le jour où jai frappé tout premier-né dans le
pays dÉgypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis
lhomme jusquà la bête : ils seront à moi. Je suis lÉternel.
14 Et lÉternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant :
15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles :
tu dénombreras tous les mâles depuis lâge dun mois et au-dessus.
16 Et Moïse les dénombra selon le commandement* de
lÉternel, comme il lui avait été commandé.
v. 16 : litt.: la bouche, ici, et
ailleurs très souvent dans les Nombres.
17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms : Guershon, et Kehath, et
Merari.
18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles : Libni et
Shimhi.
19 Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram,
et Jitsehar, Hébron, et Uziel.
20 Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi. Ce sont là les
familles de Lévi, selon leurs maisons de pères.
v. 19 : quelques uns, ici et ailleurs
quelquefois : Kohath.
21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ; ce sont
là les familles des Guershonites :
22 ceux dentre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis
lâge dun mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille
cinq cents.
23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers
loccident ;
24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.
25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente dassignation, était le tabernacle
et la tente, sa couverture, et le rideau de lentrée de la tente dassignation,
26 et les tentures du parvis, et le rideau de lentrée du parvis qui entoure le
tabernacle et lautel, et ses cordages pour tout son service.
27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille
des Hébronites, et la famille des Uziélites ; ce sont là les familles des
Kehathites :
28 en comptant tous les mâles, depuis lâge dun mois et au-dessus, il y en
eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.
29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi ;
30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils
dUziel.
31 Et leur charge était larche, et la table, et le chandelier, et les autels, et
les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui sy rattachait.
32 Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils dAaron, le
sacrificateur ; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.
v. 31 : c. à d. le voile.
33 De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ; ce sont
là les familles de Merari :
34 et ceux dentre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis
lâge dun mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils
dAbikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.
36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de
ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui sy rattachait,
37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs
cordages, furent confiés aux fils de Merari.
38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers lorient, devant la tente
dassignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au
service* du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils
dIsraël. Et létranger qui approchera sera mis à mort.
v. 38 : litt.: charge.
39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs
familles, selon le commandement de lÉternel, tous les mâles, depuis lâge
dun mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
40 Et lÉternel dit à Moïse : Dénombre tous les premiers-nés mâles des
fils dIsraël, depuis lâge dun mois et au-dessus, et relève le nombre
de leurs noms.
41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis lÉternel), à la place de tous les
premiers-nés parmi les fils dIsraël, et le bétail des Lévites à la place de
tous les premiers-nés parmi le bétail des fils dIsraël.
42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils dIsraël,
comme lÉternel lui avait commandé ;
43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis lâge
dun mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent
soixante-treize.
44 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
45 Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils
dIsraël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail ; et les
Lévites seront à moi. Je suis lÉternel.
46 Et quant à ceux quil faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les
premiers-nés des fils dIsraël, qui sont de plus que les Lévites,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire,
le sicle à vingt guéras,
48 et tu donneras à Aaron et à ses fils largent de ceux qui sont rachetés, qui
sont de plus que les [Lévites].
49 Et Moïse prit largent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de
ceux qui avaient été rachetés par les Lévites ;
50 il prit largent de la part des premiers-nés des fils dIsraël, mille trois
cent soixante-cinq [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna largent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le
commandement de lÉternel, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
2 Relève la somme des fils de Kehath dentre les fils de Lévi, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères,
3 depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà lâge de cinquante
ans, tous ceux qui entrent en service* pour faire
loeuvre dans la tente dassignation.
4 Cest ici le service des fils de Kehath, dans la tente dassignation :
cest une chose très sainte.
5 Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le
voile qui sert de rideau, et en couvriront larche du témoignage ;
6 et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un
drap tout de bleu ; et ils y placeront les barres.
7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur
elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation ; et le pain
continuel sera sur elle.
8 Et ils étendront sur ces choses un drap décarlate, et ils le couvriront
dune couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres.
9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses
lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on
fait usage pour son service ;
10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons,
et le mettront sur une perche.
11 Et sur lautel dor ils étendront un drap de bleu, et le couvriront
dune couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.
12 Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu
saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront dune couverture
de peaux de taissons, et les mettront sur une perche.
13 Et ils ôteront les cendres de lautel, et ils étendront sur lui un drap de
pourpre.
14 Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service :
les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de
lautel ; et ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y
placeront les barres.
15 Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les
ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath
viendront pour les porter, afin quils ne touchent pas les choses saintes, et ne
meurent pas. Cest là ce que les fils de Kehath porteront de la tente
dassignation.
v. 3 : ici : service auquel on est
assujetti ; ailleurs aussi : labeur, souffrances, guerre.
16 Et Éléazar, fils dAaron, le sacrificateur, aura la surveillance de
lhuile du luminaire, et de lencens des drogues odoriférantes, et de
loffrande de gâteau continuelle, et de lhuile de lonction, la
surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses
ustensiles.
17 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
18 Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée dentre
les Lévites ;
19 et faites ceci pour eux, afin quils vivent et ne meurent pas, en
sapprochant du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et les placeront
chacun à son service et à son fardeau.
20 Et ils nentreront pas pour voir*, quand on
enveloppera les choses saintes, afin quils ne meurent pas.
v. 20 : ou : pour voir même un
instant, c. à d. litt.: le [temps] davaler ; comparer
Job 7:19.
21 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
22 Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs
familles ;
23 tu les dénombreras depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà
lâge de cinquante ans : tous ceux qui entrent en service*
pour semployer au service, à la tente dassignation.
24 Cest ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour
porter :
25 ils porteront les tapis du tabernacle et la tente dassignation, sa couverture, et
la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de
lentrée de la tente dassignation,
26 et les tentures du parvis, et le rideau de lentrée de la porte du parvis qui
entoure le tabernacle et lautel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur
service ; tout ce qui doit être fait avec eux constituera leur service.
27 Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce quils portent et dans
tout leur service, sera selon les ordres dAaron et de ses fils ; et vous leur
donnerez* en charge tout ce quils doivent porter.
28 Cest là le service des familles des fils des Guershonites à la tente
dassignation ; et leur charge sera sous la main dIthamar, fils
dAaron, le sacrificateur.
v. 23 : ici, litt.: entrent pour
servir le service ; voir aussi la note, verset 3. v.
27 : plus loin : compterez.
29 Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs
maisons de pères.
30 Tu les dénombreras depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà
lâge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service*
pour semployer au service de la tente dassignation.
31 Et cest ici la charge de ce quils auront à porter, selon tout leur service
à la tente dassignation : les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses
piliers, et ses bases,
32 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs
cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service ; et vous leur compterez,
[en les désignant] par nom, les objets* quils auront
charge de porter.
33 Cest là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la
tente dassignation, sous la main dIthamar, fils dAaron, le
sacrificateur.
v. 30 : voir verset 3. v.
32 : plus haut : ustensiles.
34 Et Moïse et Aaron, et les princes de lassemblée, dénombrèrent les fils
des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères,
35 depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà lâge de cinquante
ans, tous ceux qui entraient en service* pour servir dans la
tente dassignation :
36 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
37 Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans
la tente dassignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de
lÉternel par* Moïse.
v. 35 : voir verset 3. v.
37 : litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.
38 Et ceux qui furent dénombrés dentre les fils de Guershon, selon leurs
familles, et selon leurs maisons de pères,
39 depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà lâge de cinquante
ans, tous ceux qui entraient en service* pour servir à la
tente dassignation :
40 leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux
mille six cent trente.
41 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient
à la tente dassignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement
de lÉternel.
v. 39 : voir verset 3.
42 Et ceux qui furent dénombrés dentre les familles des fils de Merari,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
43 depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà lâge de cinquante
ans, tous ceux qui entraient en service* pour servir à la
tente dassignation :
44 leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
45 Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron
dénombrèrent selon le commandement de lÉternel par Moïse.
v. 43 : voir verset 3.
46 Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes
dIsraël dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs
maisons de pères,
47 depuis lâge de trente ans et au-dessus, jusquà lâge de cinquante
ans, tous ceux qui entraient pour semployer à loeuvre du service et à
loeuvre du portage, à la tente dassignation,
48 les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 On les dénombra selon le commandement de lÉternel par Moïse, chacun selon son
service et selon son fardeau ; et ils furent dénombrés par lui, comme
lÉternel lavait commandé à Moïse.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Commande aux fils dIsraël quils mettent hors du camp tout lépreux, et
quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.
3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin
quils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels jhabite.
4 Et les fils dIsraël firent ainsi, et les mirent hors du camp ; comme
IÉternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils dIsraël.
5 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
6 Parle aux fils dIsraël : Si un homme ou une femme a commis quelquun de
tous les péchés de lhomme, en commettant une infidélité envers lÉternel,
et que cette âme-là se soit rendue coupable,
7 ils confesseront leur péché quils ont commis ; et le coupable* restituera en principal ce en quoi il sest rendu coupable,
et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il sest rendu
coupable.
8 Et si lhomme na pas de proche parent* à qui
restituer la chose due, alors la chose due, restituée à lÉternel, sera au
sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.
9 Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes des fils dIsraël
quils présenteront au sacrificateur, sera à lui.
10 Et les choses saintes de chacun seront à lui ; ce que chacun donnera au
sacrificateur sera à lui.
v. 7 : litt.: il. v.8 : ailleurs :
celui qui a le droit de rachat.
11 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
12 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Si la femme de quelquun se
détourne et lui devient infidèle,
13 et quun homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché
aux yeux de son mari, et quelle se soit rendue impure en secret, et quil
ny ait pas de témoin contre elle, et quelle nait pas été
surprise ;
14 et que lesprit de jalousie vienne sur lui et quil soit jaloux de sa
femme, et quelle se soit rendue impure ; ou si lesprit de jalousie vient
sur lui et quil soit jaloux de sa femme, et quelle ne se soit pas rendue
impure ;
15 alors lhomme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle
son offrande*, le dixième dun épha de farine
dorge ; il ne versera pas dhuile dessus et ny mettra pas
dencens, car cest une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau** de mémorial, qui met en mémoire liniquité.
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant
lÉternel ;
17 et le sacrificateur prendra de leau sainte dans un vase de terre, et le
sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra
dans leau.
18 Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant lÉternel, et découvrira
la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau*
de mémorial ; cest un gâteau de jalousie ; et dans la main du
sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction.
19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme na pas
couché avec toi, et si tu ne tes pas détournée et rendue impure en étant avec un
autre que ton mari, sois quitte de [leffet de] ces eaux amères qui apportent la
malédiction.
20 Mais si tu tes détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te
sois rendue impure, et quun autre que ton mari ait couché avec toi : ...
21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment dexécration, et le
sacrificateur dira à la femme : Que lÉternel fasse de toi une exécration et
un serment, au milieu de ton peuple, lÉternel faisant dessécher ta hanche et
enfler ton ventre ;
22 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire
enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen !
amen !
23 Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec
les eaux amères.
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les
eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères.
25 Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau*
de jalousie, et tournoiera le gâteau devant lÉternel, et le présentera à
lautel.
26 Et le sacrificateur prendra de loffrande de gâteau une poignée pour mémorial*, et la fera fumer sur lautel ; et après, il fera
boire les eaux à la femme.
27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle sest rendue
impure et quelle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la
malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se
desséchera : et la femme sera une exécration au milieu de son peuple.
28 Et si la femme ne sest pas rendue impure, mais quelle soit pure, alors elle
sera quitte, et elle aura des enfants.
29 Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un
autre que son mari et se sera rendue impure,
30 ou si lesprit de jalousie est venu sur un homme et quil soit jaloux de sa
femme : il fera tenir la femme debout devant lÉternel, et le sacrificateur lui
appliquera toute cette loi ;
31 lhomme sera exempt diniquité, et cette femme portera son iniquité.
v. 15* : c. à d. loffrande
(corban) de la femme. v. 15**, 18, 25 : litt.: offrande de gâteau.
v. 26 : litt.: son mémorial, celui du gâteau.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre
en faisant voeu de nazaréat*, pour se séparer [afin
dêtre] à lÉternel,
3 il sabstiendra* de vin et de boisson forte, il ne
boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira daucune
liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ou secs.
4 Pendant tous les jours de son nazaréat*, il ne mangera
rien de ce qui est fait de la vigne**, depuis les pépins
jusquà la peau.
5 Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa
tête ; jusquà laccomplissement des jours pour lesquels il sest
séparé [pour être] à lÉternel, il sera saint ; il laissera croître les
boucles des* cheveux de sa tête.
6 Pendant tous les jours de sa consécration* à
lÉternel, il ne sapprochera daucune personne morte.
7 Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni
pour sa soeur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
8 Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à lÉternel.
9 Et si quelquun vient à mourir subitement auprès de lui, dune manière
imprévue, et quil ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au
jour de sa purification ; il la rasera le septième jour.
10 Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, à lentrée de la tente dassignation.
11 Et le sacrificateur offrira lun en sacrifice pour le péché, et lautre en
holocauste, et fera propitiation pour lui de ce quil a péché à loccasion du
mort ; et il sanctifiera sa tête ce jour-là.
12 Et il consacrera* à lÉternel les jours de son
nazaréat, et il amènera un agneau, âgé dun an, en sacrifice pour le
délit ; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son
nazaréat.
v. 2 : litt.: de nazaréen. v.
3 : litt. * se séparera. v. 4* : séparation. v.
