Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Cest pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui
juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui
juges, tu commets les mêmes choses.
2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent
de telles choses.
3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les
pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente,
ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
5 Mais, selon ta dureté et selon ton cur sans repentance, tu amasses pour toi-même
la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
6 qui rendra à chacun selon ses uvres :
7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes uvres, cherchent la gloire et
lhonneur et lincorruptibilité*, - la vie
éternelle ;
8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à
liniquité*, - la colère et lindignation ;
9 tribulation et angoisse sur toute âme dhomme qui fait le mal, et du Juif
premièrement, et du Grec ;
10 mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif
premièrement, et au Grec ;
11 car il ny a pas dacception de personnes auprès de Dieu.
12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux
qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi
13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce
sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ;
14 car quand les nations* qui nont point de loi, font
naturellement les choses de la loi, nayant pas de loi, elles sont loi à
elles-mêmes,
15 et elles montrent luvre de la loi, écrite*
dans leurs curs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs
pensées saccusant entre elles, ou aussi sexcusant),
16 [seront jugés, dis-je], au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des
hommes, selon mon évangile.
- v. 7 : incorruptibilité, non pas
immortalité. - v.8 : ailleurs : injustice. - v. 14 : ceux qui ne sont
pas juifs. - v. 15 : cest luvre qui est écrite, non pas la
loi.
17 Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la
loi,
18 et que tu te glorifies en Dieu, et que tu connaisses la volonté, et que tu saches
discerner les choses excellentes,
19 étant instruit par la loi, et que tu croies que tu es conducteur daveugles,
lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 instructeur des hommes dépourvus dintelligence, maître*
de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la
loi ;
21 toi donc qui enseignes les autres, ne tenseignes-tu pas toi-même ? Toi qui
prêches quon ne doit pas dérober, dérobes tu ?
22 Toi qui dis quon ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi
qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?
23 Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la
loi ?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est
écrit*.
25 Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si
tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
26 Si donc lincirconcision garde les exigences* de la
loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;
27 et lincirconcision qui lest par nature, en accomplissant la loi, ne te
jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision*,
es transgresseur de [la] loi ?
28 Car celui-là nest pas Juif qui lest au dehors, et celle-là nest pas
la circoncision qui lest au dehors dans la chair ;
29 mais celui-là est Juif qui lest au dedans, et la circoncision est du cur,
en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des
hommes, mais de Dieu.
- v. 20 : maître qui enseigne, ailleurs :
docteur.- v. 24 : comparer Ésaïe 52:5 et Ézéchiel 36:20-23. - v. 26 :
voir note à 1:32. - v. 27 : proprement : avec lettre et
circoncision.
1 Quel est donc lavantage du Juif, ou quel est le profit de la
circoncision ?
2 - Grand de toute manière, et dabord en ce que les oracles de Dieu leur ont été
confiés.
3 Quoi donc ? Si quelques-uns nont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle
la fidélité de Dieu ?
4 Quainsi nadvienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur,
selon ce qui est écrit : " En sorte que tu sois justifié dans tes
paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé " [Psaume
51:4].
5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, est-il
injuste quand il donne cours à la colère ? - Je parle selon lhomme.
6 - Quainsi nadvienne ! puisqu [alors], comment Dieu jugera-t-il le
monde ?
7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi
aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?
8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que
nous disons : Faisons du mal afin quarrive le bien ? - desquels le
jugement est juste*.
- v. 8 : c. à d. : lesquels méritent
dêtre condamnés.
9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents* ?
Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs dêtre tous sous [le]
péché, selon quil est écrit :
10 " Il ny a point de juste, non pas même un seul ;
11 il ny a personne qui ait de lintelligence, il ny a personne qui
recherche Dieu ;
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il
ny en a aucun qui exerce la bonté, il ny en a pas même un seul " [Psaume 14:1-3] ;
13 " cest un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont
frauduleusement usé de leurs langues " [Psaume 5:9] ;
" il y a du venin daspic sous leurs lèvres " [Psaume 140:3] ;
14 " et leur bouche est pleine de malédiction et damertume " [Psaume 10:7] ;
15 " leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;
16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
17 et ils nont point connu la voie de la paix " [Ésaïe
59:7-8] ;
18 " il ny a point de crainte de Dieu devant leurs yeux " [Psaume 36:1].
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous* la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde
soit coupable devant Dieu.
20 Cest pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des uvres de
loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
- v. 9 : ou : Nous
défendons-nous ? - v. 19 : litt.: en.
21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui
étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en* Jésus
Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ;
23 car il ny a pas de différence, car tous ont péché et natteignent pas à
la gloire de Dieu,
24 - étant justifiés gratuitement par sa grâce, par* la
rédemption qui est dans le christ Jésus,
25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa
justice à cause* du support des péchés précédents dans
la patience de Dieu,
26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte quil soit
juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
- v. 22 : litt.: de, voir Galates
2:20. - v. 24 : par le moyen de. - v.25 : ou : à légard.
