Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Ainsi dit lÉternel : À cause de trois transgressions de
Moab, et à cause de quatre, je ne le* révoquerai point,
parce quil a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi dÉdom ;
2 et jenverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab
mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,
3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit
lÉternel.
- v. 1 : c. à d. larrêt, le jugement
prononcé.
4 Ainsi dit lÉternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à
cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce
quils ont méprisé la loi de lÉternel et nont pas gardé ses statuts,
et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait
errer ;
5 et jenverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi dit lÉternel : À cause de trois transgressions dIsraël, et à
cause de quatre, je ne le* révoquerai point, parce
quils ont vendu le juste pour de largent, et le pauvre pour une paire de
sandales,
7 eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des
chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père
vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ;
8 et ils sétendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et
boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à lamende.
9 Mais moi, jai détruit devant eux lAmoréen, dont la taille était comme la
hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et jai détruit son
fruit en haut et ses racines en bas.
10 Et moi, je vous ai fait monter du pays dÉgypte, et je vous ai fait marcher dans
le désert quarante ans, pour posséder le pays de lAmoréen.
11 Et jai suscité des prophètes dentre vos fils, et dentre vos jeunes
gens, des nazaréens. Nen est-il pas ainsi, fils dIsraël ? dit
lÉternel.
12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes,
disant : Ne prophétisez pas.
13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes*.
14 Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort naffermira pas sa
force ; et lhomme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
15 et celui qui manie larc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds
agiles néchappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa
vie ;
16 et celui qui a le coeur plein de courage parmi les hommes vaillants senfuira nu
en ce jour-là, dit lÉternel.
- v. 4, 6 : c. à d. larrêt, le jugement
prononcé. - v. 13 : quelques-uns : vous (c. à d. vos péchés) pesez
sur moi, comme la charrette est chargée de gerbes.
*
1 Écoutez cette parole que lÉternel prononce sur vous, fils
dIsraël, sur la famille entière que jai fait monter du pays dÉgypte,
disant :
2 Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; cest
pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités.
3 Deux [hommes] peuvent-ils marcher ensemble sils ne sont pas daccord ?
4 Le lion rugira-t-il dans la forêt sil na pas de proie ? Le lionceau
fera-t-il entendre sa voix de son repaire, sil na pris quelque chose ?
5 Loiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il ny a pas de filet
[tendu] pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, sil na rien pris du
tout ?
6 Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? y
aura-t-il du mal dans une ville, et lÉternel ne laura pas fait* ?
7 Or le Seigneur, lÉternel, ne fera rien, quil ne révèle son secret à ses
serviteurs les prophètes.
- v. 6 : ou : naura pas agi.
8 Le lion a rugi : qui naura peur ? Le Seigneur, lÉternel, a
parlé : qui ne prophétisera ?
9 Faites-le entendre dans* les palais dans Asdod, et dans* les palais dans le pays dÉgypte, et dites :
Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au
milieu delle, et les oppressions [qui ont lieu] dans son sein :
10 et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit lÉternel, eux qui amassent la
violence et la rapine dans leurs palais.
11 Cest pourquoi, ainsi dit le Seigneur, lÉternel : Lennemi !
- et tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.
12 Ainsi dit lÉternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes
ou un bout doreille, ainsi seront sauvés les fils dIsraël qui sont assis à
Samarie sur le coin dun lit*, et sur le damas dun
divan.
- v. 9 : ou : sur. - v. 12 : la meilleure place
du lit de repos ou divan, chez les riches.
13 Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur,
lÉternel, le Dieu des armées,
14 quau jour où je visiterai les transgressions dIsraël sur lui, je punirai
les autels de Béthel, et les cornes de lautel seront coupées et tomberont à
terre.
15 Et je frapperai la maison dhiver avec la maison dété, et les maisons
divoire périront, et beaucoup de maisons cesseront dexister, dit
lÉternel.
1 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de
Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos
maîtres : Apporte, afin que nous buvions !
2 Le Seigneur, lÉternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent
sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims* de pêche.
3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées
vers Harmon*, dit lÉternel.
- v. 2 : dautres traduisent : les crocs.
- v. 3 : quelques-uns : la forteresse.
