Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27
Chapitre 1
1 Et quand quelquun présentera en offrande*
une offrande de gâteau à lÉternel, son offrande sera de fleur de farine, et il
versera de lhuile sur elle, et mettra de lencens dessus ;
2 et il lapportera aux fils dAaron, les sacrificateurs ; et le
sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de lhuile, avec
tout lencens, et il en fera fumer le mémorial sur lautel : [cest]
un sacrifice par feu, une odeur agréable à lÉternel ;
3 et le reste de loffrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils :
[cest] une chose très sainte entre les sacrifices de lÉternel faits par feu.
v. 1 : hébreu : corban ; voir
note à 1:2.
4 Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce
sera de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à lhuile, et des
galettes sans levain ointes dhuile.
5 Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de
farine pétrie à lhuile, sans levain.
6 Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de lhuile dessus : cest une
offrande de gâteau.
7 Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de
fleur de farine, avec de lhuile.
8 Et tu apporteras à lÉternel loffrande de gâteau qui est faite de ces
choses, et on la présentera au sacrificateur, et il lapportera à lautel.
9 Et le sacrificateur lèvera de loffrande de gâteau son*
mémorial, et le fera fumer sur lautel : [cest] un sacrifice par feu, une
odeur agréable à lÉternel.
10 Et le reste de loffrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils :
[cest] une chose très sainte entre les sacrifices de lÉternel faits par feu.
v. 9 : c. à d. de loffrande
11 Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à lÉternel ne sera
faite avec du levain ; car du levain et du miel, vous nen ferez point fumer
comme sacrifice par feu à lÉternel.
12 Pour loffrande* des prémices, vous les présenterez
à lÉternel ; mais ils ne seront point brûlés**
sur lautel en odeur agréable.
13 Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras
point manquer sur ton offrande de gâteau le sel de lalliance de ton Dieu ; sur
toutes tes offrandes tu présenteras du sel.
v. 12* : hébreu : corban ; voir
note à 1:2. v. 12** : ou : offerts, comme 14:20.
14 Et si tu présentes à lÉternel une offrande de gâteau des premiers
fruits, tu présenteras, pour loffrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis
nouveaux rôtis au feu, les grains broyés dépis grenus ;
15 et tu mettras de lhuile dessus, et tu placeras de lencens dessus :
cest une offrande de gâteau*.
16 Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de
son huile avec tout son encens : [cest] un sacrifice par feu à
lÉternel.
v. 15 : voir note à Ex. 29:41.
*
1 Et si son offrande* est un sacrifice de
prospérités, si cest du gros bétail quil présente, soit mâle, soit
femelle, il le présentera sans défaut devant lÉternel ;
2 et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il légorgera à
lentrée de la tente dassignation ; et les fils dAaron, les
sacrificateurs, feront aspersion du sang sur lautel, tout autour.
3 Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à
lÉternel : la graisse qui couvre lintérieur, et toute la graisse qui
est sur lintérieur,
4 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau
qui est sur le foie, quon ôtera jusque sur les rognons ;
5 et les fils dAaron feront fumer cela sur lautel, sur lholocauste qui
est sur le bois qui est sur le feu : [cest] un sacrifice par feu, une odeur
agréable à lÉternel.
v. 1 : hébreu : corban ; voir
note à 1:2.
6 Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à lÉternel est de
menu bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut.
7 Si cest un agneau quil présente pour son offrande, il le présentera devant
lÉternel ;
8 et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il légorgera devant la
tente dassignation ; et les fils dAaron feront aspersion du sang sur
lautel, tout autour.
9 Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à
lÉternel : sa graisse, la queue quon ôtera entière jusque contre
léchine, et la graisse qui couvre lintérieur, et toute la graisse qui est
sur lintérieur,
10 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau
qui est sur le foie, quon ôtera jusque sur les rognons ;
11 et le sacrificateur fera fumer cela sur lautel : [cest] un pain de
sacrifice par feu à lÉternel.
12 Et si son offrande est une chèvre, il la présentera devant lÉternel ;
13 et il posera sa main sur sa tête, et il légorgera devant la tente
dassignation ; et les fils dAaron feront aspersion du sang sur
lautel, tout autour ;
14 et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à lÉternel : la
graisse qui couvre lintérieur, et toute la graisse qui est sur lintérieur,
15 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau
qui est sur le foie, quon ôtera jusque sur les rognons ;
16 et le sacrificateur les fera fumer sur lautel : [cest] un pain de
sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse appartient à lÉternel.
17 [Cest] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos
habitations : vous ne mangerez aucune graisse ni aucun sang.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant : Parle aux fils
dIsraël, en disant :
2 Si quelquun* a péché par erreur contre
quelquun des commandements de lÉternel dans les choses qui ne doivent pas se
faire, et a commis quelquune de ces choses :
3 si cest le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors
il présentera à lÉternel, pour son péché quil aura commis, un jeune
taureau* sans défaut, en sacrifice pour le péché.
4 Et il amènera le taureau à lentrée de la tente dassignation, devant
lÉternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le
taureau devant lÉternel ;
5 et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il lapportera dans la
tente dassignation ;
6 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept
fois, devant lÉternel, par devant le voile du lieu saint ;
7 et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de lautel de lencens des
drogues odoriférantes qui est dans la tente dassignation, devant
lÉternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de lautel de
lholocauste qui est à lentrée de la tente dassignation.
8 Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera : la
graisse qui couvre lintérieur, et toute la graisse qui est sur lintérieur,
9 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau
qui est sur le foie, quon ôtera jusque sur les rognons,
10 comme on les lève du boeuf* du sacrifice de
prospérités : et le sacrificateur les fera fumer sur lautel de
lholocauste.
11 Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son
intérieur, et sa fiente,
12 tout le taureau, il* lemportera hors du camp, dans
un lieu net, là où lon verse les cendres, et il* le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu où
lon verse les cendres.
v. 2 : litt.: une âme. v.
3 : ici et ailleurs, litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.
v. 10 : bête du gros bétail, mâle ou femelle. v. 12 : ou :
on.
13 Et si toute lassemblée dIsraël a péché par erreur et que la
chose soit restée cachée aux yeux de la congrégation, et quils aient fait, à
légard de lun de tous les commandements de lÉternel, ce qui ne doit
pas se faire, et se soient rendus coupables,
14 et que le péché quils ont commis contre le [commandement] vienne à être
connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché,
et on lamènera devant la tente dassignation ;
15 et les anciens de lassemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau,
devant lÉternel ; et on égorgera le taureau devant lÉternel.
16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente
dassignation ;
17 et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois,
devant lÉternel, par devant le voile ;
18 et il mettra du sang sur les cornes de lautel qui est devant lÉternel,
dans la tente dassignation ; et il versera tout le sang au pied de lautel
de lholocauste qui est à lentrée de la tente dassignation.
19 Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur lautel :
20 il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de
lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
21 Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le
premier taureau : cest un sacrifice pour le péché pour la congrégation.
22 Si un chef a péché, et a fait par erreur, à légard de lun de tous les
commandements de lÉternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et sest
rendu coupable,
23 si on lui a fait connaître son péché quil a commis, alors il amènera pour son
offrande* un bouc, un mâle sans défaut ;
24 et il posera sa main sur la tête du bouc, et il légorgera au lieu où lon
égorge lholocauste devant lÉternel : cest un sacrifice pour le
péché.
25 Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le
mettra sur les cornes de lautel de lholocauste, et il versera le sang au pied
de lautel de lholocauste ;
26 et il fera fumer toute la graisse sur lautel, comme la graisse du sacrifice de
prospérités ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de
son péché, et il lui sera pardonné.
v. 23 : hébreu : corban ; voir
note à 1:2.
27 Et si quelquun du peuple du pays a péché par erreur, en faisant à
légard de lun des commandements de lÉternel, ce qui ne doit pas se
faire, et sest rendu coupable,
28 si on lui a fait connaître son péché quil a commis, alors il amènera son
offrande*, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son
péché quil a commis ;
29 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le
sacrifice pour le péché au lieu où [lon égorge] lholocauste.
30 Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son doigt, et le mettra sur
les cornes de lautel de lholocauste, et il versera tout le sang au pied de
lautel.
31 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice
de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur lautel, en odeur
agréable à lÉternel ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il
lui sera pardonné.
32 Et sil amène un agneau pour son offrande* de
sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut quil amènera ;
33 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et légorgera en
sacrifice pour le péché au lieu où lon égorge lholocauste.
34 Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le
mettra sur les cornes de lautel de lholocauste, et il versera tout le sang au
pied de lautel.
35 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de lagneau a été ôtée du
sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur lautel, sur
les sacrifices de lÉternel faits par feu ; et le sacrificateur fera
propitiation pour lui pour son péché quil a commis ; et il lui sera
pardonné.
v. 28, 32 : hébreu : corban ;
voir note à 1:2.
*
1 Et si quelquun a péché en ce que, étant témoin et ayant
entendu la voix dadjuration, ayant vu ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il
portera son iniquité ;
2 ou si quelquun a touché une chose impure quelconque, soit le corps mort
dune bête sauvage impure, ou le corps mort dune bête domestique impure, ou
le corps mort dun reptile impur et que cela lui soit resté caché, alors il est
impur et coupable ;
3 ou sil a touché limpureté de lhomme, quelle que soit son
impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il le
sait, alors il est coupable ;
4 ou si quelquun, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du
mal ou du bien, selon tout ce que lhomme profère légèrement en jurant, et que
cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en lun de ces
points-là.
5 Et il arrivera, sil est coupable en lun de ces points-là, quil
confessera ce en quoi il aura péché ;
6 et il amènera à lÉternel son sacrifice pour le délit*,
pour son péché quil a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit
chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour
lui [pour le purifier] de son péché.
v. 6 : le mot hébreu est dérivé dun
verbe traduit par : être coupable, verset 2, et ailleurs.
7 Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau*,
il apportera à lÉternel, pour son délit quil a commis, deux tourterelles ou
deux jeunes pigeons, lun pour le sacrifice pour le péché, et lautre pour
lholocauste.
8 Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur*
présentera celui qui est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui
détachera la tête avec longle près du cou, mais il ne le divisera pas ;
9 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de lautel,
et le reste du sang, il lépreindra au pied de lautel : cest un
sacrifice pour le péché.
10 Et du second, il en fera un holocauste selon lordonnance. Et le sacrificateur
fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché quil a commis, et il
lui sera pardonné.
v. 7 : ou : chevreau. v. 8 :
litt.: il.
11 Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes
pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande*
la dixième partie dun épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché ;
il ne mettra pas dhuile dessus, et il ne mettra pas dencens dessus ; car
cest un sacrifice pour le péché.
12 Et il lapportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine
poignée pour mémorial, et la fera fumer sur lautel sur les sacrifices faits par
feu à lÉternel : cest un sacrifice pour le péché.
13 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché quil a commis en
lune de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le
sacrificateur, comme loffrande de gâteau.
v. 11 : hébreu : corban ; voir
note à 1:2.
14 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
15 Si quelquun a commis une infidélité et a péché par erreur dans les choses
saintes de lÉternel, il amènera son sacrifice pour le délit à lÉternel,
un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation en sicles
dargent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit.