27 Où donc est la vanterie ? - Elle a été exclue. - par quelle loi ? -
celle des uvres ? - Non, mais par la loi de la foi ;
28 car nous concluons que lhomme est justifié par [la] foi, sans uvres de
loi.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne lest-il pas aussi des
nations ?
30 - Certes, aussi des nations ; puisque cest un seul Dieu qui justifiera la
circoncision sur le principe de [la] foi et lincirconcision par la foi.
31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Quainsi nadvienne! au
contraire, nous établissons [la] loi.
1 Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a
trouvé ?
2 Car si Abraham a été justifié sur le principe des uvres, il a de quoi se
glorifier, mais non pas relativement à Dieu ;
3 car que dit lécriture ? " Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut
compté à justice " [Genèse 15:6].
4 Or à celui qui fait des uvres, le salaire nest pas compté à titre de
grâce, mais à titre de chose due ;
5 mais à celui qui ne fait pas des uvres, mais qui croit en celui qui justifie
limpie, sa foi [lui] est comptée à justice ;
6 ainsi que David aussi exprime la béatitude de lhomme à qui Dieu compte la
justice sans uvres :
7 " Bienheureux ceux dont les iniquités* ont été
pardonnées et dont les péchés ont été couverts ;
8 bienheureux lhomme à qui le Seigneur ne compte point le péché* " [Psaume 32:1-2].
- v. 7 : marche sans loi, sans frein, comme
en Matthieu 7 :23. - v. 8 : cest-à-dire que le Seigneur tient pour
navoir point de péché.
9 Cette béatitude donc [vient-elle] sur la circoncision ou aussi sur
lincirconcision ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à
justice.
10 Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans
lincirconcision ? - Non pas dans la circoncision, mais dans
lincirconcision.
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu
[il avait] dans lincirconcision, pour quil fût le père de tous ceux qui
croient étant dans lincirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,
12 et quil fût père de circoncision*, non seulement
pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de
la foi qua eue notre père Abraham, dans lincirconcision.
- v. 12 : cest-à-dire celui en qui, le
premier, la vraie séparation à Dieu, et pour Dieu, a été publiquement établie.
13 Car ce nest pas par [la] loi que la promesse dêtre héritier du
monde [a été faite] à Abraham ou à sa semence, mais par [la] justice de [la] foi.
14 Car si ceux qui sont du principe de [la] loi sont héritiers, la foi est rendue vaine
et la promesse annulée ;
15 car [la] loi produit la colère, mais là où il ny a pas de loi, il ny a
pas non plus de transgression.
16 Pour cette raison, [cest] sur le principe de [la] foi, afin que [ce soit] selon
[la] grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à
celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi dAbraham, lequel est
père de nous tous (selon quil est écrit :
17 " Je tai établi père de plusieurs nations ") [Genèse 17:5], devant Dieu quil a cru, - qui fait
vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
18 - qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs
nations, selon ce qui a été dit : " Ainsi sera ta semence " [Genèse 15:5].
19 Et nétant pas faible dans la foi, il neut pas égard à son propre corps
déjà amorti*, âgé quil était denviron cent
ans, ni à létat de mort du sein de Sara ;
20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut
fortifié dans* la foi, donnant gloire à Dieu,
21 et étant pleinement persuadé que ce quil a promis, il est puissant aussi pour
laccomplir.
22 Cest pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
23 Or ce nest pas pour lui seul quil a été écrit que cela lui a été
compté, mais aussi pour nous,
24 à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité dentre les
morts Jésus notre Seigneur,
25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
- v. 19 : déjà comme mort. - v. 20 :
ou : par.
1 Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la
paix avec* Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
2 par lequel nous avons trouvé* aussi accès, par la foi, à
cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans lespérance de
la gloire de Dieu.
- v. 1 : litt.: envers, quant à. - v.
2 : c. à. d. avons obtenu et possédons.
3 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations,
sachant que la tribulation produit la patience,
4 et la patience lexpérience, et lexpérience lespérance ;
5 et lespérance ne rend point honteux, parce que lamour de Dieu est versé
dans nos curs par lEsprit Saint qui nous a été donné.
6 Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour
des impies.
7 Car à peine, pour un juste, quelquun mourra-t-il, (car pour lhomme de bien,
peut-être, quelquun se résoudrait* même à
mourir) ;
8 mais Dieu constate* son amour à lui envers nous, en ce
que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous
sauvés de la colère par lui.
10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son
Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
- v. 7 : ou : aurait le courage. -
v. 8 : ou : prouve.
11 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre
seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
12 * Cest pourquoi, comme par un seul homme le péché
est entré dans le monde, et par le péché la mort, et quainsi la mort a passé à
tous les hommes, en ce que tous ont péché ...
13 * (car jusquà [la] loi [le] péché était dans le
monde ; mais [le] péché nest pas mis en compte quand il ny a pas de
loi ;
14 mais la mort régna depuis Adam jusquà Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent
pas selon la ressemblance* de la transgression dAdam,
qui est la figure de celui qui devait venir.
