Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28
Chapitre 1
Généalogie
1 Livre de la
généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils dAbraham :
2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et
ses frères ;
3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et
Esrom engendra Aram;
4 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra
Salmon ;
5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed
engendra Jessé ;
6 et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui
avait été femme] dUrie;
7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa ;
8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra
Ozias ;
9 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra
Ézéchias ;
10 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon
engendra Josias;
11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de
Babylone ;
12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et
Salathiel engendra Zorobabel ;
13 et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim,
engendra Azor ;
14 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra
Éliud ;
15 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan
engendra Jacob ;
16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé
Christ.
17 Toutes les générations, depuis Abraham jusquà David, sont donc quatorze
générations ; et depuis David jusquà la transportation de Babylone, quatorze
générations ; et depuis la transportation de Babylone jusquau Christ,
quatorze générations.
Naissance de Jésus-Christ
18 Voici
comment arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, étaint fiancée à Joseph
; avant leur union elle se trouva enceinte (par l'action) du Saint-Esprit.
19 Joseph, son époux, qui
était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre
secrètement avec elle.
20 Comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparaut en songe et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas
de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit,
21 elle enfantera un fils, et
tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva, afin que
s'accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète :
23 " Voici, la vierge
sera enceinte et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel " [Ésaïe 7:14], ce qui se traduit : Dieu avec nous.
24 A son réveil, Joseph fit ce
que lange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui.
25 Mais il ne la connut pas
jusquà ce quelle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Les mages à
Bethléhem.
Hérode
1 Or, après que Jésus
fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de
lorient arrivèrent à Jérusalem, disant :
2 Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile
dans lorient, et nous sommes venus lui rendre hommage*.
- v. 2 : se dit à légard de Dieu et
à légard des hommes.
3 Mais le roi Hérode, layant ouï dire, en fut
troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il
senquit deux où le Christ devait naître.
5 Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le
prophète :
6 " Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu nes nullement la plus petite
parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple
Israël " [Michée 5:2].
7 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages,
sinforma exactement auprès deux du temps de létoile qui
apparaissait ;
8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement
touchant le petit enfant; et quand vous laurez trouvé, faites-le-moi savoir, en
sorte que moi aussi jaille lui rendre hommage.
9 Et eux, ayant ouï le roi, sen allèrent ; et voici, létoile
quils avaient vue dans lorient allait devant eux, jusquà ce
quelle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
10 Et quand ils virent létoile, ils se réjouirent dune fort grande joie.
11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ;
et, se prosternant, ils lui rendirent hommage*; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de
lor, et de lencens, et de la myrrhe.
12 Et étant avertis divinement en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se
retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
- v. 11 : rendre hommage, ailleurs adorer
(Jean 4 :20-24).
13 Or, après quils se furent retirés, voici, un ange
du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant
et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusquà ce que je te le dise ;
car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
14 Et lui, sétant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en
Égypte.
15 Et il fut là jusquà la mort dHérode, afin que fût accompli ce que le
*Seigneur avait dit par le prophète, disant : " Jai appelé mon fils
hors dÉgypte " [Osée 11:1].
16 Alors Hérode, voyant que les mages sétaient joués de
lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants* qui étaient dans Bethléhem et dans tout
son territoire, depuis lâge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il
sétait enquis exactement auprès des mages.
17 Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant :
18 " Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de
grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle na pas voulu être
consolée, parce quils ne sont pas " [Jérémie
31:15].
- v. 16 : plutôt : enfants
mâles.
19 Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur
apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant :
20 Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre
dIsraël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
21 Et lui, sétant levé, prit le petit enfant et sa mère, et sen vint dans
la terre dIsraël ;
22 mais, ayant ouï dire quArchélaüs régnait en Judée à la place dHérode
son père, il craignit dy aller ; et ayant été averti divinement, en songe,
il se retira dans les quartiers de la Galilée,
23 et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce
qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen*.
- v. 23 : pour ce nom, comparer aussi
Ésaïe 11 :1, où lhébreu de branche est
" nétser ".
Prédication de Jean-Baptiste
1 Or, en ces jours-là
vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée*,
2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux sest approché.
3 Car cest ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant :
" Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du
*Seigneur, faites droits ses sentiers " [Ésaïe
40:3].
4 Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une
ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du
miel sauvage.
- v. 1 : voir Josué 15:61.
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain,
sortaient vers lui ;
6 et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
7 Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur
dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
8 Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
9 et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car
je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
10 Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne
produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous baptise deau pour la repentance ; mais celui qui vient après
moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui
vous baptisera de lEsprit Saint et de feu.
12 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son
froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible*.
- v. 12 : qui ne séteint pas.
Baptême de Jésus-Christ
13 Alors Jésus vient de
Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
14 mais Jean len empêchait fort, disant : Moi, jai besoin dêtre
baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !
15 Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est
convenable daccomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
16 Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, séloignant de
leau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit lEsprit de Dieu
descendre comme une colombe, et venir sur lui.
17 Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui jai trouvé mon plaisir.
Tentation de Jésus-Christ
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par
lEsprit pour être tenté par le diable.
2 Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim.
3 Et le tentateur, sapprochant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces
pierres deviennent des pains.
4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : " Lhomme ne vivra
pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu " [Deutéronome 8:3].
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*, et lui dit :
6 Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : " Il donnera
des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que
tu ne heurtes ton pied contre une pierre " [Psaume
91:11-12].
7 Jésus lui dit : Il est encore écrit : " Tu ne tenteras pas le
*Seigneur ton Dieu " [Deutéronome 6:16].
- v. 5 : ici et ailleurs : le
temple en général, lensemble des cours et bâtiments sacrés.
8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous
les royaumes du monde et leur gloire, et lui dit :
9 Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*.
10 Alors Jésus lui dit : Va-ten, Satan, car il est écrit :
" Tu rendras hommage* au *Seigneur ton Dieu, et tu
le serviras** lui seul " [Deutéronome
6:13].
- v. 9, 10* : adorer ; voir
note à 2:11. - v. 10** : servir, ici (et ailleurs) dans le sens de rendre
culte.
11 Alors le diable le laisse : et voici, des anges sapprochèrent et le
servirent*.
- v. 11 : ici, servir, dans le sens
propre.
Jésus
à Capernaüm
Vocation de quatre disciples
12 Or, ayant ouï dire que Jean
avait été livré, il se retira en Galilée ;
13 et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer*,
sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
14 afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :
15 " Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du
Jourdain, Galilée des nations :
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui
sont assis dans la région et dans lombre de la mort, la lumière sest levée
sur eux " [Ésaïe 9:1-2].
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume
des cieux sest approché.
- v. 13 : ici, la mer de Galilée ou lac de Tibériade ou de Génésareth
18 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé
Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient
pêcheurs ;
19 et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs dhommes.
20 Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent.
21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de
Zébédée, et Jean son frère, dans* la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant
leurs filets, et il les appela ;
22 et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.
- v. 21 : ou : en nacelle, à bord, ainsi souvent.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant
lévangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de
langueurs parmi le peuple.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui
se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et
des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem,
et de Judée, et de par delà le Jourdain.
Sermon sur la montagne
Les béatitudes1 Or, voyant les foules, il monta sur la
montagne*; et lorsquil se fut assis, ses disciples
sapprochèrent de lui ;
2 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
3 Bienheureux les pauvres en esprit, car cest à eux quest le royaume des
cieux ;
4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car cest eux qui seront consolés ;
5 bienheureux les débonnaires, car cest eux qui hériteront de la terre*;
6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car cest eux qui seront
rassasiés ;
7 bienheureux les miséricordieux, car cest à eux que miséricorde sera
faite ;
8 bienheureux ceux qui sont purs de cur, car cest eux qui verront Dieu ;
9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car cest eux qui seront appelés fils de
Dieu ;
10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car cest à eux
quest le royaume des cieux.
11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et quon vous persécutera, et
quon dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les
cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
- v. 1 : la montagne en contraste avec la
plaine. - v. 5 et 13 : ou : pays ; voir Psaume 37:11.
Hériter du pays (ou posséder le pays), cétait, pour un Juif, hériter de
la terre, et vice versa.
13 Vous êtes
le sel de la terre*; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il
nest plus bon à rien quà être jeté dehors et à être foulé aux pieds par
les hommes.
. - v. 13 : ou : pays.
14 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être
cachée.
15 Aussi nallume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais
sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte quils voient vos
bonnes* uvres, et quils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
- v. 16 : plutôt : justes et droites.
17 Ne pensez pas que
je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir,
mais pour accomplir ;
18 car, en vérité, je vous dis : Jusquà ce que le ciel et la terre passent,
un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit
accompli.
19 Quiconque donc aura supprimé* lun de ces plus petits commandements et aura
enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et
quiconque laura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume
des cieux.
20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des
pharisiens, vous nentrerez point dans le royaume des cieux.
- v. 19 : ou : violé.
21 Vous avez ouï quil a été dit aux anciens : " Tu ne tueras
pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ".
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère
sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère :
" Raca* ", sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et
quiconque dira " fou ", sera passible de la géhenne** du feu.
23 Si donc tu offres ton don à lautel, et que là il te souvienne que ton frère a
quelque chose contre toi,
24 laisse là ton don devant lautel, et va dabord, réconcilie-toi avec ton
frère ; et alors viens et offre ton don.
25 Mets-toi promptement daccord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin
avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre
au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusquà ce que tu aies
payé le dernier quadrant*.
- v. 22* : stupide, - vaurien. - v. 22** : voir note à 11:23. - v.
26 : le quart dun as ou sou romain.
27 Vous avez ouï quil a été dit : " Tu ne commettras pas
adultère ".
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà
commis adultère avec elle dans son cur.
29 Mais si ton il droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le
loin de toi ; car il est avantageux pour toi quun de tes membres périsse, et
que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de
toi ; car il est avantageux pour toi quun de tes membres périsse, et que tout
ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*.
- v. 29, 30 : voir note à 11:23.
31 Il a été dit aussi : " Si quelquun répudie sa femme quil
lui donne une lettre de divorce* ".