16 Et ce en quoi il a péché [en prenant] de la chose sainte, il le restituera, et y
ajoutera par-dessus un cinquième, et le donnera au sacrificateur ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le
délit ; et il lui sera pardonné.
17 Et si quelquun a péché, et a fait, à légard de lun de tous les
commandements de lÉternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne la pas su, il
sera coupable, et portera son iniquité.
18 Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon
ton estimation, en sacrifice pour le délit*; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur quil a commise sans le
savoir ; et il lui sera pardonné.
19 Cest un sacrifice pour le délit ; certainement il sest rendu coupable
envers lÉternel.
v. 18 : ou : selon ton estimation du
délit.
20 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
21 Si quelquun a péché, et a commis une infidélité envers lÉternel, et a
menti à son prochain pour une chose quon lui a confiée, ou quon a déposée
entre ses mains, ou quil a volée, ou extorquée à son prochain ;
22 ou sil a trouvé une chose perdue, et quil mente à ce sujet, et quil
jure en mentant à légard de lune de toutes les choses quun homme fait
de manière à pécher en les faisant*;
23 alors, sil a péché et quil soit coupable, il arrivera quil rendra
lobjet quil a volé, ou la chose quil a extorquée, ou le dépôt qui
lui a été confié, ou la chose perdue quil a trouvée,
24 ou tout ce à légard de quoi il a juré en mentant ; et il restituera le
principal, et ajoutera un cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à qui cela
appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.
25 Et il amènera, pour lÉternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le délit,
un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le
délit.
26 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant lÉternel ; et il lui
sera pardonné, quelle que soit la faute quil ait faite en laquelle il sest
rendu coupable.
v. 22 : litt.: par elles.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Commande à Aaron et à ses fils, en disant : Cest ici la loi de
lholocauste. Cest lholocauste : il sera sur le foyer sur* lautel toute la nuit jusquau matin ; et le feu
de lautel brûlera sur lui.
3 Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de
lin, et il lèvera la cendre* de lholocauste que le feu
a consumé sur lautel, et la mettra à côté de lautel ;
4 et il ôtera ses vêtements, et revêtira dautres vêtements, et il emportera la
cendre hors du camp en un lieu pur.
5 Et le feu qui est sur lautel y brûlera ; on ne le laissera pas
séteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce [feu] chaque matin, et y
arrangera lholocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.
6 Le feu brûlera continuellement sur lautel, on ne le laissera pas
séteindre.
v. 2 : Cest lholocauste parce
quil brûlera sur. v. 3 : cendre qui contient des chairs brûlées, et
non de la cendre ordinaire.
7 Et cest ici la loi de loffrande de gâteau : [lun] des
fils dAaron la présentera devant lÉternel, devant lautel.
8 Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau et de son huile, et tout
lencens qui est sur le gâteau, et il fera fumer cela sur lautel, une odeur
agréable, son* mémorial à lÉternel.
9 Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain,
dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente dassignation.
10 On ne le cuira pas avec du levain. Cest leur portion, que je leur ai donnée de
mes sacrifices faits par feu. Cest une chose très sainte, comme le sacrifice pour
le péché et comme le sacrifice pour le délit.
11 Tout mâle dentre les enfants* dAaron en
mangera ; [cest] un statut perpétuel en vos générations, [leur part] des
sacrifices faits par feu à lÉternel : quiconque**
les touchera sera saint.
v. 8 : c. à d. de loffrande.
v. 11* : ordinairement : fils. v. 11** : ou :
tout ce qui ; ici, et verset 20.
12 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
13 Cest ici loffrande* dAaron et de ses
fils, quils présenteront à lÉternel, le jour de son onction : un
dixième dépha de fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié
le matin et une moitié le soir.
14 Elle* sera apprêtée sur une plaque avec de
lhuile ; tu lapporteras mêlée [avec de lhuile] ; tu
présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à lÉternel.
15 Et le sacrificateur dentre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela ;
[cest] un statut perpétuel : on le fera fumer tout entier à lÉternel.
16 Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout entier ; il ne sera pas
mangé.
v. 13 : hébreu : corban (note
à 1:2). v. 14 : c. à d. : loffrande.
17 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
18 Parle à Aaron et à ses fils, en disant : Cest ici la loi du sacrifice pour
le péché : au lieu où lholocauste sera égorgé, le sacrifice pour le
péché sera égorgé devant lÉternel : cest une chose très sainte.
19 Le sacrificateur qui loffre pour le péché le mangera ; on le mangera dans
un lieu saint, dans le parvis de la tente dassignation.
20 Quiconque* en touchera la chair sera saint ; et
sil en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le
laveras dans un lieu saint ;
21 et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera cassé ; et sil a été
cuit dans un vase dairain, il sera écuré et lavé dans leau.
22 Tout mâle dentre les sacrificateurs en mangera : cest une chose très
sainte.
23 Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté dans la tente dassignation
pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mangé ; il sera brûlé au feu.
v. 20 : ou : tout ce qui.
1 Et cest ici la loi du sacrifice pour le délit ; cest
une chose très sainte.
2 Au lieu où lon égorge lholocauste, on égorgera le sacrifice pour le
délit, et on fera aspersion de son sang sur lautel, tout autour.
3 Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre
lintérieur,
4 et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau
qui est sur le foie, quon ôtera jusque sur les rognons.
5 Et le sacrificateur les fera fumer sur lautel, comme sacrifice par feu à
lÉternel : cest un sacrifice pour le délit.
6 Tout mâle dentre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu
saint : Cest une chose très sainte.
7 Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit ; il y a
une seule loi pour eux : il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par
lui.
8 Et quant au sacrificateur qui présentera lholocauste de quelquun, la
peau de lholocauste quil aura présenté sera pour le sacrificateur :
elle lui appartient.
9 Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle
ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente : elle lui appartient.
10 Et toute offrande de gâteau pétri à lhuile et sec, sera pour tous les fils
dAaron, pour lun comme pour lautre.
11 Et cest ici la loi du sacrifice de prospérités quon présentera à
lÉternel :
12 Si quelquun le présente comme action de grâces, il présentera, avec* le sacrifice daction de grâces, des gâteaux sans levain
pétris à lhuile, et des galettes sans levain ointes dhuile, et de la fleur
de farine mêlée [avec de lhuile], en gâteaux pétris à lhuile.
13 Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice
daction de grâces de prospérités ;
14 et de loffrande entière, il en présentera un en offrande élevée à
lÉternel : il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du
sacrifice de prospérités ; il lui appartient.
15 Et la chair de son sacrifice daction de grâces de prospérités sera mangée le
jour où elle sera présentée ; on nen laissera rien jusquau matin.
16 Et si le sacrifice de son offrande est un voeu, ou [une offrande] volontaire, son
sacrifice sera mangé le jour où il laura présenté ; et ce qui en restera
sera mangé le lendemain ;
17 et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour.
18 Et si quelquun mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième
jour, [le sacrifice] ne sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à celui qui
laura présenté : ce sera une chose impure ; et lâme qui en
mangera portera son iniquité.
19 Et la chair qui aura touché quelque chose dimpur ne sera point mangée :
elle sera brûlée au feu. Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair.
20 Et lâme qui, ayant sur soi son impureté mangera de la chair du sacrifice de
prospérités qui appartient à lÉternel, cette âme-là sera retranchée de ses
peuples.
21 Et si une âme touche quoi que ce soit dimpur, impureté dhomme, ou bête
impure, ou toute [autre] chose abominable et impure, et quelle mange de la chair du
sacrifice de prospérités qui appartient à lÉternel, cette âme-là sera
retranchée de ses peuples.
v. 12 : litt.: sur.
22 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
23 Parle aux fils dIsraël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de
boeuf ou de mouton ou de chèvre.
24 La graisse dun corps mort ou la graisse dune [bête] déchirée pourra
être employée à tout usage, mais vous nen mangerez point ;
25 car quiconque mangera de la graisse dune bête dont on présente à
lÉternel un sacrifice fait par feu, lâme qui en aura mangé sera retranchée
de ses peuples.
26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit doiseaux,
soit de bétail.
27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée
de ses peuples.
28 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
29 Parle aux fils dIsraël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de
prospérités à lÉternel apportera à lÉternel son offrande, prise de son
sacrifice de prospérités.
30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à lÉternel ; il
apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande tournoyée devant lÉternel.
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur lautel ; et la poitrine sera
pour Aaron et pour ses fils.
32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, lépaule droite de
vos sacrifices de prospérités.
33 Celui des fils dAaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de
prospérités aura pour sa part lépaule droite.
34 Car jai pris des fils dIsraël la poitrine tournoyée et lépaule
élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le
sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils dIsraël.
35 Cest là [le droit de] lonction dAaron et [de] lonction de ses
fils, dans les sacrifices de lÉternel faits par feu, du jour quon les aura
fait approcher pour exercer la sacrificature devant lÉternel,
36 ce que lÉternel a commandé de leur donner, de la part des fils dIsraël,
du jour quil les aura oints ; [cest] un statut perpétuel en leurs
générations.
v. 30 : ou : balancer, ici et
ailleurs.
37 Telle est la loi de lholocauste, de loffrande de gâteau, et du
sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de
consécration, et du sacrifice de prospérités,
38 laquelle lÉternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il
commanda aux fils dIsraël de présenter leurs offrandes*
à lÉternel, dans le désert de Sinaï.
v. 38 : hébreu : corban (note
à 1:2).
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et lhuile de lonction,
et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille
des pains sans levain ;
3 et convoque toute lassemblée à lentrée de la tente dassignation.
4 Et Moïse fit comme lÉternel lui avait commandé, et lassemblée fut
convoquée à lentrée de la tente dassignation.
5 Et Moïse dit à lassemblée : Cest ici ce que lÉternel a
commandé de faire.
6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de leau ;
7 et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe,
et mit sur lui léphod, et le ceignit avec la ceinture de léphod, quil
lia par elle sur lui ;
8 et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim*
et les thummim**;
9 et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame
dor, le saint diadème, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
10 Et Moïse prit lhuile de lonction, et oignit le tabernacle et toutes les
choses qui y étaient, et les sanctifia ;
11 et il en fit aspersion* sur lautel sept fois, et il
oignit lautel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les
sanctifier ;
12 et il versa de lhuile de lonction sur la tête dAaron, et
loignit, pour le sanctifier.
v. 8* : lumières. v. 8** :
perfections. v. 11 : comme Ex. 29:21 ; Lév. 4:6 ; 5:9,
etc
13 Et Moïse fit approcher les fils dAaron, et les revêtit des tuniques, et
les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme lÉternel
lavait commandé à Moïse.
14 Et il fit approcher le taureau* du sacrifice pour le
péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice
pour le péché ;
15 et on légorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes
de lautel, tout autour, et il purifia*
lautel ; et il versa le sang au pied de lautel et le sanctifia, faisant
propitiation pour** lui.
16 Et il prit toute la graisse qui était sur lintérieur, et le réseau du foie, et
les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur lautel.
17 Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du
camp, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
18 Et il fit approcher le bélier de lholocauste, et Aaron et ses fils posèrent
leurs mains sur la tête du bélier ;
19 et on légorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur lautel, tout
autour ;
20 et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux,
et la graisse ;
21 et on lava avec de leau lintérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout
le bélier sur lautel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un
sacrifice par feu à lÉternel, comme lÉternel lavait commandé à
Moïse.