15 Mais nen est-il* pas du don de grâce comme de la
faute ? car si, par la faute dun seul, plusieurs**
sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs**, par la grâce qui est dun seul homme, Jésus Christ.
16 Et nen est-il* pas du don comme [de ce qui est
arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient**
dun seul en condamnation, - mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en
justification***.
17 Car si, par la faute dun seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt
ceux qui reçoivent labondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils
en vie par un seul, Jésus Christ) ;
18 ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers
tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice*
[les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de
vie.
19 Car comme par la désobéissance dun seul homme plusieurs ont été constitués
pécheurs, ainsi aussi par lobéissance dun seul, plusieurs** seront constitués justes.
20 Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât ; mais là où le péché
abondait, la grâce a surabondé,
21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par
[la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
- v. 12 : la partie doctrinale de
lépître (chap. 1à 8), jusquau chapitre 5:11 traite des péchés; à
partir dici, elle soccupe du péché. - v. 13 à 17 : ces
versets forment une parenthèse. - v. 14 : comparer Osée 6:7. - v. 15 et
16 : ou : il en est. - v. 15 et 19 ** : les plusieurs, c. à d.
la masse en contraste avec la personne en question. - v. 16 ** : c. à d.
était fondé sur une seule chose ou un seul acte, ou en découlait. - v. 16
*** : justification, ici : justice judiciaire (verset 18 :
justice). - v. 18 : ici, il sagit de la justice qui subsiste, qui est
accomplie, et qui répond à la seule faute.
1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché afin que
la grâce abonde ?
2 - Quainsi nadvienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous
encore dans le péché ?
3 - Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons
été baptisés pour sa mort ?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme
Christ a été ressuscité dentre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi
nous marchions en nouveauté de vie.
5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le
serons donc aussi [dans la ressemblance] de [sa] résurrection ;
6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du
péché soit annulé, pour que nous ne servions* plus le
péché.
7 Car celui qui est mort est justifié du péché*.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
9 sachant que Christ, ayant été ressuscité dentre les morts, ne meurt plus ;
la mort ne domine plus sur lui.
10 Car en ce quil est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais
en ce quil vit, il vit à Dieu.
11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à
Dieu dans le christ Jésus.
- v. 6 : servir, ici : être
esclave, servir comme tel. - v. 7 : justifié du péché, ici, non pas des
péchés.
12 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous
obéissiez aux convoitises de celui-ci ;
13 et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments diniquité*, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme dentre les
morts étant [faits] vivants, - et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous nêtes pas sous [la] loi,
mais sous [la] grâce.
- v. 13 : ailleurs : injustice.
15 Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi,
mais sous [la] grâce ? - Quainsi nadvienne!
16 Ne savez-vous pas quà quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour
obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la]
mort, soit de lobéissance pour [la] justice.
17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que [ensuite]
vous avez obéi de cur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été
instruits.
18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
19 (je parle à la façon des hommes, à cause de linfirmité de votre chair). Car
ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à limpureté et à
liniquité* pour liniquité*,
ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à légard de la
justice.
21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car
la fin de ces choses est la mort.
22 - Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez
votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
23 Car les gages du péché, cest la mort ; mais le don de grâce de Dieu,
cest la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
- v. 19 : état ou marche sans loi, sans
frein.
1 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que
cest que [la] loi,) que la loi a autorité sur lhomme aussi longtemps
quil vit ?
2 Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant
quil vit ; mais si le mari meurt,
3 elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera
appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est
libre de la loi, de sorte quelle nest pas adultère en étant à un autre
homme.
4 Cest pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par
le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité dentre les
morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
5 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la
loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ;
6 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous
étions tenus, en sorte que nous servions* en nouveauté
desprit, et non pas en vieillesse de lettre.
- v. 6 : servir, ici : être
esclave, servir comme tel ; comme en 6:6 et 7:25.
7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? - Quainsi
nadvienne ! Mais je neusse pas connu le péché, si ce neût été
par [la] loi ; car je neusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi
neût dit : " Tu ne convoiteras point " [Exode 20:17].
8 Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes
les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le
péché a repris vie, et moi je mourus ;
10 et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la
mort.
11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par
lui me tua.
12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? - Quainsi
nadvienne ! Mais le péché, afin quil parût péché, ma causé la
mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement
pécheur.
14 Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel*, vendu au péché**;
15 car ce que je fais*, je ne le reconnais pas, car ce
nest pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
16 Or si cest ce que je ne veux pas que je pratique, japprouve la loi,
[reconnaissant] quelle est bonne.
17 Or maintenant, ce mest plus moi qui fais* cela, mais
cest le péché qui habite en moi.
18 Car je sais quen moi, cest-à-dire en ma chair, il nhabite point de
bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve
pas.
19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas,
je le fais.
20 Or si ce que je ne veux pas, moi, - je le pratique, ce nest plus moi qui
laccomplis, mais cest le péché qui habite en moi.
21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon lhomme intérieur ;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement
et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
24 Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort* ?