32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce nest pour cause de
fornication la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée,
commet adultère.
- v. 31 : Deutéronome 24:1.
33 Vous avez encore ouï quil a été dit aux anciens : " Tu ne te
parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments ".
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le
trône de Dieu ;
35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car
elle est la ville du grand Roi.
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un* cheveu.
37 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non* car ce qui est de plus
vient du mal**.
- v. 36 : un seul. - v. 37* : c. à d. : franchement oui et
franchement non. - v. 37** : ou : du méchant, ici et 6:13.
38 Vous avez ouï quil a été dit : " il pour oeil, et dent
pour dent ".
39 Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au mal; mais si quelquun te frappe
sur la joue droite, présente-lui aussi lautre ;
40 et à celui qui veut plaider contre toi et tôter ta tunique, laisse-lui encore
le manteau ;
41 et si quelquun veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
43 Vous avez ouï quil a été dit : " Tu aimeras ton prochain, et tu
haïras ton ennemi ".
44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent,
faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et]
vous persécutent,
45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il
fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes
et sur les injustes.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les
publicains* même nen font-ils pas autant ?
47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites vous de plus [que les
autres] ? Les nations* même ne font-elles pas ainsi ?
48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
- v. 46 : publicains : voir note à 9:10. - v. 47 : les peuples non
juifs.
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône* devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous
navez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Quand donc tu fais laumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme
font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les
hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
3 Mais toi, quand tu fais laumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta
droite,
4 en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans
le secret, te récompensera.
5 Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se
tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte quils soient vus
des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton
Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te
récompensera.
7 Et quand vous priez, nusez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils
simaginent quils seront exaucés en parlant beaucoup.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que
vous le lui demandiez.
9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit
sanctifié ;
10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur
la terre.
11 Donne-nous aujourdhui le pain quil nous faut ;
12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
13 et ne nous induis pas en tentation*, mais délivre-nous du
mal**.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera
aussi à vous ;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas
non plus vos fautes.
- v. 1 : dautres lisent :
justice. - v. 13* : c. à d. : ne nous fais pas entrer en tentation. - v.
13** : ou : du méchant, ici et 5 :37.
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car
ils donnent à leur visage un air défait, en sorte quil paraisse aux hommes
quils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur
récompense !
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête
18 et lave ton visage, en sorte quil ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais
à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te
récompensera.
Les vrais trésors
19 Ne vous
amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les
voleurs percent et dérobent ;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent,
et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton cur.
22 La lampe du corps, cest loeil ; si donc ton il est simple, ton
corps tout entier sera [plein de] lumière;
23 mais si ton il est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si
donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les
ténèbres !
24 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra lun et aimera
lautre, ou il sattachera à lun et méprisera lautre : vous
ne pouvez servir
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas
jugés :
2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous
mesurerez, il vous sera mesuré.
3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans lil de ton frère, et tu ne
taperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil ?
4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, jôterai le fétu de ton
oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton il la poutre, et alors tu verras clair pour
ôter le fétu de lil de ton frère.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux,
de peur quils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous
déchirent.
7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et
il vous sera ouvert ;
8 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui
qui heurte, il sera ouvert.
9 Ou quel est lhomme dentre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui
donne une pierre,
10 et sil demande un poisson, lui donne un serpent ?
11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes,
combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui
les lui demandent !
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur,
vous aussi, de même ; car cest là la loi et les prophètes.
Mettre en pratique la parole
13 Entrez par
la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la
perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux
sont ceux qui le trouvent.
15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis,
mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des
figues sur des chardons ?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais larbre mauvais produit de
mauvais fruits.
18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de
bons fruits.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le
royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les
cieux.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, navons-nous pas
prophétisé en ton nom, et navons-nous pas chassé des démons en ton nom, et
navons nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
23 Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de
moi, vous qui pratiquez liniquité* .
- v. 23 :
iniquité : ici, marche sans loi, sans frein.
24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à
un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont
donné contre cette maison ; et elle nest pas tombée, car elle avait été
fondée sur le roc.
26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé
à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont
battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules sétonnaient
de sa doctrine ;
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Miracles Divers
Guérison d'un lépreux1 Et quand il fut descendu de la montagne, de
grandes foules le suivirent.
2 Et voici, un lépreux sapprochant, se prosterna devant lui, disant :
Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt
il fut nettoyé de sa lèpre.
4 Et Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va,
montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour quil leur
serve de témoignage*.
- v. 4 : voir Lévitique 14.
5 Et comme il
entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie,
horriblement tourmenté.
7 Et Jésus lui dit : Jirai, moi, et je le guérirai.
8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres
sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
9 car moi aussi, je suis un homme placé sous lautorité [dautrui], ayant sous
moi des soldats ; et je dis à lun : Va, et il va ; et à un
autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
10 Et Jésus, layant entendu, sen étonna, et dit à ceux qui [le]
suivaient : En vérité, je vous dis : je nai pas trouvé, même en
Israël, une si grande foi.
11 Et je vous dis que plusieurs viendront dorient et doccident, et
sassiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront
les pleurs et les grincements de dents.
13 Et Jésus dit au centurion : Va, et quil te soit fait comme tu as cru ;
et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
14 Et Jésus, étant
venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la
fièvre ;
15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les
esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
" Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies " [Ésaïe
53:4].
18 Or Jésus, voyant
de grandes foules autour de lui, commanda de passer à lautre rive.
19 Et un scribe sapprochant, lui dit : Maître*, je te suivrai où que tu
ailles.
20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des
demeures ; mais le fils de lhomme na pas où reposer sa tête.
21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de men aller
premièrement et densevelir mon père.
22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
- v. 19 : maître qui enseigne, docteur, ici et souvent ailleurs.
23 Et quand il fut
monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ;
24 et voici, une grande tourmente séleva sur la mer, en sorte que la nacelle était
couverte par les vagues ; mais lui dormait.
25 Et les disciples sapprochèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur,
sauve-[nous] ! nous périssons.
26 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors,
sétant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
27 Et les gens sen étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents
même et la mer lui obéissent!
28 Et quand il arriva
à lautre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des
sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que
personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
29 Et voici, ils sécrièrent, disant : Quy a-t-il entre nous et toi,
Jésus*, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
30 Et il y avait, loin deux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en
aller* dans le troupeau des pourceaux.
32 Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, sen allèrent dans le troupeau des
pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans
la mer ; et ils moururent dans les eaux.
33 Et ceux qui les paissaient senfuirent ; et, sen étant allés dans la
ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et layant vu, ils le
prièrent de se retirer de leur territoire.
- v. 29 : plusieurs omettent : Jésus. - v. 31 : plusieurs :
envoie-nous.
1 Et étant monté dans la nacelle, il passa à
lautre rive, et vint dans sa propre ville.
2 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi,
dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème.
4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos
curs ?
5 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de
dire : Lève-toi et marche ?
6 Or, afin que vous sachiez que le fils de lhomme a le pouvoir*
sur la terre de pardonner les péchés ... ; alors il dit au paralytique :
Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
7 Et il se leva et sen alla dans sa maison.
8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui
donnait un tel pouvoir* aux hommes.
- v. 6 et 8 : pouvoir, autorité, la puissance
avec le droit de lexercer.
Vocation de Matthieu. Question sur le jeûne
9 Et Jésus,
passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ;
et il lui dit : Suis-moi.
10 Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que
voici, beaucoup de publicains* et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus
et ses disciples ;
11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre
maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
12 Et Jésus, layant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé
nont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Mais allez et apprenez ce que cest que : " Je veux miséricorde et
non pas sacrifice " [Osée 6:6] ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
- v. 10 :
publicains ou péagers : juifs percevant les impôts pour le compte de
loccupant romain, considérés comme trahissant leurs compatriotes, soupçonnés de
malversations, méprisés et assimilés aux pécheurs notoires.
14 Alors les disciples de
Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous
souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
15 Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale* peuvent-ils mener deuil tant que lépoux est avec
eux ? Mais des jours viendront, lorsque lépoux leur aura été ôté; et alors
ils jeûneront.
16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte
[une partie] de lhabit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les
outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le
vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
- v. 15 : les compagnons de
lépoux.
Résurrection de la fille de Jaïrus. Guérison d'une femme malade depuis douze an
18 Comme il leur
disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] sétant approché lui rendit
hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et
elle vivra.
19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans sapprocha par
derrière et toucha le bord de son vêtement ;
21 car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai
guérie*.
22 Et Jésus, sétant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma]
fille ; ta foi ta guérie* . Et la femme
fut guérie* dès cette heure.
23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de
flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
24 Retirez- vous, car la jeune fille nest pas morte, mais elle dort. Et ils se
riaient de lui.
25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille
se leva.
26 Et le bruit sen répandit par tout ce pays-là.
- v. 21, 22 : litt.:
sauvée.
Guérison de deux aveugles et d'un démoniaque
27 Et comme Jésus
passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié
de nous, Fils de David !
28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur
dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui,
Seigneur.
29 Alors il toucha leurs yeux, disant : Quil vous soit fait selon votre foi.
30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez
garde que personne ne le sache.
31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules sen étonnèrent,
disant : Il ne sest jamais rien vu de pareil en Israël ;
34 mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
DISCOURS AU DOUZE APÔTRES
Les choix des apôtres
35 Et Jésus allait
par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant
lévangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
36 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce quils étaient
las et dispersés, comme des brebis qui nont pas de berger.
37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu
douvriers :
38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte quil pousse des ouvriers dans
sa moisson.
1 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur
donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie
et toute langueur.
2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et
André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils]
dAlphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;
4 Simon le Cananéen*, et Judas lIscariote, qui aussi
le livra.
- v. 4 : ou : Zélote.
Mission
5 Jésus envoya
ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des
nations, et nentrez dans aucune ville de Samaritains ;
6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison dIsraël.
7 Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux sest approché.
8 Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux ;
chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne faites provision ni dor, ni dargent, ni de cuivre dans vos ceintures,
10 ni dun sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni dun
bâton, car louvrier est digne de sa nourriture.