22 Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et
ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
23 et on légorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de
loreille droite dAaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros
orteil de son pied droit ;
24 et il fit approcher les fils dAaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur
oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied
droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur lautel, tout autour.
25 Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur
lintérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et
lépaule droite ;
26 et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant lÉternel, un
gâteau sans levain, et un gâteau de pain à lhuile, et une galette, et les plaça
sur les graisses et sur lépaule droite ;
27 et il mit le tout sur les paumes des mains dAaron et sur les paumes des mains de
ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant lÉternel.
28 Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur lautel sur
lholocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ;
ce fut un sacrifice par feu à lÉternel.
29 Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant
lÉternel ; ce fut, du bélier de consécration, la part de
Moïse, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
30 Et Moïse prit de lhuile de lonction et du sang qui était sur
lautel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur
les vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils
et les vêtements de ses fils avec lui.
31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez la chair à lentrée de la
tente dassignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la
corbeille de consécration, comme jai commandé, en disant : Aaron et ses fils
les mangeront.
32 Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
33 Et vous ne sortirez pas de lentrée de la tente dassignation pendant sept
jours, jusquau jour de laccomplissement des jours de votre
consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrer*.
34 LÉternel a commandé de faire comme on a fait aujourdhui, pour faire
propitiation pour vous.
35 Et vous demeurerez pendant sept jours à lentrée de la tente dassignation,
jour et nuit, et vous garderez ce que lÉternel vous a donné à garder, afin que
vous ne mouriez pas ; car il ma été ainsi commandé.
36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que lÉternel avait commandées par* Moïse.
v. 14 : jeune taureau, partout ici.
v. 15* : proprement : purifia du péché. v. 15** :
ou : sur ; voir Ex. 29:36 et note à Ex. 30:10. v. 33 :
voir note Ex. 28:41. v. 36 : litt.: par la main de, ici et
ailleurs souvent.
1 Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et
les anciens dIsraël ;
2 et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un
bélier pour lholocauste, sans défaut, et présente-les devant lÉternel.
3 Et tu parleras aux fils dIsraël, en disant : Prenez un bouc pour le
sacrifice pour le péché ; et un veau, et un agneau, âgés dun an, sans
défaut, pour lholocauste ;
4 et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant
lÉternel, et une offrande de gâteau pétri à lhuile, car aujourdhui
lÉternel vous apparaîtra.
5 Et ils amenèrent* devant la tente dassignation ce
que Moïse avait commandé ; et toute lassemblée sapprocha, et ils se
tinrent devant lÉternel.
6 Et Moïse dit : Cest ici ce que lÉternel a commandé ; faites-le,
et la gloire de lÉternel vous apparaîtra.
v. 5 : litt.: prirent.
7 Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de lautel, et offre ton
sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le
peuple ; et offre loffrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme
lÉternel a commandé.
8 Et Aaron sapprocha de lautel, et égorgea le veau du sacrifice pour le
péché, qui était pour lui ;
9 et les fils dAaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le
sang, et le mit sur les cornes de lautel, et versa le sang au pied de lautel.
10 Et il fit fumer sur lautel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie
du sacrifice pour le péché, comme lÉternel lavait commandé à Moïse.
11 Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.
12 Et il égorgea lholocauste, et les fils dAaron lui présentèrent le sang,
et il en fit aspersion sur lautel, tout autour.
13 Et ils lui présentèrent lholocauste [coupé] en morceaux, et la tête, et il
les fit fumer sur lautel ;
14 et il lava lintérieur et les jambes, et il les fit fumer sur lholocauste
sur lautel.
15 Et il présenta loffrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice
pour le péché qui était pour le peuple, et légorgea, et loffrit pour le
péché, comme précédemment [le veau].
16 Et il présenta lholocauste, et le fit selon lordonnance.
17 Et il présenta loffrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la
fit fumer sur lautel, outre lholocauste du matin.
18 Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour
le peuple, et les fils dAaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur
lautel, tout autour.
19 Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui
couvre [lintérieur], et les rognons, et le réseau du foie ;
20 et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur
lautel.
21 Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant lÉternel les poitrines et
lépaule droite, comme Moïse lavait commandé.
22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ; et il descendit
après avoir offert le sacrifice pour le péché, et lholocauste, et le sacrifice de
prospérités.
23 Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente dassignation ; puis ils
sortirent et bénirent le peuple : et la gloire de lÉternel apparut à tout le
peuple ;
24 et le feu sortit de devant lÉternel, et consuma sur lautel
lholocauste et les graisses, et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris
de joie, et tombèrent sur leurs faces.
*
1 Et les fils dAaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir,
et y mirent du feu, et placèrent de lencens dessus, et présentèrent devant
lÉternel un feu étranger, ce quil ne leur avait pas commandé.
2 Et le feu sortit de devant lÉternel, et les dévora, et ils moururent devant
lÉternel.
3 Et Moïse dit à Aaron : Cest là ce que lÉternel prononça, en
disant : Je serai sanctifié en ceux qui sapprochent de moi, et devant tout le
peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils dIJziel, oncle dAaron, et leur
dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp.
5 Et ils sapprochèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme
Moïse avait dit.
6 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas
vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et quil
ny ait pas de la colère contre toute lassemblée ; mais vos frères,
toute la maison dIsraël, pleureront lembrasement que lÉternel a
allumé.
7 Et ne sortez pas de lentrée de la tente dassignation, de peur que vous ne
mouriez, car lhuile de lonction de lÉternel est sur vous. Et ils firent
selon la parole de Moïse.
8 Et lÉternel parla à Aaron, disant :
9 Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous
entrerez dans la tente dassignation, afin que vous ne mouriez pas. [Cest] un
statut perpétuel, en vos générations,
10 afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui
est impur et ce qui est pur,
11 et afin que vous enseigniez aux fils dIsraël tous les statuts que
lÉternel leur a dits par Moïse.
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient :
Prenez loffrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de lÉternel faits
par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de lautel ; car
cest une chose très sainte.
13 Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que cest là ta part* et la part de tes fils dans les sacrifices de lÉternel
faits par feu ; car il ma été ainsi commandé.
14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et lépaule élevée, dans un lieu pur,
toi et tes fils et tes filles avec toi ; car elles vous sont données comme ta part
et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils dIsraël.
15 Ils apporteront lépaule élevée et la poitrine tournoyée (avec les sacrifices
par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant
lÉternel ; et cela tappartiendra, et à tes fils avec toi, par statut
perpétuel, comme lÉternel la commandé.
16 Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici,
il avait été brûlé ; et [Moïse] se mit en colère contre Éléazar et Ithamar,
les fils dAaron qui restaient, et il [leur] dit :
17 Pourquoi navez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans un lieu
saint ? car cest une chose très sainte ; et Il vous la donné pour
porter liniquité de lassemblée, pour faire propitiation pour eux devant
lÉternel :
18 voici, son sang na pas été porté dans lintérieur du lieu saint ;
vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je lai commandé.
19 Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté aujourdhui leur sacrifice
pour le péché et leur holocauste devant lÉternel, et ces choses me sont
arrivées ; et si jeusse mangé aujourdhui le sacrifice pour le péché,
cela eût-il été bon aux yeux de lÉternel ?
20 Et Moïse lentendit, et cela fut bon à ses yeux.
v. 13 : ailleurs : statut.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant :
2 Parlez aux fils dIsraël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous
mangerez, dentre toutes les bêtes qui sont sur la terre.
3 Vous mangerez, dentre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a longle fendu et
le pied complètement divisé.
4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, dentre celles qui ruminent, et
dentre celles qui ont longle fendu : le chameau, car il rumine, mais il
na pas longle fendu ; il vous est impur :
5 et le daman, car il rumine, mais il na pas longle fendu ; il vous est
impur :
6 et le lièvre, car il rumine, mais il na pas longle fendu ; il vous est
impur :
7 et le porc, car il a longle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne
rumine nullement ; il vous est impur.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils
vous sont impurs.
9 Vous mangerez de ceci, dentre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez
tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les
rivières.
10 Et tout ce qui na point de nageoires et décailles, dans les mers et dans
les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, vous sera une chose
abominable.
11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous
aurez en abomination leur corps mort.
12 Tout ce qui, dans les eaux, na point de nageoires et décailles, vous sera
une chose abominable.
v. 10 : litt.: toute âme.
13 Et dentre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on
nen mangera point, ce sera une chose abominable : laigle, et
lorfraie, et laigle de mer,
14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ;
15 tout corbeau, selon son espèce ;
16 et lautruche femelle, et lautruche mâle, et la mouette, et
lépervier, selon son espèce ;
17et le hibou, et le plongeon, et libis,
18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour,
19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
v. 18 : selon quelques-uns : la
poule pourprée.
20 Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds],
vous sera une chose abominable.
21 Seulement de ceci vous mangerez, dentre tous les reptiles volants qui marchent
sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils
sautent sur la terre.
22 Ce sont ici ceux dentre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son
espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab
selon son espèce*.
23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;
24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera
impur jusquau soir ;
25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera
impur jusquau soir.
26 Toute bête qui a longle fendu, mais qui na pas le [pied] complètement
divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.
27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre
[pieds], vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur
jusquau soir ;
28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur
jusquau soir. Ils vous seront impurs.
v. 20 : voir verset 29. v.
22 : solham, khargol, khagab, espèces de sauterelles.
29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent*
sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ;
30 et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le caméléon.
31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts
sera impur jusquau soir.
32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile
de bois, vêtement, peau, ou sac, tout objet qui sert à un usage quelconque, sera
mis dans leau, et sera impur jusquau soir ; alors il sera net ;
33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans,
sera impur, et vous casserez le [vase] ;
34 et tout aliment quon mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera
impur ; et tout breuvage quon boit, dans quelaue vase que ce soit, sera
impur ;
35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four
et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs +
36 mais une fontaine ou un puits, un amas deaux, sera net. Mais celui qui touchera
leur corps mort sera impur.
37 Et sil tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle
sera pure ;
38 mais si on avait mis de leau sur la semence, et quil tombe sur elle quelque
chose de leur corps mort, elle vous sera impure.
39 Et sil meurt une des bêtes qui vous servent daliment, celui qui en
touchera le corps mort sera impur jusquau soir ;
40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur
jusquau soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et
sera impur jusquau soir.
v. 29 : proprement : le fourmillant
qui fourmille, ici, et verset 41, 42, 43. v. 30 : espèce de
lézard.
41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on
nen mangera pas.
42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de
tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous
nen mangerez pas ; car cest une chose abominable.
43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas
impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.
44 Car je suis lÉternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez
saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun
reptile qui se meut sur la terre.
45 Car je suis lÉternel qui vous ai fait monter du pays dÉgypte, afin que je
sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.
46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut
dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;
47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre lanimal
quon mange et lanimal quon ne mangera pas.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, en disant : Si une femme conçoit et enfante un
fils, elle sera impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de
limpureté de ses mois.
3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l[enfant].
4 Et elle demeurera trente-trois jours dans le sang de sa purification ; elle ne
touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusquà ce que les
jours de sa purification soient accomplis.