25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre seigneur. Ainsi donc moi-même, de
lentendement je sers* la loi de Dieu ; mais de la
chair, la loi du péché.
- v. 14 * : ailleurs : de chair. -
v. 14** : litt.: vendu sous le péché. - v. 15, 17 : faire, ici,
opérer, effectuer ; au verset 8 : produire, et au verset
13 : causer. - v. 24 : ou : du corps de cette mort. - v. 25 :
servir, ici : être esclave, servir comme tel, comme en 6:6 et
7:6.
1 Il ny a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont
dans le christ Jésus ;
2 car la loi de lEsprit de vie dans le christ Jésus, ma affranchi de la loi
du péché et de la mort ;
3 car ce qui était impossible à la loi, en ce quelle était faible par la chair,
Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le]
péché, a condamné le péché dans la chair,
4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon
[la] chair, mais selon [l]Esprit.
5 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais
ceux qui sont selon [l]Esprit, aux choses de lEsprit ;
6 Car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de lEsprit, vie et
paix ;
7 - parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas
à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
9 Or, vous nêtes pas dans [la] chair, mais dans [l]Esprit*, si du moins [l]Esprit de Dieu habite en vous ; mais
si quelquun na pas [l]Esprit de Christ, celui-là nest pas de lui.
10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais
lEsprit est vie à cause de [la] justice.
11 Et si lEsprit de celui qui a ressuscité Jésus dentre les morts habite en
vous, celui qui a ressuscité le Christ dentre les morts vivifiera vos corps mortels
aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
- v. 9 : lEsprit lui-même, et
létat du croyant sont souvent trop intimement liés dans ces versets 1 à 11, pour
faire la différence entre Esprit et esprit, et les séparer lun de lautre ;
voir aussi verset 15, et la note à 1:4.
12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre
selon [la] chair ;
13 car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par lEsprit vous
faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
14 Car tous ceux qui sont conduits par [l]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de
Dieu.
15 Car vous navez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la
crainte, mais vous avez reçu [l]Esprit*
dadoption par lequel nous crions : Abba**, Père
16 LEsprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de
Dieu ;
17 et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu,
cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons
aussi glorifiés avec lui.
- v. 15* : ou : un esprit. - v. 15**
: voir Marc 14:36 ; Galates 4:6.
18 Car jestime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes
[dêtre comparées] avec la gloire à venir qui doit nous*
être révélée.
19 Car la vive* attente de la création attend la
révélation des fils de Dieu.
20 Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de
celui qui la assujettie),
21 dans lespérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la
servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusquà
maintenant ;
23 et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de
lEsprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant ladoption, la
délivrance* de notre corps.
24 Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance quon voit
nest pas une espérance ; car ce que quelquun voit, pourquoi aussi
lespère-t-il ?
25 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous lespérons, nous lattendons avec
patience.
26 De même aussi lEsprit nous est en aide dans notre infirmité*; car nous ne savons pas ce quil faut demander comme il
convient, mais lEsprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
27 - et celui qui sonde les curs sait quelle est la pensée de lEsprit, car il
intercède pour les saints, selon Dieu ;
28 - mais nous savons* que toutes choses travaillent ensemble
pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos.
29 Car ceux quil a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à
limage de son Fils, pour quil soit premier-né entre plusieurs frères.
30 Et ceux quil a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux quil a
appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux quil a justifiés, il les a aussi
glorifiés.
- v. 18 : ou : pour nous,
ou : à notre profit. - v. 19 : constante. - v. 23 : avec
lidée quun prix a été payé ; ailleurs : rédemption.
- v. 26 : ou : faiblesse. - v. 28 : se rattache au " ne
savons pas " du verset 26.
31 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre
nous ?
32 Celui même qui na pas épargné son propre Fils, mais qui la livré pour
nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec
lui ?
33 Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ?
- Cest Dieu qui justifie ; (34) qui est celui qui condamne ?
- Cest Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à
la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ; (35) qui est-ce qui nous
séparera de lamour du Christ ?
Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famille, ou nudité, ou péril, ou
épée ?
36 Selon quil est écrit : " Pour lamour de toi, nous sommes
mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de
tuerie " [Psaume 44:22].
37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui
nous a aimés.
38 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses
présentes, ni choses à venir, ni puissances,
39 ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de
lamour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me
rendant témoignage par lEsprit Saint,
2 que jai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cur ;
3 car moi-même jai souhaité dêtre [par] anathème [séparé] du Christ,
pour mes frères, mes parents selon la chair,
4 qui sont Israélites, auxquels sont ladoption, et la gloire, et les alliances, et
le don* de la loi, et le service [divin], et les
promesses ;
5 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur
toutes choses Dieu béni éternellement*. Amen !
6 - Ce nest pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet*, car tous ceux qui sont [issus] dIsraël ne sont pas
Israël ;
7 aussi, pour être [la] semence dAbraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais
" en Isaac te sera appelée [une] semence " [Genèse
21:12] ;
8 cest-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de
Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
9 Car cette parole est [une parole] de promesse : " En cette saison-ci, je
viendrai, et Sara aura un fils " [Genèse 18:10].
