Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Chapitre 1
1 Et les jours de David sapprochèrent de la mort ; et il
commanda à Salomon, son fils,
2 disant : Je men vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois
un homme ;
3 et prends garde à ce qui doit être observé devant lÉternel, ton Dieu, en
marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances,
et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses* dans tout ce que tu fais et où que tu te tournes ;
4 afin que lÉternel accomplisse sa parole, quil a prononcée à mon sujet,
disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en
vérité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas dun homme* sur le trône dIsraël.
5 Et toi, tu sais aussi ce que ma fait Joab, fils de Tseruïa, ce quil a fait
aux deux chefs des armées dIsraël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de
Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment]
il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les
sandales qui étaient à ses pieds.
6 Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol* en paix.
7 Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de
ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je
menfuyais devant Absalom, ton frère.
8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim :
celui-là ma maudit dune malédiction violente, au jour que je men
allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par
lÉternel, disant : Si je te fais mourir par lépée !
9 Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que
tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
v. 3 : ou : agisses avec intelligence.
v. 4 : litt.: disant : Il ne te sera pas retranché un homme.
v. 6 : voir la note à Genèse 37:35.
10 Et David sendormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville
de David.
11 Et les jours que David régna sur Israël furent quarante ans : à Hébron il
régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
12 Et Salomon sassit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très
affermi.
*
13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et
elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix.
14 Et il dit : Jai quelque chose à te dire. Et elle dit : Parle.
15 Et il dit : Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté
ses yeux* sur moi pour que je fusse roi ; mais le
royaume a tourné, et est [passé] à mon frère, car il était à lui de par
lÉternel.
16 Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Et elle lui
dit : Parle.
17 Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin
quil me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
18 Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
19 Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se
leva pour aller à sa rencontre, et il sinclina devant elle ; et il
sassit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle
sassit à sa droite.
20 Et elle dit : Jai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le
roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
21 Et elle dit : QuAbishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija,
ton frère.
22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag,
la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère
plus âgé que moi, et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab,
fils de Tseruïa.
23 Et le roi Salomon jura par lÉternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et
ainsi y ajoute, si Adonija na pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
24 Et maintenant, lÉternel est vivant, qui ma affermi et ma fait
asseoir sur le trône de David, mon père, et ma fait une maison comme il
lavait dit, quaujourdhui Adonija sera mis à mort.
25 Et le roi Salomon envoya par* Benaïa, fils de Jehoïada,
qui se jeta sur lui et il mourut.
v. 15 : litt.: leurs faces. v.
25 : litt.: par la main de.
26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à
Anathoth, car tu es digne de mort*; mais, aujourdhui,
je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté larche du Seigneur Éternel devant
David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
27 Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de lÉternel, pour accomplir la
parole de lÉternel, quil prononça au sujet de la maison dÉli, en
Silo.
v. 26 : litt.: homme de mort.
28 Et la nouvelle en vint jusquà Joab (car Joab sétait détourné
après Adonija, mais ne sétait pas détourné après Absalom), et Joab
senfuit à la tente de lÉternel, et saisit les cornes de lautel.
29 Et on rapporta au roi Salomon que Joab sétait enfui à la tente de
lÉternel : et voici, il est à côté de lautel ! Et Salomon envoya
Benaïa, fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui.
30 Et Benaïa se rendit à la tente de lÉternel, et dit à Joab* : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non,
car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab,
et ainsi il ma répondu.
31 Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et
enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que
Joab a versé sans cause ;
32 et lÉternel fera retomber sur sa propre tête le sang quil a versé*, parce quil sest jeté sur deux hommes plus justes et
meilleurs que lui, et les a tués avec lépée, et mon père David nen savait
rien : Abner, fils de Ner, chef de larmée dIsraël, et Amasa, fils de
Jéther, chef de larmée de Juda.
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à
toujours ; mais la paix sera de par lÉternel sur David et sur sa semence, et
sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
34 Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut
enterré dans sa maison, dans le désert.
35 Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place sur larmée ; et le
roi mit Tsadok, le sacrificateur, à la place dAbiathar.
v. 30 : litt.: lui dit. v.
32 : litt.: son sang.
36 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à
Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;
37 et il arrivera quau jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du
Cédron..., sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
38 Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur,
a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi senfuirent vers
Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes
serviteurs sont à Gath.
40 Et Shimhi se leva et sella son âne, et sen alla à Gath, vers Akish, pour
chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.
41 Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et quil
était de retour.
42 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne tai-je pas fait jurer
par lÉternel, et ne tai-je pas protesté, disant : Au jour que tu
sortiras et que tu ten iras où que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu
me dis : La parole que jai entendue est bonne.
43 Et pourquoi nas-tu pas observé le serment de lÉternel, et le commandement
que je tai commandé ?
44 Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton coeur a la conscience
davoir fait à David, mon père ; et lÉternel fait retomber ton
iniquité sur ta tête.
45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant lÉternel
à toujours.
46 Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur
lui ; et il mourut.
Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
*
1 Et Salomon sallia par mariage avec le Pharaon, roi dÉgypte,
et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; et il lamena dans la ville de David,
jusquà ce quil eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de
lÉternel, et la muraille de Jérusalem, tout à lentour.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut
bâtie pour le nom de lÉternel jusquà ces jours-là.
3 Et Salomon aimait lÉternel, marchant dans les statuts de David, son père ;
seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de lencens sur les hauts lieux.
4 Et le roi sen alla à Gabaon pour y sacrifier, car cétait le principal haut
lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
5 LÉternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu
dit : Demande ce que tu veux que je te donne*.
6 Et Salomon dit : Tu as usé dune grande bonté envers ton serviteur David,
mon père, selon quil a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture
de coeur avec toi ; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un
fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourdhui.
7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David,
mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
8 et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui
ne se peut compter ni nombrer à cause de [sa] multitude.
9 Donne donc à ton serviteur un coeur qui écoute*, pour
juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de
juger ton si grand peuple ?
10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose.
11 Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu nas pas demandé
pour toi de longs jours, et que tu nas pas demandé pour toi des richesses, et que
tu nas pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du
discernement afin de comprendre* le juste jugement,
12 voici, jai fait selon ta parole ; voici, je tai donné un coeur sage
et intelligent, en sorte quil ny aura eu personne comme toi, avant toi, et
quaprès toi il ne se lèvera personne comme toi.
13 Et je tai donné aussi ce que tu nas pas demandé, tant les richesses que
la gloire, de sorte quil ny aura personne comme toi parmi les rois, tous tes
jours.
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David,
ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
15 Et Salomon se réveilla, et voici, [cétait] un songe. Et il vint à Jérusalem,
et se tint devant larche de lalliance de lÉternel, et offrit des
holocaustes, et offrit* des sacrifices de prospérités, et
fit un festin à tous ses serviteurs.
v. 5 : litt.: ce que je te donnerai.
v. 9 : ou : un coeur intelligent qui comprenne : voir verset
11. v. 11 : litt.: écouter. v. 15 : ici, litt.:
fit.
16 Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
17 Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous
habitions la même maison, et jaccouchai, étant avec elle dans la maison.
18 Et il arriva, le troisième jour après que jeus accouché, que cette femme aussi
accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger nétait avec nous dans la
maison, il ny avait que nous deux dans la maison.
19 Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce quelle sétait
couchée sur lui.
20 Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils dà côté de moi, pendant
que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort,
elle le coucha dans mon sein.
21 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était
mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce nétait pas mon fils que
javais enfanté.
22 Et lautre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est
celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort,
et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
23 Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils,
cest celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car cest ton fils
qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta lépée devant le
roi.
25 Et le roi dit : Coupez en deux lenfant qui vit, et donnez la moitié à
lune, et la moitié à lautre.
26 Et la femme à qui était lenfant vivant parla au roi, car ses entrailles
étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui
lenfant vivant, et ne le tuez point. Et lautre dit : Quil ne soit
ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !
27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là lenfant qui vit, et ne le
tuez point : cest elle qui est sa mère.
28 Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils
craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire
justice*.
v. 28 : litt.: jugement.
1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 Et ce sont ici les princes quil avait : Azaria, fils de Tsadok, le
sacrificateur*; Elihoreph et Akhija, fils de Shisha,
scribes ;
3 Josaphat, fils dAkhilud, rédacteur des chroniques ;
4 et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur larmée ; et Tsadok, et
Abiathar, sacrificateurs ;
5 et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de
Nathan, principal officier, ami du roi ;
6 et Akhishar, [préposé] sur la maison*, et Adoniram, fils
dAbda, sur les levées.
v. 2 : ou : le principal officier, voir
verset 5. v. 6 : ici : le palais.
7 Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à
lentretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet
entretien un mois dans lannée.
8 Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne
dÉphraïm ;
9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à
Élon-Beth-Hanan ;
10 le fils de Hésed, à Arubboth* : il avait Soco et
tout le pays de Hépher.
11 Le fils dAbinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille
de Salomon, pour femme.
12 Baana, fils dAkhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à
côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusquà Abel-Mehola,
jusquau delà de Jokmeam
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr*, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région dArgob,
qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres dairain.
14 Akhinadab, fils dIddo, était à Mahanaïm ;
15 Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour
femme ;
16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;
17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
18 Shimhi, fils dÉla, en Benjamin ;
19 Guéber, fils dUri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens,
et dOg, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays.
v. 10 : dans les plaines. v. 13 :
ou : Havoth-Jaïr, voir Nombres 32:41.
20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en
multitude, mangeant et buvant, et se réjouissant.
21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusquau pays des
Philistins, et jusquà la frontière dÉgypte : ils apportèrent des
présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
22 Et lordinaire* de Salomon, pour un jour,
était : trente cors** de fleur de farine, et soixante
cors de farine,
23 dix boeufs gras, et vingt boeufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et
les gazelles, et les daims, et la volaille* engraissée.
24 Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh
jusquà Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec
tous ses alentours, de tous côtés.
v. 22* : litt.: le pain. v.
22** : le cor est égal à dix éphas, soit environ deux hectolitres et demi.
v. 23 : quelques-uns : les oies.
25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son
figuier, depuis Dan jusquà Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille
cavaliers.
27 Et ces* intendants pourvoyaient à lentretien du roi
Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ;
ils ne laissaient rien manquer.
28 Et ils faisaient venir lorge et la paille pour les chevaux et les coursiers au
lieu où était [lintendant], chacun selon sa règle.
v. 27 : voir verset 7.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un
coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de
lorient et toute la sagesse de lÉgypte.
31 Et il était plus sage quaucun homme, plus quÉthan, lEzrakhite, et
quHéman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était
[répandue] parmi toutes les nations, à lentour.
32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et
cinq.
33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusquà
lhysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et
sur les reptiles*, et sur les poissons.
34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de
tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
v. 33 : proprement : tout ce qui
rampe.
*
1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait
entendu quon lavait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram
avait toujours aimé David.