4** : litt.: vigne à vin. v. 5 : ou : librement les.
v. 6 : litt.: séparation. v. 12 : litt.: séparera.
13 Et cest ici la loi du nazaréen : au jour où les jours de son
nazaréat seront accomplis, on le fera venir à lentrée de la tente
dassignation ;
14 et il présentera son offrande à lÉternel, un agneau mâle, âgé dun an,
sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé dun an, sans défaut, en
sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de
prospérités ;
15 et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à
lhuile, et des galettes sans levain ointes dhuile, et leur offrande de gâteau
et leurs libations.
16 Et le sacrificateur les présentera devant lÉternel, et il offrira son sacrifice
pour le péché, et son holocauste ;
17 et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à lÉternel, avec la
corbeille des pains sans levain ; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau
et sa libation.
18 Et le nazaréen rasera, à lentrée de la tente dassignation, la tête de
son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le
feu qui est sous le sacrifice de prospérités.
19 Et le sacrificateur prendra lépaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain
de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du
nazaréen, après quil aura fait raser [les cheveux de] son nazaréat.
20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant lÉternel :
cest une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée,
et avec lépaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin.
21 Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, [telle] son offrande à
lÉternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon
son voeu quil aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat.
22 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
23 Parle à Aaron et à ses fils, disant : Vous bénirez ainsi les fils
dIsraël, en leur disant :
24 LÉternel te bénisse, et te garde !
25 LÉternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers
toi !
26 LÉternel lève sa face sur toi et te donne la paix !
27 Et ils mettront mon nom sur les fils dIsraël ; et moi, je les bénirai.
*
1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle,
et quil leut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et lautel avec
tous ses ustensiles, et quil les eut oints et sanctifiés,
2 que les princes dIsraël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus,
qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent [leur
offrande].
3 Ils amenèrent leur offrande devant lÉternel : six chariots couverts et
douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un [prince] ; et ils les
présentèrent devant le tabernacle.
4 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
5 Prends deux [ces choses], et elles seront employées au service de la tente
dassignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son
service.
6 Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites.
7 Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur
service ;
8 et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur
service, sous la main dIthamar, fils dAaron, le sacrificateur.
9 Et il nen donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur
appartenait : ils portaient sur lépaule.
10 Et les princes présentèrent [leur offrande pour] la dédicace de lautel, le
jour où il fut oint : les princes présentèrent leur offrande devant lautel.
11 Et lÉternel dit à Moïse : Ils présenteront, un prince un jour, et un
prince lautre jour, leur offrande pour la dédicace de lautel.
12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils
dAmminadab, de la tribu de Juda ;
13 et son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
14 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau* âgé dun
an, pour lholocauste ;
16 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande de Nakhshon, fils dAmminadab.
v. 15 : ici, et dans tout ce
chapitre : agneau mâle.
18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince dIssacar, présenta [son
offrande].
19 Il présenta son offrande : un plat dargent du poids de cent trente
[sicles], un bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de
gâteau ;
20 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
22 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande de Nethaneël, fils de Tsuar.
24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.
25 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
26 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
28 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dÉliab, fils de Hélon.
30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
31 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
32 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
34 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dÉlitsur, fils de Shedéur.
36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
37 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
38 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
40 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande de Shelumiel, fils de
Tsurishaddaï.
42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.
43 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
44 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
46 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dÉliasaph, fils de Dehuel.
48 Le septième jour, le prince des fils dÉphraïm, Élishama, fils dAmmihud.
49 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
50 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
52 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dÉlishama, fils
dAmmihud.
54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.
55 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
56 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
58 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande de Gameliel fils de Pedahtsur.
60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
61 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
62 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
64 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dAbidan, fils de Guidhoni.
66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils dAmmishaddaï.
67 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
68 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
70 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dAkhiézer, fils
dAmmishaddaï.
72 Le onzième jour, le prince des fils dAser, Paghiel, fils dOcran.
73 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
74 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
76 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande de Paghiel, fils dOcran.
78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils dÉnan.
79 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un
bassin dargent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux
pleins de fleur de farine pétrie à lhuile, pour une offrande de gâteau ;
80 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé dun an, pour
lholocauste ;
82 un bouc, en sacrifice pour le péché ;
83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq
agneaux âgés dun an. Telle fut loffrande dAkhira, fils dÉnan.
84 Telle fut, de la part des princes dIsraël, [loffrande pour] la dédicace
de lautel, au jour où il fut oint : douze plats dargent, douze bassins
dargent, douze coupes dor ;
85 chaque plat dargent était de cent trente [sicles], et chaque bassin de
soixante-dix : tout largent des vases fut de deux mille quatre cents [sicles],
selon le sicle du sanctuaire.
86 Douze coupes dor, pleines dencens, chacune de dix [sicles], selon le sicle
du sanctuaire : tout lor des coupes, de cent vingt [sicles].
87 Tout le bétail pour lholocauste fut : douze taureaux, douze béliers, douze
agneaux âgés dun an, et leurs offrandes de gâteau ; et douze boucs, en
sacrifice pour le péché.
88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut : vingt-quatre taureaux,
soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés dun an. Telle fut
[loffrande pour] la dédicace de lautel, après quil fut oint.
*
89 Et quand Moïse entrait dans la tente dassignation pour parler avec Lui,
il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur
larche du témoignage, dentre les deux chérubins ; et il Lui parlait.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu allumeras* les
lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.
3 Et Aaron fit ainsi ; il alluma les* lampes [pour
éclairer] sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme lÉternel lavait
commandé à Moïse.
4 Et le chandelier était fait ainsi : il était dor battu ; depuis son
pied jusquà ses fleurs, il était [dor] battu. Selon la forme que
lÉternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.
v. 2 : voir Exode 25:37. v.
3 : litt.: ses.
5 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
6 Prends les Lévites du milieu des fils dIsraël, et purifie-les.
7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de leau
de purification du péché ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et
ils laveront leurs vêtements, et se purifieront.
8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie
à lhuile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le
péché.
9 Et tu feras approcher les Lévites devant la tente dassignation, et tu réuniras
toute lassemblée des fils dIsraël ;
10 et tu feras approcher les Lévites devant lÉternel, et les fils dIsraël
poseront leurs mains sur les Lévites ;
11 et Aaron offrira* les Lévites en offrande tournoyée
devant lÉternel, de la part des fils dIsraël, et ils seront employés au
service de lÉternel.
12 Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras
lun en sacrifice pour le péché, et lautre en holocauste à lÉternel,
afin de faire propitiation pour les Lévites.
13 Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras* en offrande tournoyée à lÉternel.
14 Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils dIsraël, et les Lévites seront
à moi.
15 Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente
dassignation, et tu les purifieras, et tu les offriras*
en offrande tournoyée ;
16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils dIsraël : je les ai
pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés
dentre les fils dIsraël.
17 Car tout premier-né parmi les fils dIsraël est à moi, tant les hommes que les
bêtes ; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le
pays dÉgypte.
18 Et jai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils
dIsraël.
19 Et jai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils
dIsraël, pour semployer au service des fils dIsraël à la tente
dassignation, et pour faire propitiation pour les fils dIsraël, afin
quil ny ait pas de plaie au milieu des fils dIsraël quand les fils
dIsraël sapprocheraient du lieu saint.
20 Et Moïse et Aaron, et toute lassemblée des fils dIsraël, firent
à légard des Lévites tout ce que lÉternel avait commandé à Moïse
touchant les Lévites ; les fils dIsraël firent ainsi à leur égard.
21 Et les Lévites se purifièrent*, et lavèrent leurs
vêtements ; et Aaron les offrit** en offrande
tournoyée devant lÉternel ; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les
purifier.
22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente
dassignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme lÉternel avait commandé
à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.
v. 11, 13, 15 : litt.: tournoiera.
v. 21* : proprement : se purifièrent du péché. v.
21** : litt.: tournoya.
23 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
24 Cest ici ce qui concerne les Lévites : Depuis lâge de vingt-cinq ans
et au-dessus, [le Lévite] entrera en service* pour être
employé à la tente dassignation ;
25 et depuis lâge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne
servira plus ;
26 et il semploiera avec ses frères à la tente dassignation, pour garder ce
qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à légard des
Lévites touchant leurs charges.
v. 24 : comme 4:23.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le
premier mois de la seconde année après leur sortie du pays dÉgypte*, disant :
2 Que les fils dIsraël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux
soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
4 Et Moïse dit aux fils dIsraël de faire la Pâque.
5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux
soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que lÉternel avait commandé à
Moïse, ainsi firent les fils dIsraël.
6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort dun homme, et
qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce
jour-là devant Moïse et devant Aaron.
7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort dun
homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter loffrande* de lÉternel au temps fixé, au milieu des fils
dIsraël ?
8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et jentendrai ce que lÉternel
commandera à votre égard.
9 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
10 Parle aux fils dIsraël, en disant : Si un homme dentre vous ou de
votre postérité est impur à cause dun corps mort, ou est en voyage au loin, il
fera la Pâque à lÉternel.
11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la
mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
12 ils nen laisseront rien jusquau matin et nen casseront pas un
os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.
13 Mais lhomme qui est pur et qui nest pas en voyage, qui sabstient de
faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il na pas
présenté loffrande de lÉternel au temps fixé : cet homme portera son
péché.
14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à lÉternel, il
la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même
statut pour vous, tant pour létranger que pour lIsraélite de naissance*.
v. 1 : date : A.C. 1490. v.
7 : hébreu : corban, chose présentée, voir Lévitique 1:2.
v. 14 : voir note à Exode 12:19.
*
15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la
tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme lapparence du
feu, jusquau matin.
16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait
lapparence du feu.
17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils dIsraël
partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils dIsraël campaient.
18 Au commandement de lÉternel, les fils dIsraël partaient, et au
commandement de lÉternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée
demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils
dIsraël gardaient ce que lÉternel leur avait donné à garder, et ne
partaient pas.
20 Et sil arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient
au commandement de lÉternel, et au commandement de lÉternel, ils partaient.
21 Et sil arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusquau matin, et que la
nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la
nuée* se levait, ils partaient ;
22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de
jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils
dIsraël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils
partaient.
23 Au commandement de lÉternel ils campaient, et au commandement de lÉternel
ils partaient ; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le
commandement de lÉternel par Moïse.
v. 21 : selon dautres : que
ce fût de jour ou de nuit, quand la nuée. v. 22 : ailleurs aussi :
un an.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras dargent battu ; et elles te
serviront pour la convocation de lassemblée, et pour le départ des camps.
3 Et lorsquon en sonnera, toute lassemblée sassemblera vers toi, à
lentrée de la tente dassignation.
4 Et si lon sonne dune seule, alors les princes, les chefs des milliers
dIsraël, sassembleront vers toi.
5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à lorient
partiront.
6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi
partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
8 Les fils dAaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles
seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre lennemi qui vous presse,
alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant
lÉternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois,
vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités,
et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis lÉternel,
votre Dieu.
*
11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du
mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *
12 Et les fils dIsraël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de
départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de lÉternel par
Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ;
et son armée était sous Nakhshon, fils dAmminadab ;
15 et larmée de la tribu des fils dIssacar était sous Nethaneël, fils de
Tsuar ;
16 et larmée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari
partirent, portant le tabernacle.
18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée
était sous Élitsur, fils de Shedéur ;
19 et larmée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de
Tsurishaddaï ;
20 et larmée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle,
en attendant leur arrivée.
22 Et la bannière du camp des fils dÉphraïm partit, selon leurs armées ; et
son armée était sous Élishama, fils dAmmihud ;
23 et larmée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de
Pedahtsur ;
24 et larmée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à larrière-garde de tous les
camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils
dAmmishaddaï ;
26 et larmée de la tribu des fils dAser était sous Paghiel, fils
dOcran ;
27 et larmée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils
dÉnan.
28 Tel fut lordre de marche des fils dIsraël, selon leurs armées ; et
ils partirent.
v. 11 : date : A.C. 1490.
29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse :
Nous partons pour le lieu dont lÉternel a dit : Je vous le donnerai. Viens
avec nous, et nous te ferons du bien ; car lÉternel a dit du bien à
légard dIsraël.
30 Et il lui dit : Je nirai pas ; mais je men irai dans mon pays, et
vers ma parenté*.
31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux
où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras dyeux.
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que lÉternel veut nous faire
nous te le ferons.
v. 30 : ou : le lieu de ma naissance.
33 Et ils partirent de la montagne de lÉternel, le chemin de trois
jours ; et larche de lalliance de lÉternel alla devant eux, le
chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34 Et la nuée de lÉternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur
campement.
35 Et il arrivait quau départ de larche, Moïse disait : Lève-toi,
Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent
senfuient devant toi !
36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers
dIsraël !
*
1 Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux
oreilles de lÉternel*; et lÉternel
lentendit, et sa colère sembrasa, et le feu de lÉternel brûla parmi
eux, et dévora au bout du camp.
2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria lÉternel, et le feu séteignit.
3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra*, parce que le feu
de lÉternel avait brûlé parmi eux.
v. 1 : que le peuple était, aux oreilles de
lÉternel, comme des gens qui se plaignaient dun mal. v. 3 :
incendie.
*
4 Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu deux séprit de
convoitise, et les fils dIsraël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent :
Qui nous fera manger de la chair ?
5 Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et
des melons, et des poireaux, et des oignons, et de lail ;
6 et maintenant notre âme est asséchée ; il ny a rien, si ce nest
cette manne devant nos yeux.