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ;
et demeurez là jusquà ce que vous partiez.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle
n[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Et si quelquun ne vous reçoit pas et nécoute pas vos paroles, - quand
vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds*.
15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus
supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.
Persécutions
16 Voici, moi je vous
envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et
simples comme les colombes ;
17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins* et vous fouetteront dans leurs synagogues ;
18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en
témoignage à eux et aux nations.
19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que
vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;
20 car ce nest pas vous qui parlez, mais cest lEsprit de votre Père qui
parle en vous.
21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les
enfants sélèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
22 et vous serez haïs de tous
à cause de mon nom ; et celui qui persévérera*
jusquà la fin, celui-là sera sauvé.
23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans lautre ; car,
en vérité, je vous dis : Vous naurez point achevé [de parcourir] les villes
dIsraël, que le fils de lhomme ne soit venu.
Promesses
24 Le disciple
nest pas au-dessus du maître, ni lesclave au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit au disciple quil soit comme son maître, et à lesclave
quil soit comme son seigneur : sils ont appelé le maître de la maison
Béelzébul*, combien plus les gens de sa maison ?
26 Ne les craignez donc pas ; car il ny a rien de couvert qui ne sera
révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous
est dit à loreille, prêchez-le sur les toits* .
28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer
lâme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et lâme et le
corps, dans la géhenne.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul dentre eux ne
tombe en terre, sans votre Père.
30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon
Père qui est dans les cieux ;
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père
qui est dans les cieux.
Le disciple et sa famille
34 Ne pensez pas que
je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais
lépée :
35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa
mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
36 et les ennemis dun homme seront les gens de sa maison.
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, nest pas digne de moi ; et celui
qui aime fils ou fille plus que moi, nest pas digne de moi ;
38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, nest pas digne de
moi.
39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour
lamour de moi, la trouvera.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui
ma envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense
dun prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la
récompense dun juste.
42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe deau froide à lun de
ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa
récompense.
- v. 14 : voir
note à Marc 6:11. - v. 17 : tribunaux locaux juifs. - v. 22 : litt.:
endurera. - v. 25 : voir 12:24. - v. 27 : toits en terrasse. - v.
28 : voir note à 11:23.
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, quil partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
OPPOSITION AU MINISTÈRE DE JÉSUS
Question de Jean-Baptiste à Jésus
2 Et Jean,
ayant ouï parler dans la prison des uvres du Christ, envoya par ses disciples,
3 et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
4 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous
entendez et que vous voyez :
5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus
nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et lévangile est
annoncé aux pauvres.
6 Et bienheureux est quiconque naura pas été scandalisé en moi.
7 Et comme ils sen allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules :
Quêtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
8 Mais quêtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ?
Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
9 Mais quêtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus
quun prophète ;
10 car cest ici celui dont il est écrit : " Voici, moi jenvoie
mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi " [Malachie 3:1].
11 En vérité, je vous
dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il nen a été suscité aucun de plus
grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus
grand que lui.
12 Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusquà maintenant, le royaume des
cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusquà Jean.
14 Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir.
15 Qui a des oreilles pour entendre, quil entende.
16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits
enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, et disant :
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous navez pas dansé ; nous vous
avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
19 Le fils de lhomme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un
mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été
justifiée par ses enfants.
Reproches de Jésus
20 Alors il
commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses
miracles avaient été faits, parce quelles ne sétaient pas repenties :
21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles
qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a
longtemps quelles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de
jugement que le vôtre.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusquau ciel, tu seras abaissée jusque
dans le hadès*; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été
faits dans Sodome, elle serait demeurée jusquà aujourdhui.
24 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de
jugement que le tien.
- v. 23 : expression
très vague, comme shéol dans lAncien Testament, le lieu invisible, où les
âmes des hommes vont après la mort ; distinct de géhenne, le lieu des tourments
infernaux.
L'évangile révélé aux enfants
25 En ce
temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la
terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as
révélées aux petits enfants.
26 Oui, Père, car cest ce que tu as trouvé bon devant toi.
27 Toutes choses mont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le
Fils, si ce nest le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce nest le
Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous
donnerai du repos.
29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire* et humble de cur; et vous trouverez le repos de vos
âmes.
30 Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
- v. 29 : plein de
douceur et de bonté.
1 En ce temps-là, Jésus allait par les blés,
un jour de sabbat*; et ses disciples avaient faim, et se
mirent à arracher des épis et à manger.
2 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce
quil nest pas permis de faire en un jour de sabbat.
3 Mais il leur dit : Navez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et
ceux qui étaient avec lui ;
4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, quil
ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux
sacrificateurs seuls* ?
5 Ou navez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans
le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
6 Mais je vous dis quil y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
7 Et si vous aviez connu ce que cest que : " Je veux miséricorde et
non pas sacrifice " [Osée 6:6], vous
nauriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
8 Car le fils de lhomme est seigneur du sabbat.
- v. 1 : litt.: un (ou le) sabbat,
et souvent ailleurs. - v. 4 : voir Lévitique 24:5-9 et 1
Samuel 21:6.
9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils
linterrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? -
afin de laccuser.
11 Mais il leur dit : Quel sera lhomme dentre vous, qui aura une* brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de
sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?
12 Combien donc un homme vaut-il mieux quune brebis ! De sorte quil est
permis de faire du bien le jour de sabbat.
13 Alors il dit à lhomme : Étends ta main. Et il létendit, et elle fut
rendue saine comme lautre.
- v. 11 : une seule.
14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire
périr ;
15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et
il les guérit tous.
16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
18 " Voici mon serviteur que jai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a
trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement
aux nations.
19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne nentendra sa voix dans les
rues ;
20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il néteindra pas le lumignon qui fume,
jusquà ce quil ait produit en victoire le jugement ;
21 et les nations espéreront en son nom " [Ésaïe
42:1-4].
Le démoniaque aveugle et muet
22 Alors il lui
fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que
lhomme aveugle et muet parlait et voyait.
23 Et toutes les foules étaient hors delles et disaient : Celui-ci serait-il
le fils de David ?
24 Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons
que par Béelzébul, chef des démons.
25 Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre
lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre
elle-même ne subsistera pas.
26 Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son
royaume subsistera-t-il ?
27 Et si cest par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les
chassent-ils ? Cest pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais si moi je chasse les démons par lEsprit de Dieu, alors le royaume de Dieu
est parvenu jusquà vous.
29 Ou comment quelquun pourra-t-il entrer dans la maison de lhomme fort et
piller ses biens, si premièrement il na lié lhomme fort ? et alors il
pillera sa maison.
30 Celui qui nest pas avec moi, est contre moi ; et celui qui nassemble
pas avec moi, disperse.
Le péché contre le Saint-Esprit
31 Cest
pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème* sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème* contre lEsprit ne sera pas pardonné aux hommes.
32 Et quiconque aura parlé, contre le fils de lhomme, il lui sera pardonné ;
mais quiconque aura parlé* contre lEsprit Saint, il ne lui sera
pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
- v. 31 :
ou : injure, parole injurieuse. - v. 32 : ici, litt.: dit
[une] parole.
33 Ou faites larbre bon
et son fruit bon, ou faites larbre mauvais et son fruit mauvais, car larbre
est connu par son fruit.
34 Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ?
car de labondance du cur la bouche parle.
35 Lhomme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et lhomme mauvais, du
mauvais trésor, produit de mauvaises choses.
36 Et je vous dis que, de toute parole oiseuse quils auront dite, les hommes
rendront compte au jour de jugement ;
37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Un miracle refusé
38 Alors
quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous
désirons voir un signe de ta part.
39 Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche
un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce nest le signe de Jonas
le prophète.
40 Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le
fils de lhomme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
41 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la
condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici
plus que Jonas*.
42 Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car
elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici
plus que Salomon*.
- v. 41 : voir
Jonas 2 et 3. - v. 42 : voir 1 Rois 10:1-13.
43 Or quand lesprit
immonde est sorti dun homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il
nen trouve point.
44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison doù je suis sorti. Et y étant
venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
45 Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ;
et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est
pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus
46 Et comme il
parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à
lui parler.
47 Et quelquun lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors,
cherchant à te parler.
48 Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont
mes frères ?
49 Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes
frères ;
50 car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon
frère, et ma soeur, et ma mère.
PARABOLES DU ROYAUME
Parabole du semeur1 Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la
maison, sassit près de la mer.
2 Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans
une nacelle, il sassit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur
sortit pour semer.
4 Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux
vinrent et les dévorèrent.
5 Et dautres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils navaient pas
beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce quils navaient pas
une terre profonde ;
6 et, le soleil sétant levé, ils furent brûlés, et parce quils
navaient pas de racine, ils séchèrent.
7 Et dautres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les
étouffèrent.
8 Et dautres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, lun
cent, lautre soixante, lautre trente.
9 Qui a des oreilles pour entendre*, quil entende.
- v. 9 : plusieurs omettent : pour
entendre.
10 Et les disciples, sapprochant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu
en paraboles ?
11 Et lui, répondant, leur dit : Cest parce quà vous il est donné de
connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il nest pas
donné.
12 Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans labondance ; mais à
quiconque na pas, cela même quil a sera ôté.
13 Cest pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et
quentendant ils nentendent ni ne comprennent.
14 Et par eux saccomplit la prophétie dÉsaïe qui dit : " En
entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous
napercevrez point ;
15 car le cur de ce peuple sest épaissi, et ils ont ouï dur de leurs
oreilles*, et ils ont fermé leurs yeux, de peur quils
ne voient des yeux, et quils nentendent des oreilles, et quils ne
comprennent du cur, et quils ne se convertissent, et que je ne les
guérisse " [Ésaïe 6:9-10].
16 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles
entendent ;
17 car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont
désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et dentendre
les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
- v. 15 : ils sont devenus durs doreille.
18 Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
19 Toutes les fois que quelquun entend la parole du royaume, et ne [la] comprend
pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cur ; cest là
celui qui a été semé le long du chemin.