5 Et si cest une fille quelle enfante, elle sera impure deux semaines comme
dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille,
elle amènera au sacrificateur, à lentrée de la tente dassignation, un
agneau âgé dun an pour holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour
sacrifice pour le péché ;
7 et il présentera ces choses devant lÉternel, et fera propitiation pour elle, et
elle sera purifiée du flux* de son sang. Telle est la loi de
celle qui enfante un fils ou une fille.
v. 7 : litt.: de la source.
8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, lun pour lholocauste, et lautre
pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle,
et elle sera pure.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
2 Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache
blanchâtre, et quelle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie [comme] de
lèpre, on lamènera à Aaron, le sacrificateur, ou à lun de ses fils, les
sacrificateurs ;
3 et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le poil
dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît plus enfoncée que la peau de sa
chair, cest une plaie de lèpre ; et le sacrificateur le verra, et le
déclarera impur.
4 Et si la tache* dans la peau de sa chair est blanche, et si
elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil nest pas devenu blanc,
le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie ;
5 et le sacrificateur le verra le septième jour : et voici, la plaie est demeurée
à ses yeux au même état, la plaie ne sest pas étendue dans la peau ; alors
le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.
6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour : et voici, la
plaie sefface, et la plaie ne sest pas étendue dans la peau ; alors le
sacrificateur le déclarera pur : cest une dartre ; et il lavera ses
vêtements, et sera pur.
7 Mais si la dartre sest beaucoup étendue dans la peau, après quil aura
été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le
sacrificateur ;
8 et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre sest étendue dans la
peau ; alors le sacrificateur le déclarera impur : cest une lèpre.
v. 4 : tache blanchâtre, luisante ; ainsi
partout.
9 Sil y a une plaie [comme] de lèpre dans un homme, on lamènera au
sacrificateur,
10 et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau,
et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,
11 cest une lèpre invétérée dans la peau de sa chair ; alors le
sacrificateur le déclarera impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.
12 Et si la lèpre fait éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de
[celui qui a] la plaie, de la tête aux pieds, autant quen pourra voir le
sacrificateur,
13 le sacrificateur le verra : et voici, la lèpre a couvert toute sa chair ;
alors il déclarera pur [celui qui a] la plaie : il est tout entier devenu
blanc ; il est pur.
14 Et le jour où lon verra en lui de la chair vive, il sera impur.
15 Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le déclarera impur : la chair
vive est impure, cest de la lèpre.
16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le
sacrificateur ;
17 et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue blanche ; alors
le sacrificateur déclarera pur [celui qui a] la plaie : il est pur.
18 Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et quil soit guéri,
19 et quil y ait, à lendroit de lulcère, une tumeur blanche, ou une
tache blanche roussâtre, [lhomme] se montrera au sacrificateur ;
20 et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau,
et son poil est devenu blanc ; alors le sacrificateur le déclarera impur :
cest une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans lulcère.
21 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il ny a pas en elle de poil blanc, et
elle nest pas plus enfoncée que la peau, mais elle sefface, le sacrificateur
le fera enfermer pendant sept jours.
22 Et si elle sest beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le
déclarera impur : cest une plaie.
23 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, [et] ne sest pas
étendue, cest la cicatrice de lulcère : le sacrificateur le déclarera
pur.
24 Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit
une tache dun blanc roussâtre ou blanche,
25 le sacrificateur la verra : et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et
elle paraît plus enfoncée que la peau, cest une lèpre ; elle a fait
éruption dans la brûlure ; et le sacrificateur le déclarera impur :
cest une plaie de lèpre.
26 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il ny a pas de poil blanc dans la
tache, et elle nest pas plus enfoncée que la peau, et elle sefface, le
sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours ;
27 et le sacrificateur le verra le septième jour : si la [tache] sest
beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur :
cest une plaie de lèpre.
28 Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, [et] ne sest pas
étendue dans la peau, et quelle sefface, cest une tumeur de la
brûlure, et le sacrificateur le déclarera pur ; car cest la cicatrice de la
brûlure.
29 Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à la barbe,
30 le sacrificateur verra la plaie : et voici, elle paraît plus enfoncée que la
peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin, alors le sacrificateur le déclarera
impur : cest la teigne, cest une lèpre de la tête ou de la barbe.
31 Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus
enfoncée que la peau, et elle na pas de poil noir, alors le sacrificateur fera
enfermer pendant sept jours [celui qui a] la plaie de la teigne.
32 Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour : et voici, la teigne ne
sest pas étendue, et elle na pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît
pas plus enfoncée que la peau,
33 alors lhomme* se rasera, mais il ne rasera pas
[lendroit de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres
jours [celui qui a] la teigne.
34 Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour : et voici, la teigne ne
sest pas étendue dans la peau, et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau,
alors le sacrificateur le déclarera pur ; et lhomme*
lavera ses vêtements, et il sera pur.
35 Et si la teigne sest beaucoup étendue dans la peau, après sa purification,
36 le sacrificateur le verra ; et si* la teigne
sest étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil
jaunâtre : il est impur.
37 Et si la teigne est demeurée au même état, à ses yeux, et que du poil noir y ait
poussé, la teigne est guérie : il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
v. 33, 34 : litt.: il. v.
36 : litt.: voici.
38 Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches
blanches,
39 le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des
taches blanches, ternes, cest une simple tache qui a fait éruption dans la
peau : il est pur.
40 Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, il est chauve : il est pur ;
41 et sil a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par
devant : il est pur.
42 Et sil y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche
roussâtre, cest une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de
devant ;
43 et le sacrificateur le verra : et voici, la tumeur de la plaie est dun blanc
roussâtre dans la partie chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lèpre dans
la peau de la chair ;
44 cest un homme lépreux, il est impur ; le sacrificateur le déclarera
entièrement impur : sa plaie est en sa tête.
45 Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et sa tête
découverte, et il se couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur !
46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il
habitera seul, son habitation sera hors du camp.
47 Et sil y a une plaie de lèpre en un vêtement, en un vêtement de laine ou en un
vêtement de lin,
48 ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans
quelque ouvrage [fait] de peau,
49 et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans
la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, cest une plaie
de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
50 Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours
[lobjet où est] la plaie ;
51 et le septième jour, il verra la plaie : si la plaie sest étendue
dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un
ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une lèpre rongeante : la
chose est impure.
52 Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout
objet [fait] de peau dans lequel est la plaie ; car cest une lèpre
rongeante ; la chose sera brûlée au feu.
53 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne sest pas étendue dans le
vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
54 alors le sacrificateur commandera quon lave lobjet où est la plaie, et le
fera enfermer pendant sept autres jours.
55 Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée : et voici, la
plaie na pas changé daspect*, et la plaie ne
sest pas étendue, la chose est impure, tu la brûleras au feu ;
cest une érosion à son envers ou à son endroit**.
56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie sefface après avoir été
lavée alors on larrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la
trame.
57 Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou
dans quelque objet [fait] de peau, cest une [lèpre] qui fait éruption ; tu
brûleras au feu lobjet où est la plaie.
58 Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet [fait] de peau que tu auras
lavé, et doù la plaie sest retirée, sera lavé une seconde fois, et il sera
pur.
59 Telle est la loi touchant la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin,
ou dans la chaîne ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le
purifier* ou le déclarer impur.
v. 55* : ou : de couleur. v.
55** : mêmes mots que ceux rendus au verset 42 par : partie chauve du
haut ou de devant. v. 59 : ou : le déclarer pur.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Cest ici la loi du lépreux, au jour de sa purification : il sera amené au
sacrificateur ;
3 et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et
voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre ;
4 alors le sacrificateur commandera quon prenne, pour celui qui doit être purifié,
deux oiseaux* vivants et purs, et du bois de cèdre, et de
lécarlate, et de lhysope ;
5 et le sacrificateur commandera quon égorge lun des oiseaux sur un vase de
terre, sur de leau vive.
6 Quant à loiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et lécarlate,
et lhysope, et il les trempera, ainsi que loiseau vivant, dans le sang de
loiseau égorgé sur leau vive ;
7 et il fera aspersion*, sept fois, sur celui qui doit être
purifié de la lèpre, et il le purifiera**; puis il lâchera
dans les champs loiseau vivant.
8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se
lavera* dans leau ; et il sera pur. Et après
cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.
9 Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et
ses sourcils ; il rasera tout son poil ; et il lavera ses vêtements, et il
lavera sa chair dans leau, et il sera pur.
v. 4 : particulièrement : petits oiseaux.
v. 7* : comme 8:11, et encore ici, versets 16, 27, 51.
v. 7** : ou : le déclarera pur. v. 8 : se laver, ici
dans tous ces passages : se laver le corps entier.
10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis
âgée dun an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à
lhuile, en offrande de gâteau, et un log*
dhuile.
11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera lhomme qui doit être
purifié, et ces choses, devant lÉternel, à lentrée de la tente
dassignation ;
12 et le sacrificateur prendra lun des agneaux, et le présentera comme sacrifice
pour le délit, avec le log dhuile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant
lÉternel ;
13 puis il égorgera lagneau au lieu où lon égorge le sacrifice pour le
péché et lholocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour le délit
est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur : cest
une chose très sainte.
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le
mettra sur le lobe de loreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le
pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
15 Et le sacrificateur prendra du log dhuile, et en versera dans la paume de sa main
gauche, à lui, le sacrificateur ;
16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans*
lhuile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de lhuile avec son
doigt, sept fois, devant lÉternel.
17 Et du reste de lhuile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le
lobe de loreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main
droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le
délit ;
18 et le reste de lhuile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur
la tête de celui qui doit être purifié ; et le sacrificateur fera propitiation
pour lui devant lÉternel.
19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour
celui qui doit être purifié de son impureté ; et après, il égorgera
lholocauste.
20 Et le sacrificateur offrira* lholocauste et le
gâteau sur lautel ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui [qui doit
être purifié] **, et il sera
pur.
v. 10 : un log est la douzième partie
dun hin. v. 16 : proprement : de. v. 20* : signifie
ici : offrir sur lautel même. v. 20** : litt.: pour
lui.
21 Et sil est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il
prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire
propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à lhuile, pour
offrande de gâteau et un log dhuile,
22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra
atteindre : lun sera un sacrifice pour le péché, lautre un holocauste.
23 Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à
lentrée de la tente dassignation, devant lÉternel ;
24 et le sacrificateur prendra lagneau du sacrifice pour le délit, et le log
dhuile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant
lÉternel ;
25 et il égorgera lagneau du sacrifice pour le délit ; et le sacrificateur
prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de loreille
droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros
orteil de son pied droit.
26 Et le sacrificateur versera de lhuile dans la paume de sa main gauche, à lui, le
sacrificateur ;
27 et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de lhuile
qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant lÉternel.
28 Et le sacrificateur mettra de lhuile qui sera dans sa paume, sur le lobe de
loreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite,
et sur le gros orteil de son pied droit, sur lendroit où [aura été mis] le sang
du sacrifice pour le délit ;
29 et le reste de lhuile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur
la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant
lÉternel.
30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira lune des tourterelles, ou
lun des jeunes pigeons :
31 de ce que sa main aura pu atteindre, lun sera un sacrifice pour le péché,
lautre un holocauste, avec loffrande de gâteau ; et le sacrificateur
fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant lÉternel.