2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant :
3 Tu sais, quant à David, mon père, quil ne put bâtir une maison pour le nom de
lÉternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] lentourèrent
jusquà ce que lÉternel les mit sous la plante de ses pieds.
4 Mais maintenant lÉternel, mon Dieu, ma donné de la tranquillité de tous
les côtés ; il ny a ni adversaire ni événement fâcheux.
5 Et voici, jai résolu de bâtir une maison pour le nom de lÉternel, mon
Dieu, ainsi que lÉternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que
je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à*
mon nom.
6 Et maintenant, commande quon me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes
serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon
tout ce que tu [me] diras ; car tu sais quil ny a personne parmi nous qui
sentende à couper le bois comme les Sidoniens.
v. 5 : ou : pour.
7 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, quil sen
réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourdhui lÉternel, qui
a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
8 Et Hiram envoya à Salomon, disant : Jai entendu ce que tu mas envoyé
[dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à légard des bois de cèdre et des
bois de cyprès*.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la
mer [pour les faire passer] jusquau lieu que tu menverras [dire] ; et je
les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant
du pain à ma maison.
10 Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce
quil désirait ;
11 et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt
cors dhuile fine*. Cest là ce que Salomon donna
à Hiram chaque année.
v. 8 : ou : sapin, ici et ailleurs.
v. 11 : litt.: broyée dans un mortier, et non pressée au
pressoir ; voir note Exode 27:20.
12 Et lÉternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et
il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille
hommes.
14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais : ils étaient un mois
au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée.
15 Et Salomon avait soixante-dix mille [hommes] qui portaient des fardeaux, et
quatre-vingt mille qui taillaient [la pierre] sur la montagne,
16 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur
loeuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui
travaillait à loeuvre.
17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour
faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
18 Et les ouvriers* de Salomon et les ouvriers* de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois
et les pierres pour bâtir la maison.
v. 18 : litt.: bâtisseurs.
*
1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la
sortie des fils dIsraël du pays dÉgypte, en la quatrième année du règne
de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la
maison de lÉternel.
v. 1 : date : A.C. 1012.
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à lÉternel avait soixante coudées
de longueur, et vingt [coudées] de largeur, et trente coudées de hauteur.
3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la
largeur de la maison ; sa profondeur* était de dix
coudées devant la maison.
4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants*.
5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à lentour, contre les murs
de la maison à lentour du temple et de loracle ; et il fit des chambres
latérales à lentour.
6 Létage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées
de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans
[lépaisseur du mur de] la maison, tout à lentour, en dehors, afin que [la
charpente] nentrât pas dans* les murs de la maison.
7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant
dêtre transportée*; et on nentendit ni
marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
8 Lentrée des chambres latérales [de létage] du milieu était du côté
droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [létage] du
milieu, et de celui du milieu au troisième.
9 Et il bâtit la maison et lacheva ; et il couvrit la maison de poutres et de
rangées [de planches] de cèdre.
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils
tenaient* à la maison par des bois de cèdre.
v. 3 : litt.: largeur. v.
4 : selon plusieurs : à treillis fixes. v. 6 : litt.:
pour ne pas entamer. v. 7 : ou : de pierres de carrière entières.
v. 10 : litt.: il (c. à d. tout le système de chambres)
tenait.
11 Et la parole de lÉternel vint à Salomon, disant :
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu
pratiques mes ordonnances*, et que tu gardes tous mes
commandements, pour y marcher, jaccomplirai à ton égard ma parole, que jai
dite à David, ton père ;
13 et je demeurerai au milieu des fils dIsraël, et je nabandonnerai pas mon
peuple Israël.
v. 12 : litt.: jugements.
14 Et Salomon bâtit la maison et lacheva.
15 Et il revêtit* les murs de la maison, par dedans,
de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusquau haut des murs du
toit, il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de
planches de cyprès.
16 Et il revêtit* de planches de cèdre, tant le sol que les
murs**, les vingt coudées du fond de la maison ; et il
les revêtit* par dedans***,
pour [être] loracle, le lieu très saint****.
17 Et la maison, cest-à-dire le temple, devant [loracle], était de quarante
coudées.
18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, [était orné] de sculptures de
coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas
de pierre.
19 Et il prépara loracle à lintérieur de la maison, au dedans, pour y
mettre larche de lalliance de lÉternel.
20 Et lintérieur de loracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt
coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit dor
pur ; il [en] recouvrit aussi lautel de cèdre*.
21 Et Salomon recouvrit dor pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes
dor loracle, par devant, et le recouvrit dor.
22 Et il recouvrit dor toute la maison, toute la maison entièrement. Et il
recouvrit dor tout lautel qui [appartenait] à loracle.
v. 15, 16* : litt.: bâtit. v.
16** : ou : depuis le sol jusquau haut des murs. v. 16*** :
ou : revêtit pour elle (c. à d. pour la maison), par dedans. v.
16**** : hébreu : partout : le saint des saints. v.
20 : quelques-uns : il recouvrit aussi de cèdre lautel.
23 Et il fit dans loracle deux chérubins de bois dolivier, hauts de
dix coudées.
24 Et une aile dun chérubin avait cinq coudées, et lautre aile du chérubin
avait cinq coudées : dix coudées dun bout de ses ailes jusquà
lautre bout de ses ailes ;
25 et lautre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même
mesure, et une même forme.
26 La hauteur dun chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de
lautre chérubin.
27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins
étendaient leurs ailes*, de sorte que laile de
lun touchait le mur, et que laile de lautre chérubin touchait
lautre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à
aile.
28 Et il recouvrit dor les chérubins.
v. 27 : ou : on étendit les ailes des
chérubins.
29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à lentour, les ouvrageant
de figures de chérubins, et de palmiers*, et de fleurs
entrouvertes, à lintérieur et à lextérieur.
30 Et il recouvrit dor le plancher de la maison, à lintérieur et à
lextérieur.
31 Et, pour lentrée de loracle, il fit des portes*
de bois dolivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la
largeur de la maison].
32 Et les deux battants étaient de bois dolivier ; et il sculpta dessus des
figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, et recouvrit
dor [le tout], et étendit lor sur les chérubins et sur les palmiers.
33 Et il fit de même, à lentrée du temple, des poteaux en bois dolivier
[occupant] un quart [de la largeur de la maison],
34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de lun des battants
tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de lautre battant tournaient sur
eux-mêmes.
35 Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs
entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de lor appliqué sur la sculpture.
v. 29 : selon dautres :
palmes, ici et ailleurs. v. 31 : des battants.
36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et
dune rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de lÉternel
furent posés ;
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut
achevée dans toutes ses parties et selon toute lordonnance à son égard. Et
[Salomon] la bâtit en sept ans.
*
1 Et Salomon mit treize ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute
sa maison.
2 Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, et large de
cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre,
et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;
3 et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui
reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang ;
4 et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillants*,
un jour vis-à-vis dun jour, trois fois.
5 Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave*, un jour répondant à un jour, trois fois.
v. 4 : ou : trois rangées de traverses,
et. v. 5 : quelques-uns : faits de poutres.
6 Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées, et large de trente
coudées, et un portique par devant, et des colonnes et un perron*
devant elles.
7 Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement ; et il
était couvert de cèdre, de plancher à plancher.
8 Et sa maison, où il habitait, [avait] une autre cour au dedans du portique ; elle
était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une
maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
v. 6 : ou : seuil ; ou, peut-être :
entablement.
9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon
les mesures, sciées à la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements
jusquau chaperon, et depuis le dehors jusquà la grande cour.
10 Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix
coudées et des pierres de huit coudées.
11 Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures,
et du cèdre.
12 Et la grande cour avait, tout à lentour, trois rangées de pierres de taille et
une rangée de poutres de cèdre ; et [de même] le parvis intérieur de la maison de
lÉternel et le portique de la maison.
13 Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
14 Il était fils dune femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était
Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et dintelligence, et
de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi
Salomon, et fit tout son ouvrage.
15 Et il forma les deux colonnes dairain : une colonne avait dix-huit coudées
de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de lautre colonne.
16 Et il fit deux chapiteaux dairain fondu pour les mettre sur les sommets des
colonnes ; lun des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et lautre
chapiteau avait cinq coudées de hauteur.
17 Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en
ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à
lautre chapiteau.
18 Il fit aussi des grenades*, savoir deux rangées à
lentour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des
colonnes*; et il en fit de même pour lautre chapiteau.
19 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient dun ouvrage de
lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées.
20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était
derrière* le réseau ; et il y avait deux cents
grenades, en rangées, autour de lautre chapiteau.
21 Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de
droite, et appela son nom Jakin*; et il dressa la colonne de
gauche, et appela son nom Boaz**.
22 Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et louvrage des
colonnes fut achevé.
v. 18 : dans le texte hébreu, les
mots colonnes et grenades sont transposés. v. 20 : litt.:
au delà. v. 21* : il établira, affermira. v. 21** : en lui est
la force.
23 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées dun bord à lautre bord*, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon
de trente coudées lentourait tout autour.
24 Et au-dessous du bord, tout à lentour, il y avait des coloquintes qui
lenvironnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de
coloquintes, fondues dune seule fonte avec elle.
25 Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés
vers loccident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le
levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie
postérieure était en dedans.
26 Et son épaisseur était dune paume, et son bord était comme le travail du bord
dune coupe, en fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths*.
v. 23 : litt.: lèvre à lèvre.
v. 26 : un bath, en capacité, est égal à un épha.
27 Et il fit les dix bases dairain ; la longueur dune base était
de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.
28 Et voici quel était louvrage de la base : elles avaient des panneaux, des
panneaux entre les baguettes,
29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des
boeufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle*; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des
guirlandes en façon de festons.
30 Et il y avait quatre roues dairain à une base, et des essieux
dairain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y
avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis* de chacune
des guirlandes.
31 Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, était dune coudée, et
louverture du chapiteau* était ronde [comme]
louvrage du socle, dune coudée et une demi-coudée ; et sur son
ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non
pas ronds.
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues
étaient dans la base ; et la hauteur dune roue était dune coudée et
une demi-coudée.
33 Et louvrage des roues était comme louvrage dune roue de char :
leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.
34 Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins dune base ; les épaules
sortaient de la base.
35 Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation dune
demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports
et les panneaux, de la même [pièce].
36 Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des
lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.
37 Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes dune même fonte,
dune même mesure, dune même forme.
v. 29 : quelques-uns traduisent :
il y avait ainsi. v. 30 : litt.: au delà. v. 31 : litt.:
son ouverture.
38 Et il fit dix cuves dairain : une cuve contenait quarante
baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base,
pour les dix bases ;
39 et il plaça les bases, cinq sur le côté* droit de la
maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté* droit de la maison, à lorient, vers le midi.
40 Et Hiram fit les cuves*, et les pelles, et les bassins**.
v. 39 : litt.: épaule. v.