10 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsquelle conçut
dun, dIsaac, notre père,
11 (car avant que les enfants fussent nés et quils eussent rien fait de bon ou de
mauvais, afin que le propos de Dieu selon lélection demeurât, non point sur le
principe des uvres, mais de celui qui appelle,)
12 il lui fut dit : " Le plus grand sera asservi au plus petit " [Genèse 25:23];
13 ainsi quil est écrit : " Jai aimé Jacob, et jai haï
Ésaü " [Malachie 1:2-3].
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de linjustice en Dieu ? Quainsi
nadvienne !
15 Car il dit à Moïse : " Je ferai miséricorde à celui à qui je fais
miséricorde, et jaurai compassion de qui jai compassion " [Exode 33:19].
16 Ainsi donc ce nest pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui
fait miséricorde.
17 Car lécriture dit au Pharaon : " Cest pour cela même que
je tai suscité*, pour montrer en toi ma puissance, et
pour que mon nom soit publié dans toute la terre " [Exode
9:16].
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
- v. 4 : le privilège davoir reçu la
loi. - v.5 : litt.: pour les siècles. - v. 6 : litt.: était
tombée. v. 17 : litt. suscité dentre [les hommes].
19 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a
résisté à sa volonté ?
20 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose
formée dira-t-elle à celui qui la formée : Pourquoi mas-tu ainsi
faite ?
21 Le potier na-t-il pas pouvoir sur largile pour faire de la même masse un
vase à honneur et un autre à déshonneur ?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance*, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout
préparés pour la destruction ;
23 - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde
quil a préparés davance pour la gloire... ?
24 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement dentre les Juifs, mais
aussi dentre les nations :
25 comme aussi il dit en Osée : " Jappellerai mon peuple celui qui
nétait pas mon peuple, et bien-aimée celle qui nétait pas bien
aimée " [Osée 2:23] ;
26 " et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous
nêtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant " [Osée 1:10].
27 Mais Ésaïe sécrie au sujet dIsraël : " Quand le nombre
des fils dIsraël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
28 Car il consomme et abrège laffaire en justice, parce que le *Seigneur fera une
affaire abrégée sur la terre " [Ésaïe 10:22-23].
29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : " Si le Seigneur Sabaoth* ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus
comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe "
[Ésaïe 1:9].
- v. 22 : ou : ce quil peut. -
v. 29 : autrement dit : Jéhovah des armées = lÉternel des
armées.
30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la]
justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
31 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, nest point parvenu à [cette] loi.
32 Pourquoi ? - Parce que ce na point été sur le principe de la foi, mais
comme sur le principe des uvres : car ils ont heurté contre la pierre
dachoppement, selon quil est écrit :
33 " Voici, je mets en Sion une pierre dachoppement, et un rocher de
chute, " et " celui qui croit en lui ne sera pas confus " [Ésaïe 8:14; 28:16 *].
- v. 33 : citation daprès la version
grecque des Septante, comme aussi 10 :11, et souvent ailleurs.
1 Frères, le souhait* de mon cur, et
la supplication [que jadresse] à Dieu pour eux, cest quils soient
sauvés.
2 Car je leur rends témoignage quils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la
connaissance.
3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se
sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
- v. 1 : ou : bon plaisir.
5 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : " Lhomme
qui aura pratiqué ces choses vivra par* elles " [Lévitique 18:5].
6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis
pas en ton cur : " Qui montera au ciel ? " -
cest à savoir pour en faire descendre Christ ;
7 ou : " Qui descendra dans labîme ? " - cest
à savoir pour faire monter Christ dentre les morts.
8 Mais que dit-elle ? " La parole est près de toi, dans ta bouche et dans
ton cur " [Deutéronome 30:12-14],
cest-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que,
9 si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur* et que
tu croies dans ton cur que Dieu la ressuscité dentre les morts, tu
seras sauvé.
10 Car du cur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
11 Car lécriture dit : " Quiconque croit en lui ne sera pas
confus " [Ésaïe 28:16].
12 Car il ny a pas de différence* de Juif et de Grec,
car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui linvoquent ;
13 " car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé " [Joël 2:32].
- v. 5 : par, en, en vertu de. - v. 9 :
ou : le seigneur Jésus. - v. 12 : voir 3:22.
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils nont point cru ? Et
comment croiront-ils en celui dont ils nont point entendu parler ? Et comment
entendront-ils sans quelquun qui prêche ?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins quils ne soient envoyés ? selon
quil est écrit : " Combien sont beaux les pieds de ceux qui
annoncent* la paix, de ceux qui annoncent* de bonnes choses " [Ésaïe
52:7].
16 Mais tous nont pas obéi à lévangile ; car Ésaïe dit :
" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce quil a entendu de
nous ? " [Ésaïe 53:1].
17 Ainsi la foi est de ce quon entend, et ce quon entend par la parole de
Dieu.