32 Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la
main na pas su atteindre [ce qui était ordonné] pour sa purification.
*
33 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
34 Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je
mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession,
35 celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en
disant : Il me semble voir comme une plaie dans ma maison ;
36 et le sacrificateur commandera quon vide la maison avant que le sacrificateur
entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu
impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.
37 Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des
creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du
mur ;
38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à lentrée de la maison, et fera
fermer la maison pendant sept jours.
39 Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la
plaie sest étendue dans les murs de la maison ;
40 alors le sacrificateur commandera quon arrache les pierres dans lesquelles est la
plaie, et quon les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41 Et il fera râcler la maison au dedans, tout autour, et la poussière quon aura
râclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;
42 et on prendra dautres pierres, et on les mettra au lieu des [premières] pierres,
et on prendra dautre enduit*, et on enduira la maison.
43 Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après quon aura arraché
les pierres, et après quon aura râclé la maison, et après quon laura
enduite,
44 le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie sest étendue
dans la maison, cest une lèpre rongeante dans la maison : elle est
impure.
45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout lenduit* de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un
lieu impur.
46 Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été
fermée, sera impur jusquau soir ;
47 et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; et celui qui aura
mangé dans la maison lavera ses vêtements.
48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne sest pas
étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera
la maison pure, car la plaie est guérie.
v. 42, 45 : litt.: poussière.
49 Et il prendra, pour purifier* la maison, deux
oiseaux**, et du bois de cèdre, et de lécarlate, et
de lhysope ;
50 et il égorgera lun des oiseaux sur un vase de terre, sur de leau
vive ;
51 et il prendra le bois de cèdre, et lhysope, et lécarlate, et
loiseau vivant, et les trempera dans le sang de loiseau égorgé, et dans
leau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;
52 et il purifiera* la maison avec le sang de loiseau
et avec leau vive, et avec loiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec
lhysope, et avec lécarlate ;
53 et il lâchera loiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera
propitiation pour la maison, et elle sera pure.
v. 49*, 52 : proprement : purifier
du péché. v. 49** : particulièrement : petits oiseux.
54 Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne,
55 et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,
56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,
57 pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté :
telle est la loi de la lèpre.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
2 Parlez aux fils dIsraël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux
[découlant] de sa chair, son flux le rend impur.
3 Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son
flux, ou que sa chair retienne son flux, cest son impureté.
4 Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint dun flux sera impur ;
et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.
5 Et lhomme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans
leau ; et il sera impur jusquau soir.
6 Et celui qui sassiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis,
lavera ses vêtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau
soir.
7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se
lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses
vêtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
9 Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur.
10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusquau
soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera
dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
11 Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui naura pas lavé
ses mains dans leau, lavera ses vètements, et se lavera dans leau ; et
il sera impur jusquau soir.
12 Et les vases* de terre que celui qui a le flux aura
touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans leau.
v. 12 : litt.: le vase.
13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours
pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans
leau vive ; et il sera pur.
14 Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il
viendra devant lÉternel, à lentrée de la tente dassignation, et les
donnera au sacrificateur ;
15 et le sacrificateur les offrira, lun en sacrifice pour le péché, et
lautre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant
lÉternel, à cause de son flux.
16 Et lorsque la semence sort dun homme, il lavera dans leau toute sa
chair ; et il sera impur jusquau soir.
17 Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans
leau, et sera impur jusquau soir.
18 Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ; ...
ils se laveront dans leau, et seront impurs jusquau soir.
19 Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa
séparation* sept jours, et quiconque la touchera sera impur
jusquau soir.
20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation* sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été
assise sera impure ;
21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans
leau ; et il sera impur jusquau soir.
22 Et quiconque touchera un objet, quel quil soit, sur lequel elle se sera assise,
lavera ses vêtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau
soir.
23 Et sil y a quelque chose sur le lit, ou sur lobjet, quel quil soit,
sur lequel elle se sera assise, quiconque laura touché sera impur jusquau
soir.
24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté*
soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera
impur.
25 Et lorsquune femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de
sa séparation*, ou lorsquelle a le flux au delà du
temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme
aux jours de sa séparation.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le
lit de sa séparation*; et tout objet sur lequel elle se sera
assise sera impur, selon limpureté de sa séparation*.
27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se
lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
v. 19, 20, 25, 26 : ou : impureté, comme
12:2. v. 24 : plus haut : séparation.
28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle
sera pure ;
29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les
apportera au sacrificateur, à lentrée de la tente dassignation.
30 Et le sacrificateur offrira lun en sacrifice pour le péché, et lautre en
holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant lÉternel,
à cause du flux de son impureté.
31 Et vous séparerez les fils dIsraël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas
dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu deux.
32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui
le rend impur,
33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation*, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et
pour celui qui couche avec une femme impure.
v. 33 : ou : impureté, comme
12:2.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, après la mort des deux fils
dAaron, lorsque, sétant approchés de lÉternel, ils moururent ;
2 et lÉternel dit à Moïse : Dis à Aaron, ton frère, quil
nentre pas en tout temps dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le
propitiatoire qui est sur larche, afin quil ne meure pas ; car
japparais dans la nuée sur le propitiatoire.
3 Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint : avec un jeune taureau pour
sacrifice pour le péché, et un bélier pour holocauste ;
4 il se revêtira dune sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa
chair, et il se ceindra dune ceinture de lin, et il senveloppera la tête
dune tiare de lin : ce sont de saints vêtements ; et il lavera sa chair
dans leau ; puis il sen vêtira.
5 Et il prendra de lassemblée des fils dIsraël deux boucs pour un sacrifice
pour le péché, et un bélier pour un holocauste.
6 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et
fera propitiation pour lui-même et pour sa maison.
7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant lÉternel, à lentrée
de la tente dassignation.
8 Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour lÉternel et un sort
pour azazel*.
9 Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé*
pour lÉternel, et en fera un sacrifice pour le péché.
10 Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant
lÉternel, afin de faire propitiation sur lui, pour lenvoyer au désert pour
être azazel.
v. 8 : le bouc qui sen va. v. 9 : hébreu :
monté.
11 Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour
lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison ; et il égorgera le
taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même ;
12 puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus lautel [qui est]
devant lÉternel, et plein ses paumes dencens de drogues odoriférantes
pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile ;
13 et il mettra lencens sur le feu, devant lÉternel, pour que la nuée de
lencens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin quil ne meure
pas.
14 Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion*
avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers lorient ; et il fera
aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.
v. 14 : comme 4:6 ; ainsi versets
15 et 19.
15 Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et
il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le
sang du taureau : il en fera aspersion* sur le
propitiatoire et devant le propitiatoire.
16 Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des*
impuretés des fils dIsraël et de* leurs
transgressions, selon tous leurs péchés ; et il fera de même pour la tente
dassignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés.
17 Et personne ne sera dans la tente dassignation quand il y entrera pour faire
propitiation dans le lieu saint, jusquà ce quil en sorte ; et il fera
propitiation pour lui-même et pour sa maison, et pour toute la congrégation
dIsraël.
18 Et il sortira vers lautel qui est devant lÉternel, et fera propitiation
pour lui ; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les
cornes de lautel, tout autour ;
19 et il fera sur lui aspersion* du sang avec son doigt, sept
fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des** impuretés
des fils dIsraël.
v. 15, 19* : comme 4:6 ; ainsi
verset 14. v. 16, 19** : ou : à cause des,
et de.
20 Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la
tente dassignation, et pour lautel, il présentera le bouc vivant.
21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui
toutes les iniquités des fils dIsraël et toutes leurs transgressions, selon tous
leurs péchés ; il les mettra sur la tête du bouc, et lenverra au désert par
un homme qui se tiendra prêt [pour cela] ;
22 et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et
lhomme* laissera aller le bouc dans le désert.
v. 22 : litt.: il.
23 Et Aaron rentrera à la tente dassignation, et quittera les vêtements de
lin dont il sétait vêtu quand il était entré dans le lieu saint, et les
déposera là ;
24 et il lavera sa chair dans leau dans un lieu saint, et se revêtira de ses
vêtements ; et il sortira, et il offrira son holocauste et lholocauste du
peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.
25 Et il fera fumer sur lautel la graisse du sacrifice pour le péché.
26 Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera
sa chair dans leau ; et après cela il rentrera dans le camp.
27 Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du
sacrifice pour le péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour
faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente.
28 Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans
leau ; et après cela il rentrera dans le camp.
29 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel : au septième mois, le dixième
[jour] du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant
lIsraélite de naissance* que létranger qui
séjourne au milieu de vous ;
30 car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier :
[et] vous serez purs de tous vos péchés devant lÉternel.
31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ; [cest]
un statut perpétuel.
32 Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la
sacrificature à la place de son père, fera propitiation ; et il revêtira les
vêtements de lin, les saints vêtements ;
33 et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente
dassignation et pour lautel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs
et pour tout le peuple de la congrégation.
34 Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils
dIsraël [pour les purifier] de* tous leurs péchés,
une fois lan. Et on fit comme lÉternel avait commandé à Moïse.
v. 29 : litt.: lindigène.
v. 34 : ou : à cause de.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils dIsraël, et dis-leur :
Cest ici ce que lÉternel a commandé, disant :
3 Quiconque de la maison dIsraël aura égorgé un boeuf ou un mouton on une
chèvre, dans le camp, ou qui laura égorgé hors du camp,
4 et ne laura pas amené à lentrée de la tente dassignation pour le
présenter comme offrande* à lÉternel devant le
tabernacle de lÉternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du
sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ;
5 afin que les fils dIsraël amènent leurs sacrifices quils sacrifient
dans les champs, quils les amènent à lÉternel, à lentrée de la
tente dassignation, vers le sacrificateur, et quils les sacrifient en
sacrifices de prospérités à lÉternel.
6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur lautel de lÉternel, à
lentrée de la tente dassignation, et en fera fumer la graisse en odeur
agréable à lÉternel ;
7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons*
après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs
générations.
8 Et tu leur diras : Quiconque de la maison dIsraël, ou des étrangers qui
séjournent au milieu deux, offrira* un holocauste ou
un sacrifice,
9 et ne lamènera pas à lentrée de la tente dassignation pour le
sacrifier* à lÉternel, cet homme-là sera retranché
de ses peuples.
v. 4 : hébreu : corban ; voir
1:2. v. 7 : litt.: couverts de poil ; - et de là :
boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres imaginaires ainsi nommés. v.
8 : signifie ici : offrir sur lautel même ; comme
en 14:20. v. 9 : litt.: le faire.
10 Et quiconque de la maison dIsraël ou des étrangers qui séjournent au
milieu deux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre
celui* qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du
milieu de son peuple ;
11 car lâme* de la chair est dans le sang ; et
moi je vous lai donné sur lautel, pour faire propitiation pour vos
âmes ; car cest le sang qui fait propitiation pour**
lâme.
12 Cest pourquoi jai dit aux fils dIsraël : Personne* dentre vous ne mangera du sang, et létranger qui
séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
13 Et quiconque des fils dIsraël et des étrangers qui séjournent au milieu
deux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang
et le recouvrira de poussière ;
14 car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et jai
dit aux fils dIsraël : Vous ne mangerez le sang daucune chair ; car
lâme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché.