40* : quelques-uns lisent : vase [à cendre]. v.
40** : bassins pour recevoir le sang daspersion, comme Exode 27:3 ;
Nombres 7:13, etc.
Et Hiram acheva de faire tout louvrage quil fit pour le roi Salomon,
pour la maison de lÉternel :
41 deux colonnes, et les deux globes* des chapiteaux qui
étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux
globes* des chapiteaux qui étaient sur le sommet des
colonnes ;
42 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un
réseau, pour couvrir les deux globes* des chapiteaux qui
étaient sur le sommet** des colonnes ;
43 et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;
44 et la mer unique, et les douze boeufs sous la mer ;
45 et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassins*.
Et tous ces objets**, que Hiram fit pour le roi Salomon,
[pour la] maison de lÉternel, étaient dairain poli.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans lépaisseur du sol, entre
Succoth et Tsarthan.
47 Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand
nombre ; on ne rechercha pas le poids de lairain.
v. 41, 42* : ou : coupes, c. à d.
couronnements en forme de coupe. v. 42** : litt.: face ; probablement
une erreur de copiste. v. 45* : bassins pour recevoir le sang
daspersion (voir note v. 40). v. 45** : ailleurs :
ustensiles.
48 Et Salomon fit tous les objets* qui étaient dans
la maison de lÉternel : lautel dor ; et la table dor,
sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ;
49 et les chandeliers, dor pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant
loracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, dor ;
50 et les écuelles, et les couteaux*, et les bassins**, et les coupes, et les brasiers, dor pur ; et les
gonds, dor, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et]
pour les portes de la maison, pour le temple.
v. 48 : ailleurs : ustensiles.
v. 50* : ou : mouchettes. v. 50** : bassins pour recevoir
le sang daspersion (voir note v. 40).
51 Et tout louvrage que le roi Salomon fit pour la maison de lÉternel
fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes* de David,
son père, largent, et lor, et les ustensiles : il les mit dans les
trésors de la maison de lÉternel.
v. 51 : ou : choses consacrées
(sanctifiées).
*
1 Alors Salomon assembla les anciens dIsraël et tous les chefs des
tribus, les princes des pères des fils dIsraël, auprès du roi Salomon à
Jérusalem, pour faire monter larche de lalliance de lÉternel de la
ville de David, qui est Sion.
2 Et tous les hommes dIsraël sassemblèrent vers le roi Salomon, à la fête,
au mois dÉthanim, qui est le septième mois. *
3 Et tous les anciens dIsraël vinrent, et les sacrificateurs portèrent
larche.
4 Et ils firent monter larche de lÉternel, et la tente dassignation, et
tous les ustensiles du lieu saint* qui étaient dans la
tente : les sacrificateurs et les lévites les firent monter.
5 Et le roi Salomon et toute lassemblée dIsraël, qui sétait réunie
auprès de lui [et qui était] avec lui devant larche, sacrifiaient du menu et du
gros bétail, quon ne pouvait nombrer ni compter, à cause de [sa] multitude.
6 Et les sacrificateurs firent entrer larche de lalliance de lÉternel
en son lieu, dans loracle de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des
chérubins ;
7 car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de larche, et les chérubins
couvraient larche et ses barres, par-dessus.
8 Et les barres étaient longues*, de sorte que les bouts des
barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant** de
loracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont là
jusquà ce jour.
9 Il ny avait rien dans larche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y
plaça en Horeb, quand lÉternel fit alliance avec les fils dIsraël,
lorsquils sortirent du pays dÉgypte.
10 Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la
maison de lÉternel ;
11 et les sacrificateurs ne pouvaient pas sy tenir pour faire le service, à cause
de la nuée, car la gloire de lÉternel remplissait la maison de lÉternel.
v. 2 : date : A.C. 1004. v. 4 : ou :
les saints ustensiles. v. 8* : selon quelques-uns : on tira en
avant les barres ; ici et 2 Chr. 5:9. v. 8** : peut-être :
au-devant.
12 Alors Salomon dit : LÉternel a dit quil habiterait dans
lobscurité profonde.
13 Jai bâti toutefois une maison dhabitation pour toi, un lieu fixe pour que
tu y demeures à toujours.
14 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation dIsraël ; et
toute la congrégation dIsraël était debout.
15 Et il dit : Béni soit lÉternel, le Dieu dIsraël, qui parla de sa
bouche à David, mon père, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
16 Depuis le jour que jai fait sortir dÉgypte mon peuple Israël, je
nai choisi aucune ville dentre toutes les tribus dIsraël pour [y]
bâtir une maison afin que mon nom y fût ; mais jai choisi David pour être
[roi] sur mon peuple Israël.
17 Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de
lÉternel, le Dieu dIsraël.
18 Et lÉternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à coeur de bâtir
une maison pour mon nom, tu as bien fait de lavoir eu à coeur ;
19 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins,
lui, bâtira une maison pour mon nom.
20 Et lÉternel a accompli sa parole quil a prononcée ; et je me suis
levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône dIsraël,
comme lÉternel la dit ; et jai bâti la maison pour le nom de
lÉternel, le Dieu dIsraël ;
21 et là jai établi un lieu pour larche, où est lalliance de
lÉternel, quil fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays
dÉgypte.
22 Et Salomon se tint devant lautel de lÉternel, en face de toute la
congrégation dIsraël, et étendit ses mains vers les cieux,
23 et dit : Éternel, Dieu dIsraël ! il ny a point de Dieu comme
toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes lalliance et la
bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur,
24 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu
as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraît]
aujourdhui.
25 Et maintenant, Éternel, Dieu dIsraël, garde envers ton serviteur David, mon
père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, dun
homme assis sur le trône dIsraël, si seulement tes fils prennent garde à leur
voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
26 Et maintenant, ô Dieu dIsraël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à
ton serviteur David, mon père, soient fermes.
27 Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des
cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que jai
bâtie !
28 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa
supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur tadresse* aujourdhui,
29 pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as
dit : Mon nom sera là, pour écouter la prière que ton serviteur
tadressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, quils
tadresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci ; toi, écoute dans le lieu de
ton habitation, dans les cieux ; écoute et pardonne !
v. 28 : litt.: prie devant toi.
31 Si un homme pèche contre son prochain, et quon lui impose le serment pour
le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison :
32 alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le
méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui
donnant selon sa justice.
33 Quand ton peuple Israël sera battu devant lennemi, parce quils auront
péché contre toi, sils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient,
et tadressent leur supplication dans cette maison :
34 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ;
et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
35 Quand les cieux seront fermés et quil ny aura pas de pluie, parce
quils auront péché contre toi, sils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci,
et quils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras
affligés :
36 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton
peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent
marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
37 Sil y a famine dans le pays, sil y a peste, sil y a brûlure,
rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi lassiège dans le pays de ses portes,
quelque plaie, quelque maladie quil y ait,
38 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme
quelconque de tout ton peuple Israël, quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son
propre coeur et quils étendront leurs mains vers cette maison :
39 alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu* de ton
habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que
tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur de tous les fils des hommes),
40 afin quils te craignent tous les jours quils vivront sur la face de la
terre que tu as donnée à nos pères.
v. 39 : lieu fixe, ici et versets
43, 49.
41 Et quant à létranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais
qui viendra dun pays lointain à cause de ton nom
42 (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras
étendu), sil vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette
maison :
43 toi, écoute dans les cieux, le lieu* de ton habitation,
et agis selon tout ce que létranger réclamera de toi ; afin que tous les
peuples de la terre connaissent ton nom, [et] te craignent, comme ton peuple Israël, et
quils sachent que cette maison que jai bâtie est appelée de ton nom**.
v. 43* : lieu fixe. v. 43** : litt.
que ton nom est appelé sur cette maison que jai bâtie.
44 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par
lequel tu lauras envoyé, et quils prieront lÉternel, en se tournant
vers la ville que tu as choisie et vers la maison que jai bâtie pour ton nom :
45 alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
46 Sils ont péché contre toi (car il ny a point dhomme qui ne pèche),
et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à*
lennemi, et quils** les aient emmenés captifs
dans le pays de lennemi, loin ou près,
47 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes*, et reviennent [à toi] et te supplient, dans le pays de ceux qui
les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis
liniquité, nous avons agi méchamment ;
48 et sils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays
de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et quils te prient en se tournant
vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers
la maison que jai bâtie pour ton nom :
49 alors, écoute dans les cieux, le lieu* de ton habitation,
leur prière et leur supplication, et fais-leur droit,
50 et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs
transgressions quils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion
auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion
deux ;
51 car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as fait sortir dÉgypte, du
milieu de la fournaise de fer,
52 tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la
supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront
à toi ;
53 car tu les as mis à part [en les séparant] de tous les peuples de la terre pour être
ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir
dÉgypte nos pères, ô Seigneur Éternel !
v. 46* : litt.: devant. v.
46** : litt.: et que ceux qui les mènent captifs. v. 47 : litt.:
dans leurs coeurs. v. 49 : lieu fixe.
54 Et il arriva que, quand Salomon eut achevé dadresser à lÉternel
toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant lautel de
lÉternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ;
55 et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation dIsraël,
disant :
56 Béni soit lÉternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce
quil avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole quil prononça par
Moïse, son serviteur, nest tombé [à terre].
57 Que lÉternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères,
(quil ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas) pour incliner nos coeurs vers
lui,
58 pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et
ses statuts et ses ordonnances, quil a commandés à nos pères.
59 Et que ces miennes paroles, par lesquelles jai fait ma supplication devant
lÉternel, soient présentes à lÉternel, notre Dieu, jour et nuit, pour
quil fasse droit à son serviteur et droit à son peuple Israël, chaque jour selon
que le cas le demande*;
60 afin que tous les peuples de la terre sachent que lÉternel, lui, est Dieu,
quil ny en a pas dautre.
61 Et que votre coeur soit parfait avec lÉternel, notre Dieu, pour marcher dans ses
statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourdhui.
v. 59 : litt.: laffaire dun
jour dans son jour.
62 Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des sacrifices devant
lÉternel.
63 Et Salomon offrit*, pour le sacrifice de prospérités
quil offrit* à lÉternel, vingt-deux mille
boeufs et cent vingt mille moutons. Et le roi et tous les fils dIsraël firent la
dédicace de la maison de lÉternel.
64 En ce jour-là le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de
lÉternel ; car il offrit là lholocauste, et loffrande de gâteau,
et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que lautel dairain qui
était devant lÉternel était trop petit pour recevoir lholocauste, et
loffrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités.
65 Et en ce temps-là, Salomon et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis
lentrée de Hamath jusquau torrent dÉgypte, célébrèrent la fête
devant lÉternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours : quatorze jours.
66 Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi, et sen
allèrent à leurs tentes, joyeux et le coeur heureux à cause de tout le bien que
lÉternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.
v. 63 : litt.: sacrifia.