4 Venez à Béthel, et péchez*! À Guilgal,
multipliez la transgression ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours* vos dîmes ;
5 et faites fumer du pain levé [en sacrifice] dactions de grâces ; et publiez
des offrandes volontaires, annoncez-[les] ! Car cest ainsi que vous aimez [à
faire], fils dIsraël, dit le Seigneur, lÉternel.
6 Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de
pain dans toutes vos demeures*; et vous nêtes pas
revenus à moi, dit lÉternel.
7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il ny avait que trois mois jusquà
la moisson ; et jai fait pleuvoir sur une ville, et je nai pas fait
pleuvoir sur une [autre] ville ; il y avait de la pluie sur un champ*, et le champ* sur lequel il ny
avait pas de pluie séchait ;
8 et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de leau,
et ils nont pas été rassasiés ; et vous nêtes pas revenus à moi, dit
lÉternel.
9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés] ; la chenille* a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de
vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous nêtes pas revenus à moi, dit
lÉternel.
10 Jai envoyé parmi vous une peste à la façon de lÉgypte ; jai
tué vos jeunes gens par lépée, emmenant aussi vos chevaux*;
et jai fait monter la puanteur de vos camps, et [cela] dans vos narines ; et
vous nêtes pas revenus à moi, dit lÉternel.
11 Jai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de
Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé dun incendie ;
et vous nêtes pas revenus à moi, dit lÉternel.
12 Cest pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci,
prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu.
13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui crée le vent, et qui déclare à
lhomme quelle est sa pensée, qui de laube fait des ténèbres, et qui marche
sur les lieux hauts de la terre, - lÉternel, le Dieu des armées, est son
nom !
- v. 4* : litt.: transgressez. - v. 4** : selon
quelques-uns : ans. - v. 6 : litt.: tous vos lieux. - v. 7 : litt.:
portion. - v. 9 : voir Joël 1:4. - v. 10 : litt.: avec la captivité de vos
chevaux.
*
1 Écoutez cette parole, une complainte que jélève sur vous,
maison dIsraël !
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge dIsraël ; elle est
étendue sur sa terre, il ny a personne qui la relève.
3 Car ainsi dit le Seigneur, lÉternel : La ville qui allait en campagne avec
mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent*, en aura dix de reste, pour la maison dIsraël.
- v. 3 : litt.: qui sortait par mille... qui sortait
par cent.
4 Car ainsi dit lÉternel à la maison dIsraël : Cherchez-moi, et
vous vivrez ;
5 et ne cherchez pas Béthel, et nallez pas à Guilgal, et ne passez pas à
Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite
à rien*.
6 Cherchez lÉternel, et vous vivrez, de peur quil nenvahisse comme le
feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et quil ny ait personne à Béthel
qui éteigne.
7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par
terre la justice,
8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin
lombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle
les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : lÉternel est son
nom.
9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la
destruction vient sur la forteresse.
- v. 5 : hébreu : aven ; comparer
Osée 4:15. - v. 7 : ordinairement : jugement. - v. 9 : l[homme] fort.
10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui
parle avec intégrité.
11 Cest pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de
lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons
de pierres de taille, mais vous ny habiterez pas ; vous avez planté des vignes
excellentes**, et vous nen boirez pas le vin ;
12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands*
péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**,
et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
13 Cest pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car cest un
temps mauvais.
- v. 11* : ou : présents tributs. - v. 11** : ou :
agréables. - v. 12* : nombreux ; litt.: forts. - v. 12** : voir 1 Sam.
12:3.
14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi
lÉternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste
jugement ; peut-être lÉternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce
envers le reste de Joseph.
16 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel, le Dieu des armées, le Seigneur :
Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira :
Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui
sentendent aux chants de douleur.
17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit
lÉternel.
18 Malheur à vous qui désirez le jour de lÉternel ! À quoi vous [servira]
le jour de lÉternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
19 comme si un homme senfuyait de devant un lion, et quun ours le
rencontrât ; ou quil entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur,
et quun serpent le mordit.
20 Le jour de lÉternel nest-il pas ténèbres, et non lumière ? et
profonde obscurité, et non splendeur ?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos
assemblées solennelles*;
22 si vous moffrez* des holocaustes et vos offrandes de
gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de
vos bêtes grasses.
23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne
lécouterai pas.
24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit
pas !
25 Mavez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant
quarante ans, maison dIsraël ?