7 Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme
lapparence du bdellium.
8 Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la
pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des
gâteaux ; et son goût était comme le goût dun gâteau à lhuile*.
9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.
v. 8 : quelques-uns : le goût
dhuile fraîche.
10 Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à
lentrée de sa tente ; et la colère de lÉternel sembrasa
extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
11 Et Moïse dit à lÉternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton
serviteur ? et pourquoi nai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis
sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui lai enfanté, pour
que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte lenfant qui
tette, jusquau pays que tu as promis par serment à ses pères ?
13 Doù aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils
pleurent après moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si jai trouvé grâce à
tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
16 Et lÉternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens
dIsraël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats*, et amène-les à la tente dassignation, et ils se
tiendront là avec toi.
17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et jôterai de lEsprit qui
est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin quils portent avec toi le fardeau du
peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la
chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de lÉternel, disant : Qui nous
fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et lÉternel
vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
19 Vous nen mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni
vingt jours, [mais] jusquà un mois entier,
20 jusquà ce quelle vous sorte par les narines et que vous layez en
dégoût ; parce que vous avez méprisé lÉternel qui est au milieu de vous,
et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis
dÉgypte ?
21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu
duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un
mois entier.
22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin quil y en ait assez pour
eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin quil y en
ait assez pour eux ?
23 Et lÉternel dit à Moïse : La main de lÉternel est-elle devenue
courte ? Tu verras maintenant si ce que jai dit tarrivera ou non.
v. 16 : ailleurs : commissaires,
officiers.
24 Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de lÉternel ; et il
assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la
tente.
25 Et lÉternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de
lEsprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva
quaussitôt que lEsprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne
continuèrent pas.
26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le nom de lun était Eldad,
et le nom du second, Médad ; et lEsprit reposa sur eux ; et ils étaient
de ceux qui avaient été inscrits, mais ils nétaient pas sortis vers la tente, et
ils prophétisèrent dans le camp.
27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad
prophétisent dans le camp.
28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, lun de ses jeunes gens*, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
29 Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le
peuple de lÉternel fût prophète ; que lÉternel mît son Esprit sur
eux !
v. 28 : ou : de ses hommes
délite.
30 Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens dIsraël.
31 Et il se leva, de par lÉternel, un vent qui fit venir de la mer* des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de
chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et
environ deux coudées sur la surface de la terre.
32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain,
et amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix
khomers ; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
33 La chair était encore entre leurs dents, avant quelle fût mâchée, que
la colère de lÉternel sembrasa contre le peuple, et que lÉternel
frappa le peuple dun fort grand coup.
34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava*,
parce quon y enterra le peuple qui avait convoité.
35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.
v. 31 : ou : de louest.
v. 34 : sépulcres de la convoitise.
*
1 Et Marie*et Aaron parlèrent contre Moïse
à loccasion de la femme éthiopienne** quil
avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
2 Et ils dirent : LÉternel na-t-il parlé que par*
Moïse seulement ? Na-t-il pas parlé aussi par*
nous ? Et lÉternel lentendit.
3 Et cet homme, Moïse, était très doux*, plus que tous les
hommes qui étaient sur la face de la terre.
4 Et soudain lÉternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous
trois, vers la tente dassignation. Et ils sortirent eux trois.
5 Et lÉternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à lentrée de
la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
6 Et il dit : Écoutez mes paroles : Sil y a un prophète parmi vous, moi
lÉternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.
7 Il nen est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui*
est fidèle dans toute ma maison ;
8 je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en
énigmes ; et il voit la ressemblance de lÉternel. Et pourquoi
navez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
9 Et la colère de lÉternel sembrasa contre eux, et il sen alla ;
10 et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme
la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
11 Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie,
sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
12 Je te prie, quelle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi
consumée quand il sort du ventre de sa mère.
13 Et Moïse cria à lÉternel, disant : O *Dieu ! je te prie, guéris-la,
je te prie.
14 Et lÉternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne
serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Quelle soit exclue*, sept jours, hors du camp, et après, quelle y soit
recueillie.
15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas
jusquà ce que Marie eût été recueillie.
v. 1* : hébreu : Miriam. v.
1** : ou : cushite. v. 2 : ou : à. v. 3 :
ou : humble. v. 7 : ou : lui. v. 14 : ou :
enfermée
*
1 Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de
Paran.
2 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
3 Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils
dIsraël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des
princes parmi eux.
4 Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de lÉternel. Tous
ces hommes étaient des chefs des fils dIsraël.
5 Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
6 pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
7 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
8 pour la tribu dIssacar, Jighal, fils de Joseph ;
9 pour la tribu dÉphraïm, Osée, fils de Nun ;
10 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
11 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
13 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
14 pour la tribu dAser, Sethur, fils de Micaël ;
15 pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
16 pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et
Moïse appela Osée*, fils de Nun, Josué**.
v. 17* : hébreu : Hoshéa,
délivrance. v. 17** : hébreu : Jehoshua, lÉternel [est]
sauveur.
18 Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit :
Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
19 et vous verrez le pays, ce quil est, et le peuple qui lhabite ;
sil est fort ou faible, sil est en petit nombre ou en grand nombre ;
20 et quel est le pays où il habite, sil est bon on mauvais ; et quelles sont
les villes dans lesquelles il habite, si cest dans des camps ou dans des villes
murées ;
21 et quel est le pays, sil est gras ou maigre, sil y a des arbres ou
sil ny en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or
cétait le temps des premiers raisins.
22 Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusquà
Rehob, quand on vient à* Hamath.
23 Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusquà Hébron ; et là étaient
Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants dAnak. Et Hébron avait été bâtie sept
ans avant Tsoan dÉgypte.
24 Et ils vinrent jusquau torrent* dEshcol, et
coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux
au moyen dune perche, et des grenades et des figues.
25 On appela ce lieu-là torrent dEshcol*, à cause de
la grappe que les fils dIsraël y coupèrent.
26 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
v. 22 : ou : à lentrée de.
v. 24 : ou : vallée. v. 25 : grappe.
27 Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et dAaron, et de toute
lassemblée des fils dIsraël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils
leur rendirent compte, ainsi quà toute lassemblée, et leur montrèrent le
fruit du pays.
28 Et ils racontèrent à Moïse*, et dirent : Nous
sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de
lait et de miel, et en voici le fruit.
29 Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées,
très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants dAnak.
30 Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et lAmoréen
habitent la montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du
Jourdain.
31 Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons
possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas
capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
33 Et ils décrièrent devant les fils dIsraël le pays quils avaient reconnu,
disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui
dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de*
haute stature.
34 Et nous y avons vu les géants, fils dAnak, qui est [de la race] des
géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même
à leurs yeux.
v. 28 : litt.: à lui. v.
33 : litt.: des hommes de.
1 Et toute lassemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le
peuple pleura cette nuit-là.
2 Et tous les fils dIsraël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et
toute lassemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays
dÉgypte ! Ou si nous étions morts dans ce désert !
3 Et pourquoi lÉternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par
lépée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne
serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
4 Et ils se dirent lun à lautre : Établissons un chef, et retournons en
Égypte.
5 Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de
lassemblée des fils dIsraël.
6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient dentre ceux qui
avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
7 et parlèrent à toute lassemblée des fils dIsraël, disant : Le pays
par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bon*
pays.
8 Si lÉternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous
le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
9 Seulement, ne vous rebellez pas contre lÉternel ; et ne craignez pas le
peuple du pays, car ils seront notre pain : leur protection*
sest retirée de dessus eux, et lÉternel est avec nous ; ne les craignez
pas.
10 Et toute lassemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de
lÉternel apparut à tous les fils dIsraël à la tente dassignation.
v. 7 : hébreu : très très bon.
v. 9 : litt.: ombrage.
11 Et lÉternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me
méprisera-t-il et jusques à quand ne me croira-t-il pas*,
après tous les signes que jai faits au milieu de lui ?
12 Je le frapperai de peste, et je le détruirai*; et je
ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
13 Et Moïse dit à lÉternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car
par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu deux),
14 et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu
étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que
ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le
jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de
toi, parleront, disant :
16 Parce que lÉternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays quil
leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as
parlé, disant :
18 LÉternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant liniquité
et la transgression, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent,
qui visite liniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la
quatrième [génération].
19 Pardonne, je te prie, liniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et
comme tu as pardonné à ce peuple depuis lÉgypte jusquici.
20 Et lÉternel dit : Jai pardonné selon ta parole.
21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de
lÉternel !
22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que jai faits en Égypte
et dans le désert, et qui mont tenté ces dix fois, et qui nont pas écouté
ma voix ;...
23 sils voient le pays que javais promis par serment à leurs pères !
Aucun de ceux qui mont méprisé ne le verra.
24 Mais mon serviteur Caleb, parce quil a été animé dun autre esprit et
quil ma pleinement suivi, je lintroduirai dans le pays où il est
entré, et sa semence le possédera.
25 Or lAmalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain
tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
v. 11 : ou : ne se fiera-t-il pas à
moi. v. 12 : ailleurs : déposséder.
26 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
27 Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre
moi ? Jai entendu les murmures des fils dIsraël, quils murmurent
contre moi.
28 Dis-leur : Je suis vivant, dit lÉternel, si je ne vous fais comme vous avez
parlé à mes oreilles ... !
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux dentre vous qui ont été
dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis lâge de vingt
ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,...
30 si vous entrez dans le pays touchant lequel jai levé ma main pour vous y faire
habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun !
31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit quils seraient une proie, je les
ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine
de] vos prostitutions, jusquà ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un
jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce
que cest que je me sois détourné de vous.
35 Moi, lÉternel, jai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette
méchante assemblée qui sest assemblée contre moi ! Ils seront consumes dans
ce désert, et ils y mourront.
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et
firent murmurer contre lui toute lassemblée en décriant le pays,
37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant lÉternel.
38 Mais dentre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué,
fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
39 Et Moïse dit ces choses à tous les fils dIsraël, et le peuple mena très grand
deuil.
40 Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne,
disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont lÉternel a
parlé ; car nous avons péché.
41 Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de
lÉternel ? Cela ne réussira point.
42 Ne montez pas, car lÉternel nest pas au milieu de vous, afin que vous ne
soyez pas battus devant vos ennemis ;
43 car lAmalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par
lépée ; car, parce que vous vous êtes détournés de*
lÉternel, lÉternel ne sera pas avec vous.
44 Toutefois ils sobstinèrent* à monter sur le sommet
de la montagne ; mais larche de lalliance de lÉternel et Moïse ne
bougèrent pas du milieu du camp.
45 Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent,
et les battirent, et les taillèrent en pièces jusquà Horma*.
v. 43 : litt.: daprès. v.
44 : litt.: sélevèrent présomptueusement. v. 45 :
entière destruction.
*
1 Et lÉternel. parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays
de votre habitation, que je vous donne,
3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à lÉternel, un holocauste, ou un
sacrifice pour sacquitter dun voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos
jours solennels, pour offrir une odeur agréable à lÉternel, de gros ou de menu
bétail,
4 alors celui qui présentera son offrande* à
1Éternel, présentera une offrande de gâteau dun dixième de fleur de farine
pétrie avec le quart dun hin dhuile ;
5 et tu offriras le quart dun hin de vin pour la libation, sur lholocauste ou
le sacrifice, pour un agneau.
6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de
farine pétrie avec le tiers dun hin dhuile,
7 et le tiers dun hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur
agréable à lÉternel.
8 Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou
comme sacrifice pour tacquitter dun voeu, ou comme sacrifice de prospérités
à lÉternel,
9 on présentera avec le jeune taureau*, comme offrande de
gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin dhuile ;
10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu,
dodeur agréable à lÉternel.
11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un
chevreau,
12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur
nombre.
13 Tous les Israélites de naissance* feront ces choses
ainsi, en présentant un sacrifice par feu, dodeur agréable à 1Éternel.
v. 4 : hébreu : corban. v.
8, 9 : ou : un veau. v. 13 : litt.: les indigènes.
14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelquun est au milieu de
vous en vos générations, et quil offre un sacrifice par feu, dodeur
agréable à lÉternel, comme vous faites, ainsi il fera.
15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour
létranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous,
ainsi sera létranger devant lÉternel.
16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour létranger qui
séjourne parmi vous.
17 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
18 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays
où je vous fais entrer,
19 et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à
lÉternel une offrande élevée ;
20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ;
comme loffrande élevée de laire, ainsi vous loffrirez.
21 Vous donnerez, en vos générations, à lÉternel, une offrande élevée des
prémices de votre pâte.
v. 19 : litt.: alors il arrivera que,
quand.
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous naurez pas fait tous
ces commandements que lÉternel a dits à Moïse,
23 tout ce que lÉternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que
lÉternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations,
24 sil arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de
lassemblée, alors toute lassemblée offrira un jeune taureau en holocauste,
en odeur agréable à lÉternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon
lordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute lassemblée des fils
dIsraël, et il leur sera pardonné, car cest une chose arrivée par erreur,
et ils ont amené devant lÉternel leur offrande, un sacrifice par feu à
lÉternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur.
26 Et il sera pardonné à toute lassemblée des fils dIsraël et à
létranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par
erreur.
27 Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée dun an pour
sacrifice pour le péché.