20 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, cest celui qui entend la
parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
21 mais il na pas de racine en lui-même, mais nest que pour un temps :
et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est
aussitôt scandalisé.
22 Et celui qui a été semé dans les épines, cest celui qui entend la
parole ; et les soucis* de ce siècle** et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il*** est sans fruit.
23 Et celui qui a été semé sur la bonne terre, cest celui qui entend et comprend
la parole, qui aussi porte du fruit, et produit lun cent, lautre soixante,
lautre trente.
- v. 22* : litt.: le souci. - v.
22** : = de ce monde (le sens du mot grec est originairement : la vie dans
lhomme, puis, par dérivation, un âge, un siècle, léternité). -
v. 22*** : ou : elle.
L'ivraie
24 Il leur
proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à
un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de livraie parmi
le froment, et sen alla.
26 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors livraie aussi parut.
27 Et les esclaves du maître de la maison, sapprochant, lui dirent :
Seigneur : nas-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? Doù
vient donc quil a livraie ?
28 Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu
donc que nous allions et que nous la cueillions ?
29 Et il dit : Non, de peur quen cueillant livraie, vous ne déraciniez
le froment avec elle.
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusquà la moisson ; et au temps de
la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement livraie, et
liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Le grain de moutarde. Le levain
31 Il leur
proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain
de moutarde quun homme prit et sema dans son champ :
32 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris
sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les
oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
33 Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain
quune femme prit et quelle cacha parmi trois mesures de farine, jusquà
ce que tout fût levé.
34 Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur
disait rien ;
35 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant :
" Jouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont
été cachées dès la fondation du monde " [Psaume 78:2].
Explication de la parabole de l'ivraie
36 Alors, ayant
congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui,
disant : Expose-nous la parabole de livraie du champ.
37 Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, cest le
fils de lhomme ; et le champ, cest le monde ;
38 et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et livraie, ce sont les
fils du méchant ;
39 et lennemi qui la semée, cest le diable; et la moisson, cest
la consommation du siècle*; et les moissonneurs sont des anges.
40 Comme donc livraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la
consommation du siècle*.
41 Le fils de lhomme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les
scandales* et ceux qui commettent liniquité**,
42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les
grincements de dents.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des
oreilles pour entendre*, quil entende.
- v. 39, 40 : la fin du
temps actuel. - v. 41* : scandale, ailleurs : occasion de chute (proprement :
trébuchet, ou crochet de détente dun piège). - v. 41** : iniquité, ici,
marche sans loi, sans frein ; comme 7:23. - v. 43 : plusieurs
omettent : pour entendre.
44 Encore, le royaume
des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, quun homme, après
lavoir trouvé, a caché ; et de la joie quil en a, il sen va, et
vend tout ce quil a, et achète ce champ-là.
45 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles
perles ;
46 et ayant trouvé une perle de très grand prix, il sen alla, et vendit tout ce
quil avait, et lacheta.
47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine* jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute
sorte ;
48 et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et sasseyant, ils
mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
49 Il en sera de même à la consommation du siècle* :
les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
50 et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les
grincements de dents.
- v. 47 :
seine : sorte de filet quon place verticalement et parallèlement au rivage,
puis quon ramène vers le rivage. - v. 49 : la fin du temps actuel.
51 Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent :
Oui, [Seigneur].
52 Et il leur dit : Cest pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du* royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui
produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
- v. 52 : litt.:
au ; ou pour le.
53 Et il arriva que,
quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
54 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte
quils étaient étonnés et disaient : Doù viennent à celui-ci cette
sagesse et ces miracles ?
55 Celui-ci nest-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne
sappelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses*, et Simon, et Jude ?
56 Et ses surs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? Doù donc
viennent à celui-ci toutes ces choses ?
57 Et ils étaient scandalisés* en lui. Et Jésus leur dit : Un
prophète nest pas sans honneur, si ce nest dans son pays et dans sa maison.
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
- v. 55 : plusieurs :
Joseph. - v. 57 : voir note au verset 41.
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque* ouït parler de la renommée de Jésus ;
2 et il dit à ses serviteurs : Cest Jean le baptiseur ; il est
ressuscité des morts, et cest pourquoi les miracles sopèrent par lui.
3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, lavait fait lier et mettre en prison, à
cause dHérodias, la femme de Philippe son frère ;
4 car Jean lui disait : Il ne test pas permis de lavoir.
5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce quils
le tenaient pour prophète.
6 Mais lorsquon célébrait lanniversaire de la naissance dHérode, la
fille dHérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce quelle demanderait.
8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de
Jean le baptiseur.
9 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à
table avec lui, il donna lordre quon la lui donnât.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la
porta à sa mère.
12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et lensevelirent ; et
sen allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
- v. 1 : Hérode Antipas, fils dHérode le
grand (ch. 2).
Première multiplication des pains
13 Et Jésus,
layant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à
lécart ; et les foules, layant appris, le suivirent à pied, des
[différentes] villes.
14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers
eux, et il guérit leurs infirmes.
15 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est
désert, et lheure est déjà passée ; renvoie les foules, afin quelles
sen aillent aux villages et quelles sachètent des vivres.
16 Mais Jésus leur dit : Il nest pas nécessaire quelles sen
aillent ; vous, donnez-leur à manger.
17 Mais ils lui disent : Nous navons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
19 Et ayant donné lordre aux foules de sasseoir sur lherbe, ayant pris
les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant
rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
20 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui
étaient de reste, douze paniers pleins.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les
enfants.
Jésus marchant sur les eaux
22 Et aussitôt
il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à lautre
rive, jusquà ce quil eût renvoyé les foules.
23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à lécart pour
prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent
était contraire.
25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il sen alla
vers eux, marchant sur la mer.
26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant :
Cest un fantôme. Et ils crièrent de peur.
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; cest moi,
nayez point de peur.
28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si cest toi, commande-moi
daller à toi sur les eaux.
29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux
pour aller à Jésus.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à
enfoncer, il sécria, disant : Seigneur, sauve-moi !
31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi,
pourquoi as-tu douté ?
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant :
Véritablement tu es le Fils de Dieu !
- v. 25 : voir
note à Luc 12:38.
34 Et ayant passé à lautre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
35 Et les hommes de ce lieu-là, layant reconnu, envoyèrent dans tout le pays
dalentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
36 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous
ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
1 Alors les scribes et les pharisiens de
Jérusalem viennent à Jésus, disant :
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas
leurs mains quand ils mangent du pain ?
3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le
commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
4 car Dieu a commandé, disant : " Honore ton père et ta mère "
[Exode 20:12] ; et : " que celui
qui médira* de père ou de mère, meure de mort " [Exode 21:17];
5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce
dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,
6 - et il nhonorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le
commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
8 " Ce peuple mhonore des lèvres, mais leur cur est fort éloigné
de moi ;
9 mais ils mhonorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements
dhommes " [Ésaïe 29:13].
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
11 ce nest pas ce qui entre dans la bouche qui souille lhomme ; mais ce
qui sort de la bouche, cest là ce qui souille lhomme.
- v. 4 : ou : injuriera, maudira. -
v. 5 : réservé comme offrande à Dieu.
12 Alors ses disciples, sapprochant, lui dirent : Sais-tu que les
pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste na pas
plantée sera déracinée.
14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs daveugles : et si un
aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
17 Nentendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre,
et passe ensuite dans le lieu secret ?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cur, et ces choses-là
souillent lhomme.
19 Car du cur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les
fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
20 ce sont ces choses qui souillent lhomme ; mais de manger avec des mains non
lavées ne souille pas lhomme.
La femme cananéenne
21 Et Jésus,
partant de là, se retira dans les quartiers* de
Tyr et de Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, sécria, lui
disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement
tourmentée dun démon.
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, sapprochant, le prièrent,
disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé quaux brebis perdues de la
maison dIsraël.
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de
le jeter aux chiens*.
27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens* mangent des miettes qui tombent de la table de leurs
maîtres.
28 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; quil
te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
- v. 21 : pas
nécessairement : dans le territoire, mais dans le voisinage. - v. 26 et
27 : grec : petits chiens, plus méprisant que chiens.
Guérisons diverses
29 Et Jésus,
étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne,
il sassit là.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des
muets, des estropiés, et beaucoup dautres ; et elles les jetèrent à ses
pieds, et il les guérit ;
31 de sorte que les foules sétonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés
guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu
dIsraël.
Seconde multiplication des pains
32 Et Jésus,
ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule,
car voici trois jours déjà quils demeurent auprès de moi, et ils nont rien
à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur quils ne
défaillent en chemin.
33 Et ses disciples lui disent : Doù aurions-nous dans le désert assez de
pains pour rassasier une si grande foule ?
34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept,
et quelques petits poissons.
35 Et il commanda aux foules de sasseoir sur la terre.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les
donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux
qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les
enfants.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de
Magadan.
1 Et les pharisiens et les sadducéens,
sapprochant, lui demandèrent, pour léprouver, de leur montrer un signe du
ciel.
2 Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera
beau temps, car le ciel est rouge;
3 et le matin : Il y aura aujourdhui de lorage, car le ciel est rouge et
sombre. Vous savez discerner lapparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas
[discerner] les signes des temps ?
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas
donné de signe, si ce nest le signe de Jonas*. Et les
laissant, il sen alla.
- v. 4 : voir 12:39, 40 et Jonas
2.
5 Et quand les disciples furent venus à lautre rive, ils avaient oublié de
prendre du pain.
6 Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et
des sadducéens.
7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Cest parce que nous navons
pas pris du pain.
8 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de
petite foi, sur ce que vous navez pas pris du pain ?
9 Nentendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq
mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ?
10 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en
recueillîtes ?
11 Comment nentendez-vous pas que ce nétait pas touchant du pain que je vous
disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
12 Alors ils comprirent que ce nétait pas contre le levain du pain quil leur
avait dit dêtre en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des
sadducéens.
13 Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses
disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de
lhomme ?
14 Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres :
Élie ; et dautres : Jérémie ou lun des prophètes.