*
1 Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de lÉternel et
la maison du roi, et tout le désir de Salomon quil prit plaisir de faire,
2 il arriva que lÉternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était
apparu à Gabaon.
3 Et lÉternel lui dit : Jai entendu ta prière et la supplication que tu
as faite devant moi ; jai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y
mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dun coeur
parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je tai commandé, [et] si tu
gardes mes statuts et mes ordonnances,
5 jaffermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme jai
parlé à David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas dun homme sur le
trône dIsraël.
6 Si vous vous détournez de* moi, vous et vos fils, et que
vous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts que jai mis devant vous, et que
vous alliez et serviez dautres dieux et vous prosterniez devant eux,
7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et
la maison que jai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma
face ; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
8 Et cette maison, si haut élevée quelle soit*,
quiconque passera près delle sera étonné et sifflera ; et on dira :
Pourquoi lÉternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
9 Et on dira : Parce quils ont abandonné lÉternel, leur Dieu, qui fit
sortir leurs pères du pays dÉgypte, et quils se sont attachés à
dautres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : cest
pourquoi lÉternel a fait venir sur eux tout ce mal.
v. 6 : litt.: daprès. v.
8 : litt.: cette maison sera haut élevée.
*
10 Et il arriva quau bout de vingt ans, * lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de
lÉternel et la maison du roi,
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et de bois de cyprès, et
dor, selon tout son désir, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le
pays de Galilée.
12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne
lui plurent pas.
13 Et il dit : Quest-ce que ces villes-là, que tu mas données, mon
frère ? Et il les appela pays de Cabul*, jusquà
ce jour.
14 Et Hiram envoya* au roi cent vingt talents dor.
v. 10 : date : A.C. 995. v. 13 : mis en
gage, selon dautres : ne venant à rien. v. 14 : ou :
avait envoyé.
15 Et cest ici ce qui concerne la levée que fit le roi Salomon pour bâtir
la maison de lÉternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem,
et Hatsor, et Meguiddo, et Guézer.
16 (Le Pharaon, roi dÉgypte, était monté et avait pris Guézer et lavait
brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et lavait
donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)
17 Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse,
18 et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays,
19 et toutes les villes à entrepôts quavait Salomon, et les villes pour les chars,
et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au
Liban, et dans tout le pays de sa domination.
20 Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des
Héviens, et des Jébusiens, qui nétaient pas des fils dIsraël,
21 leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays [et] que les fils
dIsraël navaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour
servir, jusquà ce jour.
22 Mais des fils dIsraël, Salomon nen fit pas des esclaves ; car ils
étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de
ses chars et de sa cavalerie.
23 Cest ici [le nombre] des chefs des intendants qui étaient [établis] sur
louvrage de Salomon : cinq cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple
qui faisait louvrage.
24 Mais la fille du Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, quil avait
bâtie pour elle : alors il bâtit Millo.
25 Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités
sur lautel quil avait bâti pour lÉternel, et il faisait fumer
lencens sur celui qui était devant lÉternel. Et il acheva la maison.
26 Et le roi Salomon fit une flotte, à Étsion-Guéber, qui est près dÉloth, sur
le bord de la mer Rouge, dans le pays dÉdom.
27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les
serviteurs de Salomon.
28 Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de lor, quatre cent vingt talents, et les
apportèrent au roi Salomon.
*
1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en
relation avec le nom de lÉternel, et elle vint pour léprouver par des
énigmes.
2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des
aromates, et de lor en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et
elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce quelle avait sur son coeur.
3 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il ny eut pas
une chose cachée pour le roi, [pas une chose] quil ne lui expliquât.
4 Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison quil avait
bâtie,
5 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et lordre de service de
ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait
dans la maison de lÉternel, et il ny eut plus desprit en elle ; et
elle dit au roi :
6 Ce que jai entendu dire dans mon pays sur tout ton état*
et sur ta sagesse, était la vérité ;
7 mais je nai pas cru ces choses, jusquà ce que je sois venue et que mes yeux
aient vu ; et voici, on ne mavait pas rapporté la moitié ; tu surpasses
en sagesse et en prospérité la rumeur que jen ai entendue.
8 Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement
devant toi, et qui entendent ta sagesse !
9 Béni soit lÉternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le
trône dIsraël ! Parce que lÉternel aimait Israël à toujours, il
ta établi roi pour faire droit et justice.
v. 6 : sur tes choses.
10 Et elle donna au roi cent vingt talents dor, et des aromates en très
grande quantité, et des pierres précieuses. Il nest plus venu une abondance
daromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
11 (La flotte aussi de Hiram qui amenait de lor dOphir, apporta dOphir
du bois dalmuggim* en très grande quantité, et des
pierres précieuses.
12 Et, avec le bois dalmuggim*, le roi fit des
balustrades pour la maison de lÉternel et pour la maison du roi, et des harpes et
des luths pour les chanteurs. Il nest pas venu de semblable bois dalmuggim*, et on nen a pas vu jusquà ce jour.)
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] quelle
demanda, outre ce quil lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle sen
retourna, et sen alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
v. 11, 12 : peut-être : santal.
*
14 Et le poids de lor qui arrivait à Salomon dans une année était de six
cent soixante-six talents dor,
15 outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de
tous les rois de lArabie, et des gouverneurs du pays.
16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers dor battu, mettant à chaque
bouclier six cents [sicles] dor,
17 et trois cents petits boucliers dor battu, mettant à chaque bouclier trois mines
dor ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
18 Et le roi fit un grand trône divoire, et le recouvrit dor affiné :
19 le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi ;
et il y avait des bras dun côté et de lautre à lendroit du siège, et
deux lions qui se tenaient à côté des bras,
20 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, dun côté et de
lautre : il ne sen était point fait de pareil dans aucun royaume.
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient dor, et tous les vases de la
maison de la forêt du Liban, dor pur : aucun nétait dargent, il
nétait compté pour rien aux jours de Salomon.
22 Car la flotte de Tarsis quavait le roi, tenait la mer avec la flotte de
Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de
lor et de largent, de livoire*, et des
singes et des paons.
v. 22 : ou : des dents
déléphant.
23 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et
en sagesse.
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu
avait mise dans son coeur.
25 Et ils apportaient chacun son présent : des vases dargent et des vases
dor, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des
mulets : chaque année le tribut* de lannée.
26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents
chars, et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et
auprès du roi à Jérusalem.
27 Et le roi fit que largent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit
que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait dÉgypte : une caravane de
marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
29 et un char montait et sortait dÉgypte pour six cents [sicles] dargent, et
un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour
tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
v. 25 : litt.: laffaire.
*
1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille
du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des
Héthiennes,
2 dentre les nations dont lÉternel avait dit aux fils
dIsraël : Vous nentrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers
vous ; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux ;
Salomon sattacha à elles par amour.
3 Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes
détournèrent son coeur.
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son
cur après dautres dieux, et son coeur ne fut pas parfait avec
lÉternel, son Dieu, comme le coeur de David, son père.
5 Et Salomon alla après Ashtoreth*, la divinité des
Sidoniens, et après Milcom, labomination des Ammonites.
6 Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, et ne suivit pas
pleinement lÉternel, comme David, son père.
7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, labomination de Moab, sur la
montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, labomination des fils
dAmmon.
8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de lencens
et sacrifiaient à leurs dieux
v. 5 : c. à d. : Astarté.
9 Et lÉternel eut de la colère contre Salomon, parce que son coeur
sétait détourné de* lÉternel, le Dieu
dIsraël, qui sétait révélé à lui deux fois,
10 et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après dautres dieux, et il
ne garda pas ce que lÉternel lui avait commandé.
11 Et lÉternel dit à Salomon : Parce que tu as fait cela*,
et que tu nas pas gardé mon alliance et mes statuts, que je tai commandés,
je tarracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
12 Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ;
[mais] je larracherai de la main de ton fils.
13 Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à
ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que jai
choisie.
v. 9 : litt.: davec. v. 11 : litt.:
Parce que cela est avec toi.
14 Et lÉternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad,
lÉdomite : il était de la semence royale en Édom.
15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de
larmée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en
Édom
16 (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusquà ce quil eût
retranché tous les mâles en Édom),
17 quHadad senfuit, lui et quelques Édomites dentre les serviteurs de
son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
18 Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec
eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi dÉgypte, qui lui donna une
maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.
19 Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme
la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thakhpenès.
20 Et la soeur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra
dans la maison du Pharaon ; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les
fils du Pharaon.
21 Et Hadad apprit en Égypte que David sétait endormi avec ses pères, et que
Joab, chef de larmée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi
aller, et jirai dans mon pays.
22 Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires
de ten aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi quil en
soit, laisse-moi aller.
23 Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils dÉliada, qui senfuit de
chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
24 et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua
ceux [de Tsoba]. Et ils sen allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils
régnèrent à Damas.
25 Et il fut ladversaire dIsraël tous les jours de Salomon, outre le mal que
[fit] Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
26 Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien* de Tseréda,
serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi
sa main contre le roi.
27 Et cest ici loccasion pour laquelle il leva sa main contre le roi :
Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèche* de la
ville de David, son père ;
28 et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme
faisait de louvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
29 Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem ; et Akhija, le
Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu*
dun manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
30 Et Akhija saisit le manteau neuf quil avait sur lui, et le déchira en douze
morceaux.
31 Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit
lÉternel, le Dieu dIsraël : Voici, jarrache le royaume de la main
de Salomon, et je te donne dix tribus ;
32 mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem,
la ville que jai choisie dentre toutes les tribus dIsraël ;
33 parce quils mont abandonné, et ont adoré Ashtoreth*,
la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils
dAmmon, et nont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à
mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
34 Cependant je nôterai pas tout le royaume de sa main, car je létablirai
prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que jai choisi,
qui gardait mes commandements et mes statuts ;
35 mais jôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, [savoir]
dix tribus ;
36 et je donnerai une tribu à son fils, afin quil y ait toujours une lampe pour
David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y
placer mon nom.
37 Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi
sur Israël.
38 Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que
tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme
a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable,
comme je lai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
39 Et jhumilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
40 Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et Jéroboam se leva et
senfuit en Égypte, vers Shishak, roi dÉgypte ; et il fut en Égypte
jusquà la mort de Salomon.
v. 26 : ou : Éphraïmite. v.
27 : peut-être : le ravin. v. 29 : litt.: couvert.
v. 33 : c. à d. : Astarté.
41 Et le reste des actes de Salomon, et tout ce quil fit, et sa sagesse, cela
nest-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
42 Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent quarante ans.
43 Et Salomon sendormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son
père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.
*
1 Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le
faire roi.*
2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, lapprit (il était encore en Égypte,
où il sétait enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait
lÉgypte ;
3 et ils envoyèrent et lappelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la
congrégation dIsraël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de
ton père et son joug pesant quil a mis sur nous, et nous te servirons.