15 Et toute personne, tant lIsraélite de naissance*
que létranger, qui mangera du corps dune bête morte [delle-même] ou
déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans leau, et sera impure
jusquau soir :
alors elle sera pure.
16 Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son
iniquité.
v. 10 : hébreu : lâme.
v. 11* : âme ou vie, ici partout. v. 11** : ou :
par. v. 12 : litt.: Aucune âme, comme ailleurs. v.
15 : litt.: lindigène.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Moi, je suis lÉternel, votre
Dieu.
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays dÉgypte où vous avez habité, et
vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous
ne marcherez pas selon leurs coutumes.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances*, et vous garderez mes
statuts pour y marcher. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, sil les pratique,
un homme vivra. Moi, je suis lÉternel.
v. 4 : ou : jugements, ici et
ailleurs.
6 Nul homme ne sapprochera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité.
Moi, je suis lÉternel.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère :
cest ta mère ; tu ne découvriras point sa nudité.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; cest la
nudité de ton père.
9 La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou
née au dehors, sa nudité, tu ne la découvriras point.
10 La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, sa nudité, tu ne
la découvriras point ; car cest ta nudité.
11 La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, cest
ta soeur : tu ne découvriras point sa nudité.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père ; elle est propre
chair de ton père.
13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère ; car elle est propre
chair de ta mère.
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père ; tu ne
tapprocheras point de sa femme : elle est ta tante.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille : elle est la femme de ton
fils ; tu ne découvriras point sa nudité.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère ; cest la
nudité de ton frère.
17 Tu ne découvriras point la nudité dune femme et de sa fille ; tu ne
prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa
nudité ; elles sont sa propre chair : cest un crime.
18 Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour laffliger en
découvrant sa nudité à côté delle, de son vivant.
19 Et tu ne tapprocheras point dune femme durant la séparation de son
impureté, pour découvrir sa nudité.
20 Et tu nauras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur
avec elle.
21 Et tu ne donneras point de tes enfants* pour les faire
passer [par le feu] à Moloc**, et tu ne profaneras point le
nom de ton Dieu. Moi, je suis lÉternel.
22 Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme : cest
une abomination.
23 Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme
ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : cest une
confusion.
24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car cest par toutes
ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ;
25 et le pays sest rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays
vomit ses habitants.
26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de
toutes ces abominations, ni lIsraélite de naissance*,
ni létranger qui séjourne au milieu de vous ;
27 car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces
abominations, et le pays en a été rendu impur ;
28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous laurez rendu impur, comme il a
vomi la nation qui y a été avant vous.
29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,
les âmes qui les
pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
30 Et vous garderez ce que jai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez
pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous ; et vous ne vous
rendrez point impurs par elles. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
v. 21* : litt.: ta semence. v.
21** : divinité des Ammonites, à laquelle on sacrifiait de petits enfants.
v. 26 : litt.: lindigène.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle à toute lassemblée des fils dIsraël, et dis-leur : Vous serez
saints, car moi, lÉternel votre Dieu, je suis saint.
3 Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je
suis lÉternel, votre Dieu.
4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de
fonte. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
5 Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à lÉternel, vous le
sacrifierez pour être agréés.
6 Il sera mangé le jour où vous laurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui
restera le troisième jour, sera brûlé au feu.
7 Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne
sera point agréé.
8 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré* à lÉternel ; et cette âme-là sera retranchée de
ses peuples.
v. 8 : litt.: saint.
9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu nachèveras pas de
moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
10 Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta
vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour létranger. Moi, je suis
lÉternel, votre Dieu.
11 Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [lun lautre], et vous ne
vous mentirez pas lun à lautre.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de
ton Dieu. Moi, je suis lÉternel.
13 Tu nopprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton
homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusquau matin.
14 Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas dachoppement devant
laveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis lÉternel.
15 Vous ne ferez pas dinjustice dans le jugement : tu nauras pas égard
à la personne du pauvre, et tu nhonoreras pas la personne du riche ; tu
jugeras ton prochain avec justice.
16 Tu niras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne télèveras
pas contre la vie* de ton prochain. Moi, je suis
lÉternel.
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton
prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui*.
18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais
tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis lÉternel.
v. 16 : litt.: le sang. v.
17 : ou : ne souffriras pas de péché en lui.
19 Vous garderez mes statuts. Tu naccoupleras pas, parmi ton bétail, deux
espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ;
et tu ne mettras pas sur toi un vêtement dun tissu mélangé de deux espèces de
fil.
20 Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et quelle soit servante,
fiancée à un homme, et quelle nait aucunement été rachetée ni mise en
liberté, ils seront châtiés*; on ne les mettra pas à
mort, car elle navait pas été mise en liberté.
21 Et lhomme* amènera à lÉternel, à
lentrée de la tente dassignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en
sacrifice pour le délit.
22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant lÉternel, avec le bélier
du sacrifice pour le délit, à cause de son péché quil a commis ; et son
péché quil a commis lui sera pardonné.
v. 20 : litt.: il y aura châtiment.
v. 21 : litt.: il.
23 Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute
sorte darbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il
sera incirconcis pour vous pendant trois ans : on nen mangera point.
24 Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de
lÉternel.
25 Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin quils vous multiplient
leur rapport. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni
pronostics.
27 Vous narrondirez point les coins de votre chevelure*,
et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.
28 Et vous ne ferez point dincisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous
ferez pas de tatouages. Moi, je suis lÉternel.
29 Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays
ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas dinfamie.
30 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis
lÉternel.
31 Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de
bonne aventure ; nayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis
lÉternel, votre Dieu.
v. 27 : litt.: tête.
32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du
vieillard, et tu craindras ton Dieu. moi, je suis lÉternel.
33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne lopprimerez pas.
34 Létranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme lIsraélite de
naissance*, et tu laimeras comme toi-même ; car
vous avez été étrangers dans le pays dÉgypte. Moi, je suis lÉternel,
votre Dieu.
35 Et vous ne ferez pas dinjustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur,
ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.
36 Vous aurez des balances justes, des poids* justes,
lépha juste, et le hin juste. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu, qui vous ai
fait sortir du pays dÉgypte.
v. 34 : litt.: comme lindigène
dentre vous. v. 36 : litt.: pierres.
37 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez.
Moi, je suis lÉternel.
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Tu diras aussi aux fils dIsraël : Quiconque dentre les fils
dIsraël, ou dentre les étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses
enfants* à Moloc, sera certainement mis à mort ; le
peuple du pays le lapidera avec des pierres.
3 Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le retrancherai du milieu de son
peuple, parce quil a donné de ses enfants* à Moloc,
pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom.
4 Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière, sur cet homme, quand il
donne de ses enfants* à Moloc, pour ne pas le faire mourir,
5 moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du
milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent après lui, se prostituant
après Moloc.
6 Et lâme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits, et vers les
diseurs de bonne aventure, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette
âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple.
7 Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis lÉternel, votre
Dieu.
8 Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis lÉternel qui vous
sanctifie.
v. 2, 3, 4 : litt.: sa semence.
9 Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ;
il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui.
10 Et un homme qui commet adultère avec la femme dun autre, qui commet
adultère avec la femme de son prochain... : lhomme et la femme adultères
seront certainement mis à mort.
11 Et lhomme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son
père ; ils seront certainement mis à mort, tous deux : leur sang est sur eux.
12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous
deux ; ils ont fait une confusion : leur sang est sur eux.
13 Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous
deux une chose abominable ; ils seront certainement mis à mort : leur sang est
sur eux.
14 Et si un homme prend une femme et sa mère, cest une infamie ; on les
brûlera au feu, lui et elles, et il ny aura point dinfamie au milieu de vous.
15 Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort ; et vous
tuerez la bête.
16 Et si une femme sapproche dune bête, quelle quelle soit, pour se
prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises
à mort : leur sang est sur elles.
17 Et si un homme prend sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère, et voit sa
nudité, et quelle voie sa nudité à lui, cest une honte : ils seront
retranchés devant les yeux des fils de leur peuple ; il a découvert la nudité de
sa soeur, il portera son iniquité.
18 Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmité, et découvre sa nudité, il
met à découvert son flux, et elle découvre le flux de son sang : ils seront tous
deux retranchés du milieu de leur peuple.
19 Et tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton
père ; car celui qui fait cela met* à nu sa propre
chair : ils porteront leur iniquité.
20 Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle ; ils
porteront leur péché : ils mourront sans enfants.
21 Et si un homme prend la femme de son frère, cest une impureté ; il
découvre la nudité de son frère : ils nauront pas denfants.
v. 19 : litt.: car il met.
22 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les
ferez ; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
23 Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant
vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là. et je les ai eus en abomination ;
24 et je vous ai dit : Cest vous qui posséderez leur terre, et je vous la
donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis
lÉternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.
25 Et vous discernerez entre la bête pure et limpure, et entre loiseau impur
et le pur, et vous ne vous* rendrez point abominables par des
bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que jai séparé,
le déclarant impur.
26 Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, lÉternel ; et je vous ai
séparés des peuples, pour être à moi.
27 Et si un homme ou une femme sont évocateurs desprits, ou diseurs de bonne
aventure, ils seront certainement mis à mort ; on les lapidera avec des
pierres : leur sang sera sur eux.
v. 25 : litt.: vos âmes.
*
1 Et lÉternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils
dAaron, et dis-leur : Que le sacrificateur* ne se
rende pas impur parmi ses peuples pour un mort**,
2 excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et
pour sa fille, et pour son frère ;
3 et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui naura pas été mariée, pour
elle il se rendra impur.
4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins
de leur barbe ni ne se feront dincisions dans leur chair.
6 Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur
Dieu,, car ils présentent les sacrifices de lÉternel faits par feu, le pain de
leur Dieu ; et ils seront saints.
7 Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et
ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur* est saint, [consacré] à son Dieu.
8 Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint,
car je suis saint, moi, lÉternel qui vous sanctifie.
9 Et si la fille dun sacrificateur se profane* en se
prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu.
10 Et le grand sacrificateur dentre ses frères, sur la tête duquel lhuile de
lonction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les [saints]
vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
11 Il nira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son
père, ni pour sa mère ;
12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son
Dieu ; car la consécration* de lhuile de
lonction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis lÉternel.
13 Et il prendra pour femme une vierge.
14 Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les
prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge dentre ses peuples.
15 Et.il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis lÉternel
qui le sanctifie.
v. 1* : litt.: Quil. v.
1** : litt.: pour une âme. v. 7 : litt.: il. v.
9 : ou : se déshonore. v. 12 : litt. séparation ; ailleurs :
nazaréat.
16 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
17 Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a
quelque défaut corporel, ne sapprochera pour présenter le pain de son Dieu ;
18 car quiconque a un défaut corporel ne sapprochera pas : lhomme
aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a lun de ses membres plus long que
lautre ;
19 ou lhomme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main ;
20 ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à loeil, ou qui a une
gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.
21 Nul homme de la semence dAaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque
défaut corporel, ne sapprochera pour présenter les sacrifices de lÉternel
faits par feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne sapprochera pas
pour présenter le pain de son Dieu.
22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes ;
23 seulement il nentrera pas vers le voile, et ne sapprochera pas de
lautel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes
sanctuaires*; car moi, je suis lÉternel qui les
sanctifie.