18 Mais je dis : Nont-ils pas entendu ? Oui, certes, " leur voix
est allée par toute la terre, et leurs paroles jusquaux extrémités de la terre
habitée " [Psaume 19:4].
19 Mais je dis : Israël na-t-il pas connu ? Moïse, le premier,
dit : " Je vous exciterai à la jalousie par*
ce qui nest pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par* une nation sans intelligence " [Deutéronome
32:21].
20 Mais Ésaïe senhardit tout à fait, et dit : " Jai été
trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et jai été manifesté à ceux qui ne
senquéraient point de moi " [Ésaïe 65:1].
21 Mais quant à Israël, il dit : " Tout le long du jour
jai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant " [Ésaïe 65:2].
- v. 15 : litt.: évangélisent. - v.
19 : plutôt : à propos de.
1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Quainsi
nadvienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence dAbraham, de la
tribu de Benjamin.
2 Dieu na point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que
lécriture dit dans [lhistoire d]Élie, comment il fait requête à Dieu
contre Israël ?
3 " *Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes
autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. "
4 Mais que lui dit la réponse divine ? " je me suis réservé sept mille
hommes qui nont pas fléchi le genou devant Baal " [1 Rois
19:14, 18].
5 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l]élection de [la]
grâce.
6 Or, si cest par la grâce, ce nest plus sur le principe des uvres,
puisque autrement la grâce nest plus [la] grâce.
7 Quoi donc ? Ce quIsraël recherche, il ne la pas obtenu, mais
lélection la obtenu, et les autres ont été endurcis*,
8 selon quil est écrit : " Dieu leur a donné un esprit
détourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point
entendre, jusquau jour daujourdhui " [Ésaïe
29:10 ; et Deutéronome 29:4].
9 Et David dit : " Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège,
et une occasion de chute, et une rétribution*;
10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement
leur dos " [Psaume 69:22-23].
- v.7 : ou : aveuglés. - v. 9 : plutôt :
châtiment.
11 Je dis donc : Ont-ils bronché afin quils tombassent ?
Quainsi nadvienne! Mais par leur chute*, le salut
[parvient] aux nations pour les** exciter à la jalousie.
12 Or, si leur chute* est la richesse du monde, et leur
diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
13 Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je
glorifie mon ministère,
14 si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair*
et sauver quelques-uns dentre eux.
15 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception,
sinon la vie dentre les morts.
- v. 11 et 12 : ou : faute. - v. 11
** : eux, c. à d. Israël, - non pas elles. - v. 14 : c. à d. :
les Juifs, mes parents selon la chair.
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse lest aussi ; et si la
racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier
sauvage, as été enté* au milieu delles, et es devenu
coparticipant de la racine et de la graisse de lolivier,
18 ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce nest
pas toi qui portes la racine, mais cest la racine qui te porte.
19 Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté*.
20 Bien! elles ont été arrachées pour cause dincrédulité, et toi tu es debout
par la foi. Ne tenorgueillis pas, mais crains
21 (si en effet Dieu na pas épargné les branches [qui sont telles] selon la
nature), quil ne tépargne pas non plus.
22 Considère* donc la bonté et la sévérité de
Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers
toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras
coupé.
23 Et eux aussi, sils ne persévèrent pas dans lincrédulité, ils seront
entés*, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24 Car si toi, tu as été coupé de lolivier qui selon la nature était sauvage, et
as été enté* contre nature sur lolivier franc,
combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés*
sur leur propre olivier ?
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez
pas sages à vos propres yeux : cest quun endurcissement* partiel est arrivé à Israël jusquà ce que la plénitude
des nations soit entrée ;
26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon quil est écrit : " Le
libérateur* viendra de Sion, il détournera de Jacob
limpiété**.
27 Et cest là lalliance de ma part pour eux, lorsque jôterai leurs
péchés " [Ésaïe 59:20-21 ; 27:9].
28 En ce qui concerne lévangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en
ce qui concerne lélection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
29 Car les dons de grâce et lappel de Dieu sont sans repentir*.
30 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que
maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de
ceux-ci,
31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin
queux aussi deviennent des objets de miséricorde.
32 Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire
miséricorde à tous.
33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que
ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !
34 Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ? **
35 ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire
éternellement ! Amen.
- v. 17, 19, 23, 24 : enté = greffé. - v.
22 : litt.: Vois. - v. 25 ** : ou : aveuglement. - v. 26
** : litt.: Celui qui sauve. - v. 26 ** : litt.: les impiétés. -
v. 29 : c. à d. : irrévocables. - v. 34 ** : voir Ésaïe 40:13
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à
présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre
service intelligent.
2 Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le
renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez*
quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
3 Car, par la grâce qui ma été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi
vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle quil
convient davoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la
mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres
nont pas la même fonction*,
5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun
individuellement membres lun de lautre.