5 Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le
peuple sen alla.
v. 1 : date : A.C. 975.
6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui sétaient tenus
devant Salomon, son père, lorsquil vivait, disant : Comment conseillez-vous de
répondre à ce peuple ?
7 Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourdhui tu deviens serviteur de ce
peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils
seront toujours tes serviteurs.
8 Mais il laissa le conseil des vieillards, quils lui avaient donné, et tint
conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant
lui ;
9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui
ma parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras
ainsi à ce peuple qui ta parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre
joug ; toi, allège-le de dessus nous ; tu leur diras ainsi : Mon
petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi jajouterai à
votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai
avec des scorpions*.
v. 11 : espèce de fouet garni de pointes.
12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le
roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
13 Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui
avaient donné ;
14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu
pesant votre joug, et moi jajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés
avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions*.
15 Et le roi nécouta pas le peuple, car cela était amené par lÉternel,
afin daccomplir sa parole que lÉternel avait dite par Akhija, le Silonite, à
Jéroboam, fils de Nebath.
v. 13 : espèce de fouet garni de pointes.
16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple
répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous
navons pas dhéritage dans le fils dIsaï. À tes tentes, Israël !
Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël sen alla à ses tentes.
17 Mais quant aux fils dIsraël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam
régna sur eux.
18 Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées ; et tout
Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur
un char pour senfuir à Jérusalem.
19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusquà ce jour.
20 Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils
envoyèrent et lappelèrent à lassemblée, et létablirent roi sur tout
Israël. Il ny eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.
21 Et Roboam sen alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la
tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes délite propres à la guerre, pour
faire la guerre à la maison dIsraël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de
Salomon.
22 Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de
Benjamin, et au reste du peuple, disant :
24 Ainsi dit lÉternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos
frères, les fils dIsraël ; retournez chacun à sa maison, car cest de
par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de lÉternel, et
sen retournèrent pour sen aller, selon la parole de lÉternel.
*
25 Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne dÉphraïm, et y habita ;
et il sortit de là, et bâtit Penuel.
26 Et Jéroboam dit en son coeur : Maintenant le royaume retournera à la maison de
David.
27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de lÉternel à
Jérusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et
ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux dor, et dit au peuple* : Cest trop pour vous de monter à Jérusalem ;
voici tes dieux, Israël ! qui tont fait monter du pays dÉgypte.
29 Et il en mit un à Béthel, et lautre il le plaça à Dan.
30 Et cela devint un péché, et le peuple alla devant lun [des veaux] jusquà
Dan.
31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs dentre toutes
les classes* du peuple, lesquels nétaient pas des fils
de Lévi.
32 Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la
fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit sur lautel. Il fit ainsi à
Béthel, sacrifiant aux veaux quil avait faits, et il plaça à Béthel les
sacrificateurs des hauts lieux quil avait établis.
33 Et il offrit sur lautel quil avait fait à Béthel, le quinzième jour du
huitième mois, le mois quil avait imaginé dans son propre coeur ; et il fit
une fête pour les fils dIsraël, et offrit sur lautel, faisant fumer
lencens.
v. 28 : litt.: leur dit. v. 31 : litt.:
des bouts.
1 Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de
lÉternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de lautel pour faire fumer
lencens.
2 Et il cria contre lautel, par la parole de lÉternel, et dit : Autel,
autel ! ainsi dit lÉternel : Voici, un fils naîtra à la maison de
David ; son nom sera Josias, et il offrira* sur toi les
sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de lencens sur toi, et on brûlera sur
toi des ossements dhommes.
3 Et il donna en ce même jour un signe*, disant :
Cest ici le signe* que lÉternel a parlé :
Voici, lautel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
4 Et il arriva, comme le roi entendait la parole de lhomme de Dieu quil cria
contre lautel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus lautel,
disant : Saisissez-le ! Et sa main, quil avait étendue contre lui,
sécha, et il ne put la ramener à lui.
5 Et lautel se fendit et la cendre fut répandue de dessus lautel, selon le
signe* que lhomme de Dieu avait donné par la parole de
lÉternel.
6 Et le roi répondit et dit à lhomme de Dieu : Implore, je te prie,
lÉternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et
lhomme de Dieu implora lÉternel, et la main du roi lui fut rendue et fut
comme auparavant.
7 Et le roi dit à lhomme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et
rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
8 Et lhomme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison,
je nirais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas
deau dans ce lieu.
9 Car il mest ainsi commandé par la parole de lÉternel, disant : Tu ne
mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas deau, et tu ne ten retourneras point
par le chemin par lequel tu es allé.
10 Et il sen alla par un autre chemin ; il ne sen retourna point par le
chemin par lequel il était venu à Béthel.
v. 2 : litt.: sacrifiera. v. 3,
5 : ailleurs : miracle.
11 Et un certain vieux prophète habitait Béthel ; et ses fils vinrent et lui
racontèrent toute loeuvre que lhomme de Dieu avait faite ce jour-là à
Béthel ; les paroles quil avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à
leur père.
12 Et leur père leur dit : Par quel chemin sen est-il allé ? Et ses fils
avaient vu le chemin par lequel sen était allé lhomme de Dieu qui venait de
Juda.
13 Et il dit à ses fils : Sellez- moi lâne ; et ils lui sellèrent
lâne, et il monta dessus.
14 Et il sen alla après lhomme de Dieu, et le trouva assis sous un
térébinthe ; et il lui dit : Es-tu lhomme de Dieu qui est venu de
Juda ? Et il dit : Cest moi.
15 Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
16 Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai
pas de pain et je ne boirai pas deau avec toi dans ce lieu.
17 Car il ma été dit par la parole de lÉternel : Tu ny mangeras
pas de pain, et tu ny boiras pas deau ; tu ne retourneras pas, en
ten allant, par le chemin par lequel tu es venu.
18 Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange ma parlé
par la parole de lÉternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et
quil mange du pain et boive de leau. Il lui mentait.
19 Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de leau.
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de lÉternel vint
au prophète qui lavait ramené ;
21 et il cria à lhomme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit
lÉternel : Parce que tu as été rebelle à la parole*
de lÉternel, et que tu nas pas gardé le commandement que lÉternel,
ton Dieu, tavait commandé,
22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de leau dans
le lieu dont il tavait dit : Tu ny mangeras pas de pain et tu ny
boiras pas deau, ton cadavre nentrera pas dans le sépulcre de tes pères.
v. 21 : litt.: bouche.
23 Et après quil eut mangé du pain et après quil eut bu, il arriva
quil sella lâne pour lui, pour le prophète quil avait ramené.
24 Et il sen alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son
cadavre était jeté sur le chemin, et lâne se tenait à côté de lui, le lion
aussi se tenait à côté du cadavre.
25 Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le
lion se tenant à côté du cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans
laquelle habitait le vieux prophète.
26 Et le prophète qui lavait ramené du chemin lapprit, et il dit :
Cest lhomme de Dieu qui a été rebelle à la parole*
de lÉternel, et lÉternel la livré au lion qui la déchiré et
la tué, selon la parole de lÉternel quil lui avait dite.
v. 26 : hébreu : bouche.
27 Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi lâne ; et ils le
sellèrent.
28 Et il sen alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et lâne et le
lion se tenant à côté du cadavre ; le lion navait pas mangé le cadavre ni
déchiré lâne.
29 Et le prophète releva le cadavre de lhomme de Dieu, et le mit sur lâne,
et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour
lenterrer.
30 Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre et on mena deuil sur lui,
[disant] : Hélas, mon frère !
31 Et, après lavoir enterré, il parla à ses fils, disant : Quand je mourrai,
vous menterrerez dans le sépulcre où lhomme de Dieu est enterré ;
placez mes os à côté de ses os.
32 Car la parole quil a criée, par la parole de lÉternel, contre
lautel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans
les villes de Samarie, arrivera certainement.
33 Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; et il établit encore,
dentre toutes les classes* du peuple, des
sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacrait**, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
34 Et par cela il y eut du péché sur la maison de Jéroboam, pour lexterminer et
pour la détruire de dessus la face de la terre.
v. 33* : litt.: des bouts. v.
33** : voir note à Exode 28:41.
1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
2 Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et
quon ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-ten à Silo ;
voici, là est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
3 Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras
vers lui ; il te dira ce qui arrivera à lenfant.
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et sen alla à Silo, et vint
à la maison dAkhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à
cause de son âge.
5 Et lÉternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander
quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et
ainsi ; et il arrivera, quand elle viendra, quelle feindra dêtre une
autre.
6 Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par
la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, pourquoi feins-tu dêtre une
autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour tannoncer] des choses dures.
7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël :
Parce que je tai élevé du milieu du peuple, et que je tai établi prince sur
mon peuple Israël,
8 et que jai arraché le royaume de la maison de David, et que je te lai
donné, et que tu nas pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes
commandements et marchait après moi de tout son coeur pour ne faire que ce qui est droit
à mes yeux,
9 mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et
que tu es allé et tes fait dautres dieux et des images de fonte pour me
provoquer à colère, et que tu mas jeté derrière ton dos,....
10 à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je
retrancherai de Jéroboam tous les mâles, lhomme lié et lhomme libre en
Israël, et jôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusquà
ce quil nen reste plus rien.
11 Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et
celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car lÉternel
a parlé.
12 Et toi, lève-toi, va-ten dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la
ville, lenfant mourra.
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et lenterrera ; car celui-ci seul, de
[la maison de] Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce quen lui [seul], dans la
maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose dagréable à lÉternel, le
Dieu dIsraël.
14 Et lÉternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la
maison de Jéroboam ce jour-là : mais quoi ? ... déjà maintenant !
15 Et lÉternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les
eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre quil donna à leurs
pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce quils se sont fait des
ashères, provoquant lÉternel à la colère.
16 Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, quil a commis et par
lesquels il a fait pécher Israël.
17 Et la femme de Jéroboam se leva et sen alla, et vint à Thirtsa : comme
elle arrivait sur le seuil de la maison, lenfant mourut.
18 Et on lenterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de
lÉternel, quil avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
19 Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre, et comment il régna,
voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël.
20 Et les jours que Jéroboam régna furent vingt-deux ans. Et il sendormit avec ses
pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.*
v. 20 : date : A.C. 954.
*
21 Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de quarante et
un ans lorsquil commença de régner ; et il régna dix-sept ans à Jérusalem,
la ville que lÉternel avait choisie dentre toutes les tribus dIsraël
pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
22 Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel ; et ils le
provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs
péchés quils commirent.
23 Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des
ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
24 il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon
toutes les abominations des nations que lÉternel avait dépossédées devant les
fils dIsraël.
25 Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi dÉgypte,
monta contre Jérusalem.
26 Et il prit les trésors de la maison de lÉternel et les trésors de la maison du
roi : il prit tout. Et il prit tous les boucliers dor que Salomon avait faits.
27 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers dairain, et les confia aux mains
des chefs des coureurs qui gardaient lentrée de la maison du roi.