28 Et le sacrificateur fera propitiation pour lâme qui aura péché par erreur,
quand elle aura péché par erreur devant lÉternel, afin de faire propitiation pour
elle, et il lui sera pardonné.
29 Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui
qui est né dans le pays parmi les fils dIsraël, que pour létranger qui
séjourne au milieu deux.
30 Mais lâme qui aura péché par fierté*, tant
lIsraélite de naissance** que létranger, elle a
outragé lÉternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
31 car elle a méprisé la parole de lÉternel, et elle a enfreint son
commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur
elle.
32 Et comme les fils dIsraël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui
ramassait du bois le jour du sabbat.
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, lamenèrent à Moïse et à Aaron,
et à toute lassemblée.
34 Et on le mit sous garde, car ce quon devait lui faire navait pas été
clairement indiqué.
35 Et lÉternel dit à Moïse : Lhomme sera mis à mort ; que
toute lassemblée le lapide avec des pierres hors du camp.
36 Et toute lassemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des
pierres, et il mourut, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
v. 30* : litt.: qui agira à main
levée. v. 30** : litt.: les indigènes.
37 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
38 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur quils se fassent, en leurs
générations, une houppe* aux coins de leurs vêtements, et
quils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.
39 Et elle sera pour vous une houppe*; et vous la verrez, et
il vous souviendra de tous les commandements de lÉternel, afin que vous les
fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre coeur, ni [les désirs de]
vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ;
40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que
vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu.
41 Moi, je suis lÉternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
dÉgypte pour être votre Dieu. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
v. 38 : ou : frange. v. 39 :
ou : une fleur, qui attire lattention.
*
1 Et Coré*, fils de Jitsehar, fils de
Kehath, fils de Lévi, séleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils
dÉliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient] fils de Ruben ;
2 et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils
dIsraël, princes de lassemblée, [hommes] appelés au conseil, des hommes de
renom.
3 Et ils sattroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent :
Cen est assez ! car toute lassemblée, eux tous sont saints, et
lÉternel est au milieu deux ; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de
la congrégation de lÉternel ?
4 Et Moïse lentendit, et tomba sur sa face ;
5 et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant : Demain, lÉternel
fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et
celui quil a choisi, il le fera approcher de lui.
6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée ;
7 et demain, mettez-y du feu et placez de lencens dessus, devant
lÉternel ; et il arrivera que lhomme que lÉternel aura choisi,
celui-là sera saint. Cen est assez, fils de Lévi !
8 Et Moïse dit à Coré : Écoutez, fils de Lévi :
9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu dIsraël vous ait séparés de
lassemblée dIsraël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service
du tabernacle de lÉternel, et pour vous tenir devant lassemblée afin de la
servir,
10 quil tait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de
Lévi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature ?
11 Cest pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre
lÉternel ; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?
v. 1 : hébreu : Korakh.
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils dÉliab ; mais ils
dirent : Nous ne monterons pas.
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors dun pays ruisselant de lait
et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur
sur nous ?
14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu
ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux
de ces gens ? Nous ne monterons pas.
15 Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à lÉternel :
Naie pas égard à leur offrande ; je nai pas pris deux même un
âne, et je nai pas fait tort à un seul dentre eux.
16 Et Moïse dit à Coré : Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant
lÉternel, toi et eux, et Aaron.
17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de lencens dessus ; et
présentez devant lÉternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante
encensoirs ; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de lencens
dessus, et se tinrent à lentrée de la tente dassignation, avec Moïse et
Aaron.
19 Et Coré réunit contre eux toute lassemblée à lentrée de la tente
dassignation ; et la gloire de lÉternel apparut à toute
lassemblée.
20 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : O *Dieu ! Dieu des esprits de
toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute
lassemblée ?
23 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
24 Parle à lassemblée, en disant : Retirez-vous dautour de la demeure* de Coré, de Dathan et dAbiram.
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens dIsraël
allèrent après lui.
26 Et il parla à lassemblée, disant : Éloignez-vous, je vous prie,
dauprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur
appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés.
27 Et ils se retirèrent dauprès de la demeure de Coré, de Dathan et
dAbiram, tout à lentour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à
lentrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
28 Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que lÉternel ma envoyé pour
faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur :
29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et sils sont visités de la
visitation de tout homme, lÉternel ne ma pas envoyé ;
30 mais si lÉternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les
engloutisse avec tout ce qui est à eux, et quils descendent vivants dans le shéol*, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé lÉternel.
31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était
sous eux se fendit ;
32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les
hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir.
33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et
la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
34 Et tout Israël qui était autour deux senfuit à leur cri ; car ils
disaient :... De peur que la terre ne nous engloutisse !
35 Et il sortit du feu de la part de lÉternel, et il consuma les deux cent
cinquante hommes qui présentaient lencens.
v. 24 : plus haut (verset
9) : tabernacle. v. 30 : voir la note à Genèse 37:35.
36 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
37 Dis à Éléazar, fils dAaron, le sacrificateur, quil relève les
encensoirs du milieu de lincendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont
sanctifiés,
38 les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en
fera des lames aplaties pour en plaquer lautel ; car ils les ont présentés
devant lÉternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils
dIsraël.
39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs dairain quavaient
présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer lautel,
40 en mémorial pour les fils dIsraël, afin quaucun étranger qui nest
pas de la semence dAaron ne sapproche pour brûler*
lencens devant lÉternel, et ne soit comme Coré et son assemblée,
selon que lÉternel lui** avait parlé par Moïse.
v. 40* : ailleurs : faire
fumer ; voir note à Exode 29:13. v. 40** : c. à d. à
Éléazar.
41 Et le lendemain, toute lassemblée des fils dIsraël murmura contre
Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de lÉternel.
42 Et il arriva, comme lassemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron,
quils regardèrent vers la tente dassignation, et voici, la nuée la couvrit,
et la gloire de lÉternel apparut.
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente dassignation.
44 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
45 Retirez-vous* du milieu de cette assemblée, et je les
consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces.
46 Et Moïse dit à Aaron : Prends lencensoir, et mets-y du feu de dessus
lautel, et mets-y de lencens, et porte-le promptement vers lassemblée,
et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant lÉternel,
la plaie a commencé.
47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la
congrégation ; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit
lencens, et fit propitiation pour le peuple.
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie sarrêta.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui
étaient morts dans laffaire de Coré.
50 Et Aaron retourna vers Moïse, à lentrée de la tente dassignation ;
et la plaie sarrêta.
v. 45 : litt.: Élevez-vous.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et prends deux, de tous leurs princes selon leurs
maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges ; tu écriras le nom
de chacun sur sa verge ;
3 et tu écriras le nom dAaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge
pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.
4 Et tu les poseras dans la tente dassignation, devant le témoignage, où je me
rencontre avec vous.
5 Et il arrivera que la verge de lhomme que jai choisi bourgeonnera ; et
je ferai cesser de devant moi les murmures des fils dIsraël, par lesquels ils
murmurent contre vous.
6 Et Moïse parla aux fils dIsraël ; et tous leurs princes lui donnèrent une
verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : douze
verges ; et la verge dAaron était au milieu de ces*
verges.
7 Et Moïse posa les verges devant lÉternel, dans la tente du témoignage.
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la
verge dAaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des
boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
9 Et Moïse porta* toutes les verges de devant
lÉternel à tous les fils dIsraël ; et ils les virent, et reprirent
chacun sa verge.
10 Et lÉternel dit à Moïse : Reporte la verge dAaron devant le
témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras
cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
11 Et Moïse fit comme lÉternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
v. 6 : litt.: leurs. v. 9 : litt.:
sortit.
12 Et les fils dIsraël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous
expirons, nous périssons, nous périssons tous !
13 Quiconque sapproche en aucune manière du tabernacle de lÉternel,
meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?
1 Et lÉternel dit à Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de
ton père avec toi, vous porterez liniquité du sanctuaire ; et toi et tes fils
avec toi, vous porterez liniquité de votre sacrificature.
2 Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi,
et ils te seront adjoints*, et ils te serviront ; et toi
et tes fils avec toi, [vous servirez] devant la tente du témoignage.
3 Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service* de toute la tente ; seulement, ils napprocheront pas
des ustensiles du lieu saint, et de lautel, de peur quils ne meurent, eux et
vous aussi.
4 Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente
dassignation, selon tout le service de la tente ; et nul étranger
napprochera de vous.
5 Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne
lautel, afin quil ny ait plus de colère contre les fils dIsraël.
6 Et moi, voici, jai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils
dIsraël ; ils vous sont donnés en don pour lÉternel, afin quils
semploient au service de la tente dassignation.
7 Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en
tout ce qui regarde lautel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous
ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de [pur] don ;
et létranger qui approchera sera mis à mort.
v. 2 : voir la note à Genèse 29:34.
v. 3 : ici, litt.: charge.
8 Et lÉternel parla à Aaron : Et moi, voici, je tai donné la
charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils
dIsraël ; je te les ai données, à cause de lonction, et à tes fils,
par statut perpétuel.
9 Ceci sera à toi des choses très saintes, qui nont pas été consumées :
toutes leurs offrandes*, savoir toutes leurs offrandes de
gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit
quils mapporteront**; ce sont des choses très
saintes pour toi et pour tes fils.
10 Tu les mangeras comme des choses très saintes*, tout
mâle en mangera : ce sera pour toi une chose sainte.
11 Et ceci sera à toi : les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les
offrandes tournoyées des fils dIsraël ; je te les ai données, et à tes fils
et à tes filles avec toi, par statut perpétuel ; quiconque sera pur dans ta maison
en mangera.
12 Tout le meilleur* de lhuile et tout le meilleur* du moût et du froment, les prémices quils donneront à
lÉternel, je te les donne.
13 Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, quils apporteront à
lÉternel, seront à toi ; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
14 Tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël sera à toi.
15 Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à lÉternel,
tant homme que bête, sera à toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le
premier-né de lhomme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.
16 Et ceux qui doivent être rachetés, depuis lâge dun mois, tu les
rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles dargent, selon le sicle du
sanctuaire, qui est de vingt guéras.
17 Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la
brebis, ou le premier-né de la chèvre ; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur
sang sur lautel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur
agréable à lÉternel.
18 Et leur chair sera à toi ; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et
comme lépaule droite.
19 Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils dIsraël offrent* à lÉternel, je te les ai données, et à tes fils et à
tes filles avec toi, par statut perpétuel ; cest une alliance de sel, à
perpétuité, devant lÉternel, pour toi et pour ta semence avec toi.
v. 9* : hébreu : corban. v.
9** : litt.: rendront, peut-être rendront [comme satisfaction].
v. 10 : litt.: toute la graisse ; ainsi versets 30, 32.
v. 12 : ou : dans un lieu très saint. v. 19 : offrir, litt.:
élever, ici, et jusquau verset 32.
20 Et lÉternel dit à Aaron : Tu nauras pas dhéritage dans
leur pays, et il ny aura pas de part pour toi au milieu deux : moi, je
suis ta part et ton héritage au milieu des fils dIsraël.
21 Et voici, jai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en
Israël, pour* leur service auquel ils semploient, le
service de la tente dassignation.
22 Et les fils dIsraël napprocheront plus de la tente dassignation,
pour porter le péché et mourir ;
23 mais le Lévite, lui, semploiera au service de la tente dassignation, et
ils* porteront leur iniquité ; cest un statut
perpétuel en vos générations. Et ils ne possèderont pas dhéritage au milieu des
fils dIsraël ;
24 car jai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils dIsraël,
quils offrent à lÉternel en offrande élevée ; cest pourquoi
jai dit deux quils ne possèderont pas dhéritage au milieu des
fils dIsraël.
v. 21 : litt.: en échange de. v.
23 : les Lévites.
25 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras : Quand vous prendrez des fils
dIsraël la dîme que je vous ai donnée, de leur part, pour votre héritage, vous
en offrirez une offrande élevée à lÉternel, la dîme de la dîme.
27 Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de laire, et
comme labondance [du moût] pris de la cuve.
28 Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à lÉternel, de toutes vos
dîmes que vous prendrez de la part des fils dIsraël ; et vous en donnerez
loffrande élevée de lÉternel à Aaron, le sacrificateur.
29 De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute loffrande
élevée de lÉternel, de tout le meilleur*, la
partie sanctifiée.
30 Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande élevée],
cela sera compté aux Lévites comme le produit de laire et comme le produit de la
cuve.
31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car cest votre
salaire pour* votre service à la tente dassignation.
32 Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur
[en offrande élevée] ; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils
dIsraël, et vous ne mourrez pas.
v. 29 : litt.: de toute sa graisse.
v. 31 : litt.: en échange de.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
2 Cest ici le statut de la loi que lÉternel a commandé, en disant :
Parle aux fils dIsraël, et quils tamènent une génisse rousse, sans
tare, qui nait aucun défaut corporel, [et] qui nait point porté le joug.
3 Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on
légorgera devant lui.
4 Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion* de son sang, sept fois, droit devant la tente
dassignation ;
5 et on brûlera la génisse devant ses yeux : on brûlera sa peau, et sa chair, et
son sang, avec sa fiente.
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de lhysope, et de
lécarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.
7 Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans leau ; et
après, il entrera dans le camp ; et le sacrificateur sera impur jusquau soir.
8 Et celui qui laura brûlée lavera ses vêtements dans leau, et lavera sa
chair dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un
lieu pur, et elle sera gardée pour lassemblée des fils dIsraël comme eau de
séparation : cest une purification pour le péché.