15 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
16 Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas*, car la chair et le sang ne tont pas révélé [cela], mais
mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre*; et sur ce roc
je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la
terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera
délié dans les cieux.
20 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne quil fût le Christ.
- v. 17 : ou : fils de Jonas. - v.
18 : ou : une pierre.
21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples quil fallait
quil allât à Jérusalem, et quil souffrît beaucoup de la part des anciens
et des principaux sacrificateurs et des scribes, et quil fût mis à mort, et
quil fût ressuscité le troisième jour.
Déclaration de Pierre
22 Et Pierre,
le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu ten
préserve*, cela ne tarrivera point !
23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu mes
en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des
hommes.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelquun veut venir après moi,
quil se renonce soi-même, et quil prenne sa croix, et me suive :
25 car quiconque voudra sauver sa vie* la perdra ; et
quiconque perdra sa vie* pour lamour de moi, la trouvera.
26 Car que profitera-t-il à un homme sil gagne le monde entier, et quil fasse
la perte de son âme*; ou que donnera un homme en échange de son
âme*?
27 Car le fils de lhomme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et
alors il rendra à chacun selon sa conduite.
28 En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents,
qui ne goûteront point la mort jusquà ce quils aient vu le fils de
lhomme venant dans son royaume.
- v. 22 : litt.:
Seigneur, propice pour toi ! - v. 25 et 26 : le terme original
signifie à la fois : vie et âme.
1 Et après six jours, Jésus prend avec lui
Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à lécart sur une haute
montagne.
2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et
ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons
ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour
Moïse, et une pour Élie.
5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit*;
et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui
jai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent
saisis dune très grande peur.
7 Et Jésus, sapprochant, les toucha, et dit : Levez-vous, et nayez point
de peur.
8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
- v. 5 : comme Ex. 40:35 (et 34).
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne
dites à personne la vision, jusquà ce que le fils de lhomme soit ressuscité
dentre les morts.
10 Et ses disciples linterrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes
disent-ils quil faut quÉlie vienne premièrement ?
11 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il
rétablira toutes choses ;
12 mais je vous dis quÉlie est déjà venu, et ils ne lont pas reconnu ;
mais ils lui ont fait tout ce quils ont voulu ; ainsi aussi le fils de
lhomme va souffrir de leur part.
13 Alors les disciples comprirent quil leur parlait de Jean le baptiseur.
14 Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme sapprocha de lui, se
jetant à genoux devant lui,
15 et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique* et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et
souvent dans leau ;
16 et je lai apporté à tes disciples, et ils nont pu le guérir.
17 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à
quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?
18 Amenez-le-moi ici. Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le
jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
- v. 15 : ou : épileptique ; lépilepsie
était considérée comme influencée par les phases de la lune.
19 Alors les disciples, venant à Jésus à lécart, dirent : Pourquoi
navons nous pu le chasser ?
20 Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je
vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette
montagne : Transporte-toi dici là, et elle se transporterait ; et rien ne
vous serait impossible.
21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de lhomme
va être livré entre les mains des hommes ;
23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*. Et ils furent fort attristés.
- v. 23 : ou : ressuscitera.
24 Et lorsquils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes* vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître** ne paye-t-il pas les didrachmes* ?
25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint,
disant : Que ten semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui
reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc
exempts.
27 Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-ten à la mer, jette un
hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la
bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour
toi.
- v. 24* : impôt juif personnel de deux
drachmes (moitié dun statère) pour lentretien et le service du
temple ; voir Exode 30:11-16 ; comparer Néhémie 10:32-33. -
v. 24** : qui enseigne.
1 En cette heure-là les disciples vinrent à
Jésus, disant : Qui donc est le plus grand* dans le
royaume des cieux ?
2 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu deux,
et dit :
3 En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les
petits enfants, vous nentrerez point dans le royaume des cieux.
4 Quiconque donc sabaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans
le royaume des cieux ;
5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il
serait avantageux pour lui quon lui eût pendu au cou une meule dâne* et quil eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
7 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire
quil arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui
loccasion de chute arrive.
8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les
loin de toi : il vaut mieux pour toi dentrer dans la vie boiteux ou estropié,
que davoir deux mains ou deux pieds, et dêtre jeté dans le feu éternel.
9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de
toi ; car il vaut mieux pour toi dentrer dans la vie nayant quun
il, que davoir deux yeux, et dêtre jeté dans la géhenne* du feu.
10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les
cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
11 Car le fils de lhomme est venu pour sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que lune delles se
soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour
sen aller chercher celle qui sest égarée ?
13 Et sil arrive quil la trouve, - en vérité, je vous dis quil a plus
de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 Ainsi, ce nest pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, quun
seul de ces petits périsse.
- v. 1 : est plus grand [que dautres]. -
v. 6 : meule tournée par un âne ; voir note à Luc 17:2. - v. 9 : voir
note à 11:23.
15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le*,
entre toi et lui seul ; sil técoute, tu as gagné ton frère ;
16 mais sil ne técoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes,
afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*.
17 Et sil ne veut pas les écouter, dis-le à lassemblée ; et sil
ne veut pas écouter lassemblée non plus, quil te soit comme un homme des
nations et comme un publicain.
18 En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le
ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Je vous dis encore que si deux dentre vous sont daccord sur la terre pour
une chose quelconque, quelle que soit la chose quils demanderont, elle sera faite
pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
20 car là où deux ou trois sont assemblés en* mon nom, je
suis là au milieu deux.
- v. 15 : ou : convaincs-le. - v.
16 : voir Deutéronome 19:15. - v. 20 : litt.: à.
21 Alors Pierre, sapprochant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon
frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusquà sept
fois ?
22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusquà sept fois, mais jusquà
soixante-dix fois sept fois.
23 Cest pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut
compter avec ses esclaves.
24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille
talents*.
25 Et comme il navait pas de quoi payer, son seigneur ordonna quil fût vendu,
[lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce quil avait ; et que le payement
fût fait.
26 Lesclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant :
Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
27 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la
dette.
28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui
lui devait cent deniers*; et layant saisi, il
létranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose !
29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant. Use
de patience envers moi, et je te payerai.
30 Et il ne voulut pas ; mais il sen alla et le jeta en prison jusquà ce
quil eût payé la dette.
31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent
extrêmement affligés, et sen vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui
sétait passé.
32 Alors son seigneur, layant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant
esclave, je tai remis toute cette dette, parce que tu men as supplié ;
33 naurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme
moi aussi jai eu pitié de toi ?
34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusquà ce quil
eût payé tout ce qui lui était dû.
35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre
cur, chacun à son frère.
- v. 24 et 28 : un talent valait 6000 deniers
et un denier était le salaire journalier dun ouvrier ; la première dette
équivalait à 600 000 fois la seconde.
LA MONTÉE A JÉRUSALEM
Le divorce et le célibat1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces
discours, quil partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà
du Jourdain ;
2 et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
3 Et les pharisiens vinrent à lui, léprouvant et [lui] disant : Est-il permis
à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
4 Et lui, répondant, leur dit : Navez-vous pas lu que celui qui les a faits,
dès le commencement les a faits mâle et femelle,
5 et quil dit : " Cest pourquoi, lhomme laissera son
père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair* " [Genèse 2:24] ?
6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que
lhomme ne le sépare pas.
7 Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de
divorce, et de la répudier ?
8 Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cur, vous a permis de
répudier vos femmes ; mais au commencement il nen était pas ainsi.
9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en
épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée,
commet adultère.
10 Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de lhomme à
légard de la femme, il ne convient pas de se marier.
11 Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est
donné ;
12 car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y
a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques
qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le
recevoir, le reçoive.
- v. 5 : litt.: seront pour une seule
chair.
Les petits enfants
13 Alors on lui
apporta de petits enfants, afin quil leur imposât les mains et quil
priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
14 Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez
pas ; car à de tels* est le royaume des cieux.
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
- v. 14 : litt.:
car de tels.
Le jeune homme riche
16 Et voici,
quelquun sapprochant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la
vie éternelle ?
17 Et il lui dit : Pourquoi minterroges-tu touchant ce qui est bon ? Un
seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne
commettras point adultère; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux
témoignage ;
19 honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit : Jai gardé toutes ces choses ; que me
manque-t-il encore ?
21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux
pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, sen alla tout triste, car il avait
de grands biens.
23 Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis quun riche entrera
difficilement dans le royaume des cieux ;
24 et je vous le dis encore : Il est plus facile quun chameau entre par un trou
daiguille, quun riche nentre dans le royaume de Dieu.
25 Et les disciples, layant entendu, sétonnèrent fort, disant : Qui
donc peut être sauvé ?
26 Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ;
mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
27 Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous
tavons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
28 Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui mavez suivi, -
dans la régénération, quand le fils de lhomme se sera assis sur le trône de sa
gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus
dIsraël ;
29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou surs, ou père, ou mère, ou
femme, ou enfants, ou champs, pour lamour de mon nom, en recevra cent fois autant,
et héritera de la vie éternelle.
30 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les
premiers.
1 Car le royaume des cieux est semblable à un
maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa
vigne.
2 Et étant tombé daccord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya
dans sa vigne.
3 Et sortant vers la troisième heure*, il en vit
dautres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
4 et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui
sera juste ; et ils sen allèrent.
5 Sortant encore vers la sixième heure* et vers la neuvième
heure*, il fit de même.
6 Et sortant vers la onzième heure*, il en trouva
dautres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici
tout le jour sans rien faire ?
7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez,
vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les
ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusquaux
premiers.
9 Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils
reçurent chacun un denier ;
10 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils
reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11 Et layant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
12 Ces derniers nont travaillé quune heure, et tu les as faits égaux à nous
qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
13 Et lui, répondant, dit à lun dentre eux : Mon ami, je ne te fais pas
tort : nes-tu pas tombé daccord avec moi pour un denier ?
14 Prends ce qui est à toi et va-ten. Mais je veux donner à ce dernier autant
quà toi.
15 Ne mest-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton
il est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a
beaucoup dappelés, mais peu délus.
- v. 3 : vers le milieu de la matinée. - v.