28 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de lÉternel, il arrivait
que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
29 Et le reste des actes de Roboam, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
30 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
31 Et Roboam sendormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la
ville de David ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son
fils, régna à sa place. *
v. 31 : date : A.C. 958.
1 Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam
commença de régner sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille
dAbishalom.
3 Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant
lui ; et son coeur ne fut pas parfait avec lÉternel, son Dieu, comme le coeur
de David, son père.
4 Toutefois, à cause de David, lÉternel, son Dieu, lui donna une lampe à
Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de lÉternel, et ne
sétait détourné de rien de ce quil lui avait commandé, tous les jours de
sa vie, excepté dans laffaire dUrie, le Héthien.
6 Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
7 Et le reste des actes dAbijam, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre
Abijam et Jéroboam.
8 Et Abijam sendormit avec ses pères, et on lenterra dans la ville de
David ; et Asa, son fils, régna à sa place. *
v. 8 : date : A.C. 955.
9 Et en la vingtième année de Jéroboam, roi dIsraël, Asa commença de
régner sur Juda ;
10 et il régna quarante et un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère* était Maaca, fille dAbishalom.
11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de lÉternel, comme David, son père ;
12 et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les
idoles que ses pères avaient faites.
13 Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce quelle avait
fait un simulacre pour Ashère*; et Asa abattit son
simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.
14 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le coeur dAsa fut
parfait avec lÉternel, tous ses jours.
15 Et il apporta dans la maison de lÉternel les choses saintes de son père et les
choses que lui-même avait consacrées*, de largent, et
de lor, et des ustensiles.
16 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi dIsraël, tous leurs jours.
v. 10 : c. à d. : sa grand-mère (verset
2). v. 13 : ou : dAshère (Astarté) ; comparer Exode
34:13 ; Juges 2:13 ;3:7. v. 15 : litt.: ses choses saintes.
17 Et Baësha, roi dIsraël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin
de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou dentrer vers lui.*
18 Et Asa prit tout largent et lor qui restaient dans les trésors de
la maison de lÉternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre
les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de
Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je
tenvoie un présent dargent et dor : va, romps ton alliance avec
Baësha, roi dIsraël, afin quil sen aille dauprès de moi.
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes
dIsraël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout
le pays de Nephthali.
21 Et il arriva, quand Baësha lapprit, quil se désista de bâtir Rama, et il
habita à Thirtsa.
22 Et le roi Asa convoqua tout Juda, personne nétait exempté ; et ils
emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et
le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
23 Et le reste de tous les actes dAsa, et toute sa puissance, et tout ce quil
fit, et les villes quil bâtit, cela nest-il pas écrit dans le livre des
chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des
pieds.
24 Et Asa sendormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans
la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils régna à sa place. *
v. 24 : date : A.C. 914.
*
25 Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël la seconde année
dAsa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
26 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, et marcha dans la voie de son
père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
27 Et Baësha, fils dAkhija, de la maison dIssacar, conspira contre lui ;
et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout
Israël assiégeaient Guibbethon.
28 Et Baësha le mit à mort la troisième année dAsa, roi de Juda, et régna à sa
place.
29 Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne
laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusquà ce quil eût détruit sa
maison* selon la parole de lÉternel quil avait
dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
30 à cause des péchés de Jéroboam, quil avait commis et par lesquels il avait
fait pécher Israël, par sa provocation par laquelle il avait provoqué lÉternel,
le Dieu dIsraël.
v. 29 : litt.: jusquà ce quil
leut détruit.
31 Et le reste des actes de Nadab, et tout ce quil fit, cela nest-il
pas écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
32 Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi dIsraël, tous leurs jours.
33 La troisième année dAsa, roi de Juda, Baësha, fils dAkhija, commença de
régner sur tout Israël, à Thirtsa, *
[et il régna] vingt-quatre ans.
34 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, et marcha dans la voie de
Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
v. 33 : date : A.C. 953.
1 Et la parole de lÉternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre
Baësha, disant :
2 Parce que je tai élevé de la poussière, et que je tai établi prince sur
mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait
pécher mon peuple Israël, pour quils me provoquent par leurs péchés :
3 voici, jôterai Baësha et sa maison, et je ferai de ta maison comme [jai
fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
4 Celui de [la maison de] Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et
celui de sa [maison] qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
5 Et le reste des actes de Baësha, et ce quil fit, et sa puissance, cela
nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
6 Et Baësha sendormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et
Éla, son fils, régna à sa place.
7 Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de lÉternel vint aussi
contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal quil faisait devant les
yeux de lÉternel, pour le provoquer à colère par loeuvre de ses mains, pour
quil fût* comme la maison de Jéroboam, et parce
quil tua** celui-ci.
v. 7* : ou : en étant. v. 7** : litt.:
frappa.
8 La vingt-sixième année dAsa,* roi de Juda,
Éla, fils de Baësha, commença de régner sur Israël à Thirtsa, [et il régna] deux
ans.
9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et il
était à Thirtsa, buvant et senivrant dans la maison dArtsa, qui était
[préposé] sur sa maison à Thirtsa.
10 Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septième année dAsa,
roi de Juda ; et il régna à sa place.
11 Et il arriva que, lorsquil commença de régner, aussitôt quil
sassit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa
pas un seul mâle, ni ses parents*, ni un ami.
12 Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole de lÉternel
quil prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,
13 à cause de tous les péchés de Baësha et des péchés dÉla, son fils,
quils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour
provoquer à colère lÉternel, le Dieu dIsraël, par leurs vanités.
14 Et le reste des actes dÉla, et tout ce quil fit, cela nest-il pas
écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
v. 8 : date : A.C. 930. v. 11 : voir
la note à Nombres 5:8.
15 La vingt-septième année dAsa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à
Thirtsa. Et le peuple était campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.
16 Et le peuple qui campait ouït dire : Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le
roi. Et ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de larmée,
roi sur Israël.
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon, et mirent le siège devant
Thirtsa.
18 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais* de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur
lui ;
19 et il mourut à cause de ses péchés quil avait commis en faisant ce qui est
mauvais aux yeux de lÉternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son
péché quil fit pour faire pécher Israël.
20 Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration quil fit, cela nest-il
pas écrit dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
v. 18 : ou : forteresse.
21 Alors le peuple dIsraël fut divisé par moitiés : la moitié du
peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi ; et la moitié suivit Omri.
22 Et le peuple qui suivit Omri prévalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de
Guinath ; et Thibni mourut, et Omri régna.
23 La trente et unième année dAsa, roi de Juda, Omri commença de régner sur
Israël, [et il régna] douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.
24 Et il acheta de Shémer la montagne de Samarie* pour deux
talents dargent ; et il bâtit sur la montagne, et appela le nom de la ville
quil bâtit Samarie*, selon le nom de Shémer,
propriétaire de la montagne.
25 Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, et il fit pis que tous ceux
qui avaient été avant lui.
26 Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par
lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère lÉternel, le Dieu
dIsraël, par leurs vanités.
v. 24 : hébreu : Shomeron.
27 Et le reste des actes dOmri, ce quil fit, et sa puissance quil
montra, cela nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois
dIsraël ?
28 Et Omri sendormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab,
son fils, régna à sa place.
29 Et Achab, fils dOmri, commença de régner sur Israël la trente-huitième année
dAsa roi de Juda. * Et
Achab, fils dOmri, régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans.
30 Et Achab, fils dOmri, fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, plus
que tous ceux qui avaient été avant lui.
31 Et il arriva que, comme si cétait peu de chose quil marchât dans les
péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille dEthbaal,
roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,
32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal quil bâtit à Samarie.
33 Et Achab fit une ashère*; et Achab fit plus que tous les
rois dIsraël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère
lÉternel, le Dieu dIsraël.
v. 29 : date : A.C. 918. v. 33 : image
de lAstarté phénicienne.
34 De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda sur
Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la
parole de lÉternel quil avait dite par Josué, fils de Nun.
*
1 Et Élie*, le Thishbite, dentre les
habitants de Galaad, dit à Achab : LÉternel, le Dieu dIsraël, devant
qui je me tiens, est vivant, quil ny aura ces années-ci ni rosée ni pluie,
sinon à ma parole.
2 Et la parole de lÉternel vint à lui, disant :
3 Va-ten dici, et tourne-toi vers lorient, et cache-toi au torrent du
Kerith, qui est vers le Jourdain.
4 Et il arrivera que tu boiras du torrent, et jai commandé aux corbeaux de te
nourrir là.
5 Et il sen alla et fit selon la parole de lÉternel : il sen alla
et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la
chair le soir, et il buvait du torrent.
v. 1 : hébreu : dont le *Dieu est
lÉternel.
7 Et il arriva, au bout de quelque temps*, que le
torrent sécha, car il ny avait pas de pluie dans le pays.
8 Et la parole de lÉternel vint à lui, disant :
9 Lève-toi, va-ten à Sarepta*, qui appartient à
Sidon, et tu habiteras là ; voici jai commandé là à une femme veuve de te
nourrir.
10 Et il se leva et sen alla à Sarepta ; et il vint à lentrée de la
ville ; et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il
lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu deau dans un vase, afin que je
boive.
11 Et elle sen alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta
main, je te prie, un morceau de pain.
12 Et elle dit : LÉternel ton Dieu est vivant, que je nai pas un morceau
de pain cuit, rien quune poignée de farine dans un pot, et un peu dhuile dans
une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que jentre, et que je
prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
13 Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ;
seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et,
après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
14 car ainsi dit lÉternel, le Dieu dIsraël : Le pot de farine ne
sépuisera pas, et la cruche dhuile ne manquera pas, jusquau jour où
lÉternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
15 Et elle sen alla, et fit selon la parole dÉlie. Et elle mangea, elle, et
lui, et sa maison, toute une année*.
16 Le pot de farine ne sépuisa pas et la cruche dhuile ne manqua pas, selon
la parole de lÉternel, quil avait dite par Élie.
v. 7 : litt.: au bout de jours.
v. 8 : hébreu : Tsarephath. v. 15 : litt.: des
jours ; comparer Nombres 9:22.
17 Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la
maison, tomba malade ; et sa maladie devint très forte, de sorte quil ne resta
plus de souffle en lui.
18 Et elle dit à Élie : Quy a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ?
Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
19 Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la
chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
20 Et il cria à lÉternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi
fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son
fils ?
21 Et il sétendit sur lenfant, trois fois, et il cria à lÉternel, et
dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, lâme de cet enfant
au-dedans de lui.
22 Et lÉternel écouta la voix dÉlie, et fit revenir lâme de
lenfant au-dedans de lui, et il vécut.
23 Et Élie prit lenfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le
donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit.
24 Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de
Dieu, et que la parole de lÉternel dans ta bouche est la vérité.
*
1 Et il arriva, après bien des jours, que la parole de lÉternel
vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai
de la pluie sur la face de la terre.
2 Et Élie sen alla pour se montrer à Achab.
Et la famine était forte à Samarie.
3 Et Achab appela Abdias qui était [préposé] sur sa maison ; (et Abdias craignait
beaucoup lÉternel.
4 Et il était arrivé, quand Jézabel exterminait les prophètes de lÉternel,
quAbdias avait pris cent prophètes et les avait cachés par cinquante hommes dans
une caverne, et les avait nourris de pain et deau.)
5 Et Achab dit à Abdias : Va dans le pays, à toutes les sources deaux, et à
tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de lherbage, et nous
conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire
de [nos] bêtes.
6 Et ils se partagèrent le pays pour le parcourir. Achab sen alla seul par un
chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
7 Et comme Abdias était en chemin, voici, Élie le rencontra ; et il le reconnut, et
tomba sur sa face, et dit : Est-ce bien toi, mon seigneur Élie ?
8 Et il lui dit : [Cest] moi ; va, dis à ton seigneur : Voici
Élie !
9 Et il dit : Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main
dAchab, pour me faire mourir ?
10 LÉternel, ton Dieu, est vivant, sil y a nation ou royaume où mon seigneur
nait pas envoyé pour te chercher ! Et quand ils disaient : Il nest
pas [ici], il faisait jurer le royaume ou la nation quon ne tavait pas
trouvé.
11 Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie !
12 Et il arrivera, dès que je men irai dauprès de toi, que lEsprit de
lÉternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne
te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint lÉternel dès sa jeunesse.
13 Na-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que jai fait quand Jézabel tuait
les prophètes de lÉternel, comment jai caché cent hommes des prophètes de
lÉternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et
deau ?
14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me
tuera.
15 Et Élie dit : LÉternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant,
quaujourdhui je me montrerai à lui.
16 Et Abdias sen alla à la rencontre dAchab, et le lui rapporta.
Et Achab alla à la rencontre dÉlie.
17 Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est ce bien toi,
celui qui trouble Israël ?
18 Et il dit : Je ne trouble pas Israël, mais cest toi et la maison de ton
père, parce que vous avez abandonné les commandements de lÉternel et que tu as
marché après les Baals.
19 Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et
les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes des ashères*, qui mangent à la table de Jézabel.
20 Et Achab envoya à tous les fils dIsraël, et rassembla les prophètes à la
montagne du Carmel.
v. 19 : ou : de lashère.
21 Et Élie sapprocha de tout le peuple, et dit : Combien de temps
hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si lÉternel est Dieu,
suivez-le ; et si cest Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit
mot.
22 Et Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de lÉternel, et les
prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
23 Quon nous donne deux taureaux ; et quils choisissent pour eux
lun des taureaux, et quils le dépècent, et quils le placent sur le
bois, et quils ny mettent pas de feu ; et moi joffrirai* lautre taureau, et je le placerai sur le bois, et je
ny mettrai pas de feu.
24 Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi jinvoquerai le nom de
lÉternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple
répondit et dit : La parole est bonne.
v. 23 : offrir : litt.: faire.
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous lun des
taureaux, et offrez* les premiers, car vous êtes nombreux,
et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.
26 Et ils prirent le taureau quon leur avait donné, et loffrirent*, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusquà
midi, disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il ny eut pas de voix, ni
personne qui répondît. Et ils sautaient autour* de
lautel quon avait fait.
27 Et il arriva quà midi Élie se moqua deux, et dit : Criez à haute
voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à lécart, ou il.
est en voyage ; peut-être quil dort, et il se réveillera !
28 Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec
des épées et des piques, jusquà faire couler le sang sur eux.
29 Et il arriva, quand midi fut passé, quils prophétisèrent jusquà
[lheure] où lon offre* le gâteau ; et il
ny eut pas de voix, et personne qui répondit, et personne qui fît attention.
v. 25, 26* : offrir : ici, litt.:
faire. v. 26** : ou : sur. v. 29 : offrir, ici comme
Lévitique 14:20.
30 Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le
peuple sapprocha de lui. Et il répara lautel de lÉternel, qui avait
été renversé.
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint
la parole de lÉternel, disant : Israël sera ton nom ;
32 et il bâtit avec les pierres un autel au nom de lÉternel, et fit autour de
lautel un fossé de la capacité de deux mesures* de
semence ;
33 et il arrangea le bois, et dépeça le taureau, et le plaça sur le bois.
34 Et il dit : Remplissez deau quatre cruches, et versez-les sur
lholocauste et sur le bois. Et il dit : Faites-le une seconde fois ; et
ils le firent une seconde fois. Et il dit : Faites-le une troisième fois ; et
ils le firent une troisième fois.
35 Et leau coula autour de lautel ; et il remplit deau aussi le
fossé.
36 Et il arriva, à [lheure] où lon offre* le
gâteau, quÉlie, le prophète, sapprocha, et dit : Éternel, Dieu
dAbraham, dIsaac, et dIsraël, quil soit connu aujourdhui
que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que cest par ta
parole que jai fait toutes ces choses.
37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es
Dieu, et que tu as ramené leur coeur.
38 Et le feu de lÉternel tomba, et consuma lholocauste, et le bois, et les
pierres, et la poussière, et lécha leau qui était dans le fossé.
39 Et tout le peuple le vit ; et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent :
LÉternel, cest lui qui est Dieu ! LÉternel, cest lui qui
est Dieu !
v. 32 : hébreu : séa. v.
36 : offrir, ici, comme Lévitique 14:20.
40 Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal, que pas un
dentre eux néchappe ! Et ils les saisirent ; et Élie les fit
descendre au torrent de Kison, et les égorgea là.
41 Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit dune
abondance de pluie.
42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Élie monta au sommet du Carmel, et il se
courba jusquà terre, et mit sa face entre ses genoux.
43 Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de
louest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il ny a rien. Et il
dit : Retournes-y sept fois.
44 Et il arriva quà la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la
main dun homme, qui sélève de la mer. Et il dit : Lève-toi*, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne
tarrête pas.
45 Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par dépais nuages
accompagnés de vent, et il y eut une forte pluie ; et Achab monta dans son char et
sen alla à Jizreël.
46 Et la main de lÉternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant
Achab jusque là où tu arrives à Jizreël.
v. 44 : ici, litt.: Monte.
*
1 Et Achab raconta à Jézabel tout ce quÉlie avait fait, et, en
détail, comment il avait tué par lépée tous les prophètes.
2 Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Ainsi [me] fassent les dieux, et
ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure, je ne mets ton âme*
comme lâme de lun deux !
3 Et voyant cela, il se leva, et sen alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui
appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.
4 Et il sen alla, lui, dans le désert, le chemin dun jour, et vint et
sassit sous un genêt ; et il demanda la mort pour son âme, et dit :
Cest assez ! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur
que mes pères.
5 Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui
dit : Lève-toi, mange.
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une
cruche deau ; et il mangea et but, et se recoucha.
7 Et lange de lÉternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit :
Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
8 Et il se leva, et mangea et but ; et il alla, avec la force de ces aliments,
quarante jours et quarante nuits, jusquà Horeb, la montagne de Dieu.
9 Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit.
v. 2 : âme et vie, partout.
Et voici, la parole de lÉternel vint à lui et lui dit : Que fais-tu
ici, Élie ?
10 Et il dit : Jai été très jaloux pour lÉternel, le Dieu des
armées ; car les fils dIsraël ont abandonné ton alliance ; ils ont
renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par lépée, et je suis resté,
moi seul, et ils cherchent ma vie pour me lôter.
11 Et il dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant lÉternel. Et voici,
lÉternel passa, et devant lÉternel un grand vent impétueux déchirait les
montagnes et brisait les rochers : lÉternel nétait pas dans le vent. Et
après le vent, un tremblement de terre : lÉternel nétait pas dans le
tremblement de terre.
12 Et après le tremblement de terre, du feu : lÉternel nétait pas dans
le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.
13 Et il arriva, quand Élie lentendit, quil enveloppa son visage dans son
manteau, et sortit et se tint à lentrée de la caverne. Et voici, une voix lui
[parla], et dit : Que fais-tu ici, Élie ?
14 Et il dit : Jai été très jaloux pour lÉternel, le Dieu des
armées ; car les fils dIsraël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé
tes autels et ils ont tué tes prophètes par lépée, et je suis resté, moi seul,
et ils cherchent ma vie pour me lôter.
15 Et lÉternel lui dit : Va, retourne par ton chemin, vers le désert de
Damas, et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour quil soit roi sur la
Syrie ;
16 et Jéhu, fils de Nimshi, tu loindras pour quil soit roi sur Israël, et tu
oindras Élisée, fils de Shaphath, dAbel-Mehola, pour quil soit prophète à
ta place.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à lépée de Hazaël, Jéhu le fera
mourir ; et celui qui échappera à lépée de Jéhu, Élisée le fera mourir.
18 Mais je me suis réservé en Israël sept mille [hommes], tous les genoux qui
nont pas fléchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne lont pas baisé.
19 Et il sen alla de là, et trouva Élisée, fils de Shaphath ; et il
labourait avec douze paires [de boeufs] devant lui, et lui était avec la douzième. Et
Élie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.
20 Et il abandonna les boeufs, et courut après Élie, et dit : Que je baise, je te
prie, mon père et ma mère, et je men irai après toi. Et il lui dit : Va,
retourne ; car que tai-je fait ?
21 Et il sen retourna dauprès de lui, et prit la paire de boeufs, et en fit
un sacrifice*; et, avec le harnachement des boeufs, il fit
cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva et
sen alla après Élie ; et il le servait.
v. 21 : litt.: les sacrifia ; comparer
Deut.12:15, 21.
*
1 Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; et il y
avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea
Samarie, et lui fit la guerre.*
2 Et il envoya des messagers à Achab, roi dIsraël, dans la ville ;
3 et il lui dit : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes
femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
4 Et le roi dIsraël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur,
je suis à toi, moi et tout ce que jai.
5 Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant : Je
tai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes,
et tes fils ;
6 mais demain à cette heure, jenverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront
ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui
est désirable à tes yeux, et lemporteront.
v. 1 : date : A.C. 901.
7 Et le roi dIsraël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez,
je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il a envoyé vers moi
pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai
[rien] refusé.
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne lécoute pas, et ne
consens pas.
9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce
que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette
chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers sen allèrent et lui rapportèrent
cela.
10 Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y
ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le
peuple qui me suit
11 Et le roi dIsraël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se
ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture].
12 Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était à boire, lui et
les rois, dans les tentes*) il dit à ses serviteurs :
Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
v. 12 : plutôt : huttes,
feuillées.
13 Et voici, un prophète sapprocha dAchab, roi dIsraël, et
dit : Ainsi dit lÉternel : Vois-tu toute cette grande multitude ?
Voici, je lai livrée aujourdhui en ta main, et tu sauras que moi, je suis
lÉternel.