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera
impur jusquau soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils dIsraël et
pour létranger qui séjourne au milieu deux.
v. 4 : faire aspersion, ici, et versets
18, 19 et 21, comme en Lévitique 4:6
11 Celui qui aura touché un mort, un cadavre*
dhomme quelconque, sera impur sept jours.
12 Il se purifiera* avec cette [eau] le troisième jour, et
le septième jour il sera pur ; mais sil ne se purifie pas le troisième jour,
alors il ne sera pas pur le septième jour.
13 Quiconque aura touché un mort, le cadavre dun homme qui est mort, et ne se sera
pas purifié, a rendu impur le tabernacle de lÉternel ; et cette âme sera
retranchée dIsraël, car leau de séparation na pas été répandue* sur elle ; elle sera impure, son impureté est encore sur
elle.
14 Cest ici la loi, lorsquun homme meurt dans une tente : quiconque entre
dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours ;
15 et tout vase découvert, sur lequel il ny a pas de couvercle attaché, sera
impur.
16 Et quiconque touchera, dans les* champs, [un homme] qui
aura été tué par lépée, ou un mort, ou un ossement dhomme, ou un
sépulcre, sera impur sept jours.
17 Et on prendra, pour lhomme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la
purification, et on mettra dessus de leau vive dans un vase.
18 Et un homme pur prendra de lhysope, et la trempera dans leau, et en fera
aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et
sur celui qui aura touché lossement, ou lhomme tué, ou le mort, ou le
sépulcre ;
19 et lhomme pur fera aspersion sur lhomme impur, le troisième jour et le
septième jour, et il le purifiera le septième jour ; et il lavera ses vêtements,
et se lavera dans leau, et le soir il sera pur.
20 Et lhomme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera
retranchée du milieu de la congrégation, car il a rendu impur le sanctuaire de
lÉternel ; leau de séparation na pas été répandue* sur lui ; il est impur.
21 Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec
leau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché leau de
séparation sera impur jusquau soir.
22 Et tout ce que lhomme impur aura touché sera impur ; et celui* qui laura touché sera impur jusquau soir.
v. 11 : litt.: une âme. v.
12 : proprement : purifier du péché, purification du péché, ici,
et versets 13, 17, 19, 20. v. 13, 20 : répandre ou faire aspersion, comme
18:17. v. 16 : litt.: sur la face des. v. 22 : litt.:
lâme.
*
1 Et les fils dIsraël, toute lassemblée, vinrent au désert
de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut là,
et y fut enterrée. *
v. 1 : date : A.C. 1452.
2 Et il ny avait pas deau pour lassemblée ; et ils
sattroupèrent contre Moïse et contre Aaron.
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que
navons-nous péri, quand nos frères périrent devant lÉternel !
4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de lÉternel dans ce désert, pour y
mourir, nous et nos bêtes ?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter dÉgypte, pour nous amener dans ce mauvais
lieu ? Ce nest pas un lieu où lon puisse semer ; [on ny
trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il ny a pas deau pour boire.
6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à lentrée de la tente
dassignation, et tombèrent sur leurs faces ; et la gloire de lÉternel
leur apparut.
7 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
8 Prends la verge, et réunis lassemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous
parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras
sortir de leau du rocher, et tu donneras à boire à lassemblée et à leurs
bêtes.
9 Et Moïse prit la verge de devant lÉternel, comme il lui avait commandé.
10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il leur dit :
Écoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de leau de ce rocher ?
11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en
sortit des eaux en abondance, et lassemblée but, et leurs bêtes.
12 Et lÉternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne mavez pas
cru, pour me sanctifier aux yeux des fils dIsraël, à cause de cela vous
nintroduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne.
13 Ce sont là les eaux de Meriba*, ou les fils
dIsraël contestèrent avec lÉternel ; et il se sanctifia en eux.
v. 13 : contestation.
*
14 Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi dÉdom : Ainsi dit
ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.
15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les
Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
16 Et nous avons crié à lÉternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un
ange, et nous a fait sortir dÉgypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à
lextrémité de tes limites.
17 Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs,
ni par les vignes, et nous ne boirons pas de leau des puits ; nous marcherons
par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusquà
ce que nous ayons passé tes limites.
18 Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta
rencontre avec lépée.
19 Et les fils dIsraël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ;
et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, jen donnerai le prix ;
seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
20 Et [Édom] dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand
peuple, et à main forte.
21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se
détourna dauprès de lui.
*
22 Et ils partirent de Kadès ; et les fils dIsraël, toute
lassemblée, vinrent à la montagne de Hor.
23 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite
du pays dÉdom, en disant :
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il nentrera pas dans le pays que
jai donné aux fils dIsraël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon
commandement aux eaux de Meriba.
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ;
26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son
fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
27 Et Moïse fit comme lÉternel avait commandé ; et ils montèrent sur la
montagne de Hor aux yeux de toute lassemblée.
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils ;
et Aaron mourut là, au sommet de la montagne ; puis Moïse et Éléazar descendirent
de la montagne.
29 Et toute lassemblée vit quAaron avait expiré, et toute la maison
dIsraël pleura Aaron trente jours.
*
1 Et le Cananéen, le roi dArad, qui habitait le midi*, entendit quIsraël venait par le chemin dAtharim**, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.
2 Et Israël fit un voeu à lÉternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma
main, je détruirai entièrement ses villes.
3 Et lÉternel entendit la voix dIsraël, et [lui] livra les Cananéens ;
et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu
Horma*.
v. 1* : voir la note à Genèse 12:9.
v. 1** : selon quelques-uns : des espions. v. 3 :
entière destruction, anathème.
4 Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire
le tour du pays dÉdom, et le coeur du peuple se découragea*
en chemin.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait
monter hors dÉgypte, pour mourir dans le désert ? car il ny a pas de
pain, et il ny a pas deau, et notre âme est dégoûtée de ce pain
misérable.
6 Et lÉternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le
peuple ; et, de ceux dIsraël, il mourut un grand peuple.
7 Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé
contre lÉternel et contre toi ; prie lÉternel quil retire de
dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
8 Et lÉternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur
une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera*, vivra.
9 Et Moïse fit un serpent dairain, et le mit sur une perche ; et il arrivait
que, lorsquun serpent avait mordu un homme, et quil regardait le serpent
dairain, il vivait.
v. 4 : ou : simpatienta. v.
8 : ici, litt.: verra.
10 Et les fils dIsraël partirent, et campèrent à Oboth.
11 Et ils partirent dOboth, et campèrent à Ijim-Abarim*,
dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
12 De là ils partirent, et campèrent dans la vallée* de
Zéred.
13 De là ils partirent, et campèrent de lautre côté de lArnon, qui est
dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car lArnon est la
frontière de Moab, entre Moab et lAmoréen.
14 Cest pourquoi il est dit dans le livre des guerres de lÉternel :
v. 11 : ou : aux monceaux dAbarim.
v. 12 : ou : le torrent. v. 14, 15 : ailleurs :
torrents.
16 Et de là [ils vinrent] à Beër*. Cest là
le puits au sujet duquel lÉternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je
leur donnerai de leau.
17 Alors Israël chanta ce cantique :
v. 16 : puits. v. 18 : quelques-uns :
avec le bâton de commandement.
19 Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ; et de Matthana, à
Nakhaliel ;
20 et de Nakhaliel, à Bamoth ; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs
de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert. *
v. 20 : date : A.C. : 1452.
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant :
22 Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans
les vignes ; nous ne boirons pas de leau des puits ; nous marcherons par
le chemin du roi, jusquà ce que nous ayons passé tes limites.
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla
tout son peuple, et sortit à la rencontre dIsraël, au désert, et vint à Jahats
et combattit contre Israël.
24 Et Israël le frappa par le tranchant de lépée, et prit possession de son pays
depuis lArnon jusquau Jabbok, jusquaux fils dAmmon ; car la
frontière des fils dAmmon était forte.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des
Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort*.
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; et il avait fait la
guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusquà
lArnon.
27 Cest pourquoi les poètes disent :
31 Et Israël habita dans le pays des Amoréens.
v. 25 : litt.: ses filles. v.
28 : ou : de Bamoth.
32 Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son
ressort*, et en dépossédèrent les Amoréens qui y
étaient.
33 Puis ils se tournérent et montèrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de
Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Edréhi, pour livrer bataille.
34 Et lÉternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je lai livré en ta
main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.
35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusquà ne pas lui
laisser un réchappé ; et ils prirent possession de son pays.
v. 32 : litt.: ses filles.
*
1 Et les fils dIsraël partirent, et campèrent dans les plaines de
Moab, de lautre côté* du Jourdain de Jéricho.
v. 1 : le mot est employé pour les deux
côtés du Jourdain ; voir 32:19.
2 Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce quIsraël avait fait aux
Amoréens ;
3 et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux ; et Moab fut
dans leffroi* à cause des fils dIsraël.
4 Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude broutera tout ce
qui est autour de nous, comme le boeuf broute lherbe des champs. Or Balak, fils de
Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là.
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve,
dans le pays* des fils de son peuple, pour lappeler,
disant : Voici, un peuple, est sorti dÉgypte ; voici, il couvre le dessus** du pays, et il habite vis-à-vis de moi.
6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que
moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais
que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian sen allèrent, ayant dans leurs
mains le salaire de la divination ; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les
paroles de Balak.
8 Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que
lÉternel maura parlé. Et les seigneurs* de Moab
demeurèrent avec Balaam.
9 Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi ?
10 Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers
moi :
11 Voici, un peuple est sorti dÉgypte, et il couvre le dessus*
du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre
contre lui, et le chasserai-je.
12 Et Dieu dit à Balaam : Tu niras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le
peuple, car il est béni.
13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays,
car lÉternel refuse de me laisser aller avec vous.
14 Et les seigneurs de Moab se levèrent, et sen allèrent vers Balak, et
dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
v. 3 : avec lidée daversion (voir
Exode 1:12 et note). v. 5* : ou : sur le fleuve du pays.
v. 5**, 11 : hébreu : loeil. v. 8 : seigneur, ici,
et dans tous ces chapitres ; ailleurs : chef.
15 Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que
ceux-là ;
16 et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de
Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;
17 car je te comblerai dhonneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ;
viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait
plein sa maison dargent et dor, je ne pourrais transgresser le commandement de
lÉternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande ;
19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que
lÉternel aura de plus à me dire.
20 Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour
tappeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu la
feras.
21 Et Balaam, se leva le matin, et sella son ânesse, et sen alla avec les seigneurs
de Moab.
22 Mais la colère de Dieu sembrasa parce quil sen allait ; et
lAnge de lÉternel se plaça sur le chemin pour sopposer* à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes
hommes étaient avec lui.
23 Et lânesse vit lAnge de lÉternel se tenant dans le chemin, son
épée nue* dans sa main ; et lânesse se
détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa lânesse pour la
faire retourner dans le chemin.
24 Et lAnge de lÉternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ;
il y avait un mur dun côté et un mur de lautre côté.
25 Et lânesse vit lAnge de lÉternel, et elle se serra contre la
muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
26 Et lAnge de lÉternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où
il ny avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
27 Et lânesse vit lAnge de lÉternel, et elle se coucha sous
Balaam ; et la colère de Balaam sembrasa, et il frappa lânesse avec le
bâton.
28 Et lÉternel ouvrit la bouche de lânesse, et elle dit à Balaam : Que
tai-je fait que tu maies frappée ces trois fois ?
29 Et Balaam dit à lânesse : Parce que tu tes jouée de moi. Que
nai-je une épée dans ma main ; certes je te tuerais maintenant !
30 Et lânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu
montes depuis que je suis à toi jusquà ce jour ? Ai-je accoutumé de te faire
ainsi ? Et il dit : Non.
31 Et lÉternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit lAnge de lÉternel
qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il sinclina et se
prosterna sur sa face.
32 Et lAnge de lÉternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces
trois fois ? Voici, moi, je suis sorti pour mopposer à toi*, car ton chemin est pervers** devant
moi.
33 Et lânesse ma vu et sest détournée devant moi ces trois
fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je teusse maintenant
tué ; et elle, je leusse laissée en vie.
34 Et Balaam dit à lAnge de lÉternel : Jai péché, car je ne
savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si
cela est mauvais à tes yeux, je men retournerai.
35 Et lAnge de lÉternel dit à Balaam : Va avec les hommes ; mais
seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam sen alla avec les
seigneurs de Balak.
v. 22, 32* : litt.: en adversaire. v.
23 : litt.: tirée. v. 32** : ou : ce chemin mène à
la perdition.
36 Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusquà
la ville de Moab, sur la frontière de lArnon qui est à lextrémité de la
frontière.
37 Et Balak dit à Balaam : Nai-je pas envoyé vers toi avec instance pour
tappeler ? Pourquoi nes-tu pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je
pas te donner des honneurs ?
38 Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je
dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu maura mise dans la bouche, je la
dirai.
39 Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth.
40 Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux
seigneurs qui étaient avec lui.
41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal*, et de là il vit lextrémité du peuple.
v. 41 : ou : à Bamoth-Baal.
1 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et
prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un
bélier sur [chaque] autel.
3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande*,
et je men irai ; peut-être que lÉternel viendra à ma rencontre, et ce
quil maura fait voir je te le rapporterai. Et il sen alla sur une
hauteur découverte.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : Jai préparé sept autels, et
jai offert un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
5 Et lÉternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers
Balak, et tu parleras ainsi.