6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit
la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
7 soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne,
[quil sapplique] à lenseignement ;
8 soit celui qui exhorte, à lexhortation ; - celui qui distribue, [quil
le fasse] en simplicité*; celui qui est à la tête,
[quil conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [quil
le fasse] joyeusement.
- v. 2 : ou : examiniez,
éprouviez. - v. 4 : action. - v. 8 : ou : avec libéralité.
9 Que lamour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme
au bien ;
10 quant à lamour fraternel, soyez pleins daffection les uns pour les
autres ; quant à lhonneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
11 quant à lactivité, pas paresseux ; fervents en esprit*;
servant** le Seigneur ;
12 vous réjouissant dans lespérance ; patients dans la tribulation ;
13 persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous
appliquant à lhospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui
pleurent ;
16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses
élevées, mais vous associant aux humbles*. Ne soyez pas
sages à vos propres yeux ; ...
17 ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant
tous les hommes ;
18 sil est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les
hommes ;
19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car
il est écrit : " A moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le
*Seigneur " [Deutéronome 32:35].
20 " Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; sil a soif,
donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa
tête " [Proverbes 25:21-22].
21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
- v. 11 : en et par lEsprit ; comparer
la note à 8:9. - v. 11 ** : servir, être esclave. - v. 16 : personnes
ou choses.
1 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus
delle ; car il nexiste pas dautorité, si ce nest de par
Dieu ; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu ;
2 de sorte que celui qui résiste à lautorité résiste à lordonnance de
Dieu ; et ceux qui résistent feront venir* un jugement
sur eux-mêmes.
3 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne uvre, mais pour une
mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre lautorité ? fais le bien, et tu recevras
delle de la louange ;
4 car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal,
crains ; car il ne porte pas lépée en vain ; car il est serviteur de
Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal.
5 Cest pourquoi il est nécessaire dêtre soumis, non seulement à cause de la
colère, mais aussi à cause de la conscience.
6 Car cest pour cela que vous payez aussi les tributs ; - car ils sont
ministres de Dieu, semployant constamment à cela même.
7 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le
péage, le péage ; à qui la crainte, la crainte ; à qui lhonneur,
lhonneur.
8 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime
les autres a accompli* [la] loi.
9 Car ce [qui est dit] : " Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras
point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point " [Exode
20:13-17], et tout autre commandement quil puisse y avoir, est résumé
dans cette parole-ci : " Tu aimeras ton prochain comme
toi-même " [Lévitique 19:18].
10 Lamour ne fait point de mal au prochain ; lamour donc est la somme* de la loi.
- v. 2 : litt.: recevront. - v. 8 : la
loi est ainsi déjà accomplie avant quelle fasse valoir ses droits ; comparer
Marc 12:30-33. - v. 10 : ailleurs : plénitude.
11 Et [encore] ceci : connaissant le temps, que cest déjà lheure
de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque
nous avons cru :
12 la nuit est fort avancée, et le jour sest approché ; rejetons donc les
uvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
13 Conduisons-nous honnêtement, comme de jour ; non point en orgies ni en
ivrogneries ; non point en impudicités ni en débauches ; non point en
querelles ni en envie.
14 Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour
[satisfaire à ses] convoitises.
1 Or quant à celui qui est faible en foi*,
recevez-le ; non pas pour la décision de questions [douteuses]**.
2 Lun croit pouvoir manger de toutes choses ; lautre qui est faible,
mange des herbes :
3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne
mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu la reçu.
4 Qui es-tu, toi qui juges le domestique dautrui ? Il se tient debout ou il
tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant
pour le tenir debout.
5 Lun estime un jour plus quun autre jour, et lautre estime tous les
jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.
6 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui qui mange,
mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas,
ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
7 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à
lui-même :
8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous
mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit
que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
9 Car cest pour cela que Christ est mort et quil a revécu, afin quil
dominât et sur les morts et sur les vivants.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton
frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;
11 car il est écrit : " Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou
se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu " [Ésaïe 45:23].
12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
13 Ne nous jugeons donc plus lun lautre ; mais jugez plutôt ceci, de ne
pas mettre une pierre dachoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
14 Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien nest souillé par
soi-même, sauf quà celui qui croit quune chose est souillée, elle lui est
souillée.
15 Car si, à cause dune viande*, ton frère est
attristé, tu ne marches plus selon lamour. Ne détruis pas par ta viande celui pour
lequel Christ est mort.
16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
17 Car le royaume de Dieu nest pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie
dans lEsprit Saint.
18 Car celui qui en cela sert* le Christ est agréable à
Dieu et approuvé des hommes.
- v. 1 * : ou : dans la foi. - v. 1
** : ou : [en raisonnant]. - v. 15 : plutôt : aliment. - v.
18 : servir, comme esclave, comme 6 :6.
19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à*
la paix et celles qui tendent à* lédification
mutuelle.
20 À cause dune viande, ne détruis pas luvre de Dieu. Toutes choses,
il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour lhomme qui mange en bronchant*.