26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc*, et le
Kiun* de vos images, létoile de votre dieu, que vous
vous êtes fait ;
27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit lÉternel ; son nom est le
Dieu des armées.
- v. 21 : ou : dobligations. - v. 22 : comme
Lévitique 14:20. - v. 26* : ou : roi. - v. 26** : peut-être :
tréteau ; selon quelques-uns : Kiun, votre idole.
*
1 Malheur à ceux qui sont à laise en Sion, et à ceux qui vivent
en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès
desquels vient la maison dIsraël !
2 Passez à Calné, et voyez ; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à
Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que
leur frontière est plus étendue que votre frontière ?
3 Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
4 vous qui vous couchez sur des lits divoire et qui vous étendez mollement sur vos
divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de létable ;
5 qui chantez au son du luth, [et] inventez, comme David, à votre usage*, des instruments pour le chant ;
6 qui buvez le vin dans des coupes*, et vous oignez de la
meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
7 Cest pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en
captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
- v. 5 : litt.: pour eux (vous). - v. 6 : ailleurs :
bassins ; voir 1 Rois 7:40.
8 Le Seigneur, lÉternel, a juré par lui-même*,
dit lÉternel, le Dieu des armées : Jai en horreur lorgueil de
Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce quelle
contient.
9 Et il arrivera que, sil reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;
10 et le parent* de [lun deux], celui qui doit le
brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans
lintérieur de la maison : y a-t-il encore quelquun auprès de toi ?
Et il dira : Personne ! Et il dira : Silence**!
car nous ne pouvons faire mention du nom de lÉternel.
- v. 8 : litt.: par son âme. - v. 10* : proprement :
oncle. - v. 10** : comparer Sophonie 1:7.
11 Car voici, lÉternel a commandé, et on frappera la grande maison de
brèches, et la petite maison, de fentes.
12 Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des
bufs ? Car vous avez changé le droit* en poison,
et en absinthe le fruit de la justice,
13 vous qui vous réjouissez en ce qui nest rien, vous qui dites : Avec notre
force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance* ?
14 Car voici, maison dIsraël, dit lÉternel, le Dieu des armées, je suscite
contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis lentrée de Hamath
jusquà la rivière de la plaine*.
- v. 12 : ordinairement : jugement. - v. 13 : litt.:
des cornes. - v. 14 : de lAraba ; comparer 2 Rois 14:25.
*
1 Ainsi ma fait voir le Seigneur, lÉternel, et voici, il
forma des sauterelles*, comme le regain commençait à
pousser ; et voici, cétait le regain après la fauche du roi.
2 Et il arriva, lorsquelles eurent entièrement mangé lherbe de la terre, que
je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se
relèvera-t-il ? car il est petit.
3 LÉternel se repentit de cela : cela ne sera pas, dit lÉternel.
4 Ainsi ma fait voir le Seigneur, lÉternel ; et voici, le Seigneur,
lÉternel appela pour juger* par le feu ; et il
dévora le grand abîme, et il dévora lhéritage**.
5 Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se
relèvera-t-il ? car il est petit.
6 LÉternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur,
lÉternel.
7 Ainsi il ma fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur [bâti]
daplomb, et il avait un plomb à sa main.
8 Et lÉternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un plomb. Et
le Seigneur dit : Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël ; je
ne passerai plus par-dessus lui.
9 Et les hauts lieux dIsaac seront désolés, et les sanctuaires dIsraël
seront dévastés, et je me lèverai avec lépée contre la maison de Jéroboam.
- v. 1 : hébreu : des gobs. - v. 4* : litt.:
plaider, contester ; et comparer Ésaïe 66:16. - v. 4** : litt.: le
lot, la portion.
10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi
dIsraël, disant : Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison
dIsraël ; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
11 Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par lépée, et Israël sera
certainement transporté de dessus sa terre.
12 Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-ten ; fuis au pays de Juda, et
mange là du pain, et prophétise là,
13 mais ne prophétise plus à Béthel, car cest le sanctuaire du roi et la maison
du royaume.
14 Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je nétais pas prophète, et je
nétais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le
fruit des sycomores ;
15 et lÉternel me prit quand je suivais le menu bétail, et lÉternel me
dit : Va, prophétise à mon peuple Israël.
16 Et maintenant, écoute la parole de lÉternel : Tu me dis : Ne
prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles*
contre la maison dIsaac.