6 Et il sen retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande,
lui et tous les seigneurs de Moab.
7 Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit :
v. 3 : offrande, ici, et versets
6, 15, 17 : ailleurs : holocauste. v. 7 : la Syrie.
11 Et Balak dit à Balaam : Que mas-tu fait ? Je tavais pris
pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
12 Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que lÉternel
aura mis dans ma bouche ?
13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu doù tu
puisses le voir ; tu nen verras que lextrémité, et tu ne le verras pas
tout entier ; et maudis-le-moi de là.
14 Et il le conduisit au champ de Tsophim*, au sommet du
Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
15 Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi,
jirai à la rencontre, là....
v. 14 : ou : des sentinelles.
16 Et lÉternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa
bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de
Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qua dit lÉternel ?
18 Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
v. 22* : ou : Il est pour lui
comme, en rapportant " il " à Dieu ; ici, et 24:8.
v. 22** : selon quelques-uns : rapidité, ici, et 24:8.
v. 23 : le temps présent, à la fin de la traversée du désert. Selon, en
fait un principe général.
25 Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le
bénis pas.
26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne tai-je pas parlé, disant :
Tout ce que lÉternel dira, je le ferai ?
27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu :
peut-être sera-t-il bon* aux yeux de Dieu que tu me le
maudisses de là.
28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du
désert.
29 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept
taureaux et sept béliers.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur
[chaque] autel.
v. 27 : ici, litt.: juste, droit.
1 Et Balaam vit quil était bon aux yeux de lÉternel de
bénir Israël, et il nalla pas, comme dautres fois, à la rencontre des
enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
2 Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus ;
et lEsprit de Dieu fut sur lui.
3 Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
v. 3 : dire, dans le sens de la diction
oraculaire, ici, et versets 4, 15, 16. v. 4 : Shaddaï.
v. 8* : voir notes à 23:22. v. 8** : ou : rongera.
v. 8*** : ou : brisera leurs flèches.
10 Alors la colère de Balak sembrasa contre Balaam, et il frappa des
mains ; et Balak dit à Balaam : Cest pour maudire mes ennemis que je
tai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.
11 Et maintenant, fuis en ton lieu. Javais dit que je te comblerais
dhonneurs ; et voici, lÉternel ta empêché den recevoir.
12 Et Balaam dit à Balak : Nai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as
envoyés vers moi, disant :
13 Quand Balak me donnerait plein sa maison dargent et dor, je ne pourrais
transgresser le commandement de lÉternel pour faire de mon propre mouvement* du bien ou du mal ; ce que lÉternel dira, je le
dirai.
14 Et maintenant, voici, je men vais vers mon peuple ; viens, je
tavertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
15 Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
v. 13 : litt.: coeur. v.
16* : Élion. v. 16** : Shaddaï. v. 17 : ou : de
Seth.
20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit :
21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit :
23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit :
v. 23 : litt.: établira.
25 Et Balaam, se leva, et sen alla, et sen retourna en son lieu ;
et Balak aussi sen alla son chemin.
*
1 Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença à commettre
fornication avec les filles de Moab ;
2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se
prosterna devant leurs dieux.
3 Et Israël sattacha à Baal-Péor*; et la colère de
lÉternel sembrasa contre Israël.
4 Et lÉternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les
pendre devant lÉternel, à la face du soleil, afin que lardeur de la colère
de lÉternel se détourne dIsraël.
5 Et Moïse dit aux juges dIsraël : Que chacun de vous tue ses hommes qui se
sont attachés à Baal-Péor*.
v. 3, 5 : ou : au Baal de Péor.
6 Et voici, un homme des fils dIsraël vint, et amena vers ses frères une
Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute lassemblée des fils
dIsraël qui pleuraient à lentrée de la tente dassignation.
7 Et Phinées, fils dÉléazar, fils dAaron, le sacrificateur, le vit, et il
se leva du milieu de lassemblée, et prit une pique dans sa main,
8 et entra après lhomme dIsraël dans lintérieur de la tente, et les
transperça tous deux, lhomme dIsraël, et la femme, par le* bas-ventre ; et la plaie sarrêta de dessus les fils
dIsraël.
9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.
v. 8 : litt.: son.
10 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
11 Phinées, fils dÉléazar, fils dAaron, le sacrificateur, a détourné mon
courroux de dessus les fils dIsraël, étant jaloux de ma jalousie au milieu
deux, de sorte que je ne consumasse pas les fils dIsraël dans ma jalousie.
12 Cest pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ;
13 et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence
après lui, parce quil a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les
fils dIsraël.
14 Et le nom de lhomme dIsraël frappé, qui fut frappé avec la Madianite,
était Zimri, fils de Salu, prince dune maison de père des Siméonites.
15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de
peuplade dune maison de père en Madian.
16 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
17 Serrez de près les Madianites, et frappez-les ;
18 car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits
dans laffaire de Péor, et dans laffaire de Cozbi, fille dun prince de
Madian, leur soeur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de laffaire
de Péor.
*
1 Et il arriva, après la plaie, que lÉternel parla à Moïse et à
Éléazar, fils dAaron, le sacrificateur, disant :
2 Relevez la somme de toute lassemblée des fils dIsraël, depuis lâge
de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au
service militaire en Israël.
3 Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab,
près du Jourdain de Jéricho, disant :....
4 Depuis lâge de vingt ans et au-dessus, comme lÉternel le commanda à
Moïse et aux fils dIsraël, qui sortirent du pays dÉgypte.
5 Ruben*, le premier-né dIsraël. Les fils de
Ruben : [de] Hénoc, la famille des Hénokites ; de Pallu, la famille des
Palluites ;
6 de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Carmi, la famille des Carmites.
7 Ce sont là les familles des Rubénites ; et leurs dénombrés furent
quarante-trois mille sept cent trente.
8 Et les fils de Pallu : Eliab ;
9 et les fils dEliab : Nemuel, et Dathan, et Abiram. Cest ce Dathan et
cet Abiram, des principaux* de lassemblée, qui se
soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans lassemblée de Coré,
lorsquils se soulevèrent contre lÉternel ;
10 et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque
lassemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes ; et
ils furent pour signe*.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.
v. 5 : ou : à Moïse. Les fils
dIsraël qui sortirent du pays dÉgypte furent : Ruben. v.
9 : voir note à 1:16. v. 10 : ou : exemple.
12 Les fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemuel, la famille des
Nemuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des
Jakinites ;
13 de Zérakh, la famille des Zarkhites ; de Saül, la famille des Saülites.
14 Ce sont là les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents.
15 Les fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon, la famille des
Tsephonites ; de Haggui, la famille des Hagguites ; de Shuni, la famille des
Shunites ;
16 dOzni, la famille des Oznites ; dÉri, la famille des Érites ;
17 dArod, la famille des Arodites ; dAreéli, la famille des Areélites.
18 Ce sont là les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement*, quarante mille cinq cents.
v. 18 : litt.: leurs dénombrés, partout
ici.
19 Les fils de Juda : Er et Onan ; et Er et Onan moururent dans le pays
de Canaan.
20 Et les fils de Juda, selon leurs familles : de Shéla, la famille des
Shélanites ; de Pérets, la famille des Partsites ; de Zérakh, la famille des
Zarkhites.
21 Et les fils de Pérets : de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Hamul,
la famille des Hamulites.
22 Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille
cinq cents.
23 Les fils dIssacar, selon leurs familles : [de] Thola, la famille des
Tholaïtes ; de Puva, la famille des Punites ;
24 de Jashub, la famille des Jashubites ; de Shimron, la famille des Shimronites.
25 Ce sont là les familles dIssacar, selon leur dénombrement,
soixante-quatre mille trois cents.
26 Les fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred, la famille des
Sardites ; dÉlon, la famille des Élonites ; de Jakhleël, la famille des
Jakhleélites.
27 Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante
mille cinq cents.
28 Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm.
29 Les fils de Manassé : de Makir, la famille des Makirites ; et Makir
engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites.
30 Ce sont ici les fils de Galaad : [d]Ihézer, la famille des
Ihézrites ; de Hélek, la famille des Helkites ;
31 dAsriel, la famille des Asriélites ; [de] Sichem*,
la famille des Sichémites ;
32 [de] Shemida, la famille des Shemidaïtes ; [de] Hépher, la famille des
Héphrites.
33 Et Tselophkhad, fils de Hépher, neut pas de fils, mais des filles ;
et les noms des filles de Tselophkhad étaient : Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et
Thirtsa.
34 Ce sont là les familles de Manassé ; et leurs dénombrés, cinquante-deux
mille sept cents.
v. 31 : hébreu : Shékem.
35 Ce sont ici les fils dÉphraïm, selon leurs familles : de
Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites ; de Béker, la famille des Bacrites ;
de Thakhan, la famille des Thakhanites.
36 Et ce sont ici les fils de Shuthélakh : dÉran, la famille des
Éranites.
37 Ce sont là les familles des fils dÉphraïm, selon leur dénombrement,
trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.
38 Les fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la famille des
Balites ; dAshbel, la famille des Ashbélites ; dAkhiram, la famille
des Akhiramites ;
39 de Shephupham, la famille des Shuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.
40 Et les fils de Béla furent Ard et Naaman : [dArd], la famille des
Ardites ; de Naaman, la famille des Naamites.
41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles ; et leurs
dénombrés, quarante-cinq mille six cents.
42 Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles : de Shukham, la famille des
Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.
43 Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre
mille quatre cents.
44 Les fils dAser, selon leurs familles : de Jimna, la famille des Jimna ;
de Jishvi, la famille des Jishvites ; de Beriha, la famille des Berihites.
45 Des fils de Beriha : de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel,
la famille des Malkiélites.
46 Et le nom de la fille dAser était Sérakh.
47 Ce sont là les familles des fils dAser, selon leur dénombrement,
cinquante-trois mille quatre cents.
48 Les fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jahtseël, la famille des
Jahtseélites ; de Guni, la famille des Gunites ;
49 de Jétser, la famille des Jitsrites ; de Shillem, la famille des Shillémites.
50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles ; et leurs
dénombrés, quarante-cinq mille quatre cents.
51 Ce sont là les dénombrés des fils dIsraël, six cent et un mille sept cent
trente.
52 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
53 Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms.
54 À ceux qui sont nombreux, tu augmenteras lhéritage ; et à ceux qui sont
peu nombreux, tu diminueras lhéritage : tu donneras à chacun son héritage en
proportion de ses dénombrés.
55 Seulement, le pays sera partagé par le sort ; ils lhériteront selon les
noms des tribus de leurs pères.
56 Cest selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, quils
soient en grand nombre ou en petit nombre.
57 Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon leurs familles : de Guershon, la
famille des Guershonites ; de Kehath, la famille des Kehathites ; de Merari, la
famille des Merarites.
58 Ce sont ici les familles de Lévi : la famille des Libnites, la famille des
Hébronites, la famille des Makhlites, la famille des Mushites, la famille des Corites*. Et Kehath engendra Amram.
59 Et le nom de la femme dAmram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit* à Lévi en Égypte ; et elle enfanta à Amram, Aaron et
Moïse, et Marie, leur soeur.
60 Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.
61 Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu étranger devant
lÉternel.
62 Et les dénombrés des Lévites* furent vingt-trois
mille, tous les mâles, depuis lâge dun mois et au-dessus ; car ils ne
furent pas dénombrés avec les fils dIsraël, parce quon ne leur donna pas
dhéritage parmi les fils dIsraël.
v. 58 : hébreu : Korkhites.
v. 59 : litt.: quelle enfanta. v. 62 : litt.: leurs
dénombrés.
63 Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar, le
sacrificateur, qui dénombrèrent les fils dIsraël dans les plaines de Moab, près
du Jourdain de Jéricho.
64 Et parmi ceux-là, il ny en eut aucun de ceux qui avaient été dénombrés par
Moïse et Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils dIsraël dans le
désert de Sinaï ;
65 car lÉternel avait dit deux : Ils mourront certainement dans le
désert ; et il nen resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et
Josué, fils de Nun.
*
1 Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de
Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, sapprochèrent
(et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et
Thirtsa) ;
2 et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les
princes et toute lassemblée, à lentrée de la tente dassignation,
disant :
3 Notre père est mort dans le désert, et il nétait pas dans lassemblée de
ceux qui sameutèrent contre lÉternel, dans lassemblée de Coré ;
mais il est mort dans son péché, et il na pas eu de fils.
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce
quil na pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de
notre père.
5 Et Moïse apporta leur cause devant lÉternel.
6 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
7 Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une possession
dhéritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles
lhéritage de leur père.
8 Et tu parleras aux fils dIsraël, disant : Quand un homme mourra sans avoir
de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
9 Et sil na pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
10 Et sil na pas de frères vous donnerez son héritage aux frères de son
père.
11 Et sil ny a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son
parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour
les fils dIsraël un statut de droit*, comme
lÉternel a commandé à Moïse.
v. 11 : ailleurs : jugement.
*
12 Et lÉternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne dAbarim,
et regarde le pays que jai donné aux fils dIsraël.
13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton
frère, a été recueilli ;
14 parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de lassemblée, vous avez
été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à
loccasion des eaux : ce sont là les eaux de Meriba*
à Kadès, dans le désert de Tsin.
15 Et Moïse parla à lÉternel, disant :
16 Que lÉternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur
lassemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux,
17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que lassemblée de
lÉternel ne soit pas comme un troupeau qui na pas de berger.
18 Et lÉternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est
lEsprit, et pose ta main sur lui.