21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune
chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
22 Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux
est celui qui ne se juge pas lui-même en ce quil approuve ;
23 mais celui qui hésite, sil mange, est condamné, parce qu [il nagit]
pas sur un principe de foi. Or tout ce qui nest pas sur le principe de la foi est
péché.
- v. 19 : litt.: les choses de. - v.
20 : ou : en [donnant] du scandale.
1 Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et
non pas nous plaire à nous-mêmes.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour
lédification.
3 Car aussi le Christ na point cherché à plaire à lui-même, mais selon
quil est écrit : " Les outrages de ceux qui toutragent sont
tombés sur moi " [Psaume 69:9].
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre
instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons
espérance.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne davoir entre vous un même
sentiment selon le christ Jésus,
6 afin que, dun commun accord, dune même bouche, vous glorifiiez le Dieu et
Père de notre seigneur Jésus Christ.
7 Cest pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a
reçus, à la gloire de Dieu.
8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de
Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
9 et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon quil est
écrit : " Cest pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je
psalmodierai à ton nom " [Psaume 18:49].
10 Et encore, il dit : " Nations, réjouissez-vous avec son
peuple " [Deutéronome 32:43].
11 Et encore : " Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous
les peuples le célèbrent " [Psaume 117:1].
12 Et encore Ésaïe dit : " Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura
un qui sélèvera pour gouverner les nations ; cest en lui que les
nations espéreront " [Ésaïe 11:10].
13 Or que le Dieu despérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour
que vous abondiez en espérance par la puissance de lEsprit Saint.
14 Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes
aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous
exhorter lun lautre.
15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos
souvenirs, à cause de la grâce qui ma été donnée par Dieu,
16 pour que je sois ministre* du christ Jésus envers les
nations, exerçant la sacrificature dans lévangile de Dieu, afin que
loffrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par lEsprit Saint.
17 Jai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui
concernent Dieu.
18 Car je noserai rien dire que Christ nait accompli par moi pour
lobéissance des nations, par parole et par uvre,
19 par la puissance de miracles* et de prodiges, par la
puissance de lEsprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout
alentour, jusquen Illyrie, jai pleinement annoncé lévangile du
Christ ;
20 mais ainsi mattachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été
prêché*, (afin que je nédifiasse pas sur le
fondement dautrui) mais selon quil est écrit :
21 " Ceux à qui il na pas été annoncé, verront, et ceux qui nont
pas entendu, comprendront " [Ésaïe 52:15].
22 Cest pourquoi aussi jai été souvent empêché daller vers
vous ;
23 mais maintenant, nayant plus de sujet [de marrêter] dans ces pays-ci, et
ayant depuis plusieurs années un grand désir daller vers vous,
24 pour le cas où je me rendrais en Espagne ... ; car jespère que je vous
verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand
jaurai dabord un peu joui de vous ;
25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;
26 car la Macédoine et lAchaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution,
aux besoins des pauvres dentre les saints qui sont à Jérusalem ;
27 car elles lont pris à cur, et elles sont leurs débiteurs ; car si
les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous
lobligation de les servir dans les choses charnelles.
28 Après donc que jaurai achevé cette [uvre] et que je leur aurai scellé ce
fruit, jirai en Espagne en passant par [chez]vous.
29 Et je sais quen allant auprès de vous, jirai dans la plénitude de la
bénédiction de Christ.
30 Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par lamour de
lEsprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que
jai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
32 afin que jaille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me
récrée avec vous.
33 Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
- v. 16 : administrateur officiel ;
ainsi aussi, 13:6 ; Philippiens 2:25 ; comparer Hébreux 1:7 et 8:2.
- v. 19 : litt.: signes. - v. 20 : litt.: nommé.
1 Or je vous recommande Phbé, notre sur, qui est servante de
lassemblée qui est à Cenchrée,
2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous
lassistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car
elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons duvre dans le christ Jésus
4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces
moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
5 et lassemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon
bien-aimé, qui est les prémices de lAsie pour Christ.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont
distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre compagnon duvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis,
la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
13 Saluez Rufus, lélu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec
eux.
15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sur, et Olympas, et tous les saints
qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ
vous saluent.
17 Or je vous exhorte, frères, à avoir lil sur ceux qui causent les
divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que
vous avez apprise ; et éloignez-vous deux.
18 Car ces sortes de gens ne servent* pas notre seigneur
Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils
séduisent les curs des simples.
19 Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à
votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au
mal.
20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre
seigneur Jésus Christ soit avec vous !
- v. 18 : servir, être esclave.
21 Timothée, mon compagnon duvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater,
mes parents, vous saluent.
22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre je vous salue dans le Seigneur.
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute lassemblée, vous salue. Éraste,
ladministrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
24 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication
de Jésus Christ, selon la révélation du mystère* à
légard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été
donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour
[l]obéissance de [la] foi,...
27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, - auquel soit la gloire
éternellement ! Amen.
- v.25 : mystère : comparer 1
Corinthiens 2:7-10 ; Éphésiens 3:2-11 ; 5:32 ; Colossiens 1:25-27 ;
2:2-3.