5 : vers midi et le milieu de laprès-midi. - v. 6 : une heure avant le
crépuscule (la journée, de laube au crépuscule, était divisée en 12 heures).
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
17 Et Jésus,
montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de lhomme sera livré aux
principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
19 et ils le livreront aux nations pour sen moquer, et le fouetter, et le
crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage
et lui demandant quelque chose.
21 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils
que voici, sasseyent, lun à ta droite et lun à ta gauche, dans ton
royaume.
22 Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire
la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
23 Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de sasseoir à ma
droite et à ma gauche, nest pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels
cela est préparé par mon Père.
24 Et les dix, layant entendu, furent indignés à légard des deux frères.
25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des
nations dominent sur elles, et que les grands usent dautorité sur elles.
26 Il nen sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi
vous sera votre serviteur ;
27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, quil soit votre esclave ;
28 de même que le fils de lhomme nest pas venu pour être servi, mais pour
servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
30 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jésus passait,
sécrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
31 Et la foule les reprit, afin quils se tussent ; mais ils criaient plus fort,
disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
32 Et Jésus, sarrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous
fasse ?
33 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux
recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
1 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et
quils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus
envoya deux disciples, leur disant :
2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse
attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 Et si quelquun vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a
besoin ; et aussitôt il les enverra.
4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète,
disant :
5 " Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire* et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit dune
ânesse** " [Zacharie 9:9].
6 Et les disciples, sen étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait
ordonné,
7 amenèrent lânesse et lânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et
il sy assit.
8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et dautres coupaient
des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant :
Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur* ! Hosanna dans les lieux très hauts !
10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est
celui-ci ?
11 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de
Galilée.
- v. 5* : voir note 11:29. - v.
5** : litt.: bête de somme. - v. 9 : voir Psaume 118:25-26;
Hosanna signifie " Sauve je te prie ", doù :
Gloire !
Les vendeurs chassés du temple
12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui
achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de
ceux qui vendaient les colombes ;
13 et il leur dit : Il est écrit : " Ma maison sera appelée une
maison de prière " [Ésaïe
56:7] ; mais vous,
vous en avez fait une caverne de voleurs*.
14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles quil
faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de
David ! en furent indignés, et lui dirent :
16 Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ;
navez-vous jamais lu : " Par la bouche des petits enfants et de ceux
qui tettent, tu as établi ta louange " [Psaume 8:2] ?
17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et sen alla] à Béthanie ; et
il y passa la nuit.
- v. 13 : voir
Jér. 7:11.
Le figuier maudit
18 Et le matin, comme il
retournait à la ville, il eut faim.
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il sen approcha ; et il ny trouva
rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de
toi ! Et à linstant le figuier sécha.
20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant
le figuier est-il devenu sec !
21 Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de
la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au
figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la
mer, cela se ferait.
22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
L'autorité de Jésus
23 Et quand il
fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent
à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui
ta donné cette autorité ?
24 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ;
et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, doù était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils
raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous
dira : Pourquoi donc ne lavez-vous pas cru ?
26 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean
pour un prophète.
27 Et, répondant, ils dirent à Jésus ; Nous ne savons. Lui aussi leur dit :
Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des deux fils
28 Mais que
vous en semble ? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit :
[Mon] enfant, va aujourdhui travailler dans ma* vigne.
29 Et lui, répondant, dit : je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il
y alla.
30 Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant dit : Moi
[jy vais], seigneur ; et il ny alla pas.
31 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier.
Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées
vous devancent dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne lavez pas
cru ; mais les publicains et les prostituées lont cru ; et vous,
layant vu, vous nen avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
- v. 28 : quelques-uns
lisent : la.
Parabole des vignerons
33 Écoutez une
autre parabole ; il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et
lenvironna dune clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ;
et il la loua à des cultivateurs et sen alla hors du pays.
34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour
recevoir ses fruits.
35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent lun, tuèrent
lautre, et en lapidèrent un autre.
36 Il envoya encore dautres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils
leur firent de même.
37 Et enfin, il envoya auprès deux son fils, disant : Ils auront du respect
pour mon fils.
38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est
lhéritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
39 Et layant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne
à dautres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
42 Jésus leur dit : Navez-vous jamais lu dans les écritures :
" La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la
maîtresse pierre du coin ; celle-ci* est de par le
*Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux " [Psaume
118:22-23] ?
43 Cest pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné
à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle
tombera, elle le broiera.
45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent
quil parlait deux.
46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce quelles le
tenaient pour un prophète.
- v. 42 :
ou : ceci.
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en
paraboles, disant :
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils
ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore dautres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici,
jai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est
prêt : venez aux noces.
5 Mais eux, nen ayant pas tenu compte, sen allèrent, lun à son champ,
et un autre à son trafic ;
6 et les autres, sétant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
7 Et le roi, [layant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes,
il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés nen
étaient pas dignes ;
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez,
conviez-les aux noces.
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, [sen allèrent] par les chemins, et
assemblèrent tous ceux quils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la
[salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme
qui nétait pas vêtu dune robe de noces.
12 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ?
Et il eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le
dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup dappelés, mais peu délus.
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour lenlacer dans [ses] paroles.
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*,
disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en
vérité, et que tu ne tembarrasses de personne, car tu ne regardes pas à
lapparence des hommes.
17 Dis-nous donc, que ten semble : est-il permis de payer le tribut à César,
ou non ?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous,
hypocrites ?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
20 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
21 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de
César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
22 Et layant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils sen
allèrent.
- v. 16 : juifs opportunistes, partisans
dHérode et de loccupant romain.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent quil ny a pas de
résurrection, vinrent à lui et linterrogèrent, disant :
24 Maître*, Moïse dit : Si quelquun meurt
nayant pas denfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la
postérité** à son frère***.
25 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier sétant marié,
mourut, et nayant pas de postérité*, il laissa sa
femme à son frère ;
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusquau septième ;
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous lont
eue ?
29 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures,
ni la puissance de Dieu ;
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on nest donné en mariage, mais on
est comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 Et quant à la résurrection des morts, navez-vous pas lu ce qui vous est dit par
Dieu, disant :
32 " Moi, je suis le Dieu dAbraham, et le Dieu dIsaac, et le Dieu de
Jacob " [Exode 3:6] ? Dieu nest
pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 Et les foules, ayant entendu [cela], sétonnèrent de sa doctrine.
- v. 24* : qui enseigne. - v. 24**, 25 : litt.:
semence. - v. 24*** : voir Deutéronome 25:5.
34 Et les Pharisiens, ayant ouï dire quil avait fermé la bouche aux
sadducéens, sassemblèrent en un même lieu.
35 Et lun deux, docteur de la loi, linterrogea pour léprouver,
disant :
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
37 Et il lui dit : " Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton
cur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée " [Deutéronome
6:5].
38 Cest là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
39 " Tu aimeras ton prochain comme toi-même "
[Lévitique 19:18].
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
42 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? - de qui est-il fils ? Ils lui
disent : De David.
43 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, lappelle-t-il seigneur,
disant :
44 " Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite,
jusquà ce que je mette tes ennemis sous tes pieds " ? [Psaume 110:1]
45 Si donc David lappelle seigneur, comment est-il son fils ?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là,
nosa plus linterroger.
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses
disciples,
2 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Toutes les choses donc quils vous diront, faites-les et observez-les ; mais
ne faites pas selon leurs uvres, car ils disent et ne font pas ;
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les
épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
5 Et ils font toutes leurs uvres pour être vus des hommes; car ils élargissent
leurs phylactères* et donnent plus de largeur aux franges** [de leurs vêtements],
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les
synagogues,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes :
Rabbi, Rabbi !
8 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur,
[le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
9 Et nappelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père,
celui qui est dans les cieux.
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le
Christ.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
12 Et quiconque sélèvera sera abaissé ; et quiconque sabaissera sera
élevé.
- v. 5* : bandes de parchemin où étaient
inscrits des passages de la loi, et que les pharisiens portaient sur le front et le
poignet pour observer Deutéronome 6:8. - v. 5** : franges ou houppes avec un
cordon bleu prescrites par Nombres 15:38.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le
royaume des cieux devant les hommes ; car vous nentrez pas vous-mêmes, ni ne
permettez à ceux qui entrent, dentrer. *
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la
mer et la terre pour faire un prosélyte*; et quand il
lest devenu, vous le rendez fils de la géhenne** deux
fois plus que vous.
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*, ce nest rien ; mais quiconque aura juré par
lor du temple*, est obligé.
17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou lor, ou le temple* qui sanctifie lor ?
18 Et quiconque aura juré par lautel, ce nest rien; mais quiconque aura juré
par le don qui est dessus, est obligé.
19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou lautel qui sanctifie
le don ?
20 Celui donc qui jure par lautel, jure par lautel et par toutes les choses
qui sont dessus ;
21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple* et
par celui qui y habite**;
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis
dessus.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la
menthe et de laneth et du cumin*, et vous avez laissé
les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la
fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
24 Guides aveugles, qui coulez* le moucheron et qui avalez le
chameau !
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de
la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et
dintempérance*.
26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin
que le dehors aussi soit net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des
sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins
dossements de morts et de toute sorte dimpureté.
28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous
êtes pleins dhypocrisie et diniquité*.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les
tombeaux des prophètes, et vous ornez* les sépulcres des
justes, et vous dites :
30 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous naurions pas pris part
avec eux au sang des prophètes;
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui
ont tué les prophètes ;
32 et vous, - comblez la mesure de vos pères !
33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne* ?
34 Cest pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des
scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos
synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang
dAbel* le juste, jusquau sang de Zacharie**, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple*** et lautel.
36 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui
sont envoyés, que de fois jai voulu rassembler tes enfants comme une poule
rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne lavez pas voulu !