19 Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute
lassemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux ;
20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute lassemblée des fils
dIsraël lécoute.
21 Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les
jugements durim devant lÉternel : à sa parole*
ils sortiront, et à sa parole* ils entreront, lui et tous
les fils dIsraël avec lui, toute lassemblée.
22 Et Moïse fit comme lÉternel lui avait commandé ; et il prit Josué et le
fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute lassemblée.
23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme lÉternel
lavait dit par Moïse.
v. 14 : contestation. v. 21 : litt.:
sa bouche.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Commande aux fils dIsraël, et dis-leur : Vous prendrez garde à me
présenter, au temps fixé, mon offrande*, mon pain, pour mes
sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable.
v. 2 : corban.
3 Et tu leur diras : Cest ici le sacrifice fait par feu que vous
présenterez à lÉternel : deux agneaux âgés dun an, sans défaut,
chaque jour, en holocauste continuel ;
4 tu offriras lun des agneaux le matin, et le second agneau, tu 1offriras
entre les deux soirs ;
5 et le dixième dun épha de fleur de farine, pour loffrande de gâteau,
pétrie avec un quart de hin dhuile broyée :
6 [cest] lholocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en
odeur agréable, un sacrifice par feu à lÉternel.
7 Et sa libation sera dun quart de hin pour un agneau ; tu verseras dans le
lieu saint la libation de boisson forte à lÉternel.
8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu loffriras avec la
même offrande de gâteau quau matin et la même libation, en sacrifice par feu,
dodeur agréable à lÉternel.
9 Et le jour du sabbat, [vous offrirez] deux agneaux âgés dun an, sans défaut, et
deux dixièmes de fleur de farine pétrie à lhuile, comme offrande de gâteau, et
sa libation :
10 [cest] lholocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre lholocauste
continuel et sa libation.
11 Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à lÉternel deux
jeunes taureaux, et un bélier, [et] sept agneaux âgés dun an, sans défaut ;
12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à lhuile, comme offrande de
gâteau, pour un taureau ; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
lhuile, comme offrande de gâteau, pour le bélier ;
13 et un dixième de fleur de farine pétrie à lhuile, comme offrande de gâteau,
pour un agneau : [cest] un holocauste dodeur agréable, un sacrifice par
feu à lÉternel ;
14 et leurs libations seront dun demi-hin de vin pour un taureau, et dun tiers
de hin pour le bélier, et dun quart de hin pour un agneau. Cest
lholocauste mensuel, pour [tous] les mois de lannée.
15 Et on offrira à lÉternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre
lholocauste continuel et sa libation.
16 Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à lÉternel.
17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête : on mangera pendant sept jours des
pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de
service.
19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à lÉternel :
deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés dun an ; vous les
prendrez* sans défaut ;
20 et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à lhuile : vous
en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier ;
21 tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.
23 Vous offrirez ces choses-là, outre lholocauste du matin, qui est
lholocauste continuel.
24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par
feu, dodeur agréable à lÉternel ; on les offrira, outre
lholocauste continuel et sa libation.
25 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
oeuvre de service.
v. 19 : litt.: aurez.
26 Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de
gâteau à lÉternel, en votre [fête] des semaines, vous aurez une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
27 Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à lÉternel, deux jeunes
taureaux, un bélier, sept agneaux âgés dun an ;
28 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à lhuile, trois dixièmes
pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier,
29 un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
30 [et] un bouc, afin de faire propitiation pour vous.
31 Vous les offrirez outre lholocauste continuel et son gâteau*
(vous les prendrez** sans défaut), et leurs libations.
v. 31* : gâteau, ou : offrande de
gâteau, ici, et ailleurs. v. 31** : litt.: aurez.
1 Et au septième mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de service ; ce sera pour vous le jour
du son éclatant [des trompettes].
2 Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à lÉternel, un jeune taureau,
un bélier, sept agneaux âgés dun an, sans défaut ;
3 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à lhuile, trois dixièmes
pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
4 et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux ;
5 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous,
6 outre lholocauste du mois, et son gâteau, et lholocauste continuel
et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un
sacrifice par feu à lÉternel.
7 Et le dixième [jour] de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous
affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucune oeuvre.
8 Et vous présenterez à lÉternel un holocauste dodeur agréable, un jeune
taureau, un bélier, sept agneaux âgés dun an (vous les prendrez* sans défaut) ;
9 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à lhuile, trois dixièmes
pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
10 un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;
11 [et] un bouc en sacrifice pour le péché, outre le sacrifice de péché des
propitiations, et lholocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.
v. 8 : litt.: aurez.
12 Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous célébrerez une fête
à lÉternel pendant sept jours.
13 Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu dodeur agréable à
lÉternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés dun
an (ils seront sans défaut) ;
14 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à lhuile, trois dixièmes
par taureau pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers,
15 et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux ;
16 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel, son
gâteau et sa libation.
17 Et le second jour, [vous présenterez] douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze
agneaux âgés dun an, sans défaut ;
18 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et
pour les agneaux, daprès leur nombre, selon lordonnance ;
19 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel et
son gâteau, et leurs libations.
20 Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés dun
an, sans défaut ;
21 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et
pour les agneaux, daprès leur nombre, selon lordonnance ;
22 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel et
son gâteau et sa libation.
23 Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés dun
an, sans défaut ;
24 leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et
pour les agneaux, daprès leur nombre, selon lordonnance ;
25 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel, son
gâteau et sa libation.
26 Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés dun
an, sans défaut ;
27 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et
pour les agneaux, daprès leur nombre, selon lordonnance ;
28 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel et
son gâteau et sa libation.
29 Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés dun
an, sans défaut ;
30 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et
pour les agneaux, daprès leur nombre, selon lordonnance ;
31 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel, son
gâteau et ses libations.
32 Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés dun
an, sans défaut ;
33 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et
pour les agneaux, daprès leur nombre, selon leur ordonnance ;
34 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel, son
gâteau et sa libation.
35 Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle ; vous ne ferez aucune oeuvre
de service.
36 Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu dodeur agréable à
lÉternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés dun an, sans
défaut ;
37 leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour
les agneaux, daprès leur nombre, selon lordonnance ;
38 et un bouc en sacrifice pour le péché, outre lholocauste continuel et
son gâteau et sa libation.
39 Vous offrirez ces choses à lÉternel dans vos jours solennels, outre vos voeux
et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos
libations, et vos sacrifices de prospérités.
40 Et Moïse parla aux fils dIsraël selon tout ce que lÉternel avait
commandé à Moïse.
*
1 Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils dIsraël,
disant :
2 Cest ici la parole que lÉternel a commandée :
3 Quand un homme aura fait un voeu à lÉternel, ou quand il aura fait un serment,
pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon
tout ce qui sera sorti de sa bouche.
4 Et si une femme a fait un voeu à lÉternel, et quelle se soit liée par une
obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse,
5 et que son père ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a obligé son
âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses voeux demeureront
obligatoires*, et toute obligation par laquelle elle aura
obligé son âme demeurera obligatoire.
6 Mais si son père la désapprouve* le jour où il en a
entendu parler, aucun de ses voeux et de ses obligations par lesquelles elle a obligé son
âme ne demeureront obligatoires ; et lÉternel lui pardonnera, car son père
la désapprouvée.
7 Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé
de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,
8 et si son mari la entendu, et que le jour où il la entendu il ait gardé le
silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles
elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.
9 Mais si, le jour où son mari laura entendu, il la désapprouve et casse le voeu
qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son
âme, lÉternel lui pardonnera.
10 Mais le voeu dune veuve, ou dune femme répudiée, tout ce par quoi
elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle.
11 Et si elle a fait un voeu dans la maison de son mari, ou si elle a obligé son âme par
serment,
12 et que son mari lait entendu et ait gardé le silence envers elle, [et] ne
lait pas désapprouvée, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute
obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
13 Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien
de ce qui sera sorti de ses lèvres, voeu* ou obligation
[liée] sur son âme, ne demeurera obligatoire : son mari la cassé ; et
lÉternel lui pardonnera.
14 Tout voeu et tout serment par lequel on soblige à affliger son âme, le mari
peut le ratifier et le mari peut le casser.
15 Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié
tous ses voeux, ou toutes ses obligations quelle a prises sur elle ; il les a
ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus.
16 Mais sil les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera
liniquité de sa femme*.
v. 5 : litt.: demeureront debout.
v. 6 : hébreu : plutôt : refuser, défendre. v.
13 : litt.: ses voeux. v. 16 : litt.: delle.
17 Ce sont là les statuts que lÉternel commanda à Moïse, entre un homme
et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Exécute la vengeance des fils dIsraël sur les Madianites ; ensuite tu seras
recueilli vers tes peuples.
3 Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez dentre vous des hommes pour
larmée, afin quils marchent* contre Madian pour
exécuter la vengeance de lÉternel sur Madian.
4 Vous enverrez à larmée mille [hommes] par tribu, de toutes les tribus
dIsraël.
5 Et on détacha dentre les milliers dIsraël mille [hommes] par tribu, douze
mille [hommes] équipés en guerre ;
6 et Moïse les envoya à larmée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées,
fils dÉléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du
lieu saint*, savoir** les
trompettes au son éclatant.
7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme lÉternel lavait commandé à
Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem,
et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par lépée
Balaam, fils de Béor.
9 Et les fils dIsraël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits
enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;
10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs*
habitations, et tous leurs campements ;
11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce quils avaient pris, en hommes et en
bêtes ;
12 et ils amenèrent les captifs, et ce quils avaient pris, et le butin, à Moïse
et à Éléazar, le sacrificateur, et à lassemblée des fils dIsraël, au
camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.
v. 3 : litt. quils soient.
v. 6* : ou : les saints ustensiles. v. 6** : ou : et.
v. 10 : litt.: leurs villes dans leurs habitations.
13 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de
lassemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de larmée, les chefs de
milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ?
16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils
dIsraël de commettre une infidélité contre lÉternel, dans laffaire
de Péor, et il y eut une plaie sur lassemblée de lÉternel.
17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu
un homme, en couchant avec lui ;
18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui nont
pas eu compagnie dhomme.
19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme*, et quiconque aura touché quelquun de tué ; vous
vous purifierez** le troisième jour et le septième jour,
vous et vos captifs.
20 Et vous purifierez* tout vêtement, et tout objet [fait]
de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
v. 19* : litt.: une âme. v.
19**, 20 : litt.: purifier du péché.
21 Et Éléazar le sacrificateur, dit aux hommes de larmée, qui étaient
allés à la guerre : Cest ici le statut de la loi que lÉternel a
commandés à Moïse :
22 Lor, et largent, lairain, le fer, létain, et le plomb,
23 tout ce qui peut supporter* le feu, vous le ferez passer
par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifiera**
avec leau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le
ferez passer par leau.
24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après
cela, vous entrerez dans le camp.
v. 23* : litt.: ce qui entre dans.
v. 23** : litt.: purifiera du péché.
25 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et
Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de lassemblée ;
27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont
allés à larmée, et toute lassemblée.
28 Et tu lèveras pour lÉternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés
à larmée, un* sur cinq cents, tant des hommes que du
gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ;
29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur,
comme offrande élevée à lÉternel.
30 Et de la moitié qui revient aux* fils dIsraël, tu
prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu
bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service** du tabernacle de lÉternel.
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme lÉternel lavait
commandé à Moïse.
32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de larmée sétait
emparé, était de six cent soixante-quinze mille [têtes de] menu bétail,
33 soixante-douze mille [têtes de] gros bétail,
34 soixante et un mille ânes,
35 et les personnes, les femmes qui navaient pas eu compagnie dhomme, en tout,
trente-deux mille âmes.
36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à larmée, fut, en nombre, de
trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,
37 et le tribut pour lÉternel, du menu bétail, fut de six cent
soixante-quinze ;
38 et trente-six mille [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour
lÉternel fut de soixante-douze ;
39 et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour lÉternel fut de soixante
et un ;
40 et seize mille personnes, dont le tribut pour lÉternel fut de trente-deux âmes.
41 Et Moïse donna le tribut de loffrande élevée de lÉternel à Éléazar,
le sacrificateur, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
42 Et de la moitié qui revenait aux fils dIsraël, que Moïse avait séparée [de
celle] des hommes qui avaient été à la guerre
43 (or la moitié qui était à lassemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq
cents [têtes de] menu bétail,
44 trente-six mille [têtes de] gros bétail,
45 trente mille cinq cents ânes,
46 et seize mille personnes),....
47 de cette moitié qui était aux fils dIsraël, Moïse prit une part* sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux
Lévites, qui vaquent au service** du tabernacle de
lÉternel, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
v. 28 : litt.: une âme. v.
30* : litt.: moitié des. v. 30**, 47** : litt.: charge.
v. 47* : litt.: lune part, voir verset 30.
48 Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de larmée, les chefs de
milliers et les chefs de centaines, sapprochèrent de Moïse ;
49 et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre
qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme dentre nous.
50 Et nous présentons une offrande à* lÉternel,
chacun ce quil a trouvé, des objets dor, des bracelets pour les bras, et des
bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants doreilles, et des colliers, afin
de faire propitiation pour nos âmes devant lÉternel.
51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent deux cet or, tous les objets* ouvragés.
52 Et tout lor de loffrande élevée, quils avaient offert à
lÉternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de
milliers et des chefs de centaines ;
53 (les hommes de larmée avaient pillé chacun pour soi).