17 Cest pourquoi, ainsi dit lÉternel : Ta femme se prostituera dans la
ville, et tes fils et tes filles tomberont par lépée, et ta terre sera partagée
au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté
de dessus sa terre.
- v. 16 : litt.: ne distille pas [tes
paroles] ; comme Ézéch. 21:2, 7.
*
1 Ainsi ma fait voir le Seigneur, Éternel, et voici, un panier de
fruits dété !
2 Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits
dété. Et lÉternel me dit : La fin est venue pour mon peuple
Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
3 Et, en ce jour-là, les cantiques du palais* seront des
hurlements, dit le Seigneur, lÉternel. Les cadavres seront en grand nombre ;
en tout lieu on les jettera dehors.... Silence**!
- v. 3* : selon dautres : temple. - v.
3** : comme 6:10.
4 Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés* après les
pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,
5 disant : Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ?
et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant lépha petit et le
sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;
6 afin dacheter les chétifs pour de largent, et le pauvre pour une paire de
sandales, et de vendre la criblure du grain.
7 LÉternel a juré par la gloire de Jacob : Si jamais joublie aucune de
leurs oeuvres !
8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas ? Et chacun de ses habitants ne
mènera-t-il pas deuil ? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses
flots, et sabaissera comme le fleuve* dÉgypte.
- v. 4 : litt.: haletants. - v. 8 : ou :
le Nil.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, lÉternel, que je ferai
coucher le soleil en plein midi, et que jamènerai les ténèbres sur la terre en
plein jour.
10 Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation ; et
sur tous les reins jamènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve ; et
je ferai que ce sera comme le deuil dun [fils] unique, et la fin sera comme un jour
damertume.
11 Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, lÉternel, où jenverrai une
famine dans le pays ; non une famine de pain, ni une soif deau, mais
dentendre les paroles de lÉternel.
12 Et ils erreront dune mer à lautre, et du nord au levant ; ils
courront çà et là pour chercher la parole de lÉternel, et ils ne la trouveront
pas.
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif, -
14 ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est
vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne
se relèveront jamais.
*
1 Je vis le Seigneur se tenant debout sur lautel, et il dit :
Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à
tous ; et ce qui restera deux*, je le tuerai par
lépée. Celui dentre eux qui senfuira, ne se sauvera pas par la fuite,
et celui dentre eux qui échappera, ne sera pas délivré.
2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et
quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les
prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer,
là je commanderai au serpent, et il les mordra ;
4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à
lépée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non
pour le bien.
5 Et le Seigneur, lÉternel des armées, cest lui qui touche le pays, et il
fond ; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil ; et il montera tout entier
comme le Nil, et il sabaissera comme le fleuve*
dÉgypte.
6 Cest lui qui bâtit dans les cieux ses degrés*, et
qui a fondé sa voûte sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse
sur la face de la terre ; lÉternel est son nom.
- v. 1 : ou : leur postérité. - v. 5 : ou :
le Nil. - v. 6 : ou : chambres hautes.
7 Nêtes-vous pas pour moi comme les Éthiopiens*,
ô fils dIsraël ? dit lÉternel. Nai-je pas fait monter Israël du
pays dÉgypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
8 Voici, les yeux du Seigneur, lÉternel, sont sur le royaume pécheur, et je le
détruirai de dessus la face de la terre ; seulement je ne détruirai pas
entièrement la maison de Jacob, dit lÉternel.
9 Car voici, je commande, et je secouerai la maison dIsraël parmi toutes les
nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre.
10 Cest par lépée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui
disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusquà nous.
- v. 7 : hébreu : Cushites.
11 En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je
fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours
dautrefois,
12 afin quils possèdent le reste dÉdom, et toutes les nations sur lesquelles
mon nom est réclamé, dit lÉternel qui fait cela.
13 Voici, les jours viennent, dit lÉternel, où celui qui laboure atteindra celui
qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence ; et les
montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront.
14 Et je rétablirai les captifs* de mon peuple Israël, et
ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en
boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit.
15 Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur
terre que je leur ai donnée, dit lÉternel, ton Dieu.
- v. 14 : litt.: je tournerai la captivité ;
mettant fin à celle-ci pour amener la restauration du peuple ; et comparer la
note, Ps. 14:7.