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusquà ce que vous
disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur ! *
- v. 13 : le texte
" reçu " ajoute un verset 14 : Malheur à vous, scribes et
pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, et pour prétexte
vous faites de longues prières ; cest pourquoi vous recevrez une sentence plus
sévère ; voir Marc 12:40 ; Luc 20:47. - v. 15* : étranger
converti au judaïsme. - v. 15** : digne du jugement. - v. 16, 17, 21, 35*** :
le temple proprement dit, la maison même, - non pas tout lensemble des cours
et bâtiments sacrés. - v. 21** : a habité. - v. 23 : plantes de valeur
négligeable. - v. 24 : retenez au filtre. - v. 25 : plutôt :
dérèglement ; ou : incapables de se maîtriser. - v. 28 : marche
sans loi, sans frein ; comme 7:23. - v. 29 : ou : réparez. -
v. 33 : géhenne = lieu des tourments infernaux. - v.35* : Genèse 4:8. - v.
35** : 2 Chroniques 24:21 - v. 39 : voir : Psaume 118:26.
DISCOURS SUR LA FIN DES TEMPS
La destruction de Jérusalem et l'avènement du Fils de l'homme1 Et Jésus sortit et sen alla du
temple ; et ses disciples sapprochèrent pour lui montrer les bâtiments du
temple.
2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En
vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit
jetée à bas.
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en
particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de
ta venue et de la consommation du siècle.
4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils
en séduiront plusieurs.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous
ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin nest pas encore.
7 Car nation sélèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura
des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous
serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés*, et se livreront
lun lautre, et se haïront lun lautre ;
11 et plusieurs faux prophètes sélèveront et en séduiront plusieurs :
12 et parce que liniquité* prévaudra**, lamour de plusieurs*** sera
refroidi ;
13 mais celui qui persévérera* jusquà la fin,
celui-là sera sauvé.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en
témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
- v. 10 : ailleurs : avoir une
occasion de chute. - v. 12* : marche sans loi, sans frein ; comme 7:23. -
v. 12** : ou : sera multipliée, parviendra à son comble. - v.
12*** : ou : du grand nombre ; litt.: des plusieurs. - v.
13 : litt.: endurera.
15 Quand donc vous verrez labomination de la désolation*,
dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui
qui lit comprenne**),
16 alors que ceux qui sont en Judée senfuient dans les montagnes ;
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa
maison ;
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son
vêtement.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces
jours-là !
20 Et priez que votre fuite nait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle quil ny en a point eu
depuis le commencement du monde jusquà maintenant, et quil ny en aura
jamais.
22 Et si ces jours-là neussent été abrégés, nulle chair neût été
sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Alors, si quelquun vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est
là, ne le croyez pas.
24 Car il sélèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront* de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si
possible, même les élus.
25 Voici, je vous lai dit à lavance.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est
dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Car comme léclair sort de lorient et apparaît jusquà
loccident, ainsi sera la venue du fils de lhomme.
28 Car, où que soit le corps mort, là sassembleront les aigles*.
- v. 15* : dans le sens de : ce qui
dévaste ; voir Daniel 9:27; 11:31 ; 12:11. - v. 15** : ou :
y pense. - v. 24 : litt.: donneront. - v. 28 : voir note à Luc
17:37.
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et
la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances
des cieux seront ébranlées.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de lhomme dans le ciel : et alors toutes
les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de lhomme venant sur les
nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses
élus des quatre vents, depuis lun des bouts du ciel jusquà lautre
bout.
- v. 30 : ou : grande puissance et
[grande] gloire.
32 Mais apprenez du figuier la parabole [quil vous offre] : Quand déjà
son rameau est tendre et quil pousse des feuilles, vous connaissez que lété
est proche.
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche,
à la porte.
34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces
choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Mais, quant à ce jour-là et à lheure, personne nen a connaissance, pas
même les anges des cieux, si ce nest mon Père seul.
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de
lhomme.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et
on donnait en mariage, jusquau jour où Noé entra dans larche,
39 et ils ne connurent rien, jusquà ce que le déluge vint et les emporta tous,
ainsi sera aussi la venue du fils de lhomme.
40 Alors deux hommes seront au champ, lun sera pris et lautre laissé ;
41 deux femmes moudront à la meule, lune sera prise et lautre laissée.
42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur
devait venir*, il eût veillé, et neût pas laissé
percer sa maison.
44 Cest pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à lheure que vous ne
pensez pas, le fils de lhomme vient.
45 Qui donc est lesclave fidèle et prudent, que son maître*
a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps
convenable ?
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsquil viendra, trouvera
faisant ainsi.
47 En vérité, je vous dis quil létablira sur tous ses biens.
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cur : Mon maître tarde à venir,
49 et quil se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et quil mange
et boive avec les ivrognes,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour quil nattend pas, et à
une heure quil ne sait pas,
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront
les pleurs et les grincements de dents.
- v. 43 : litt.: vient. - v. 45 : ordinairement :
seigneur, ici, et versets suivants.
1 Alors le royaume des cieux sera fait
semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes*,
sortirent à la rencontre de lépoux.
2 Et cinq dentre elles étaient prudentes, et cinq folles.
3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas dhuile avec
elles ;
4 mais les prudentes prirent de lhuile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
5 Or, comme lépoux tardait, elles sassoupirent toutes et sendormirent.
6 Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici lépoux ; sortez à
sa rencontre.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
8 Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes
séteignent.
9 Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur quil ny en ait
pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et
achetez-en pour vous mêmes.
10 Or, comme elles sen allaient pour en acheter, lépoux vint ; et celles
qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
11 Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur,
ouvre-nous !
12 Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais
pas.
13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni lheure.
- v. 1 : proprement : torches ou flambeaux
alimentés dhuile ; même mot que flambeaux en Jean 18:3.
14 Car cest comme un homme qui, sen allant hors du pays, appela ses
propres esclaves et leur remit ses biens.
15 Et à lun, il donna cinq talents*; à un autre,
deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité**; et aussitôt il sen alla hors du pays.
16 Or celui qui avait reçu les cinq talents sen alla et les fit valoir, et acquit
cinq autres talents.
17 De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
18 Mais celui qui en avait reçu un, sen alla et creusa dans la terre, et cacha
largent de son maître*.
19 Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents,
disant : Maître, tu mas remis cinq talents ; voici, jai gagné cinq
autres talents par-dessus.
21 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en
peu de chose, je tétablirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu
mas remis deux talents ; voici, jai gagné deux autres talents
par-dessus.
23 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en
peu de chose, je tétablirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais,
que tu es un homme dur, moissonnant où tu nas pas semé et recueillant où tu
nas pas répandu ;
25 et, craignant, je men suis allé et jai caché ton talent dans la
terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
26 Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que
je moissonne où je nai pas semé, et que je recueille où je nai pas
répandu,
27 - tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu,
jaurais reçu ce qui est à moi avec lintérêt.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez- le à celui qui a les dix talents ;
29 car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans labondance ; mais à
celui qui na pas, cela même quil a lui sera ôté.
30 Et jetez lesclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les
pleurs et les grincements de dents.
- v. 15* : talent : forte somme
dargent correspondant à environ 25 ou 30 kg dor ou
dargent. - v. 15** : puissance. - v. 18 : ordinairement :
seigneur, ici, et versets suivants.
31 Or, quand le fils de lhomme viendra* dans
sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il sassiéra sur le trône de sa
gloire,
32 et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns
davec les autres, comme un berger sépare les brebis davec les chèvres ;
33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon
Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ;
35 car jai eu faim, et vous mavez donné à manger ; jai eu soif,
et vous mavez donné à boire ; jétais étranger, et vous mavez
recueilli ;
36 jétais nu, et vous mavez vêtu ; jétais infirme, et vous
mavez visité ; jétais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
37 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous
tavons vu avoir faim, et que nous tavons nourri ; ou avoir soif, et que
nous tavons donné à boire ?
38 Et quand est-ce que nous tavons vu étranger, et que nous tavons
recueilli ; ou nu, et que nous tavons vêtu ?
39 Et quand est-ce que nous tavons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes
venus auprès de toi ?
40 Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que
vous lavez fait à lun des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous
me lavez fait à moi.
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi,
maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
42 car jai eu faim, et vous ne mavez pas donné à manger ; jai eu
soif, et vous ne mavez pas donné à boire ;
43 jétais étranger, et vous ne mavez pas recueilli ; nu, et vous ne
mavez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne mavez pas visité.
44 Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous tavons
vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que
nous ne tavons pas servi ?
45 Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous
ne lavez pas fait à lun de ces plus petits, vous ne me lavez pas fait
non plus à moi.
46 Et ceux-ci sen iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie
éternelle.
- v. 31 : ou : sera venu.
MORT ET RÉSURRECTION DE JÉSUS
Le complot1 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous
ces discours, quil dit à ses disciples :
2 Vous savez que la Pâque est dans* deux jours, et le fils
de lhomme est livré pour être crucifié.
- v. 2 : litt.: après.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple sassemblèrent
dans le palais* du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
4 et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
5 mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin quil ny ait pas de
tumulte parmi le peuple.
- v. 3 : ou : la cour.
6 Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme, ayant un vase dalbâtre [plein] dun parfum de grand prix, vint à
lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
8 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette
perte ?
9 Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette
femme ? car elle a fait une bonne uvre envers moi ;
11 car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne mavez pas
toujours ;
12 car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, la fait pour ma
sépulture*.
13 En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le
monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire delle.
- v. 12 : ou, selon lemploi du mot dans
les Septante : embaumement; comparer Genèse 50:2, 3.
14 Alors lun des douze, appelé Judas Iscariote, sen alla vers les
principaux sacrificateurs,
15 et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui
comptèrent trente pièces dargent.
16 Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
17 Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus,
disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce quil faut] pour manger la
pâque ?
18 Et il dit : Allez à la ville auprès dun tel, et dites-lui : Le
maître* dit : Mon temps est proche ; je ferai la
pâque chez toi avec mes disciples.
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la
pâque.
- v. 18 : qui enseigne.
20 Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que lun
dentre vous me livrera.
22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun deux, à lui dire :
Seigneur, est-ce moi ?
23 Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat,
celui-là me livrera.
24 Le fils de lhomme sen va, selon quil est écrit de lui ; mais
malheur à cet homme par qui le fils de lhomme est livré ! Il eût été bon
pour cet homme-là quil ne fût pas né.
25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui
dit : Tu las dit.
26 Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le
donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant :
Buvez-en tous.
28 Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs
en rémission de péchés.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne,
jusquà ce jour où je le boirai nouveau* avec vous
dans le royaume de mon Père.
30 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et sen allèrent] à la montagne des
Oliviers.
- v. 29 : non pas de nouveau, mais dune
manière différente, dune autre sorte.
31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette
nuit ; car il est écrit ; " Je frapperai le berger, et les brebis du
troupeau seront dispersées " [Zacharie 13:7] ;
32 mais, après que jaurai été ressuscité, jirai devant vous en
Galilée.
33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne
serai jamais scandalisé [en toi].
34 Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait
chanté, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai
point. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Alors Jésus sen vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux
disciples : Asseyez-vous ici, jusquà ce que, men étant allé,
jaie prié là.
37 Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et
fort angoissé.
38 Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse*
jusquà la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
39 Et sen allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant :
Mon Père, sil est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non
pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à
Pierre : Ainsi, vous navez pas pu veiller une*
heure avec moi ?
41 Veillez et priez, afin que vous nentriez pas en tentation; lesprit est
prompt, mais la chair est faible.
42 Il sen alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père,
sil nest pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta
volonté soit faite.
43 Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient
appesantis.
44 Et les laissant, il sen alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les
mêmes paroles*.
45 Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et
reposez-vous ; voici, lheure sest approchée, et le fils de lhomme
est livré entre les mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre sest approché.
- v. 38 : ou : profondément triste.
- v. 40 : une seule. - v. 44 : litt.: la même parole.
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, lun des douze, vint, et avec lui
une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs
et des anciens du peuple.
48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai,
cest lui ; saisissez-le.
49 Et aussitôt, sapprochant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et
il le baisa avec empressement.
50 Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, sétant
approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
51 Et voici, lun de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son
épée, et frappant lesclave du souverain sacrificateur, lui emporta loreille.
52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront
pris lépée périront par lépée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de
douze légions danges ?
54 Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] quil faut
quil en arrive ainsi ?
55 En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un
brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? Jétais tous les
jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis
de moi.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies.
Alors tous les disciples le laissèrent et senfuirent.
57 Et ceux qui sétaient saisis de Jésus lamenèrent à Caïphe le souverain
sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Et Pierre le suivait de loin, jusquau palais* du
souverain sacrificateur ; et étant entré, il sassit avec les huissiers pour
voir la fin.
- v. 58 : la cour.
59 Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin* cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière
à le faire mourir ;
60 et ils nen trouvèrent point, - bien que plusieurs faux témoins fussent venus.
Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
61 et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple*
de Dieu, et en trois jours le bâtir.
62 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De
quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit :
Je tadjure, par le Dieu vivant, que* tu nous dises si
toi tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jésus lui dit : Tu las dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous
verrez le fils de lhomme assis à la droite de la puissance, et venant sur les
nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a
blasphémé ; quavons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez
ouï maintenant [son] blasphème :
66 que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et
quelques-uns le frappèrent,
68 disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui ta frappé ?
- v. 59 : le conseil et tribunal suprême du
peuple juif. - v. 61 : la maison même. - v. 63 : plutôt : à cette
fin que.
69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour*; et
une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
71 Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle
dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là sapprochèrent et dirent à
Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage
te fait reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet
homme ! Et aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq
chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
- v. 69 : cour entourée des bâtiments du
palais ; plus haut : palais.
1 Or, quand le matin fut venu, tous les
principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le
faire mourir.
2 Et layant lié, ils lemmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le
gouverneur.
3 Alors Judas qui lavait livré, voyant quil était condamné, ayant du
remords, reporta les trente pièces dargent aux principaux sacrificateurs et aux
anciens,
4 disant : Jai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :
5 Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté largent dans le temple*, il se retira; et sen étant allé, il se pendit.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces dargent, dirent :
Il nest pas permis de les mettre dans le trésor sacré*,
puisque cest le prix du sang.
7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la
sépulture des étrangers ;
8 cest pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusquà
aujourdhui.
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et
ils ont pris les trente pièces dargent, le prix de celui qui a été évalué,
lequel ceux dentre les fils dIsraël ont évalué ;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur mavait
ordonné*.
- v. 5 : la maison même. - v. 6 : grec :
corbanas. - v. 10 : comparer Zacharie 11:12-13.
11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur
linterrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui
dit : Tu le dis.
12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit
rien.
13 Alors Pilate lui dit : Nentends-tu pas de combien de choses ils portent
témoignage contre toi ?
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur
sen étonnait fort.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un*
prisonnier à la foule, celui quils voulaient.
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je
vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
18 Car il savait quils lavaient livré par envie.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Naie
rien à faire avec ce juste ; car jai beaucoup souffert aujourdhui à son
sujet dans un songe.
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander
Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous
relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils
disent tous : Quil soit crucifié!
23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils sécriaient
encore plus fort, disant : Quil soit crucifié !
24 Et Pilate, voyant quil ne gagnait rien, mais que plutôt il sélevait un
tumulte, prit de leau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis
innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.
25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos
enfants !
26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour
être crucifié.
- v. 15 : un seul.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire*, assemblèrent contre lui toute la cohorte**.
28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau décarlate ;
29 et ayant tressé une couronne dépines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau
dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui,
disant : Salut, roi des Juifs !
30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Et après quils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le
revêtirent de ses vêtements, et lemmenèrent pour le crucifier.
- v. 27* : le quartier général dun
gouverneur militaire romain; à Rome, celui de la garde impériale ; et aussi la
salle où siégeait le préteur. - v. 27** : La cohorte, originairement de 500
hommes, plus tard beaucoup moins nombreuse, comptait 6 centuries, commandées chacune par
un centurion. La légion avait 10 cohortes.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon.
quils contraignirent de porter sa croix.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre* mêlé de
fiel ; et layant goûté, il nen voulut pas boire.
35 Et layant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort*;
36 et sétant assis, ils veillaient là sur lui.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est
Jésus, le roi des Juifs.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
- v. 34 : La boisson des soldats romains était
du vin aigri. - v. 35 : voir Psaume 22:18.
39 Et ceux qui passaient par là linjuriaient, hochant la tête, et
disant :
40 Toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois
jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se
moquant disaient :
42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; sil est le roi
dIsraël, quil descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il sest confié en Dieu ; quil le délivre maintenant, sil tient
à lui*; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui linsultaient de la
même manière.
- v. 40 : la maison même. - v. 43 : litt.:
sil le veut. Voir Psaume 22:8.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres surtout le pays*, jusquà la neuvième heure.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus sécria dune forte voix, disant :
Éli, Éli, lama sabachthani ? cest-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi
mas-tu abandonné ? *
47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela],
disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
48 Et aussitôt lun dentre eux courut et prit une éponge, et layant
remplie de vinaigre, la mit au bout dun roseau, et lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
- v. 45 : ou : sur toute la terre. -
v. 46 : voir Psaume 22:1.
50 Et Jésus, ayant encore crié dune forte voix, rendit lesprit.
51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis
le haut jusquen bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52 et les sépulcres souvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis
ressuscitèrent,
53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte
ville, et apparurent à plusieurs.
- v. 51 : la maison même.
54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le
tremblement de terre et ce qui venait darriver, eurent une fort grande peur,
disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus
depuis la Galilée, en le servant,
56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses,
et la mère des fils de Zébédée.
57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche dArimathée, dont le nom était
Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate
donna lordre que le corps fût livré.
59 Et Joseph, ayant pris le corps, lenveloppa dun linceul net,
60 et le mit dans son sépulcre neuf quil avait taillé dans le roc ; et ayant
roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il sen alla.
61 Et Marie de Magdala et lautre Marie étaient là, assises vis-à-vis du
sépulcre.
62 Et le lendemain, qui est après la Préparation*, les
principaux sacrificateurs et les pharisiens sassemblèrent auprès de Pilate,
disant :
63 Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant quil était encore en vie,
disait : Après trois jours, je ressuscite.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusquau troisième
jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au
peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que
le premier.
65 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous
lentendez.
66 Et eux, sen allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant
la garde*.
- v. 62 : voir Marc 15:42. - v. 66 :
litt.: avec la garde.
1 Or, sur le tard, le jour du sabbat, au
crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et lautre Marie vinrent
voir le sépulcre.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du *Seigneur,
descendant du ciel, vint et roula la pierre, et sassit sur elle.
3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Et de la frayeur quils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme
morts.
5 Et lange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, nayez point de
peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
6 il nest pas ici ; car il est ressuscité, comme il lavait dit.
7 Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; et allez promptement, et dites à ses
disciples quil est ressuscité des morts. Et voici, il sen va devant vous en
Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous lai dit.
8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent
lannoncer à ses disciples.
9 Et comme elles allaient pour lannoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint
au-devant delles, disant : Je vous salue. Et elles, sapprochant de lui,
saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
10 Alors Jésus leur dit : Nayez point de peur; allez annoncer à mes frères
quils aillent en Galilée, et là ils me verront.
11 Et comme elles sen allaient, voici, quelques hommes de la garde sen
allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses
qui étaient arrivées.
12 Et sétant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une
bonne somme dargent aux soldats, disant :
13 Dites : ses disciples sont venus de nuit, et lont dérobé pendant que nous
dormions ;
14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous
mettrons hors de souci.
15 Et eux, ayant pris largent, firent comme ils avaient été enseignés ; et
cette parole sest répandue parmi les Juifs jusquà aujourdhui.
16 Et les onze disciples sen allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur
avait ordonné [de se rendre].
17 Et layant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent*.
18 Et Jésus, sapprochant, leur parla, disant : Toute autorité ma été
donnée dans le ciel et sur la terre.
19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant*
pour** le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi
je suis avec vous tous les jours, jusquà la consommation du siècle.
- v. 17 :
ou : hésitèrent. - v. 19* : litt.: baptisant eux. - v. 19** :
pour, à.