Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien aimé
et notre compagnon duvre,
2 et à la sur Apphie, et à Archippe notre compagnon darmes, et à
lassemblée qui [se réunit] dans ta maison :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 apprenant lamour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les
saints ;
6 en sorte que ta communion dans la foi* opère en
reconnaissant tout le bien qui est en nous à légard du Christ Jésus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans*
ton amour, parce que les entrailles** des saints sont
rafraîchies par toi, frère.
- v. 6 : ou : la communion de ta
foi. - v. 7* : dans, à propos de. - v. 7** : les affections profondes.
8 Cest pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander
ce qui convient,
9 - à cause de lamour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un
vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 je te prie pour mon enfant que jai engendré dans les liens, Onésime*,
11 qui ta été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 lequel je tai renvoyé, - lui, mes propres entrailles*.
13 Moi, jaurais voulu le retenir auprès de moi, afin quil me servît pour toi* dans les liens de lévangile ;
14 mais je nai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais* ne fût pas leffet de la contrainte, mais quil fût
volontaire.
15 Car cest peut-être pour cette raison quil a été séparé [de toi] pour
un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus dun esclave, comme un frère
bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le
Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
18 mais, sil ta fait quelque tort ou sil te doit quelque chose, mets-le
moi en compte.
19 Moi, Paul, je lai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te
dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes
entrailles en Christ.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je tai écrit, sachant que tu feras
même plus que je ne dis.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement*, car
jespère que, par vos prières, je vous serai donné.
- v. 10 : ce nom propre signifie :
profitable. - v. 12 : en quelque sorte un autre moi-même. - v. 13 : c. à
d. : à ta place. - v. 14 : litt.: afin que ton bien. - v. 22 :
ou : lhospitalité.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons duvre, te saluent.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !