Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Chapitre 1
1 Et Anne pria, et dit :
v. 1 : ou : par. v. 6* : voir
note à Genèse 37:35. v. 6** : proprement : pleins de grâce,
pieux ; voir la note à 2 Chroniques 6:41, 42. v. 9 : ou :
nest pas puissant.
11 Et Elkana sen alla à Rama, dans sa maison ; et le jeune garçon
servait lÉternel en la présence dÉli, le sacrificateur.
*
12 Et les fils dÉli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas
lÉternel.
13 Et la coutume des sacrificateurs à légard du peuple [était celle-ci] :
quand quelquun sacrifiait un sacrifice, le serviteur*
du sacrificateur venait, lorsquon faisait bouillir la chair, ayant en sa main une
fourchette à trois dents,
14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le
pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils
faisaient ainsi à tous ceux dIsraël qui venaient là, à Silo.
15 Même, avant quon eût fait fumer la graisse, le serviteur*
du sacrificateur venait, et disait à lhomme qui sacrifiait : Donne de la chair
à rôtir pour le sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie,
mais [de la chair] crue.
16 Si lhomme lui disait : On va dabord faire fumer la graisse, puis tu
prendras selon le désir de ton âme, alors il [lui] disait : Non, car tu en donneras
maintenant ; sinon, jen prendrai de force.
17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant lÉternel ; car
les hommes méprisaient loffrande* de 1Éternel.
v. 12, 15 : ailleurs : jeune homme,
garçon. v. 17 : ailleurs souvent : offrande de gâteau.
18 Et Samuel servait devant lÉternel, jeune garçon, ceint dun éphod
de lin.
19 Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait dannée en année
quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
20 Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que lÉternel te donne des
enfants* de cette femme, à la place du prêt qui a été
fait à lÉternel ! Et ils sen retournèrent chez lui.
21 Et lÉternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux
filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de lÉternel.
v. 20 : litt.: de la semence.
22 Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à
légard de tout Israël, et quils couchaient avec les femmes qui servaient* à lentrée de la tente dassignation.
23 Et il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de
tout le peuple, japprends vos méchantes actions.
24 Non, mes fils ; car ce que jentends dire nest pas bon : vous
entraînez à la transgression le peuple de lÉternel.
25 Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera*;
mais si un homme pèche contre lÉternel, qui priera pour lui ? Mais ils
nécoutèrent pas la voix de leur père, car cétait le bon plaisir de
lÉternel de les faire mourir.
v. 22 : ou : sattroupaient, voir
Exode 38:8. v. 25 : ici : juger comme arbitre.
26 Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à lÉternel et
aux hommes.
27 Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit lÉternel :
Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte
dans la maison du Pharaon,
28 et je lai choisi dentre toutes les tribus dIsraël, pour être mon
sacrificateur, pour offrir* [des sacrifices] sur mon autel,
pour faire fumer lencens, pour porter léphod devant moi ; et jai
donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils dIsraël faits par
feu.
29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que jai commandé
[de faire] dans ma demeure ? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous
engraisser des prémices de toutes les offrandes dIsraël, mon peuple.
30 Cest pourquoi lÉternel, le Dieu dIsraël, dit* :
Javais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à
toujours ; mais maintenant lÉternel dit* :
Que cela soit loin de moi ; car ceux qui mhonorent, je les honorerai ; et
ceux qui me méprisent seront en petite estime.
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton
père, de sorte quil ny aura plus de vieillard dans ta maison.
32 Et tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout le*
bien qui aura été fait à Israël ; et il ny aura plus de vieillard dans ta
maison à jamais.
33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas dauprès de mon autel, sera pour
consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tout laccroissement de ta
maison : ils mourront à la fleur de lâge.
34 Et ceci ten sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et
Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour.
35 Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon
coeur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours
devant mon oint.
36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui,
pour avoir une pièce dargent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te
prie, dans* quelquune des charges de la sacrificature,
afin que je mange une bouchée de pain !
v. 28 : signifie ici : offrir sur
lautel même ; voir note à Lévitique 14:20. v. 30 : dire,
dans le sens de la diction oraculaire ; voir Nombres 24:3. v. 32 :
ou : tu verras la détresse de [ma] demeure dans tout le. v. 36 : ou :
Attache-moi, je te prie, à.
1 Et le jeune garçon Samuel servait lÉternel devant Éli ; et
la parole de lÉternel était rare en ces jours-là : la vision nétait
pas répandue.
2 Et il arriva en ce temps-là, quÉli était couché en son lieu (or ses yeux
commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;
3 et la lampe de Dieu nétait pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le
temple de lÉternel, où était larche de Dieu,
4 et lÉternel appela Samuel. Et il dit : Me voici.
5 Et il courut vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu mas appelé. Mais il
dit : Je nai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il sen alla et
se coucha.
6 Et lÉternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers
Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu mas appelé. Et il dit : Je
nai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.
7 Et Samuel ne connaissait pas encore lÉternel, et la parole de lÉternel ne
lui avait pas encore été révélée.
8 Et lÉternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ;
et [Samuel] se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu mas
appelé. Et Éli saperçut que lÉternel avait appelé le jeune garçon.
9 Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et sil tappelle, alors tu
diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel sen alla et se
coucha en son lieu.
10 Et lÉternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois :
Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
11 Et lÉternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose
telle, que quiconque lentendra, les deux oreilles lui tinteront.
12 En ce jour-là jaccomplirai sur Éli tout ce que jai dit touchant sa
maison : je commencerai et jachèverai ;
13 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de
liniquité quil connaît, parce que ses fils se sont avilis et quil ne
les a pas retenus.
14 Cest pourquoi jai juré à la maison dÉli ; Si jamais
propitiation est faite pour liniquité de la maison dÉli, par sacrifice ou
par offrande* !
v. 14 : hébreu : minkha ; voir
note 2:17 et Exode 29:41.
15 Et Samuel resta couché jusquau matin ; et il ouvrit les portes de la
maison de lÉternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Eli.
16 Et Éli appela Samuel, et [lui] dit : Samuel, mon fils !
17 Et il dit : Me voici. Et [Éli] dit : Quelle est la parole quil
ta dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y
ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole quil ta dite.
18 Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et [Eli] dit :
Cest lÉternel, quil fasse ce qui est bon à ses yeux.
19 Et Samuel grandissait ; et lÉternel était avec lui, et il ne laissa tomber
à terre aucune de ses paroles.
20 Et tout Israël, depuis Dan jusquà Beër-Shéba, sut que Samuel était établi
prophète de lÉternel.
21 Et lÉternel continua dapparaître à Silo ; car lÉternel se
révélait à Samuel, à Silo, par la parole de lÉternel.
*
1 Et ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Et Israël sortit en bataille à la rencontre des Philistins, et ils campèrent près
dÉben-Ézer*; et les Philistins campèrent à Aphek.
2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; et la bataille devint
générale, et Israël fut battu devant les Philistins ; et ils frappèrent environ
quatre mille hommes en bataille rangée, dans la campagne.
3 Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens dIsraël dirent : Pourquoi
lÉternel nous a-t-il battus aujourdhui devant les Philistins ? Prenons
à nous, de Silo, larche de lalliance de lÉternel, et quelle
vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.
4 Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de là larche de lalliance de
lÉternel des armées, qui siège entre les chérubins*;
et les deux fils dÉli, Hophni et Phinées, étaient là avec larche de
lalliance de Dieu.
5 Et aussitôt que larche de lalliance de lÉternel entra dans le camp,
tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
6 Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent : Quel est ce bruit de
grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que larche de
lÉternel était venue dans le camp.
7 Et les Philistins craignirent, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils
dirent : Malheur à nous ! car il nen a jamais été ainsi auparavant.
8 Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce
sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le
désert.
9 Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux
Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes, et combattez !
10 Et les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; et ils senfuirent
chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, et il tomba dIsraël
trente mille hommes de pied.
11 Et larche de Dieu fut prise, et les deux fils dÉli, Hophni et Phinées,
moururent.
v. 1 : la pierre de secours. v. 4 :
ou : dessus des chérubins, ici et ailleurs.
12 Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour,
ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.
13 Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du
chemin ; car son coeur tremblait pour larche de Dieu. Et lhomme entra
pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé] ; et toute la ville jeta des
cris.
14 Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Quest-ce que ce bruit de
tumulte ? Et lhomme vint en hâte et informa Éli.
15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et il avait les yeux fixes et il ne
pouvait voir.
16 Et lhomme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la
bataille aujourdhui. Et [Éli] dit : Quest-il arrivé, mon fils ?
17 Et celui qui portait le message répondit et dit : Israël a fui devant les
Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils,
Hophni et Phinées, sont morts, et larche de Dieu est prise.
18 Et il arriva que, lorsquil mentionna larche de Dieu, [Éli] tomba à la
renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et
mourut ; car cétait un homme âgé et pesant.* Et
il avait jugé Israël quarante ans.
v. 18 : date : A.C. 1120, environ.
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près
daccoucher ; et elle entendit la nouvelle que larche de Dieu était
prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car
les douleurs la surprirent.
20 Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès delle [lui]
dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et
ny fit pas attention ;
21 et elle appela lenfant I-Cabod*, disant : La
gloire sen est allée dIsraël ; parce que larche de Dieu
était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
22 Et elle dit : La gloire sen est allée dIsraël, car larche de
Dieu est prise.
v. 21 : où est la gloire ? ou :
privé de gloire.
1 Et les Philistins prirent larche de Dieu et la transportèrent
dÉben-Ézer à Asdod.
2 Et les Philistins prirent larche de Dieu et lapportèrent dans la maison de
Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
3 Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était
gisant sur sa face contre terre, devant larche de lÉternel ; et ils
prirent Dagon et le remirent à sa place.
4 Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur
sa face contre terre, devant larche de lÉternel ; et la tête de Dagon
et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil ; le Dagon* seul était resté.
5 Cest pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison
de Dagon, ne marchent pas sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusquà ce jour.
v. 4 : c. à d. le tronc, qui avait la forme
dun poisson ; hébreu : dag, signifie poisson.
6 Et la main de lÉternel sappesantit sur les Asdodiens, et il les
désola ; et il frappa dhémorroïdes Asdod et ses confins.
7 Et les hommes dAsdod, voyant quil en était ainsi, dirent :
Larche du dieu dIsraël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse
durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
8 Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès deux tous les princes des Philistins,
et dirent : Que ferons-nous de larche du dieu dIsraël ? Et ils
dirent : Quon dirige larche du dieu dIsraël vers Gath. Et ils y
dirigèrent larche du Dieu dIsraël.
9 Et, après quils ly eurent dirigée, il arriva que la main de
lÉternel fut sur la ville : il y eut un très grand trouble, et il frappa les
hommes de la ville, depuis le petit jusquau grand, et ils eurent des éruptions
dhémorroïdes.
10 Et ils envoyèrent larche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme larche de
Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant : Ils ont
dirigé vers nous larche du dieu dIsraël, pour nous faire mourir, nous et
notre peuple*.
11 Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent :
Renvoyez larche du dieu dIsraël, et quelle retourne en son lieu, afin
quelle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple*.
Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville : la main de Dieu
sy appesantissait fort,
12 et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés dhémorroïdes ; et le
cri de la ville montait aux cieux.
v. 10, 11 : litt.: moi et mon peuple.
1 Et larche de lÉternel fut sept mois dans le pays* des Philistins ;
2 et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant : Que
ferons-nous de larche de lÉternel ? Faites-nous savoir comment nous la
renverrons en son lieu.
3 Et ils dirent : Si vous renvoyez larche du dieu dIsraël, ne la
renvoyez pas à vide ; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le
délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne sest pas
retirée de vous.
4 Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons ?
Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes
dor, et cinq souris dor, car une même plaie a été sur vous tous* et sur vos princes.
5 Et vous ferez des figures de vos hémorroïdes, et des figures de vos souris qui
détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu dIsraël. Peut-être
allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
6 Et pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci
leur coeur ? Après quil eut opéré puissamment parmi eux, ne les
laissèrent-ils pas aller ? et ils sen allèrent.
7 Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur
lesquelles le joug nait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et
faites ramener à la maison leurs petits dauprès delles.
8 Et prenez larche de lÉternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans
un coffret, à côté delle, les objets dor que vous lui rendez comme offrande
pour le délit ; et vous la renverrez, et elle sen ira.
9 Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh,
cest lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce nest
pas sa main qui nous a frappés, [mais] que cest une chose accidentelle qui nous est
arrivée.
v. 1 : ailleurs : champs, campagne.
v. 4 : litt.: sur eux tous.
10 Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les
attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison ;
11 et ils mirent larche de lÉternel sur le chariot, et le coffret, avec les
souris dor et les figures de leurs hémorroïdes.
12 Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh ;
elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent
ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles
jusquà la frontière de Beth-Shémesh.
13 Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée ; et ils
levèrent leurs yeux et virent larche, et se réjouirent en la voyant.
14 Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et sarrêta là. Et il y
avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les
vaches en holocauste à lÉternel.
15 Et les Lévites descendirent larche de lÉternel, et le coffret qui était
auprès, dans lequel étaient les objets dor, et ils les mirent sur la grande
pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et
sacrifièrent des sacrifices à lÉternel.
16 Et les cinq princes des Philistins virent cela, et sen retournèrent à Ékron ce
jour-là.
17 Et ce sont ici les hémorroïdes dor que les Philistins rendirent à
lÉternel comme offrande pour le délit : pour Asdod une, pour Gaza une, pour
Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une ;
18 et les souris dor, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq
princes, depuis les villes fortifiées jusquaux villages des campagnards ; et
[ils les amenèrent] jusquà la grande [pierre d] Abel, sur laquelle ils
posèrent larche de lÉternel ; elle est jusquà ce jour dans le
champ de Josué, le Beth-Shémite.
19 Et [lÉternel] frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans
larche de lÉternel ; et il frappa du peuple soixante-dix hommes*; et le peuple mena deuil, parce que lÉternel avait frappé
le peuple dun grand coup.
20 Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir devant lÉternel, ce
Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il de chez nous ?
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant : Les
Philistins ont ramené larche de lÉternel : descendez, faites-la monter
vers vous.
v. 19 : quelques-uns ajoutent :
cinquante mille hommes.
1 Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter larche
de lÉternel et lapportèrent dans la maison dAbinadab, sur la colline*; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder
larche de lÉternel.
v. 1 : ou : à Guibha.
*
2 Et il arriva que, depuis le jour où larche demeura à Kiriath-Jéarim, il
se passa un long temps, vingt années ; et toute la maison dIsraël se lamenta
après lÉternel.
3 Et Samuel parla à toute la maison dIsraël, disant : Si de tout votre coeur
vous retournez à lÉternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les
Ashtoreths, et attachez fermement votre coeur à lÉternel, et servez-le lui
seul ; et il vous délivrera de la main des Philistins.
4 Et les fils dIsraël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent
lÉternel seul. *
v. 4 : date : A.C. 1100, environ.
5 Et Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai
lÉternel pour vous.
6 Et ils sassemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de leau et la
répandirent devant lÉternel ; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent
là : Nous avons péché contre lÉternel. Et Samuel jugea les fils
dIsraël à Mitspa.
7 Et les Philistins apprirent que les fils dIsraël sétaient assemblés à
Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël ; et les fils
dIsraël lapprirent, et eurent peur des Philistins.
8 Et les fils dIsraël dirent à Samuel : Ne cesse pas de crier pour nous à
lÉternel, notre Dieu, afin quil nous sauve de la main des Philistins.
9 Et Samuel prit un agneau de lait, et loffrit tout entier à lÉternel en
holocauste ; et Samuel cria à lÉternel pour Israël, et lÉternel
lexauça.
10 Comme Samuel offrait lholocauste, les Philistins sapprochèrent pour livrer
bataille à Israël ; et lÉternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur
les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.
11 Et les hommes dIsraël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et
les frappèrent jusquau dessous de Beth-Car.
12 Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom
Ében-Ézer*, et dit : lÉternel nous a secourus
jusquici.
13 Et les Philistins furent abaissés, et ils nentrèrent plus dans les confins
dIsraël ; et la main de lÉternel fut sur les Philistins pendant tous
les jours de Samuel.
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël,
depuis Ékron jusquà Gath ; et Israël délivra leur territoire de la main des
Philistins. Et il y eut paix entre Israël et lAmoréen.
v. 12 : la pierre de secours
15 Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.
16 Et il allait dannée en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et
à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là ;
17 et il sen retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait
Israël ; et il bâtit là un autel à lÉternel.
1 Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges
sur Israël.
2 Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils],
Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le
gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.
4 Et tous les anciens dIsraël sassemblèrent et vinrent vers Samuel, à
Rama ;
5 et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes
voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les
nations.
6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, quils eussent dit : Donne-nous
un roi pour nous juger. Et Samuel pria lÉternel.
7 Et lÉternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce quils
te disent ; car ce nest pas toi quils ont rejeté, mais cest moi
quils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
8 Selon toutes les actions quils ont commises, depuis le jour où je les ai fait
monter dÉgypte, jusquà ce jour, en ce quils mont abandonné et
ont servi dautres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard.
9 Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement
témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.
10 Et Samuel dit toutes les paroles de lÉternel au peuple qui lui demandait un roi.
11 Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous : il prendra
vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront
devant son char ;
12 et [il les prendra] pour sen faire des chefs de milliers et des chefs de
cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire
ses instruments de guerre et lattirail de ses chars.
13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera
à ses serviteurs ;
15 et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques* et à ses serviteurs ;
16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes délite, les
meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
17 il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs.
18 Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ;
mais lÉternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.
v. 15 : aussi : officiers de cour,
chambellans.
19 Et le peuple refusa découter la voix de Samuel ; et ils
dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera,
et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
21 Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de
lÉternel.
22 Et lÉternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis sur eux un roi.
Et Samuel dit aux hommes dIsraël : Allez chacun dans sa ville.
*
1 Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis, homme fort et
vaillant, fils dAbiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils dAphiakh, fils
dun Benjaminite ;
2 et il avait un fils, et son nom était Saül, homme délite et beau ; et il
ny avait aucun des fils dIsraël qui fût plus beau que lui ; il était
plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
3 Et les ânesses de Kis, père de Saül, sétaient perdues ; et Kis dit à
Saül, son fils : Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi,
va, cherche les ânesses.
4 Et il passa par la montagne dÉphraïm, et passa par le pays de Shalisha ; et
ils ne les trouvèrent pas ; et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles
ny étaient pas, et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent
pas.
5 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur* qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur
que mon père nait cessé de penser aux ânesses, et quil ne soit en peine de
nous.
6 Et il lui dit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et
cest un homme considéré ; tout ce quil dit arrive
infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par
lequel nous devons aller.
7 Et Saül dit à son serviteur* : Mais si nous y
allons, que porterons-nous à lhomme ? car le pain manque dans nos sacs**, et il ny a pas de présent à porter à lhomme de
Dieu. Quavons-nous avec nous ?
8 Et le serviteur* répondit de nouveau à Saül et
dit : Voici, il se trouve que jai en main le quart dun sicle
dargent, et je le donnerai à lhomme de Dieu, et il nous enseignera notre
chemin.
9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi :
Venez, et allons vers le voyant. Car celui quon appelle prophète aujourdhui,
se nommait autrefois le voyant.)
10 Et Saül dit à son serviteur* : Tu dis bien ;
viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était lhomme de Dieu.
v. 5, 7, 10 : ailleurs : jeune
homme. v. 7 : voir Genèse 42:25.
11 Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles
qui sortaient pour puiser de leau, et ils leur dirent : Le voyant est-il
ici ?
12 Et elles leur répondirent et dirent : Il y est ; le voilà devant toi :
hâte-toi maintenant, car aujourdhui il est venu à la ville, parce que le peuple a
aujourdhui un sacrifice sur le haut lieu.
13 Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant quil
monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mange pas, jusquà ce
quil soit venu, parce que cest lui qui bénit le sacrifice ; après cela,
les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément
aujourdhui.
14 Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui
sortait au-devant deux pour monter au haut lieu.
15 Or, un jour avant que Saül vînt, lÉternel avait averti*
Samuel, disant :
16 Demain, à cette heure, je tenverrai un homme du pays de Benjamin, et tu
loindras pour être prince sur mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de
la main des Philistins ; car jai regardé mon peuple, car son cri est parvenu
jusquà moi.
17 Et comme Samuel vit Saül, lÉternel lui répondit : Voilà lhomme
dont je tai parlé ; cest lui qui dominera sur mon peuple.
v. 15 : comme Ruth 4:4.
18 Et Saül sapprocha de Samuel, au milieu de la porte, et [lui] dit :
Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant.
19 Et Samuel répondit à Saül et dit : Moi, je suis le voyant ; monte devant
moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourdhui, et le matin je te laisserai
aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton coeur.
20 Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourdhui trois jours, nen
sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir
dIsraël ? Nest-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton
père ?
21 Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des
tribus dIsraël ? et ma famille nest-elle pas la moindre de toutes les
familles de la tribu de Benjamin ? Et pourquoi me dis-tu de telles choses ?
22 Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna
place à la tête des invités ; et ils étaient environ trente hommes.
23 Et Samuel dit au cuisinier : Donne la portion que je tai donnée, dont je
tai dit : Serre-la par devers toi.
24 Et le cuisinier leva lépaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant
Saül. Et [Samuel] dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi
[et] mange ; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque jai
dit : Jinviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
25 Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le
toit.
26 Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme laurore se levait, Samuel appela
Saül sur le toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et
ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.
27 Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune
homme quil passe devant nous, (et il passa) ; et toi, arrête-toi maintenant*, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
1 Et Samuel prit une fiole dhuile et la versa sur la tête de Saül*, et il le baisa, et dit : LÉternel ne
ta-t-il pas oint pour prince sur son héritage ?
2 En ten allant aujourdhui davec moi, tu trouveras deux hommes près du
sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront :
Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a
oublié laffaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que
ferai-je au sujet de mon fils ?
3 Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor ; et là te
trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, lun portant trois
chevreaux, lautre portant trois gâteaux de pain, et lautre portant une outre
de vin.
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les
prendras de leurs mains.
5 Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; et
il arrivera quen entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de
prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et
une harpe, et eux-mêmes prophétisant.
6 Et lEsprit de lÉternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu
seras changé en un autre homme.
7 Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ;
car Dieu est avec toi.
8 Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour
offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras
sept jours, jusquà ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu
devras faire.
v. 27 : ou : un moment. v.
1 : litt.: sa tête.
9 Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour sen aller davec
Samuel, Dieu lui changea son coeur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce
jour-là.
10 Et ils arrivèrent là, au coteau*; et voici, une troupe
de prophètes [venait] à sa rencontre, et lEsprit de Dieu le saisit, et il
prophétisa au milieu deux.
11 Et il arriva que, quand tous ceux qui lavaient connu auparavant virent quil* prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent lun
à lautre : Quest- il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi
est-il parmi les prophètes ?
12 Et quelquun de là répondit et dit : Et qui est leur père ?
Cest pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il parmi les
prophètes ?
13 Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu.
14 Et loncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : Où êtes-vous
allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant quelles
nétaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
15 Et loncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
16 Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses
étaient trouvées. Mais quant à laffaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il
ne la lui déclara pas.
v. 10 : ou : à Guibha. v.
11 : litt.: que voici, il.
17 Et Samuel convoqua le peuple devant lÉternel à Mitspa.
18 Et il dit aux fils dIsraël : Ainsi a dit lÉternel, le Dieu
dIsraël : Moi, jai fait monter Israël hors dÉgypte, et je vous
ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous
opprimaient ;
19 et vous, aujourdhui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous
vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un
roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant lÉternel, selon vos tribus et selon
vos milliers.
20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus dIsraël, et la tribu de Benjamin fut
prise ;
21 et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut
prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva
pas.
22 Et ils interrogèrent encore lÉternel : Lhomme viendra-t-il encore
ici ? Et lÉternel. dit : Voici, il sest caché parmi les bagages.
23 Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il
était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
24 Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que lÉternel a
choisi ? Il ny en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple
poussa des cris, et dit : Vive le roi !
25 Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il lécrivit dans un livre, et le
posa devant lÉternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.
26 Et Saül aussi sen alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont
Dieu avait touché le coeur alla avec lui.
27 Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils
le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
*
1 Et Nakhash, lAmmonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et
tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash : Fais alliance avec nous, et nous te
servirons.
2 Et Nakhash, lAmmonite, leur dit : Je traiterai avec vous, à la condition que
je vous crève à tous loeil droit et que jen mette lopprobre sur tout
Israël.
3 Et les anciens de Jabès lui dirent : Donne-nous un délai de sept jours, et nous
enverrons des messagers dans tous les confins dIsraël ; et sil ny
a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
4 Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du
peuple. Et tout le peuple éleva sa voix, et pleura.
5 Et voici, Saül venait des champs, derrière ses boeufs ; et Saül dit :
Qua donc le peuple, pour quils pleurent ? Et on lui raconta les paroles
des hommes de Jabès.
6 Et lEsprit de Dieu saisit Saül, lorsquil entendit ces paroles, et sa
colère sembrasa fortement.
7 Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les
confins dIsraël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas après
Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de lÉternel
tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
8 Et [Saül] les dénombra en Bézek ; et les fils dIsraël étaient trois cent
mille, et les hommes de Juda trente mille.
9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de
Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrés*, quand
le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes
de Jabès, et ils sen réjouirent.
10 Et les hommes de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous,
et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux.
v. 9 : litt.: il y aura salut pour vous.
11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et
ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon
jusquà la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et
il nen resta pas deux ensemble.
12 Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnera-t-il sur
nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
13 Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car lÉternel a
opéré aujourdhui une délivrance en Israël.
14 Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la
royauté.
15 Et tout le peuple sen alla à Guilgal ; et là ils établirent Saül pour
roi, devant lÉternel, à Guilgal ; et ils sacrifièrent là des sacrifices de
prospérités devant lÉternel ; et Saül et tous les hommes dIsraël
firent là de grandes réjouissances.
*
1 Et Samuel dit à tout Israël : Voici, jai écouté votre
voix en tout ce que vous mavez dit, et jai établi un roi sur vous.
2 Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et
jai blanchi ; et voici, mes fils sont avec vous ; et moi, jai
marché devant vous depuis ma jeunesse jusquà ce jour.
3 Me voici, témoignez contre moi, devant lÉternel et devant son oint. De qui ai-je
pris le boeuf ? ou de qui ai-je pris lâne ? ou à qui ai-je fait
tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un présent* pour que par lui jeusse fermé mes yeux ? et je vous
le rendrai.
4 Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait
violence, et tu nas rien pris de la main de personne.
5 Et il leur dit : LÉternel est témoin contre vous, et son oint est témoin
aujourdhui, que vous navez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent : [Il
en est] témoin.
v. 3 : ailleurs : rachat, rançon.
6 Et Samuel dit au peuple : Cest lÉternel qui a établi Moïse et
Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays dÉgypte.
7 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant lÉternel au sujet de
tous les actes justes de lÉternel, quil a opérés envers vous et envers vos
pères.
8 Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à lÉternel, et
lÉternel envoya Moïse et Aaron ; et ils firent sortir vos pères hors
dÉgypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
9 Et ils oublièrent lÉternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera,
chef de larmée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de
Moab, qui leur firent la guerre.
10 Et ils crièrent à lÉternel, et dirent : Nous avons péché ; car
nous avons abandonné lÉternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et
maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
11 Et lÉternel envoya Jerubbaal, et Bedan*, et
Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous
avez habité en sécurité.
12 Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils dAmmon, venait contre vous, et vous
mavez dit : Non, mais un roi régnera sur nous, et lÉternel,
votre Dieu, était votre roi.
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et
voici, lÉternel a mis un roi sur vous.
14 Si vous craignez lÉternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix,
et que vous ne soyez pas rebelles au commandement* de
lÉternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après
lÉternel, votre Dieu.
15 Mais si vous nécoutez pas la voix de lÉternel, et si vous vous rebellez
contre le commandement* de lÉternel, alors la main de
lÉternel sera contre vous comme contre vos pères.
16 Aussi, tenez-vous là maintenant, et voyez cette grande chose que lÉternel va
opérer devant vos yeux.
17 Nest-ce pas aujourdhui la moisson des froments ? Je crierai à
lÉternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; et vous saurez et vous
verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de lÉternel, davoir
demandé un roi pour vous.
v. 11 : quelques-uns pensent
quon devrait lire : Barak. v. 14, 15 : litt.: la bouche.
18 Et Samuel cria à lÉternel, et lÉternel envoya des tonnerres et de
la pluie, ce jour-là ; et tout le peuple craignit beaucoup lÉternel et
Samuel.
19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie lÉternel, ton Dieu, pour tes
serviteurs, afin que nous ne mourions point ; car, à tous nos péchés, nous avons
ajouté ce mal davoir demandé un roi pour nous.
20 Et Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement
ne vous détournez pas de* lÉternel, et servez
lÉternel de tout votre coeur ;
21 et ne vous détournez point, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant,
qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
22 Car lÉternel, à cause de son grand nom, nabandonnera point son peuple,
parce que lÉternel sest plu à faire de vous son peuple.
23 Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre lÉternel, que je cesse de
prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
24 Seulement, craignez lÉternel, et servez-le en vérité, de tout votre
coeur ; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.
25 Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.
v. 20 : litt.: daprès.
*
1 Saül était âgé de
. ans lorsquil devint roi ; et il
régna deux ans sur Israël.
2 Et Saül se choisit dIsraël trois mille hommes : il y en avait deux
mille avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec
Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
3 Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins
lapprirent ; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant : Que
les Hébreux lentendent !
4 Et tout Israël ouït dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi
Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à
Guilgal.
5 Et les Philistins sassemblèrent pour faire la guerre à Israël : trente
mille chars, et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le
bord de la mer ; et ils montèrent et campèrent à Micmash, à lorient de
Beth-Aven.
6 Et les hommes dIsraël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de
près ; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans
les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
7 Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Et
Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
8 Et [Saül] attendit sept jours, jusquau temps assigné par Samuel. Et Samuel ne
venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait dauprès de [Saül].
9 Et Saül dit : Amenez-moi lholocauste et les sacrifices de prospérités. Et
il offrit lholocauste.
10 Et comme il achevait doffrir lholocauste, voici que Samuel vint ; et
Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
11 Et Samuel dit : Quas-tu fait ? Et Saül dit : Parce que je voyais
que le peuple se dispersait dauprès de moi, et que tu ne venais pas au jour
assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
12 jai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je
nai pas supplié lÉternel. Et je me suis fait violence et jai offert
lholocauste.
13 Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu nas pas gardé le
commandement de lÉternel, ton Dieu, quil tavait ordonné ; car
maintenant lÉternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ;
14 et maintenant ton règne ne subsistera pas : lÉternel sest cherché
un homme selon son coeur, et lÉternel la établi*
prince sur son peuple, car tu nas pas gardé ce que lÉternel tavait
commandé.
v. 14 : litt.: commandé.
15 Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Saül dénombra
le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.
16 Et Saül et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à
Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.
17 Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit
le chemin dOphra, vers le pays de Shual,
18 et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière
qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
19 Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays dIsraël ; car les
Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
20 Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa
houe, et sa hache, et sa faucille,
21 lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches était
émoussé, et pour redresser un aiguillon.
22 Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de
tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne sen trouvait que
chez Saül et chez Jonathan, son fils.
23 Et le poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.
*
1 Et il arriva quun jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme
qui portait ses armes : Viens, et passons jusquau poste des Philistins qui est
là, de lautre côté ; mais il nen avertit pas son père.
2 Et Saül se tenait à lextrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à
Migron ; et le peuple qui était avec lui était denviron six cents hommes.
3 Et Akhija, fils dAkhitub, frère dI-Cabod, fils de Phinées, fils
dÉli, sacrificateur de lÉternel à Silo, portait léphod. Et le peuple
ne savait pas que Jonathan sen fût allé.
4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des
Philistins, il y avait une dent de rocher dun côté, et une dent de rocher de
lautre côté : et le nom de lune était Botsets, et le nom de
lautre Séné ;
5 lune des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et
lautre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons
jusquau poste de ces incirconcis ; peut-être que lÉternel opérera pour
nous, car rien nempêche lÉternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de
gens].
7 Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton coeur ;
va où tu voudras*, voici, je suis avec toi selon ton coeur.
8 Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons
à eux.
9 Sils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusquà ce que nous vous
joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers
eux ;
10 et sils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car
lÉternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe.
v. 7 : litt.: tourne-toi.
11 Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins
dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
12 Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et
dirent : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit
à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car lÉternel les a livrés
en la main dIsraël.
13 Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après
lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après
lui.
14 Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par
terre]* une vingtaine dhommes, sur la moitié environ
du sillon dun arpent de terre.
15 Et lépouvante* fut dans le camp, dans la campagne
et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis
dépouvante*; et le pays trembla, et ce fut une frayeur
de Dieu.
v. 14 : litt.: fut de. v.
15 : litt.: tremblement.
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent,
et voici, la multitude sécoulait, et sen allait, et ils sentre-tuaient*.
17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc lappel, et voyez
qui sen est allé davec nous. Et ils firent lappel ; et voici,
Jonathan ny était pas, ni celui qui portait ses armes.
18 Et Saül dit à Akhija : Fais approcher larche*
de Dieu (car larche de Dieu était en ce jour-là avec les fils dIsraël).
19 Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était
dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au
sacrificateur : Retire ta main.
v. 16 : ou : se dispersaient. v.
18 : quelques-uns lisent : léphod.
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblée à grands cris,
et vinrent à la bataille ; et voici, lépée de chacun était contre
lautre : ce fut une confusion terrible.
21 Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les Philistins*,
lesquels étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour, et eux aussi [se
tournèrent] pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.
22 Et tous les hommes dIsraël qui sétaient cachés dans la montagne
dÉphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils sattachèrent, eux
aussi, à leur poursuite dans la bataille.
v. 21 : ou : qui appartenaient (comme
esclaves) aux Philistins.
23 Et lÉternel sauva Israël ce jour-là. Et la bataille sétendit au
delà de Beth-Aven.
24 Et les hommes dIsraël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le
peuple, disant : Maudit soit lhomme qui mangera du pain, jusquau soir, et
[jusquà ce] que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple,
nul ne goûta de pain.
25 Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le
dessus des champs.
26 Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul
ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
27 Et Jonathan navait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et
il étendit le bout du bâton quil avait à la main et le trempa dans un rayon de
miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
28 Et quelquun du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément
jurer le peuple, en disant : Maudit soit lhomme qui mangera du pain
aujourdhui ! et le peuple était fatigué.
29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont
été éclaircis parce que jai goûté un peu de ce miel !
30 Queût-ce été, si le peuple avait aujourdhui mangé du butin de ses
ennemis quil a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins
naurait-elle pas été plus grande ?
31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusquà
Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des
veaux, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
33 Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre
lÉternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement.
Roulez à présent vers moi une grande pierre.
34 Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi
chacun son boeuf et chacun son mouton*, et égorgez-les ici
et mangez ; et ne péchez pas contre lÉternel en mangeant avec le sang. Et
cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son boeuf à la main, et ils les égorgèrent
là.
v. 34 : ou aussi : chèvre ; ainsi
15:3.
35 Et Saül bâtit un autel à lÉternel ; ce fut le premier autel
quil bâtit à lÉternel.
36 Et Saül dit : Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les
jusquà la lumière du matin, et nen laissons pas un homme de reste. Et ils
dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit :
Approchons-nous ici de Dieu.
37 Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les
livreras-tu en la main dIsraël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
38 Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principaux*
du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourdhui ;
39 car lÉternel qui a sauvé Israël est vivant, que si cétait par Jonathan,
mon fils, il mourra certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.
40 Et il dit à tout Israël : Vous, soyez dun côté, et moi et Jonathan, mon
fils, nous serons de lautre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est
bon à tes yeux.
41 Et Saül dit à lÉternel, le Dieu dIsraël : Donne [un sort*] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple
échappa.
42 Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut
pris.
43 Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui
déclara, et dit : Je nai fait que goûter un peu de miel avec le bout du
bâton que javais à la main, [et] voici, je meurs !
44 Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs
certainement, Jonathan !
45 Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en
Israël, mourra-t-il ? Quainsi nadvienne ! LÉternel est
vivant, sil tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec
Dieu aujourdhui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
46 Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins sen allèrent
en leur lieu.
v. 38 : comme Juges 20:2. v.
41 : ou : [un témoignage].
47 Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à lentour
contre tous ses ennemis : contre Moab, et contre les fils dAmmon, et contre
Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; et partout où il se
tournait, il les châtiait.
48 Et il forma une armée* et frappa Amalek, et délivra
Israël de la main de ceux qui le pillaient.
v. 48 : ou : déploya [sa] puissance.
49 Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua ; et les
noms de ses deux filles : le nom de laînée était Mérab, et le nom de la
plus jeune, Mical.
50 Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille dAkhimaats ; et le nom
du chef de son armée était Abner*, fils de Ner, oncle de
Saül.
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père dAbner, étaient fils dAbiel.
v. 50 : hébreu : ici :
Abiner.
52 Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül; et
quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de
lui.
*
1 Et Samuel dit à Saül : LÉternel ma envoyé pour
toindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; et maintenant, écoute la voix
des paroles de lÉternel.
2 Ainsi dit lÉternel des armées : Jai considéré ce quAmalek a
fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait
dÉgypte.
3 Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui,
et tu ne lépargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les
enfants et ceux qui tètent, les boeufs et les moutons, les chameaux et les ânes.
4 Et Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, deux cent mille hommes de pied
et dix mille hommes de Juda.
5 Et Saül vint jusquà la ville dAmalek, et il plaça une embuscade dans la
vallée.
6 Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des
Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté
envers tous les fils dIsraël lorsquils montèrent dÉgypte. Et le
Kénien se retira du milieu dAmalek.
7 Et Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de
lÉgypte.
8 Et il prit vivant Agag, roi dAmalek, et détruisit entièrement tout le peuple par
le tranchant de lépée.
9 Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et du gros bétail, et
les bêtes de la seconde portée, et les agneaux*, et tout ce
qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement ; mais tout ce qui
était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement.
v. 9 : ici : agneaux nourris au
pâturage, agneaux gras.
10 Et la parole de lÉternel vint à Samuel, disant :
11 Je me repens davoir établi Saül pour roi ; car il sest détourné de* moi et na point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort
attristé, et il cria à lÉternel toute la nuit.
12 Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. Et on
rapporta à Samuel, disant : Saül est allé à Carmel*;
et voici, il sest érigé un trophée, et il sest tourné ailleurs, et a
passé plus loin, et est descendu à Guilgal.
13 Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : Béni sois-tu de
lÉternel ! jai exécuté la parole de lÉternel.
14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce
beuglement de boeufs que jentends ?
15 Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le
meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à lÉternel, ton Dieu ; et
le reste, nous lavons détruit entièrement.
16 Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que lÉternel
ma dit cette nuit. Et il lui dit : Parle.
v. 11 : litt. daprès. v.
12 : Carmel, en Juda (Josué 15:55).
17 Et Samuel dit : Nest-ce pas, quand tu étais petit à tes propres
yeux, tu es devenu chef des tribus dIsraël, et lÉternel ta oint pour
roi sur Israël ?
18 Et lÉternel tavait envoyé par un chemin, et tavait dit : Va et
détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusquà
ce quils soient consumés.
19 Et pourquoi nas-tu pas écouté la voix de lÉternel, et tes-tu jeté
sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel ?
20 Et Saül dit à Samuel : Jai écouté la voix de lÉternel, et je suis
allé par le chemin par lequel lÉternel ma envoyé ; et jai amené
Agag, roi dAmalek, et jai entièrement détruit Amalek.
21 Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce
qui était voué à lexécration, pour sacrifier à lÉternel, ton Dieu, à
Guilgal.
22 Et Samuel dit : LÉternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux
sacrifices, comme à ce quon écoute la voix de lÉternel ? Voici,
écouter* est meilleur que sacrifice, prêter loreille,
meilleur que la graisse des béliers ;
23 car la rébellion est comme le péché de divination, et lobstination comme une
idolâtrie et des théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de lÉternel, il
ta aussi rejeté comme roi.
v. 22 : ou : obéir.
24 Et Saül dit à Samuel : Jai péché, car jai transgressé le
commandement* de lÉternel et tes paroles, car
jai craint le peuple et jai écouté leur voix.
25 Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-ten avec moi, et je
me prosternerai devant lÉternel.
26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté
la parole de lÉternel, et lÉternel ta rejeté pour que tu ne sois plus
roi sur Israël.
27 Et Samuel se tourna pour sen aller, et [Saül] saisit le pan de sa robe, qui se
déchira.
28 Et Samuel lui dit : LÉternel a déchiré aujourdhui la royauté
dIsraël de dessus toi, et la donnée à ton prochain, qui est meilleur que
toi.
29 Et aussi, la sûre Confiance dIsraël ne ment point et ne se repent point ;
car il nest pas un homme pour se repentir.
30 Et [Saül] dit : Jai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la
présence des anciens de mon peuple et en la présence dIsraël, et
retourne-ten avec moi, et je me prosternerai devant lÉternel, ton Dieu.
31 Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant lÉternel.
v. 24 : litt.: la bouche.
32 Et Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi dAmalek. Et Agag vint à lui
gaiement ; et Agag disait : Certainement lamertume de la mort est passée.
33 Et Samuel dit : Comme ton épée a privé denfants les femmes, de même,
entre les femmes, ta mère sera privée* denfants. Et
Samuel mit Agag en pièces devant lÉternel, à Guilgal.
34 Et Samuel sen alla à Rama ; et Saül monta à sa maison, à Guibha de
Saül.
35 Et Samuel ne vit plus Saül jusquau jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur
Saül, parce que lÉternel sétait repenti davoir établi Saül roi sur
Israël.
v. 33 : proprement : plus privée.
*
1 Et lÉternel dit à Samuel : Jusques à quand mèneras-tu
deuil sur Saül, vu que moi je lai rejeté pour quil ne soit pas roi sur
Israël ? Remplis ta corne dhuile, et va : je tenverrai vers Isaï,
le Bethléhémite ; car jai vu parmi ses fils un roi pour moi.
2 Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül lentendra, il me tuera.
Et lÉternel dit : Tu prendras avec toi une génisse*,
et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à lÉternel.
3 Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire,
et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
v. 2 : litt.: une génisse du gros
bétail.
4 Et Samuel fit ce que lÉternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et
les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent : Ta venue
est-elle la paix ?
5 Et il dit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à lÉternel ;
sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les
appela au sacrifice.
6 Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit : Certainement
loint de lÉternel est devant lui.
7 Et lÉternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de
sa taille, car je lai rejeté ; car [lÉternel ne regarde] pas ce à quoi
lhomme regarde, car lhomme regarde à lapparence extérieure, et
lÉternel regarde au coeur.
8 Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit :
LÉternel na pas non plus choisi celui-ci.
9 Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : LÉternel na pas non plus
choisi celui-ci.
10 Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï :
LÉternel na pas choisi ceux-ci.
11 Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous les jeunes gens ? Et il dit :
Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à
Isaï : Envoie, et fais-le amener ; car nous ne nous placerons point autour [de
la table], jusquà ce quil soit venu ici.
12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était
beau de visage. Et lÉternel dit : Lève-toi, oins-le ; car cest
celui-là.
13 Et Samuel prit la corne dhuile, et loignit au milieu de ses frères. Et
lEsprit de lÉternel saisit David*, depuis ce
jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et sen alla à Rama.
v. 13 : bien-aimé.
14 Et lEsprit de lÉternel se retira davec Saül, et un mauvais
esprit [envoyé] par lÉternel le troublait.
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois quun*
mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.
16 Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils
chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et il arrivera que, quand le
mauvais esprit [envoyé] de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu ten
trouveras bien.
17 Et Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien
jouer, et amenez-le-moi.
18 Et lun des jeunes hommes répondit et dit : Voici, jai vu un fils
dIsaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de
guerre, et qui a lintelligence des choses*, et un bel
homme, et lÉternel est avec lui.
19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David ton fils, qui
est avec le menu bétail.
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les
envoya à Saül par la main de David, son fils.
21 Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et [Saül] laima
beaucoup, et il fut son porteur darmes.
22 Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant
moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
23 Et il arrivait que, quand lesprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, David
prenait la harpe et en jouait de sa main ; et Saül était soulagé et se trouvait
bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
v. 15 : litt.: Voici, je te prie, un.
v. 18 : ou : parlant avec intelligence.
*
1 Et les Philistins rassemblèrent leurs armées*
pour faire la guerre, et ils sassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et
campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
2 Et Saül et les hommes dIsraël se rassemblèrent, et campèrent dans la vallée
dÉla*, et se rangèrent en bataille contre les
Philistins.
3 Et les Philistins se tenaient sur* la montagne, dun
côté, et Israël se tenait sur* la montagne, de
lautre côté, et le ravin était entre eux. **
v. 1 : ou : camps. v.
2 : ou : du térébinthe. v. 3* : plutôt : vers.
v. 3** : date : A.C. 1065, environ.
4 Et il sortit du camp des Philistins un champion [de larmée] ; son
nom était Goliath, il était de Gath ; sa hauteur était de six coudées et un
empan.
5 Et il avait un casque dairain sur sa tête, et était revêtu dune cotte de
mailles à écailles ; et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles
dairain ;
6 et il avait des jambières dairain aux jambes*, et un
javelot dairain entre ses épaules ;
7 et le bois de sa lance était comme lensouple des tisserands, et le fer de sa
lance pesait six cents sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait
devant lui.
8 Et il se tenait là et criait aux troupes rangées dIsraël, et leur disait :
Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et
vous, des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et quil descende
contre moi.
9 Sil est capable de combattre avec moi et quil me tue, nous serons vos
serviteurs ; et si moi jai lavantage sur lui et que je le tue, cest
vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
10 Et le Philistin dit : Moi, jai outragé aujourdhui les troupes
rangées dIsraël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
11 Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles, du Philistin, et ils furent effrayés
et eurent une grande peur.
v. 6 : litt.: pieds.
12 Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom
était Isaï ; et il avait huit fils ; et cet homme, aux jours de Saül, était
vieux, avancé en âge parmi les hommes.
13 Et les trois fils aînés dIsaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la
guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient :
Éliab, le premier-né, et Abinadab, le* second, et Shamma,
le troisième.
14 Et David était le plus jeune ; et les trois aînés avaient suivi Saül.
15 Et David allait et revenait dauprès de Saül pour paître le menu bétail de son
père à Bethléhem.
v. 13 : litt.: son.
16 Et le Philistin sapprochait le matin et le soir, et il se présenta
pendant quarante jours.
17 Et Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie, pour tes frères, cet épha
de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
18 Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier ; et tu
tinformeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras deux un
gage.
19 Or Saül, et eux, et tous les hommes dIsraël, étaient dans la vallée
dÉla, faisant la guerre contre les Philistins.
20 Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et
prit sa charge et sen alla, comme Isaï le lui avait commandé ; et il vint à
lenceinte formée par les chars. Or larmée sortait pour se ranger en
bataille, et on poussait le cri de guerre ;
21 et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne.
22 Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets quil portait,
et courut vers la ligne de bataille ; et il vint et interrogea ses frères touchant
leur bien-être.
23 Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath,
qui savançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes
paroles ; et David lentendit.
24 Et tous les hommes dIsraël, voyant lhomme, senfuirent de devant lui
et eurent très peur.
25 Et les hommes dIsraël dirent : Avez-vous vu cet homme-là qui monte ?
car cest pour outrager Israël quil est monté. Et il arrivera que
lhomme qui le frappera, le roi lenrichira de grandes richesses, et il lui
donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.
26 Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant : Que sera-t-il
fait à lhomme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté lopprobre
de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les
troupes rangées du Dieu vivant ?
27 Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : Cest ainsi quon
fera à lhomme qui laura frappé.
28 Et Éliab son frère aîné, entendit pendant quil parlait à ces hommes ;
et la colère dÉliab sembrasa contre David, et il [lui] dit : Pourquoi
donc es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ?
Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton coeur ; car cest pour
voir la bataille que tu es descendu.
29 Et David dit : Quai-je fait maintenant ? Ny a-t-il pas de
quoi ?
30 Et il se détourna dauprès de lui vers un autre, et dit les mêmes
paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
31 Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la
présence de Saül ; et il le fit venir.
32 Et David dit à Saül : Que le coeur ne défaille à personne à cause de
lui ! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin.
33 Et Saül dit à David : Tu nes pas capable daller contre ce Philistin
pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre
dès sa jeunesse.
34 Et David dit à Saül : Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un
lion vint, et un ours : et il enleva un mouton du troupeau.
35 Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai [le mouton] de sa gueule ;
et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.
36 Ton serviteur a frappé et le lion et lours ; et ce Philistin, cet
incirconcis, sera comme lun deux, car il a outragé les troupes rangées du
Dieu vivant.
37 Et David dit : LÉternel qui ma délivré de la patte du lion et de la
patte de lours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à
David : Va, et que lÉternel soit avec toi.
38 Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque dairain sur la
tête, et le revêtit dune cotte de mailles.
39 Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne
lavait pas essayé. Et David dit à Saül. Je ne puis marcher avec ces choses, car
je ne lai [jamais] essayé. Et David les ôta de dessus lui ;
40 et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les
mit dans le sac de berger quil avait, dans la poche ; et il avait sa fronde à
la main. Et il sapprocha du Philistin.
41 Et le Philistin savança, allant et sapprochant de David, et, devant lui,
lhomme qui portait son bouclier.
42 Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car cétait un jeune
homme au teint rosé, et beau de visage.
43 Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec
des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
44 Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux
des cieux et aux bêtes des champs.
45 Et David dit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une
lance, et avec un javelot ; et moi, je viens à toi au nom de lÉternel des
armées, du Dieu des troupes rangées dIsraël, que tu as outragé.
46 En ce jour, lÉternel te livrera en ma main ; et je te frapperai, et
jôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des
philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura
quil y a un Dieu pour Israël :
47 et toute cette congrégation saura que ce nest ni par lépée, ni par la
lance, que lÉternel sauve ; car la bataille est à lÉternel, et il vous
livrera entre nos mains.
48 Et il arriva que, comme le Philistin se levait et savançait, et
sapprochait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de
bataille, à la rencontre du Philistin.
49 Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa
fronde ; et il frappa le Philistin au front, et la pierre senfonça dans son
front ; et il tomba sur sa face contre terre.
50 Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le
Philistin et le tua ; et David navait pas dépée en sa main.
51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son
fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort
était mort, senfuirent.
52 Et les hommes dIsraël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et
poursuivirent les Philistins jusquà lentrée du*
ravin et jusquaux portes dÉkron ; et les Philistins tombèrent tués,
sur le chemin de Shaaraïm, et jusquà Gath, et jusquà Ékron.
53 Et les fils dIsraël sen revinrent de la poursuite des Philistins et
pillèrent leur camp.
54 Et David prit la tête du Philistin et lapporta à Jérusalem ; et ses
armes, il les mit dans sa tente.
v. 52 : litt.: jusquà ce que tu
viennes au.
55 Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit
à Abner, chef de larmée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et
Abner avait dit : Ton âme est vivante, ô roi ! je nen sais rien.
56 Et le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
57 Et comme David revenait davoir frappé le Philistin, Abner le prit et
lamena devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main.
58 Et Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? Et David dit : Je
suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
1 Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que lâme de
Jonathan se lia à lâme de David ; et Jonathan laima comme son âme.
2 Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son
père.
3 Et Jonathan fit alliance avec David, parce quil laimait comme son âme.
4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que
ses vêtements, jusquà son épée, et à son arc, et à sa ceinture.
5 Et David allait* partout où Saül lenvoyait, [et] il
prospérait ; et Saül létablit sur les hommes de guerre, et il était
agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.
v. 5 : ailleurs : entrait en
campagne ; litt.: sortait.
6 Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après quil
eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes dIsraël à la
rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des
triangles.
7 Et les femmes qui jouaient sentre-répondaient et disaient : Saül a frappé
ses mille, et David ses dix mille.
8 Et Saül fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit :
On en a donné à David dix mille, et à moi, on ma donné les mille : il
ny a plus pour lui que la royauté.
9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut loeil sur David.
10 Et il arriva, dès le lendemain, quun mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit
Saül ; et il prophétisa dans lintérieur de la maison, et David jouait* comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de
Saül.
11 Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroi*. Et David se détourna de devant lui par deux fois.
v. 10 : litt.: jouait de sa main.
v. 11 : c. à d. : Je le clouerai avec ma lance à la paroi.
12 Et Saül eut peur de David ; car lÉternel était avec lui, et il
sétait retiré de Saül.
13 Et Saül léloigna de lui, et létablit chef de millier ; et [David]
sortait et entrait devant le peuple.
14 Et David était sage* dans toutes ses voies ; et** lÉternel était avec lui.
15 Et Saül vit quil était très sage, et il le craignit.
16 Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
17 Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai
pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de
lÉternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main
des Philistins soit sur lui.
18 Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël
la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ?
19 Et il arriva quau moment où lon devait donner Mérab, fille de Saül, à
David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.
v. 14* : ailleurs aussi :
prospérait. v. 14** : ou : car.
20 Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la
chose fut bonne* à ses yeux.
21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des
Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par lune ou lautre*, tu seras aujourdhui mon gendre.
22 Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en
disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs
taiment ; maintenant donc sois gendre du roi.
23 Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David
dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je
suis un homme pauvre et peu considérable.
24 Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de
cette manière.
25 Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot,
mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül
pensait faire tomber David par la main des Philistins.
26 Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne* aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours
nétaient pas accomplis,
27 que David se leva, et sen alla, lui et ses hommes, et frappa deux cents hommes
des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre
complet, pour quil fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour
femme.
v. 20, 26 : ici, litt.: droite.
v. 21 : ou : pour la seconde fois.
28 Et Saül vit et connut que lÉternel était avec David ; et Mical,
fille de Saül, laimait.
29 Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.
30 Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne*; et
chaque fois quils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les
serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime.
v. 30 : litt.: sortirent, ici, et
ailleurs.
1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de
faire mourir David (Or Jonathan, fils de Saül, était très affectionné à David),
2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire
mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans
quelque lieu secret, et cache-toi.
3 Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu
seras ; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce quil en est, et te
le ferai savoir.
4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne
pèche point contre son serviteur, contre David, car il na point péché contre
toi ; et même ce quil a fait est très avantageux pour toi.
5 Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et lÉternel a opéré
une grande délivrance pour tout Israël ; tu las vu et tu ten es
réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir
David sans cause ?
6 Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : LÉternel est vivant,
si on le fait mourir !
7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena
David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant.
8 Et il y eut de nouveau la guerre ; et David entra en campagne et combattit contre
les Philistins et les frappa dun grand coup et ils senfuirent devant lui.
9 Et le mauvais esprit [envoyé] de lÉternel vint sur Saül : et il était
assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait*
[de la harpe].
10 Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi*;
et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David
senfuit, et échappa cette nuit-là.
11 Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire
mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas
ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il sen alla et
senfuit, et échappa.
13 Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de
poils de chèvre, et le couvrit dun tapis.
14 Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit : Il est malade.
15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le
lit, pour le mettre à mort.
16 Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de
poils de chèvre à son chevet.
17 Et Saül dit à Mical : Pourquoi mas-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller
mon ennemi, de sorte quil sest échappé ? Et Mical dit à Saül :
Il ma dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?
18 Et David senfuit, et il échappa ; et il vint vers Samuel à Rama, et lui
rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils sen allèrent, lui et Samuel, et
ils habitèrent à Naïoth.
v. 9 : litt.: jouait de sa main.
v. 10 : voir note à 18:11.
19 Et on le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama.
20 Et Saül envoya des messagers pour prendre David ; et ils virent une assemblée de
prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là, les présidant. Et lEsprit
de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent.
21 Et on le rapporta à Saül, et il envoya dautres messagers ; et eux aussi
ils prophétisèrent. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et
eux aussi ils prophétisèrent.
22 Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusquau grand puits qui est à
Sécu ; et il sinforma, disant : Où sont Samuel et David ? Et on lui
dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.
23 Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et lEsprit de Dieu vint sur lui aussi,
et, continuant son chemin, il prophétisa, jusquà ce quil fut venu à
Naïoth, en Rama.
24 Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant
Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. Cest pourquoi on
dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?
1 Et David senfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant
Jonathan : Quai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon
péché devant ton père, quil cherche ma vie ?
2 Et [Jonathan] lui dit : Quainsi nadvienne ! tu ne mourras point.
Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, quil ne me la
découvre ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? Il nen
est rien.
3 Et David jura encore et dit : Ton père sait très bien que jai trouvé
grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur
quil nen soit attristé. Mais lÉternel est vivant, et ton âme est
vivante, quil ny a quun pas entre moi et la mort !
4 Et Jonathan dit à David : Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi.
5 Et David dit à Jonathan : Voici, cest demain la nouvelle lune, et je devrai
masseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc aller, et je me cacherai
dans les champs jusquau troisième soir.
6 Si ton père saperçoit de mon absence, tu diras : David ma demandé
instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour
toute la famille.
7 Sil dit ainsi : Cest bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais
sil se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une
alliance de lÉternel avec toi ; et sil y a de liniquité en moi,
fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
9 Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais
certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne ten
informerais-je pas ?
10 Et David dit à Jonathan : Qui men informera ? Et si ton père te fait
une réponse dure.... ?
11 Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux
aux champs.
12 Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu dIsraël ! quand jaurai
sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, sil y a quelque chose de
bon pour David, et qualors je nenvoie pas vers toi et ne te le découvre pas,
13 que lÉternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! Sil semble
bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et
tu ten iras en paix. Et que lÉternel soit avec toi, comme il a été avec mon
père.
14 Et nest-ce pas ? si je suis encore vivant, nest-ce pas, tu
useras envers moi de la bonté de lÉternel, et je ne mourrai point ;
15 et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque
lÉternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la
terre ?
16 Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que lÉternel le
redemande de la main des ennemis de David !
17 Et Jonathan fit encore jurer David par lamour quil lui portait ; car
il laimait comme il aimait son âme.
18 Et Jonathan lui dit : Cest demain la nouvelle lune, et on sapercevra
que tu manques, car ton siège sera vide.
19 Et le troisième jour*, tu descendras en hâte, et tu
viendras au lieu où tu tétais caché le jour de laffaire, et tu demeureras
près de la pierre dÉzel.
20 Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre*,
comme si je tirais vers un but :
21 et voici, jenverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches.
Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi,
prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il ny a rien,
lÉternel est vivant !
22 Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de
toi ; va, car lÉternel te renvoie.
23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, lÉternel est entre
moi et toi, à toujours.
v. 19 : litt.: Et tu laisseras trois
[jours]. v. 20 : litt.: à son côté.
24 Et David se cacha dans les champs ; et cétait la nouvelle lune, et
le roi sassit au repas pour manger.
25 Et le roi sassit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la
paroi ; et Jonathan se leva, et Abner sassit à côté de Saül, et la place de
David était vide.
26 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque
chose ; il nest pas pur, certainement il nest pas pur.
27 Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était
vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils dIsaï nest-il
venu au repas ni hier ni aujourdhui ?
28 Et Jonathan répondit à Saül : David ma instamment demandé [daller]
jusquà Bethléhem ;
29 et il ma dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de
famille dans la ville, et mon frère même ma commandé [de my trouver] ;
et maintenant, je te prie, si jai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je
verrai mes frères. Cest pourquoi il nest pas venu à la table du roi.
30 Et la colère de Saül sembrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la
[femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils dIsaï à ta
honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
31 Car tous les jours que le fils dIsaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas
établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il
mourra certainement*.
32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à
mort ? Qua-t-il fait ?
33 Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que cétait
chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
34 Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le
second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que
son père lavait outragé.
v. 31 : litt.: il est un fils de la
mort.
35 Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu* convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
36 Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le
garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au delà de lui.
37 Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée. et Jonathan
cria après le garçon, et dit : La flèche nest-elle pas au delà de
toi ?
38 Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne tarrête
pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son
maître.
39 Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient laffaire.
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon quil avait, et lui dit : Va,
porte-les à la ville.
41 [Et] le garçon sen alla ; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa
face contre terre, et se prosterna par trois fois ; et ils se baisèrent lun
lautre et pleurèrent lun avec lautre, jusquà ce que les pleurs
de David devinrent excessifs.
42 Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au
nom de lÉternel, disant : LÉternel sera entre moi et toi, et entre ma
semence et ta semence, à toujours !
43 Et [David] se leva et sen alla ; et Jonathan entra dans la ville.
v. 35 : ou : au temps.
*
1 Et David vint à Nob, auprès dAkhimélec, le sacrificateur ;
et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et
ny a-t-il personne avec toi ?
2 Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi ma commandé quelque
chose, et ma dit : Que personne ne sache rien de laffaire pour laquelle
je tenvoie, ni de ce que je tai commandé. Et jai indiqué à mes jeunes
hommes un certain lieu.
3 Et maintenant, quas-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou
ce qui se trouvera.
4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je nai point sous la main de
pain commun, il ny a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se
sont gardés des femmes !
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui, nous avons été privés des
femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes
sont saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu quon en consacre [de
nouveau] dans les vases aujourdhui.
6 Et le sacrificateur lui donna du [pain] sacré*, car il
ny avait point là dautre pain que le pain de proposition qui avait été
ôté de devant lÉternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait
lautre.
v. 6 : ou : saint.
7 Et il y avait là un homme dentre les serviteurs de Saül, retenu ce
jour-là devant lÉternel, et son nom était Doëg, lÉdomite, il était le
chef* des bergers de Saül.
8 Et David dit à Akhimélec : Nas-tu pas ici sous la main une lance ou une
épée ? car je nai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que
laffaire du roi était pressante
9 Et le sacrificateur dit : Lépée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé
dans la vallée dÉla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière
léphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il ny en a point
dautre ici que celle-là. Et David dit : Il ny en a point de
pareille ; donne-la-moi.
10 Et David se leva et senfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi
de Gath.
v. 7 : ou principal ; litt. fort.
11 Et les serviteurs dAkish lui dirent : Nest-ce pas-là David, le
roi du pays ? Nest-ce pas au sujet de celui-ci quon
sentre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et
David ses dix mille ?
12 Et David prit à coeur ces paroles, et il eut très peur dAkish, roi de Gath.
13 Et il se contrefit devant eux, et fit linsensé entre leurs mains ; il
marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
14 Et Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi
me lavez-vous amené ?
15 Manqué-je de fous, moi, que vous mayez amené celui-ci pour faire le fou devant
moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?
*
1 Et David partit de là, et se sauva dans la caverne
dAdullam ; et ses frères et toute la maison de son père lapprirent et
descendirent là vers lui.
2 Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et
tout homme qui avait de lamertume dans lâme, sassembla vers lui, et il
fut leur chef ; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
3 Et David sen alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te
prie, que mon père et ma mère se retirent* chez vous
jusquà ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que
David fut dans le lieu fort*.
v. 3 : litt.: sortent. v.
4 : c. à d. : la caverne.
5 Et Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ;
va, et entre dans le pays de Juda. Et David sen alla et entra dans la forêt de
Héreth.
6 Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui sétaient
montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc*,
sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez,
Benjaminites : Le fils dIsaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs
et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne mavertisse quand mon
fils fait alliance avec le fils dIsaï, et que personne dentre vous ne soit
peiné pour moi et ne mavertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur
pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourdhui ?
9 Et Doëg, lÉdomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et
dit : Jai vu le fils dIsaï venir à Nob vers Akhimélec, fils
dAkhitub ;
10 et il a interrogé lÉternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il
lui a donné lépée de Goliath, le Philistin.
v. 6 : ou : bosquet.
11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils dAkhitub, et
toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent
tous vers le roi.
12 Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils dAkhitub. Et il dit : Me
voici, mon seigneur.
13 Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils
dIsaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu
pour lui, afin quil sélevât contre moi pour me dresser des embûches, comme
[il le fait] aujourdhui ?
14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui, parmi tous tes serviteurs, est
comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et
honoré dans ta maison ?
15 Ai-je commencé aujourdhui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi !
Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute
la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni
grande.
16 Et le roi [lui] dit : Certainement tu mourras Akhimélec, toi et toute la maison
de ton père.
17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez
à mort les sacrificateurs de lÉternel, parce que leur main aussi est avec David,
et parce quils ont bien su quil senfuyait, et quils ne men
ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se
jeter sur les sacrificateurs de lÉternel.
18 Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et
Doëg, lÉdomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs ; et il mit à
mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant léphod de lin.
19 Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de lépée,
homme et femme, enfant et celui qui tette, boeuf et âne, et mouton, par le tranchant de
lépée.
20 Et un des fils dAkhimélec, fils dAkhitub, dont le nom était Abiathar, se
sauva, et senfuit après David.
21 Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de
lÉternel.
22 Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg,
lÉdomite, était là, quil ne manquerait pas de le rapporter à Saül ;
moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
23 Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie,
et près de moi tu seras bien gardé.
*
1 Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la
guerre à Kehila et pillent les aires.
2 Et David interrogea lÉternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces
Philistins ? Et lÉternel dit à David : Va, et tu frapperas les
Philistins, et tu sauveras Kehila.
3 Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et
comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
4 Et David interrogea encore lÉternel, et lÉternel lui répondit et
dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
5 Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena
leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de
Kehila.
6 Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils dAkhimélec, sétait enfui
auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
7 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu
la rejeté [et livré] en ma main ; car il sest enfermé en entrant dans
une ville qui a des portes et des barres.
8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin
dassiéger David et ses hommes.
9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le
sacrificateur : Apporte léphod.
10 Et David dit : Éternel, Dieu dIsraël ! ton serviteur a appris comme
une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à
cause de moi :
11 les hommes* de Kehila me livreront-ils en sa main ?
Saül descendra-t-il, comme ton serviteur la entendu dire ? Éternel, Dieu
dIsraël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et lÉternel
dit : Il descendra.
12 Et David dit : Les hommes* de Kehila me
livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et lÉternel dit :
Ils [te] livreront.
13 Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila
et sen allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David sétait
échappé de Kehila, et il sabstint dentrer en campagne.
v. 10 : litt.: maîtres, possesseurs.
14 Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne,
au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas
en sa main.
15 Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David [se tenait] au
désert de Ziph, dans un bois*.
16 Et Jonathan fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois*,
et fortifia sa main en Dieu ;
17 et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera
pas ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; et
Saül, mon père, le sait aussi.
18 Et ils firent, les deux, alliance devant lÉternel ; et David demeura dans
le bois*, et Jonathan sen alla à sa maison.
v. 15, 16, 18 : ou : en Horsha.
19 Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se
tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois*, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon** ?
20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre,
descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
21 Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par lÉternel, de ce que vous avez eu
pitié de moi !
22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est
son pied, [et] qui ly a vu, car on ma dit quil est très rusé.
23 Et voyez et sachez toutes les cachettes ou il se cache, et revenez vers moi avec
quelque chose de certain, et jirai avec vous ; et il arrivera que, sil
est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
v. 19* : ou : en Horsha. v.
19** : ou : à droite du désert.
24 Et ils se levèrent et sen allèrent à Ziph, devant Saül ; mais
David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine*,
au midi de Jeshimon**.
25 Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; et on le rapporta à David, et
il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül lapprit, et il
poursuivit David au désert de Maon.
26 Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de lautre
côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et
ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre.
27 Et un messager vint à Saül, disant : hâte-toi, et viens, car les philistins se
sont jetés sur le pays.
28 Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins.
Cest pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth*.
v. 24* : lAraba. v. 24** :
ou : à droite du désert. v. 28 : rocher de la séparation.
*
1 Et David monta de là, et habita dans les lieux forts dEn-Guédi.
2 Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui
rapporta, en disant : Voici, David est au désert dEn-Guédi.
3 Et Saül prit trois mille hommes délite de tout Israël, et il sen alla
pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
4 Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et là il y avait une
caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient
assis au fond de la caverne.
5 Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont lÉternel ta
dit : Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes
yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
6 Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce quil avait coupé
le pan [de la robe] de Saül.
7 Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par lÉternel, que je fasse une
telle chose à mon seigneur, à loint de lÉternel que détendre ma main
sur lui ; car il est loint de lÉternel.
8 Et David retint* ses hommes par ses paroles, et ne leur
permit pas de sélever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son
chemin.
v. 8 : ou : reprit.
9 Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül,
disant : ิ roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David
sinclina le visage contre terre et se prosterna.
10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui
disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
11 Voici, tes yeux ont vu en ce jour que lÉternel ta livré aujourdhui
en ma main, dans la caverne. Et on ma dit de te tuer ; et [mon il]
ta épargné, et jai dit : je nétendrai point ma main sur mon
seigneur, car il est loint de lÉternel.
12 Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que
jai coupé le pan de ta robe et ne tai point tué sache et vois quil
ny a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je nai pas péché
contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
13 LÉternel jugera entre moi et toi, et lÉternel me vengera de toi ;
mais ma main ne sera pas sur toi.
14 Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ;
mais ma main ne sera pas sur toi.
15 Après qui est sorti le roi dIsraël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort,
une puce !
16 Et lÉternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et il verra et
plaidera ma cause, et me fera droit [en me délivrant] de ta main.
17 Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là
ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
18 Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu mas rendu le bien,
et moi je tai rendu le mal ;
19 et tu as fait connaître aujourdhui que tu agissais en bien envers moi, en ce que
lÉternel mavait livré en ta main, et que tu ne mas pas tué.
20 Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que
lÉternel te fasse* du bien, en récompense de ce que
tu as fait aujourdhui à mon égard !
21 Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume
dIsraël sera établi en ta main.
22 Et maintenant, jure-moi par lÉternel que tu ne retrancheras point ma semence
après moi, et que tu nôteras* point mon nom de la
maison de mon père.
23 Et David le jura à Saul ; et Saül sen alla dans sa maison ; et David
et ses hommes montèrent au lieu fort.
v. 20 : ou : LÉternel te fera.
v. 22 : litt.: ne détruiras.
*
1 Et Samuel mourut ; et tout Israël sassembla, et se lamenta
sur lui ; et on lenterra dans sa maison, à Rama.
2 Et David se leva, et descendit au désert de Paran. Et il y avait à Maon un homme qui
avait ses affaires à Carmel*; et cet homme était très
riche ; il avait trois mille moutons et mille chèvres. Et il était à Carmel
pendant quon tondait ses moutons.
3 Et le nom de lhomme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl ; et la
femme avait du bon sens et était belle de visage ; et lhomme était dur et
méchant dans ses actes ; et il était de la race de Caleb.
4 Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.
5 Et David envoya dix jeunes hommes ; et David dit aux jeunes hommes : Montez à
Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom ;
6 et vous [lui] direz ainsi : Vis longtemps ! et paix te soit, et paix à ta
maison, et paix à tout ce qui tappartient !
7 Et maintenant jai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont
été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien na manqué du leur,
tous les jours quils ont été à Carmel.
8 Demande-le à tes jeunes gens et ils ten informeront. Que les jeunes hommes
trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te
prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
9 Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles,
au nom de David ; et ils se tinrent tranquilles.
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit : Qui est David ? Et qui
est le fils dIsaï ? Aujourdhui ils sont nombreux les serviteurs qui se
sauvent chacun de son maître.
11 Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que jai tuée pour mes
tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais doù ils sont ?
v. 2 : Carmel en Juda ; voir Josué
15:55.
12 Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et sen
retournèrent ; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles.
13 Et David dit à ses hommes : Ceignez chacun votre épée. Et ils ceignirent chacun
leur épée, et David aussi ceignit son épée. Et environ quatre cents hommes montèrent
après David, et deux cents restèrent près du bagage.
14 Et un jeune homme des gens [de Nabal] informa Abigaïl, femme de Nabal, disant :
Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il
sest emporté contre eux.
15 Et les hommes ont été très bons pour nous, et nous navons pas été molestés,
et il na rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché
avec eux pendant que nous étions aux champs.
16 Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons
été avec eux, faisant paître le menu bétail.
17 Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire ; car le mal est décidé
contre notre maître et contre toute sa maison ; et il est trop fils de Bélial pour
quon parle avec lui.
18 Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons
tout apprêtés, et cinq mesures* de grain rôti, et cent
gâteaux de raisins secs, et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur des
ânes ;
19 et elle dit à ses jeunes hommes : Passez devant moi ; voici, je viens après
vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.
20 Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David
et ses hommes descendaient au-devant delle ; et elle les rencontra.
21 Et David avait dit : Certainement cest en vain que jai gardé tout ce
que cet [homme] avait au désert, et que rien na manqué de tout ce qui était à
lui : il ma rendu le mal pour le bien.
22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à
lui, je laisse jusquà la lumière du matin un seul homme de reste.
v. 18 : hébreu : séas.
23 Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ;
et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
24 Et elle tomba à ses pieds, et dit : À moi liniquité, mon seigneur !
Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta
servante.
25 Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à
Nabal ; car il est tel que son nom : son nom est Nabal*,
et la folie** est avec lui. Et moi, ta servante, je nai
pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.
26 Et maintenant, mon seigneur, lÉternel est vivant et ton âme est vivante, que
lÉternel ta empêché den venir au sang et de te faire justice* par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent
à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal !
27 Et maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour
quon le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
28 Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car lÉternel fera
certainement une maison stable à mon seigneur ; car mon seigneur combat les combats
de lÉternel, et la méchanceté na jamais été trouvée en toi.
29 Et un homme sest levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de
mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par devers lÉternel, ton
Dieu ; et lâme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.
30 Et il arrivera que, lorsque lÉternel aura fait à mon seigneur selon tout le
bien dont il a parlé à ton sujet, et quil taura établi*
prince sur Israël,
31 ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le coeur de
mon seigneur, davoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait
justice* à lui-même. Et quand lÉternel aura fait du
bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
v. 25* : fou, impie. v. 25** :
ou : limpiété. v. 26, 31 : litt.: sauver, délivrer.
v. 30 : litt.: commandé.
32 Et David dit à Abigaïl : Béni soit lÉternel, le Dieu
dIsraël, qui en ce jour, ta envoyée à ma rencontre !
33 Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour mas empêché
den venir au sang et de me faire justice* par ma
main !
34 Mais lÉternel, le Dieu dIsraël, qui ma empêché de te faire du
tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne
fût pas resté à Nabal un seul homme jusquà la lumière du matin.
35 Et David prit de sa main ce quelle lui avait apporté, et il lui dit : Monte
en paix dans ta maison ; regarde, jai écouté ta voix, et je tai
accueillie avec faveur.
v. 33 : litt.: sauver, délivrer.
36 Et Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin
comme un festin de roi ; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à
lexcès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande,
jusquà la lumière du matin.
37 Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces
choses ; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre.
38 Et il arriva, environ dix jours après, que lÉternel frappa Nabal, et il mourut.
39 Et David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit lÉternel qui
a pris en main ma cause touchant loutrage que mavait fait Nabal, et qui a
retenu son serviteur de faire le mal ! Et lÉternel a fait retomber le mal de
Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme.
40 Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent,
disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
41 Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta
servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
42 Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la
suivaient ; et elle sen alla après les messagers de David, et fut sa femme.
43 David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses
femmes.
44 Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui
était de Gallim.
1 Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se
tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon* ?
2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes
délite dIsraël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
3 Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon*, sur le chemin. Or David habitait dans le désert ; et il
vit que Saül était venu après lui au désert.
4 Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.
5 Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu
où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : et Saül
était couché dans lenceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de
lui.
v. 1, 3 : ou : du désert.
6 Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils
de Tseruïa, frère de Joab, disant : Qui descendra avec moi vers Saül, au
camp ? Et Abishaï dit : Moi, je descendrai avec toi.
7 Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait,
couché dans lenceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et
Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
8 Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourdhui ton ennemi en ta
main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusquen terre,
une seule fois, et je ne le referai pas.
9 Et David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur
loint de lÉternel et sera innocent ?
10 Et David dit : LÉternel est vivant, si ce nest lÉternel qui le
frappera, soit que son jour vienne et quil meure, soit quil descende à la
bataille et soit emporté !
11 Loin de moi, de par lÉternel, que jétende ma main sur loint de
lÉternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet
et la cruche à eau, et allons-nous-en.
12 Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils sen
allèrent ; et personne ne [les] vit, et personne ne [le] sut, et personne ne
séveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par
lÉternel était tombé sur eux.
13 Et David passa de lautre côté, et se tint sur le sommet de la montagne, de
loin ; il y avait un grand espace entre eux.
14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas,
Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?
15 Et David dit à Abner : Nes-tu pas un homme ? et qui est comme toi en
Israël ? Et pourquoi nas-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car
quelquun du peuple est venu pour tuer* le roi, ton
seigneur.
16 Ce que tu as fait là nest pas bien. LÉternel est vivant, que vous êtes
dignes de mort, vous qui navez pas gardé votre seigneur, loint de
lÉternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau
qui était à son chevet.
v. 15 : litt.: détruire, comme verset
9.
17 Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils
David ? Et David dit : Cest ma voix, ô roi, mon seigneur !
18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car
quai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?
19 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son
serviteur. Si cest lÉternel qui ta incité contre moi, quil
accepte une offrande*! mais si ce sont les fils des hommes,
quils soient maudits devant lÉternel, parce quils mont chassé
aujourdhui pour que je ne sois pas associé à lhéritage de lÉternel,
disant : Va, sers dautres dieux !
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de lÉternel,
car le roi dIsraël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une
perdrix dans les montagnes.
v. 19 : comme 3:14.
21 Et Saül dit : Jai péché ; reviens, mon fils David ; car
je ne te ferai plus de mal, puisque aujourdhui mon âme a été précieuse à tes
yeux. Voici, jai agi follement et jai commis une très grande erreur.
22 Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; quun des jeunes
hommes passe ici, et la prenne.
23 Et lÉternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque
lÉternel tavait livré aujourdhui en [ma] main, et que je nai pas
voulu étendre ma main sur loint de lÉternel.
24 Et voici, comme ton âme a été aujourdhui précieuse*
à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieuse* aux
yeux de lÉternel, et quil me délivre de toute détresse !
25 Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu feras
de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna
en son lieu.
v. 24 : litt.: très grande.
*
1 Et David dit en son cur : Maintenant, je périrai un jour par
la main de Saül ; il ny a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans
le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins
dIsraël, et jéchapperai à sa main.
2 Et David se leva et passa, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, vers Akish,
fils de Maoc, roi de Gath.
3 Et David habita chez Akish, à Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa famille*, David et ses deux femmes, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl,
femme de Nabal, la Carmélite.
4 Et on rapporta à Saül que David sétait enfui à Gath ; et il ne le chercha
plus. *
v. 3 : litt.: maison. v. 4
: date : A.C. 1057.
5 Et David dit à Akish : Je te prie, si jai trouvé grâce à tes yeux,
quon me donne un lieu dans lune des villes de la campagne, et je demeurerai
là ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ?
6 Et, en ce jour-là, Akish lui donna Tsiklag ; cest pourquoi Tsiklag
appartient aux rois de Juda jusquà ce jour.
7 Et le nombre des jours que David habita dans la campagne des Philistins fut dun an
et quatre mois.
8 Et David et ses hommes montèrent et firent des incursions chez les Gueshuriens, et les
Guirziens, et les Amalékites ; car ces [nations], dès les temps anciens, habitaient
le pays, quand tu viens vers Shur et jusquau pays dÉgypte.
9 Et David frappa le pays ; et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait
le menu et le gros bétail et les ânes, et les chameaux, et les vêtements ; et il
sen retournait et venait vers Akish.
10 Et Akish disait : Navez-vous pas fait dincursion
aujourdhui ? Et David disait : Vers le midi de Juda, et vers le midi des
Jerakhmeélites, et vers le midi des Kéniens.
11 Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur,
disait-il, quils ne rapportent quelque chose contre nous, disant : Ainsi a fait
David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours quil habita la campagne des
Philistins.
12 Et Akish crut David, et disait : Il sest mis en mauvaise odeur auprès de
son peuple, auprès dIsraël, et il sera mon serviteur à toujours.
1 Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs
armées* pour la guerre, pour combattre contre Israël ;
et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi
et tes hommes.
2 Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à
David : Aussi je tétablirai, pour toujours, gardien de ma personne*.
v. 1 : armées, ou camps ; ainsi,
verset 19 et 29:1, 6. v. 2 : litt.: tête.
3 Or Samuel était mort, et tout Israël sétait lamenté sur lui, et on
lavait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs
desprits et les diseurs de bonne aventure.
4 Et les Philistins sassemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem ; et
Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
5 Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son coeur trembla très fort.
6 Et Saül interrogea lÉternel, et lÉternel ne lui répondit pas, ni par les
songes, ni par lurim*, ni par les prophètes.
v. 6 : voir Exode 28:30.
7 Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les
esprits, et jirai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui
dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.
8 Et Saül se déguisa et revêtit dautres vêtements, et il sen alla, lui et
deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour
moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.
9 Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, quil a retranché
du pays les évocateurs desprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi
dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
10 Et Saül lui jura par lÉternel, disant : LÉternel est vivant,
sil tarrive aucun mal pour cette affaire !
11 Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter
Samuel.
12 Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül,
disant : Pourquoi mas-tu trompée ? et tu es Saül !
13 Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit
à Saül : Je vois un dieu* qui monte de la terre.
14 Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : Cest un
vieillard qui monte, et il est enveloppé dun manteau. Et Saul connut que
cétait Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
v. 13 : ou : des dieux.
15 Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant
monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les
Philistins me font la guerre, et Dieu sest retiré de moi, et ne me répond plus, ni
par les* prophètes, ni par les songes ; et je tai
appelé pour me faire savoir ce que jai à faire.
16 Et Samuel dit : Et pourquoi minterroges-tu, quand lÉternel sest
retiré de toi et quil est devenu ton ennemi ?
17 Et lÉternel a fait pour lui-même comme il la dit par moi*; et lÉternel a déchiré le royaume dentre tes mains
et la donné à ton prochain, à David ;
18 parce que tu nas pas écouté la voix de lÉternel et que tu nas pas
exécuté lardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela,
lÉternel ta fait ceci aujourdhui.
19 Et lÉternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et
demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; lÉternel livrera aussi
larmée dIsraël en la main des Philistins.
v. 15 : litt.: par la main des.
v. 17 : litt.: ma main.
20 Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement
effrayé des paroles de Samuel ; même il ny avait plus de force en lui, car il
navait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
21 Et la femme vint à Saül, et elle vit quil était très troublé, et elle lui
dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et jai mis ma vie dans ma main, et
jai écouté les paroles que tu mas dites ;
22 et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai
devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
23 Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le
pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et sassit sur le
lit.
24 Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et
elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
25 quelle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils
mangèrent ; et ils se levèrent, et sen allèrent cette même nuit-là.
*
1 Et les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à Aphek ; et
Israël était campé à la source qui est à Jizreël.
2 Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses
hommes passèrent à larrière-garde avec Akish.
3 Et les chefs des Philistins dirent : Que sont ces Hébreux ? Et Akish dit aux
chefs des Philistins : Nest-ce pas David, serviteur de Saül, roi
dIsraël, qui a été avec moi tant de jours [déjà], ou tant dannées ?
et je nai rien trouvé en lui, depuis le jour quil est tombé chez moi
jusquà ce jour.
4 Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins
lui dirent : Renvoie cet homme, et quil retourne en son lieu, là où tu
las établi, et quil ne descende pas avec nous à la bataille, afin quil
ne soit pas notre adversaire dans la bataille ; car comment celui-là se rendrait-il
agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ?
5 Nest- ce pas ce David, au sujet duquel on sentre-répondait dans les danses,
en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
6 Et Akish appela David, et lui dit : LÉternel est vivant, que tu es [un
homme] droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à larmée ont été bonnes à
mes yeux, car je nai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès
de moi jusquà ce jour ; mais tu nes pas agréable aux yeux des princes.
7 Et maintenant, retourne-ten et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit
mauvais aux yeux des princes des Philistins.
8 Et David dit à Akish : Mais quai-je fait ? et quas-tu trouvé en
ton serviteur, depuis le jour que jai été devant toi jusquà ce jour, pour
que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
9 Et Akish répondit et dit à David : Je sais que tu es agréable à mes yeux comme
un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera
point avec nous à la bataille.
10 Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui
sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès quil fait jour, et
allez-vous-en.
11 Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, afin de
retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreël.
*
1 Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag,
le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le [pays du] midi, et
sur Tsiklag ; et ils avaient frappé Tsiklag et lavaient brûlée par le
feu ;
2 et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit
jusquau grand, ils navaient fait mourir personne, mais ils les avaient
emmenés et sen étaient allés leur chemin.
3 Et David et ses hommes vinrent à la ville ; et voici, elle était brûlée par le
feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.
4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent,
jusquà ce quil ny eut plus en eux de force pour pleurer.
5 Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le
Carmélite, étaient emmenées captives.
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider ; car
lâme de tout le peuple était pleine damertume, chacun à cause de ses fils
et à cause de ses filles. Et David se fortifia en lÉternel, son Dieu.
7 Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils dAkhimélec : Je te prie,
apporte-moi léphod. Et Abiathar apporta léphod à David.
8 Et David interrogea lÉternel, disant : Poursuivrai-je cette troupe ?
latteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu latteindras
certainement, et tu recouvreras tout.
9 Et David sen alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils
arrivèrent au torrent de Besçor ; et ceux qui restaient en arrière
sarrêtèrent.
10 Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes
sarrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.
11 Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils lamenèrent à
David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de
leau à boire ;
12 ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de
raisins secs, et il mangea ; et lesprit lui revint, car il navait pas
mangé de pain et navait pas bu deau, pendant trois jours et trois nuits.
13 Et David lui dit : À qui es-tu ? et doù es-tu ? Et il dit :
Je suis un garçon égyptien, serviteur dun homme amalékite ; et mon maître
ma abandonné, il y a trois jours, car jétais malade.
14 Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et
sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu.
15 Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Et il
dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas
en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
16 Et il ly fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le
pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin quils avaient
enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusquau soir du lendemain, et aucun
deux néchappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui senfuirent montés
sur des chameaux.
18 Et David recouvra tout ce quAmalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.
19 Et il ny eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou
quoi que ce fût quon leur avait pris : David ramena tout.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail quon fit marcher devant ce
troupeau-là ; et on dit : Cest ici le butin de David.
21 Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre
David, et quon avait fait rester auprès du torrent de Besçor ; et ils
sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui ;
et David sapprocha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.
22 Et tout homme méchant et inique*, dentre les hommes
qui étaient allés avec David, répondit et dit : Puisquils ne sont pas venus
avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa
femme et ses fils ; et quils les emmènent et sen aillent.
23 Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné
lÉternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue
contre nous.
24 Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle quest la part de celui
qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du
bagage : ils partageront ensemble.
25 Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on létablit comme
statut et comme ordonnance en Israël, jusquà ce jour.
v. 22 : hébreu : Bélial.
26 Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis,
disant : Voici un présent* pour vous, sur le butin des
ennemis de lÉternel.
27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du
midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,
28 et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui
étaient à Eshtemoa,
29 et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des
Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,
30 et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui
étaient à Athac,
31 et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et
venu, lui et ses hommes.
v. 26 : litt.: une bénédiction.
*
1 Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes
dIsraël senfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne
de Guilboa.
2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins
frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.
3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers latteignirent ; et
il eut une très grande peur des archers.
4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-men,
de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne moutragent. Et celui
qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur.
5 Et Saül prit son épée et se jeta dessus. Et quand celui qui portait ses armes vit que
Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.
6 Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses
armes, et tous ses hommes.
7 Et les hommes dIsraël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui
étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes dIsraël senfuyaient,
et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et
senfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.
8 Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ;
et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9 Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent
partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de
leurs idoles et au peuple.
10 Et ils placèrent ses armes dans la maison dAshtaroth*,
et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.
11 Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins
avaient fait à Saül ;
12 et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de
la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès,
et les brûlèrent là.
13 Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc de Jabès, et jeûnèrent
sept jours.*
v. 10 : ou : des Ashtoreths.
v. 13 : date : A.C. 1056.