54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent lor des chefs de milliers et
des chefs de centaines, et lapportèrent à la tente dassignation, comme
mémorial pour les fils dIsraël, devant lÉternel.
v. 50 : litt.: offrande (corban) de.
v. 51 : proprement : tout, des objets.
*
1 Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand
nombre, en très grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad,
et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux.
2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à
Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de lassemblée, disant :
3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et
Béon,
4 le pays que lÉternel a frappé devant lassemblée dIsraël, est un
pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
5 Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné
en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain.
6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la
guerre, et vous, vous habiterez ici ?
7 Et pourquoi découragez-vous les fils dIsraël de passer dans le pays que
lÉternel leur a donné ?
8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le
pays :
9 ils montèrent à la vallée dEshcol, et virent le pays ; et ils
découragèrent les fils dIsraël afin quils nentrassent pas dans le
pays que lÉternel leur avait donné.
10 Et la colère de lÉternel sembrasa en ce jour-là, et il jura,
disant :
11 Si les hommes qui sont montés dÉgypte, depuis lâge de vingt ans et
au-dessus, voient la terre que jai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à
Jacob ! car ils ne mont pas pleinement suivi,
12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils
ont pleinement suivi lÉternel.
13 Et la colère de lÉternel sembrasa contre Israël, et il les a fait errer
dans le désert quarante ans, jusquà ce quait péri toute la génération qui
avait fait ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel.
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture
dhommes pécheurs, pour ajouter encore à lardeur de la colère de
lÉternel contre Israël.
15 Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous
détruirez tout ce peuple.
16 Et ils sapprochèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour
nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;
17 et nous nous équiperons promptement [pour marcher] devant les fils dIsraël,
jusquà ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants
habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusquà ce que les fils dIsraël
aient pris possession chacun de son héritage ;
19 car nous nhériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que
notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant.
20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous équipez devant
lÉternel pour la guerre,
21 et que tous ceux dentre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant
lÉternel, jusquà ce quil ait dépossédé ses ennemis devant lui,
22 et que le pays soit subjugué devant lÉternel, et quensuite vous vous en
retourniez, alors vous serez innocents envers lÉternel et envers Israël ; et
ce pays-ci sera votre possession devant lÉternel.
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre lÉternel ;
et sachez que votre péché vous trouvera.
24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos
troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le.
25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant : Tes
serviteurs feront comme mon seigneur la commandé.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les
villes de Galaad ;
27 et tes serviteurs, tous équipés pour larmée, passeront devant lÉternel
[pour aller] à la guerre, comme mon seigneur la dit.
28 Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de
Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils dIsraël ; et Moïse leur
dit :
29 Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant
lÉternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous,
vous leur donnerez le pays de Galaad en possession.
30 Mais sils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au
milieu de vous dans le pays de Canaan.
31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant : Nous ferons ainsi
que lÉternel a dit à tes serviteurs ;
32 nous passerons équipés devant lÉternel dans le pays de Canaan, et la
possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous.
33 Et Moïse leur donna, aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu
de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume
dOg, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays
à lentour.
34 Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër,
35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha,
36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le petit bétail.
37 Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, et Kiriathaïm,
38 et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma ; et ils
donnèrent dautres noms aux* villes quils
bâtirent.
39 Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans [le pays de] Galaad, et
le prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
40 Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita.
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr*.
42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il lappela
Nobakh, daprès son nom.
v. 38 : litt.: ils appelèrent de noms
les noms des. v. 41 : ou : Havoth-Jaïr ; (Havoth, villages de
huttes).
*
1 Ce sont ici les traites des fils dIsraël, qui sortirent du pays
dÉgypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et dAaron.
2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de
lÉternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le
lendemain de la Pâque, les fils dIsraël sortirent à main levée, aux yeux de tous
les Égyptiens ;
4 et les Égyptiens enterraient ceux que lÉternel avait frappés parmi eux, tous
les premiers-nés ; et lÉternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Et les fils dIsraël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à lextrémité du
désert.
7 Et ils partirent dÉtham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de
Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert,
et allèrent le chemin de trois jours dans le désert dÉtham, et campèrent à
Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze
fontaines deau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Et ils partirent dÉlim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Et ils partirent dAlush, et campèrent à Rephidim, où il ny avait pas
deau à boire pour le peuple.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Et ils partirent dAbrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Et ils partirent dEtsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est
Kadès.
37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays
dÉdom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de
lÉternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils
dIsraël furent sortis du pays dÉgypte, le cinquième mois, le premier [jour]
du mois :
39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananéen, roi dArad, qui habitait le midi*,
dans le pays de Canaan, apprit que les fils dIsraël venaient.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et ils partirent dOboth, et campèrent à Ijim-Abarim*,
sur la frontière de Moab.
45 Et ils partirent dIjim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Et ils partirent dAlmon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes
dAbarim, devant Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes dAbarim, et campèrent dans les plaines de Moab,
près du Jourdain de Jéricho ;
49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusquà Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
v. 40 : voir note à Genèse 12:9.
v. 44 : ou : aux monceaux dAbarim. v. 49 : plaine des
acacias.
50 Et lÉternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain
de Jéricho, disant :
51 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain
[et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes
leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous
dévasterez tous leurs hauts lieux ;
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays
pour le posséder.
54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux
qui sont nombreux, vous augmenterez lhéritage, et à ceux qui sont peu nombreux,
vous diminuerez lhéritage ; là où le sort lui sera échu, là sera
[lhéritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux dentre eux
que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants
dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme jai pensé de leur faire à eux.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Commande aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le
pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan
selon ses limites.
3 Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long dÉdom, et votre
frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers lorient ;
4 et votre frontière tournera au midi de la montée dAkrabbim, et passera vers
Tsin ; et elle sétendra* au midi de
Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ;
5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent dÉgypte, et aboutira* à la mer.
v. 4, 5 : litt.: ses issues seront, ici,
et ailleurs.
6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] côtes ;
ce sera là votre frontière occidentale.
7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer, vous
marquerez pour vous la montagne de Hor ;
8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusquà lentrée de Hamath, et la
frontière aboutira vers Tsedad ;
9 et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan ; ce sera là
votre frontière septentrionale.
10 Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham ;
11 et la frontière descendra de Shepham, vers Ribla, à lorient dAïn ;
et la frontière descendra, et touchera lextrémité*
de la mer de Kinnéreth, à lorient ;
12 et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre
pays, selon ses limites, tout autour.
v. 11 : litt.: lépaule.
13 Et Moïse commanda aux fils dIsraël, disant : Cest là le pays
que vous recevrez en héritage par le sort, lequel lÉternel a commandé de donner
aux neuf tribus et à la demi-tribu ;
14 car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des
fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris
leur héritage.
15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de
Jéricho, à lorient, vers le levant.
16 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le
sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
18 Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de
Jephunné ;
20 et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils dAmmihud ;
21 pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon ;
22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;
23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils
dÉphod ;
24 et pour la tribu des fils dÉphraïm, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;
25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac ;
26 et pour la tribu des fils dIssacar, un prince, Paltiel, fils dAzzan ;
27 et pour la tribu des fils dAser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;
28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils dAmmihud.
29 Ce sont là ceux auxquels lÉternel commanda de distribuer lhéritage aux
fils dIsraël dans le pays de Canaan.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du
Jourdain de Jéricho, disant :
2 Commande aux fils dIsraël que, de lhéritage de leur possession, ils
donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les
banlieues de ces villes, autour delles.
3 Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et
pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
4 Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à
lentour, depuis la muraille de la ville en dehors.
5 Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de lorient, deux mille
coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de loccident, deux
mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées ; et la ville sera au
milieu : ce seront là les banlieues de leurs villes.
6 Et [parmi] les villes que vous donnerez aux Lévites, seront les six villes de refuge,
que vous donnerez pour que lhomicide* sy
enfuie ; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes.
7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et
leurs banlieues.
8 Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils dIsraël, de ceux
qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en
prendrez peu : chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de
lhéritage quil aura reçu en partage.
v. 6 : litt.: tueur.
9 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
10 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain
[et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
11 alors vous vous désignerez des villes ; elles seront pour vous des villes de
refuge, et lhomicide qui, par mégarde*, aura frappé
à mort quelquun, sy enfuira.
12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que
lhomicide ne meure point quil nait comparu en jugement devant
lassemblée.
13 Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge ;
14 vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces
villes dans le pays de Canaan : ce seront des villes de refuge.
15 Ces six villes serviront de refuge aux fils dIsraël, et à létranger, et
à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort
une personne, sy enfuie.
16 Et sil la frappée avec un instrument de fer, et quelle meure,
il est meurtrier* : le meurtrier sera certainement mis
à mort.
17 Et sil la frappée avec une pierre quil tenait à la main, [et] dont
on puisse mourir, et quelle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera
certainement mis à mort.
18 Ou sil la frappée avec un instrument de bois quil tenait à la main,
[et] dont on puisse mourir, et quelle meure, il est meurtrier : le meurtrier
sera certainement mis à mort :
19 le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier ; quand il le rencontrera,
cest lui qui le mettra à mort.
20 Et sil la poussée par haine, ou sil a jeté [quelque chose] sur elle
avec préméditation, et quelle meure ;
21 ou quil lait frappée de la main par inimitié, et quelle meure,
celui qui la frappée sera certainement mis à mort : il est meurtrier ;
le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera.
22 Mais sil la poussée subitement, sans inimitié, ou sil a
jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,
23 ou si, nétant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur
elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et quelle meure,
24 alors lassemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon
ces ordonnances*;
25 et lassemblée délivrera lhomicide de la main du vengeur du sang, et
lassemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il sétait
enfui ; et il y demeurera jusquà la mort du grand sacrificateur quon a
oint de lhuile sainte.
26 Mais si lhomicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il
sest enfui,
27 et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et
que le vengeur du sang tue lhomicide, le sang ne sera pas sur lui ;
28 car lhomicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusquà la mort du
grand sacrificateur ; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la
terre* de sa possession.
v. 11 : ailleurs : erreur,
ignorance. v. 24 : ou : jugements. v. 28 : ailleurs :
pays.
29 Et ces choses seront pour vous un statut de droit*,
en vos générations, partout où vous habiterez.
v. 29 : ailleurs : jugement.
30 Si quelquun frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué* sur la parole** de témoins ;
mais un seul témoin ne rendra pas témoignage*** contre
quelquun, pour le faire mourir.
31 Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable
davoir tué*; mais il sera certainement mis à mort.
32 Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui sest enfui dans la ville de
son refuge, pour quil retourne habiter dans le pays, jusquà la mort du
sacrificateur.
33 Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays ;
et lexpiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que
par le sang de celui qui la versé.
34 Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel
jhabite ; car moi, lÉternel, jhabite au milieu des fils
dIsraël
v. 30* : hébreu : le tueur sera
tué. v. 30** : litt.: bouche. v. 30*** : litt.: ne
répondra pas. v. 31 : coupable de mort.
*
1 Et les chefs des pères de la famille des fils de Galaad, fils de
Makir, fils de Manassé, dentre les familles des fils de Joseph,
sapprochèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs des pères
des fils dIsraël,
2 et ils dirent : LÉternel a commandé à mon seigneur de donner le pays en
héritage par le sort aux fils dIsraël, et mon seigneur a reçu de lÉternel
commandement de donner lhéritage de Tselophkhad, notre frère, à ses filles.
3 Si elles deviennent femmes de quelquun des fils des [autres] tribus des fils
dIsraël, leur héritage sera ôté de lhéritage de nos pères, et sera
ajouté à lhéritage de la tribu à laquelle elles viendront à appartenir ;
et il sera ôté du lot de notre héritage.
4 Et quand le Jubilé des fils dIsraël arrivera, leur héritage sera ajouté à
lhéritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; et leur héritage
sera ôté de lhéritage de la tribu de nos pères.
5 Et Moïse commanda aux fils dIsraël, sur le commandement de lÉternel,
disant : La tribu des fils de Joseph a dit juste.
6 Cest ici la parole que lÉternel a commandée à légard des filles de
Tselophkhad, disant : Elles deviendront femmes de qui leur semblera* bon ; seulement, quelles deviennent femmes dans la
famille de la tribu de leurs pères,
7 afin que lhéritage ne passe point de tribu en tribu chez les fils
dIsraël ; car les fils dIsraël seront attachés chacun à
lhéritage de la tribu de ses pères.
8 Et toute fille qui possédera un héritage dans les tribus des fils dIsraël, sera
mariée à quelquun de la famille de la tribu de son père, afin que les fils
dIsraël possèdent chacun lhéritage de ses pères
9 et quun héritage ne passe pas dune tribu à une autre tribu ; car les
tribus des fils dIsraël resteront attachées chacune à son héritage.
10 Les filles de Tselophkhad firent comme lÉternel lavait commandé à
Moïse ;
11 et Makhla, Thirtsa, et Hogla, et Milca, et Noa, filles de Tselophkhad se marièrent aux
fils de leurs oncles.
12 Elles furent mariées à ceux qui étaient des familles des fils de Manassé, fils de
Joseph ; et leur héritage resta* dans la tribu de la
famille de leur père.
v. 6 : litt.: de qui à leurs yeux, il
semblera. v. 12 : litt.: fut.
13 Ce sont là les commandements et les ordonnances que lÉternel prescrivit* par Moïse aux fils dIsraël, dans les plaines de Moab,
près du Jourdain de Jéricho. **
v. 13* : ailleurs :
commanda. v. 13** : date : A.C. 1451.
Top