24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils dIsraël.
v. 23 : ou : mes choses saintes.
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle à Aaron et à ses fils, afin quils se séparent des choses saintes des fils
dIsraël, et quils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci
me sanctifient. Moi, je suis lÉternel.
3 Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son
impureté sur lui, sapprochera des choses saintes que les fils dIsraël ont
sanctifiées à lÉternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je
suis lÉternel.
4 Aucun homme de la semence dAaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera
des choses saintes, jusquà ce quil soit purifié ; et celui qui aura
touché quelquun qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,
5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le
rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,
6 lhomme* qui aura touché cela, sera impur
jusquau soir, et ne mangera pas des choses saintes, sil na pas lavé** sa chair dans leau ;
7 et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses
saintes, car cest son pain.
8 [Aucun deux] ne mangera dune bête morte [delle-même] ou déchirée,
pour se rendre impur par elle. Moi, je suis lÉternel.
9 Et ils garderont ce que jai ordonné de garder, afin quils ne portent pas de
péché sur eux, et quils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi,
je suis lÉternel qui les sanctifie.
10 Et aucun étranger* ne mangera de ce qui est saint ;
celui qui demeure chez un sacrificateur, et lhomme à gages, ne mangeront pas de ce
qui est saint.
11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave*,
celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront
de son pain.
12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas
des offrandes élevées* des choses saintes.
13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et na pas
denfants*, et est retournée dans la maison de son
père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun
étranger nen mangera.
14 Et si un homme, par ignorance, mange dune chose sainte, il donnera au
sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus.
15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils dIsraël, quils offrent
en offrande élevée à lÉternel,
16 et on ne leur fera pas porter liniquité du délit quand ils mangeront de leurs
choses saintes, car moi je suis lÉternel qui les sanctifie.
v. 6* : litt.: lâme. v.
6** : ou : mais il lavera. v. 10 : c. à d. qui nest
pas de la race dAaron ; voir Nombres 16:40. v. 11 : litt.:
âme dachat. v. 12 : employé aussi pour : offrande en
général. v. 13 : litt.: de semence.
*
17 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils dIsraël, et dis-leur :
Quiconque de la maison dIsraël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera
son offrande*, selon tous leurs voeux et selon toutes leurs
offrandes volontaires quils présentent en holocauste à lÉternel,
19 pour être agréé*, [offrira] un mâle sans tare,
de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.
20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera
point agréée pour vous.
21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à lÉternel, pour
sacquitter dun voeu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de
menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il ny aura
en elle aucun défaut corporel.
22 Vous ne présenterez point à lÉternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture
ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous nen
ferez pas un sacrifice fait par feu sur lautel, à lÉternel.
23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire dun boeuf ou dun agneau* ayant quelque membre trop long ou trop court ; mais pour un
voeu, ils ne seront pas agréés.
24 Et vous ne présenterez pas à lÉternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou
arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays.
25 Et de la main dun étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le
pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en
elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
v. 18 : hébreu : corban ; voir
1:2. v. 19 : litt.: pour que vous soyez agréés. v. 23 :
ou : chevreau.
26 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsquil sera né, sera sept jours sous sa
mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour loffrande* du sacrifice fait par feu à lÉternel.
28 Et vous négorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même
jour.
29 Et si vous sacrifiez un sacrifice daction de grâces à lÉternel, vous le
sacrifierez pour être agréé pour vous.
30 Il sera mangé le jour même ; vous nen laisserez rien jusquau matin.
Moi, je suis lÉternel.
31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis lÉternel.
32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils
dIsraël : moi, je suis lÉternel qui vous sanctifie
33 [et] qui vous ai fait sortir du pays dÉgypte pour être votre Dieu. Moi, je suis
lÉternel.
v. 27 : hébreu : corban ; voir
1:2.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Les jours solennels* de lÉternel, que vous publierez, seront de saintes
convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
3 Six jours on travaillera ; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte
convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre : cest un sabbat [consacré] à
lÉternel dans toutes vos habitations.
v. 2 : temps fixés pour sapprocher de
Dieu.
4 Ce sont ici les jours solennels de lÉternel, de saintes convocations, que
vous publierez en leurs temps assignés.
5 Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à
lÉternel.
6 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à
lÉternel : sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de
service ;
8 et vous présenterez à lÉternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu :
au septième jour [il y aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de
service.
9 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
10 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays
que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur
une gerbe des prémices de votre moisson ;
11 et il tournoiera la gerbe devant lÉternel, pour que vous soyez agréés ;
le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.
12 Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut,
âgé dun an, en holocauste à lÉternel ;
13 et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
lhuile, un sacrifice par feu à lÉternel, une odeur agréable ; et sa
libation sera du vin, le quart dun hin.
14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusquà ce même
jour, jusquà ce que vous ayez apporté loffrande de votre Dieu. [Cest]
un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
15 Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez
apporté la gerbe de loffrande tournoyée, sept semaines*;
elles seront complètes**:
16 vous compterez cinquante jours jusquau lendemain du septième sabbat, et vous
présenterez à lÉternel une offrande de gâteau nouvelle ;
17 vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront
de deux dixièmes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont
les premiers fruits à lÉternel.
18 Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés dun an, et un
jeune taureau, et deux béliers : ils seront un holocauste à lÉternel, avec
leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à
lÉternel.
19 Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés dun
an en sacrifice de prospérités ;
20 et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande
tournoyée devant lÉternel, avec les deux agneaux : ils seront saints,
[consacrés] à lÉternel pour le sacrificateur.
21 Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce sera pour vous une
sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de service : [Cest] un
statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
22 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu nachèveras pas de
moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson ;
tu les laisseras pour le pauvre et pour létranger. Moi, je suis lÉternel,
votre Dieu.
v. 15* : ici, litt.:
sabbats ; comparer aussi 25:8. v. 15** : hébreu :
parfaites.
23 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
24 Parle aux fils dIsraël, en disant : Au septième mois, le premier [jour] du
mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte
convocation ;
25 vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous présenterez à lÉternel un
sacrifice fait par feu.
26 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
27 De même, le dixième [jour] de ce septième mois, cest le jour des
propitiations : ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos
âmes, et vous présenterez à lÉternel un sacrifice fait par feu.
28 Et ce même jour vous ne ferez aucune oeuvre, car cest un jour de propitiation,
pour faire propitiation pour vous, devant lÉternel, votre Dieu.
29 Car toute âme qui ne saffligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses
peuples.
30 Et toute âme qui fera une oeuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai
périr du milieu de son peuple.
31 Vous ne ferez aucune oeuvre : [cest] un statut perpétuel, en vos
générations, dans toutes vos habitations.
32 Cest un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième
[jour] du mois, au soir, dun soir à lautre soir, vous célébrerez* votre sabbat.
v. 32 : litt.: reposerez.
33 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
34 Parle aux fils dIsraël, en disant : Le quinzième jour de ce septième
mois, la fête des tabernacles* [se célébrera] à
lÉternel pendant sept jours.
35 Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre de
service.
36 Pendant sept jours vous présenterez à lÉternel un sacrifice fait par
feu ; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à
lÉternel un sacrifice fait par feu : cest une assemblée
solennelle ; vous ne ferez aucune oeuvre de service
v. 34 : proprement : cabanes.
37 Ce sont là les jours solennels* de
lÉternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des
sacrifices faits par feu à lÉternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau,
des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
38 outre les sabbats de lÉternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et
outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à lÉternel.
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la
terre, vous célébrerez la fête de lÉternel pendant sept jours : le premier
jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos.
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et
des rameaux darbres touffus et de saules de rivière ; et vous vous réjouirez
devant lÉternel, votre Dieu, pendant sept jours.
41 Et vous célébrerez la fête comme fête à lÉternel, pendant sept jours chaque
année ; [cest] un statut perpétuel, en vos générations : vous la
célébrerez le septième mois.
42 Vous habiterez sept jours dans des tabernacles*; tous les
indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles,
43 afin que vos générations sachent que jai fait habiter les fils dIsraël
dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays dÉgypte. Moi, je suis votre
Dieu.
44 Et Moïse dit aux fils dIsraël les jours solennels*
de lÉternel
v. 37, 44 : temps fixés pour sapprocher
de Dieu. v. 42 : proprement : cabanes.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Commande aux fils dIsraël quils tapportent de lhuile
dolive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler*
la lampe continuellement.
3 Aaron larrangera devant lÉternel, continuellement, du soir au matin, en
dehors du voile du témoignage, dans la tente dassignation : [cest] un
statut perpétuel en vos générations ;
4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant lÉternel, continuellement.
v. 2 : voir note à Ex. 25:37.
5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux :
chaque gâteau sera de deux dixièmes ;
6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant
lÉternel,
7 et tu mettras de lencens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de
mémorial, un sacrifice par feu à lÉternel.
8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant lÉternel, continuellement, de la
part des fils dIsraël : [cest] une alliance perpétuelle.
9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu
saint ; car ce lui sera une chose très sainte dentre les sacrifices de
lÉternel faits par feu : [cest] un statut perpétuel.
10 Et le fils dune femme israélite (mais il était fils dun homme égyptien),
sortit parmi les fils dIsraël ; et le fils de la femme israélite et un homme
israélite se battirent dans le camp ;
11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on
lamena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la
tribu de Dan.
12 Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole* de lÉternel.
13 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui lont
entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute lassemblée le lapide.
15 Et tu parleras aux fils dIsraël, en disant : Tout homme qui aura maudit son
Dieu, portera son péché ;
16 et celui qui blasphémera le nom de lÉternel sera certainement mis à
mort : toute lassemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort
tant létranger que lIsraélite de naissance*,
lorsquil aura blasphémé le Nom.
17 Et si quelquun a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.
18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il
a fait :
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; selon le mal corporel
quil aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.
21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura
frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.
22 Il y aura une même loi* pour vous : il en sera de
létranger comme de lIsraélite de naissance**;
car moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
23 Et Moïse parla aux fils dIsraël, et ils firent sortir hors du camp celui qui
avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils dIsraël firent comme
lÉternel avait commandé à Moïse.
v. 12 : litt.: la bouche. v. 16,
22** : litt.: lindigène. v. 22* : ordinairement :
jugement, ou ordonnance.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï,
disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays
que je vous donne, le pays célébrera* un sabbat à
lÉternel.
3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu
en recueilleras le rapport ;
4 et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré]
à lÉternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne
vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos
pour le pays.
6 Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta
servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,
7 et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son rapport
servira de nourriture.
v. 2 : litt.: reposera.
8 Et tu compteras sept sabbats dannées, sept fois sept ans ; et les
jours de ces sept sabbats dannées te feront quarante-neuf ans.
9 Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la
trompette ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre
pays ;
10 et vous sanctifierez lannée de lan cinquantième, et vous publierez la
liberté dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubilé*; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez
chacun à sa famille.
11 Cette année de lan cinquantième sera pour vous un jubilé : vous ne
sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne
vendangerez pas la vigne non taillée ;
12 car cest le Jubilé : il vous sera saint ; vous mangerez en ly
prenant ce que le champ rapportera.
13 En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession.
14 Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de
votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère.
15 Tu achèteras de ton prochain daprès le nombre des années depuis le
Jubilé ; il te vendra daprès le nombre des années de rapport.
16 À proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix ; et à
proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car cest le
nombre des récoltes quil te vend.
17 Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis
lÉternel, votre Dieu.
18 Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les
pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité ;
19 et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous
lhabiterez en sécurité.
20 Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne
semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
21 je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle
donnera le produit de trois ans.
22 Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusquà
la neuvième année ; jusquà ce que son produit soit venu, vous mangerez le
vieux.
23 Et le pays ne se vendra pas à perpétuité*, car le pays
est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes.
24 Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la
terre.
v. 10 : proprement : le son
retentissant du cor. v. 23 : litt.: jusquà extinction.
25 Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que
celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue
par son frère.
26 Mais si un homme na personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait
acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat,
27 il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il
avait vendu, et il retournera dans sa possession.
28 Et si sa main na pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue
restera en la main de celui qui laura achetée, jusquà lannée du
Jubilé : la chose vendue sera libérée* au Jubilé, et
[le vendeur] rentrera dans sa possession.
v. 28 : litt.: et elle sortira.
29 Et si quelquun a vendu une maison dhabitation dans une ville murée,
il aura son droit de rachat jusquà la fin de lannée de sa vente : son
droit de rachat subsistera une année entière ;
30 mais si elle nest pas rachetée avant que lannée entière soit accomplie,
la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à lacheteur, en ses
générations ; elle ne sera pas libérée* au Jubilé.
31 Mais les maisons des villages qui nont pas de murs tout autour, seront
considérées comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et
elles seront libérées* au Jubilé.
32 Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les
Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
33 Et si quelquun a racheté dun des Lévites, la maison vendue dans la ville
de* sa possession sera libérée**
au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu
des fils dIsraël.
34 Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car cest leur
possession à perpétuité.
v. 30 : litt.: et elle ne sortira pas.
v. 31 : litt.: et elles sortiront. v. 33* : ou : Et
ce que lun des Lévites a racheté, maison vendue, ou ville de. v.
33** : litt.: et elle sortira.
35 Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté
de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin quil vive à côté de toi.
36 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que
ton frère vive à côté de toi.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à
usure.
38 Moi, je suis lÉternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
dÉgypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
39 Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et quil se vende à toi, tu
ne lui feras pas faire un service desclave*;
40 il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ; il te servira jusquà
lannée du Jubilé :
41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille,
et retournera dans la possession de ses pères.
42 Car ils sont mes serviteurs, que jai fait sortir du pays dÉgypte ;
ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves*.
43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
44 Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,.... dentre les
nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des
servantes.
45 Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de
leurs familles qui sont avec vous, quils engendreront dans votre pays ; et ils
seront votre possession.
46 Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour quils en aient
la possession ; vous vous servirez deux à toujours ; mais quant à vos
frères, les fils dIsraël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.
v. 39, 42 : ordinairement :
serviteur.
47 Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi sest enrichi*, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et
se soit vendu à létranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la
famille de létranger,
48 après quil se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de
ses frères le rachètera ;
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de
sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera
lui-même.
50 Et il comptera avec celui qui la acheté, depuis lannée quil
sest vendu à lui jusquà lannée du Jubilé ; et largent de
son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maître* selon les journées dun homme à gages.
51 Sil y a encore beaucoup dannées, il restituera le prix de son rachat à
raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;
52 et sil reste peu dannées jusquà lannée du Jubilé, il
comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son
rachat.
53 Il sera chez lui comme un homme à gages, dannée en année ; le maître* ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
54 Et sil nest pas racheté par un de ces moyens, il sortira lannée du
Jubilé, lui et ses fils avec lui.
55 Car les fils dIsraël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que
jai fait sortir du pays dÉgypte. Moi, je suis lÉternel, votre Dieu.
v. 47 : litt.: si la main dun
étranger... a acquis. v. 50 : litt.: chez lui. v. 53 : litt.
il.
*
1 Vous ne vous ferez pas didoles, et vous ne vous dresserez pas
dimage taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre
pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis lÉternel, votre
Dieu.
2 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis
lÉternel.
3 Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et
larbre des champs donnera son fruit.
5 Le temps du foulage* atteindra pour vous la vendange, et la
vendange atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et
vous habiterez en sécurité dans votre pays.
6 Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous dormirez sans que personne vous
épouvante ; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises, et lépée
ne passera pas par votre pays.
7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par lépée.
8 Et cinq dentre vous en poursuivront cent, et cent dentre vous en
poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par lépée.
9 Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et
je mettrai à effet mon alliance avec vous.
10 Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le
nouveau.
11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en
horreur ;
12 et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et vous serez mon
peuple.
13 Moi, je suis lÉternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
dÉgypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves* :
jai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
v. 5 : voir Deut. 25:4. v.
13 : ailleurs : serviteurs.
14 Mais si vous ne mécoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces
commandements,
15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de
sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
16 moi aussi, je vous ferai ceci : Jordonnerai sur vous la frayeur, la
consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme ;
et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ;
ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous
poursuive.
18 Et si, après cela encore, vous ne mécoutez pas, je vous châtierai encore sept
fois plus à cause de vos péchés ;
19 et je briserai lorgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de
fer, et votre terre comme dairain.
20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et
les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas mécouter,
je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés ;
22 et jenverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et
détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins
seront désolés.
23 Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en
opposition avec moi,
24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept
fois plus, à cause de vos péchés ;
25 et je ferai venir sur vous lépée qui exécute la vengeance de
lalliance ; et quand vous serez rassemblés* dans
vos villes, jenverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main
de lennemi.
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul
four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas
rassasiés.
v. 25 : ou : retirés.
27 Et si avec cela vous ne mécoutez pas, et que vous marchiez en opposition
avec moi,
28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi
aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ;
29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ;
30 je détruirai vos hauts lieux, et jabattrai vos colonnes consacrées au soleil,
et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles*,
et mon âme vous aura en horreur.
31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne
flairerai pas lodeur agréable de vos parfums,
32 et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés ;
33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai lépée après
vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert.
v. 30 : ou : idoles de fiente.
34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation :
quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se reposera, et jouira
de* ses sabbats.
35 Tous les jours quil sera désolé, il se reposera, parce quil ne
sétait pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez.
36 Et quant à ceux qui demeureront de reste dentre vous, je ferai venir la
lâcheté dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit dune feuille
emportée [par le vent] les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit lépée, et
tomberont sans que personne les poursuive ;
37 et ils trébucheront lun par-dessus lautre comme devant lépée, sans
que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
38 et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
39 Et ceux qui demeureront de reste dentre vous, se consumeront dans leur iniquité,
dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs
pères, avec eux.
v. 34 : ici, avec le sens de :
satisfera à ce qui a manqué à.
40 Et ils confesseront leur iniquité et liniquité de leurs pères, selon
leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment
ils ont marché en opposition avec moi,
41 en sorte que moi aussi, jai marché en opposition avec eux, et que je les ai
amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis shumilie et
qualors ils acceptent la punition de leur iniquité,
42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et
je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la
terre :
43 la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa
désolation, eux ny étant plus ; et ils accepteront la punition de leur
iniquité, parce que..., oui, parce quils ont méprisé mes ordonnances, et que
leurs âmes ont eu en horreur mes statuts.
44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas
et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec
eux ;
45 car moi, je suis lÉternel, leur Dieu ; et je me souviendrai en leur faveur
de lalliance faite avec leurs ancêtres, lesquels jai fait sortir du pays
dÉgypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis
lÉternel.
46 Ce sont là les statuts et les ordonnances, et les lois que lÉternel établit
entre lui et les fils dIsraël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
*
1 Et lÉternel parla à Moïse, disant :
2 Parle aux fils dIsraël, et dis-leur : Si quelquun a mis à part quoi
que ce soit par un voeu, les personnes seront à lÉternel selon ton estimation.
3 Et ton estimation dun mâle depuis lâge de vingt ans jusquà
lâge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles dargent, selon
le sicle du sanctuaire ;
4 et si cest une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5 Et si cest un mâle depuis lâge de cinq ans jusquà lâge de
vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
6 et si cest un mâle depuis lâge dun mois jusquà lâge de
cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles dargent, et ton estimation dune
fille sera de trois sicles dargent.
7 Et si cest un mâle de lâge de soixante ans et au-dessus, ton estimation
sera de quinze aicles, et pour une femme, de dix sicles.
8 Et sil est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le
sacrificateur, et le sacrificateur en fera lestimation : le sacrificateur en
fera lestimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le
voeu.
9 Et si cest une des bêtes quon présente en offrande à lÉternel,
tout ce quon donnera à lÉternel sera saint.
10 On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une
mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si lon remplace, en quelque
manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront
saintes.
11 Et si cest quelque bête impure quon ne peut présenter en offrande à
lÉternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
12 et le sacrificateur en fera lestimation, selon quelle sera bonne ou
mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !
13 Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
14 Et quand quelquun sanctifiera sa maison pour quelle soit sainte,
[consacrée] à lÉternel, le sacrificateur en fera lestimation, selon
quelle sera bonne ou mauvaise ; on sen tiendra à lestimation que
le sacrificateur en fera.
15 Et si celui qui la sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de
largent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
16 Et si quelquun sanctifie à lÉternel une partie du champ de sa possession,
ton estimation sera à raison de ce quon peut y semer* :
le khomer** de semence dorge à cinquante sicles
dargent.
17 Sil sanctifie son champ dès lannée du Jubilé, on sen tiendra à
ton estimation.
18 Et si cest après le Jubilé quil sanctifie son champ, le sacrificateur lui
comptera largent à raison des années qui restent jusquà lannée du
Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
19 Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de
largent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
20 Et sil ne rachète pas le champ ou quil vende le champ à un autre homme,
il ne pourra plus être racheté.
21 Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à lÉternel,
comme un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
v. 16* : litt.: de sa semence. v.
16** : dix éphas ; voir Ez. 45:11.
22 Et sil sanctifie à lÉternel un champ quil ait acheté, qui
ne soit pas des champs de sa possession,
23 le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusquà lannée
du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose
sainte [consacrée] à lÉternel ;
24 dans lannée du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il lavait
acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le
sicle sera de vingt guéras.
26 Seulement, le premier-né dentre les bêtes, qui est offert comme prémices à
lÉternel, nul ne pourra le sanctifier : si cest un boeuf ou un agneau*, il est à lÉternel.
27 Et sil est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on
ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon
ton estimation.
28 Seulement, aucune chose vouée que quelquun aura vouée à lÉternel, de
tout ce quil a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne
se rachètera : toute chose vouée sera très sainte, [consacrée] à
lÉternel.
29 Quiconque dentre les hommes est voué [à Dieu] ne pourra être racheté :
il sera certainement mis à mort.
v. 26 : ou : chevreau.
30 Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est
à lÉternel : cest une chose sainte [consacrée] à lÉternel.
31 Et si quelquun veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un
cinquième par-dessus.
32 Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la
dîme sera sainte, [consacrée] à lÉternel.
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si
on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront
pas rachetées.
34 Ce sont là les commandements que lÉternel commanda à Moïse pour les fils
dIsraël, sur la montagne de Sinaï.
v. 34 : date : A.C. 1490.