14 Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit lÉternel :
Par les serviteurs* des chefs des provinces. Et il dit :
Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi.
15 Et il dénombra* les serviteurs**
des chefs des provinces ; et ils étaient deux cent trente-deux ; et après eux,
il dénombra tout le peuple, tous les fils dIsraël, sept mille [hommes].
v. 14, 15** : ou : jeunes hommes.
v. 15* : ou : passa en revue, ici et ailleurs.
16 Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, senivrant dans les
tentes*, lui et les rois, trente-deux rois qui
laidaient.
17 Et les serviteurs* des chefs des provinces sortirent les
premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de
Samarie.
18 Et il dit : Sils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants. ; et
sils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
19 Et ces serviteurs* des chefs des provinces sortirent de la
ville, ainsi que larmée qui les suivait.
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens senfuirent ; et Israël
les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des
cavaliers.
21 Et le roi dIsraël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux
Syriens une grande défaite.
v. 16 : plutôt : huttes,
feuillées. v. 17, 19 : ou : jeunes hommes.
22 Et le prophète sapprocha du roi dIsraël, et lui dit : Va,
fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de lannée
le roi de Syrie montera contre toi.
23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de
montagnes ; cest pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous
les combattons dans la plaine*, certainement nous serons plus
forts queux.
24 Et fais ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des
capitaines*;
25 et toi, dénombre-toi une armée comme larmée que tu as perdue*, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons
avec eux dans la plaine** : certainement nous serons
plus forts queux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.
v. 23, 25** : proprement : le
plateau, c. à d. la plaine élevée à lorient du Jourdain. v.
24 : ailleurs : gouverneurs. v. 25* : litt.: qui est
tombée davec toi.
26 Et il arriva, quau retour de lannée,*
Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
27 Et les fils dIsraël furent dénombrés et approvisionnés ; et les fils
dIsraël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis deux, comme
deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays.
28 Et lhomme de Dieu sapprocha, et parla au roi dIsraël et dit :
Ainsi dit lÉternel : Parce que les Syriens ont dit : LÉternel est
un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude
en ta main ; et vous saurez que je suis lÉternel.
29 Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours ; et il arriva, le
septième jour, que le combat se livra. Et les fils dIsraël frappèrent les
Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour.
30 Et le reste senfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept
mille hommes de ceux qui restaient.
v. 26 : date : A.C. 900.
Et Ben-Hadad senfuit et entra dans la ville, dune chambre dans
lautre*.
31 Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la
maison dIsraël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des
sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi
dIsraël : peut-être quil laissera vivre ton âme.
32 Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs têtes, et
sen vinrent vers le roi dIsraël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad
dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est
mon frère.
33 Et les hommes en augurèrent [du bien], et se hâtèrent de saisir ce qui venait de
lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad.... Et il dit : Allez,
amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
34 Et [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les
rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et
moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le
renvoya.
v. 30 : ailleurs : chambre
intérieure
35 Et un homme dentre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la
parole de lÉternel : Frappe-moi, je te prie. Et lhomme refusa de le
frapper.
36 Et il lui dit : Parce que tu nas pas écouté la voix de lÉternel,
voici, quand tu sortiras dauprès de moi, le lion te tuera*.
Et il sortit dauprès de lui, et le lion le trouva, et le tua*.
37 Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et lhomme
le frappa fort, et le blessa.
38 Et le prophète sen alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un
bandeau sur les yeux.
39 Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au
milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et mamena un homme, et
dit : Garde cet homme ; sil vient à manquer, ta vie sera à la place de
sa vie, ou tu me pèseras* un talent dargent.
40 Et, comme ton serviteur était occupé ça et là, lhomme a disparu. Et le roi
dIsraël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.
41 Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi dIsraël le
reconnut pour lun des prophètes.
42 Et il lui dit : Ainsi dit lÉternel : Parce que tu as laissé aller
dentre tes mains lhomme que javais voué à la destruction, ta vie sera
pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
43 Et le roi dIsraël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
v. 36 : plus loin : frapper.
v. 39 : autrement dit : payeras.
*
1 Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizreélite, avait une
vigne qui était à Jizreël, à côté du palais dAchab, roi de Samarie.
2 Et Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que jen fasse un
jardin potager, car elle est proche, à côté de ma maison, et je te donnerai à sa place
une meilleure vigne que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai
largent que vaut celle-ci.
3 Et Naboth dit à Achab : Que lÉternel me garde de te donner lhéritage
de mes pères.
4 Et Achab sen vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que
Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai
pas lhéritage de mes pères. Et il sétendit sur sa couche, et détourna sa
face, et ne mangea pas du pain.
5 Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il
triste et ne manges-tu pas du pain ?
6 Et il lui dit : Parce que jai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai
dit : Donne-moi ta vigne pour de largent, ou, si cela te plaît, je te donnerai
une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
7 Et Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur
Israël ? Lève-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai ; moi, je te
donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
8 Et elle écrivit des lettres* au nom dAchab, et les
scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa
ville, qui habitaient avec Naboth.
9 Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne et mettez* Nabotb en tête du peuple,
10 et mettez* deux hommes, fils de Bélial, en face de lui,
et quils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et
menez-le dehors et lapidez-le, et quil meure.
11 Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent
selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres
quelle leur avait envoyées :
12 ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple :
13 et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et sassirent en face de lui ; et
les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple,
disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et
lassommèrent de pierres, et il mourut.
14 Et ils envoyèrent à Jézabel, disant : Naboth a été lapidé, et il est mort.
v. 8 : ou : une lettre. v. 9,
10 : ou : faites asseoir.
15 Et il arriva que, lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et
était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de
Naboth, le Jizreélite, quil refusa de te donner pour de largent, car Naboth
nest pas vivant, mais il est mort.
16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour
descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
17 Et la parole de 1Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
18 Lève-toi, descends à la rencontre dAchab, le roi dIsraël, qui est à
Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre
possession.
19 Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit lÉternel : As-tu tué, et aussi
pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit lÉternel :
Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à
toi aussi.
20 Et Achab dit à Élie : Mas-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit :
Je tai trouvé, parce que tu tes vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux
de lÉternel.
21 Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et jôterai ta postérité, et je
retrancherai dAchab tous les mâles, lhomme lié et lhomme libre en
Israël ;
22 et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la
maison de Baësha, fils dAkhija, à cause de la provocation par laquelle tu
mas provoqué et tu as fait pécher Israël.
23 Et aussi à légard de Jézabel, lÉternel parla, disant : Les chiens
mangeront Jézabel à lavant-mur de Jizreël.
24 Celui [de la maison] dAchab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et
celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
25 (Certainement il ny eut point [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce
qui est mauvais aux yeux de lÉternel, sa femme Jézabel le poussant.
26 Et il agit très abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que
faisaient les Amoréens que lÉternel avait dépossédés devant les fils
dIsraël.)
27 Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, quil déchira ses vêtements, et
mit un sac sur sa chair, et jeûna ; et il couchait avec le sac et marchait
doucement.
28 Et la parole de lÉternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
29 Vois-tu comment Achab sest humilié devant moi ? Parce quil sest
humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours ; [mais] dans les
jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
*
1 Et on resta trois ans sans quil y eût guerre entre la Syrie et
Israël.
2 Et il arriva, en la troisième année, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi
dIsraël. *
3 Et le roi dIsraël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de
Galaad est à nous ? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de
Syrie !
4 Et il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de
Galaad ? Et Josaphat dit au roi dIsraël : Moi, je suis comme toi, mon
peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
v. 2 : date : A.C. 897.
5 Et Josaphat dit au roi dIsraël : Enquiers-toi aujourdhui*, je te prie, de la parole de lÉternel.
6 Et le roi dIsraël rassembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur
dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou men
abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera en la
main du roi.
7 Et Josaphat dit : Ny a-t-il pas ici encore un prophète de lÉternel,
pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
8 Et le roi dIsraël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter
lÉternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon
égard, mais du mal ; cest Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que
le roi ne parle pas ainsi !
9 Et le roi dIsraël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir
Michée, fils de Jimla.
10 Et le roi dIsraël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son
trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à lentrée de la porte de
Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
11 Et Sédécias*, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer,
et dit : Ainsi dit lÉternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens,
jusquà les exterminer.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de
Galaad, et prospère ; et lÉternel la livrera en la main du roi.
v. 5 : ou : dabord. v.
11 : hébreu : Tsidkija.
13 Et le messager qui était allé pour appeler Michée, lui parla, disant :
Voici, les paroles des prophètes, dune seule bouche, [annoncent] du bien au
roi ; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de lun deux, et
annonce du bien.
14 Mais Michée dit : LÉternel est vivant, que ce que lÉternel me dira,
je lannoncerai. Et il vint vers le roi.
15 Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous
en abstiendrons-nous ? Et il lui dit : Monte et prospère ; et
lÉternel la livrera en la main du roi.
16 Et le roi lui dit : Combien de fois tadjurerai-je de ne me dire que la
vérité au nom de lÉternel ?
17 Et [Michée] dit : Jai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un
troupeau qui na pas de berger ; et lÉternel a dit : Ceux-ci
nont pas de seigneur ; quils sen retournent en paix chacun à sa
maison.
18 Et le roi dIsraël dit à Josaphat : Ne tai-je pas dit quil ne
prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
19 Et [Michée] dit : Cest pourquoi, écoute la parole de lÉternel.
Jai vu lÉternel assis sur son trône, et toute larmée des cieux se
tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche ;
20 et lÉternel dit : Qui persuadera Achab, afin quil monte et quil
tombe à Ramoth de Galaad ? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
21 Et un esprit sortit, et se tint devant lÉternel, et dit : Moi, je le
persuaderai. Et lÉternel lui dit : Comment ?
22 Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous
ses prophètes. Et [lÉternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu
réussiras : sors, et fais ainsi.
23 Et maintenant, voici, lÉternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de
tous tes prophètes que voilà, et lÉternel a prononcé du mal à ton sujet.
24 Et Sédécias, fils de Kenaana, sapprocha et frappa Michée sur la joue, et
dit : Par où a passé lEsprit de lÉternel, davec moi, pour te
parler ?
25 Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en
chambre* pour te cacher.
26 Et le roi dIsraël dit : Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la
ville, et à Joas, fils du roi ;
27 et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui
à manger le pain daffliction et leau daffliction, jusquà ce que
je revienne en paix.
28 Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, lÉternel na point
parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
v. 25 : ailleurs : chambre
intérieure.
29 Et le roi dIsraël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
30 Et le roi dIsraël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et jirai à la
bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi dIsraël se déguisa
et fut à la bataille.
31 Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Ne
combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi dIsraël seul.
32 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent :
Certainement cest le roi dIsraël. Et ils se détournèrent, pour combattre
contre lui ; et Josaphat cria.
33 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce nétait pas le roi
dIsraël, ils sen revinrent de sa poursuite.
34 Et un homme tira de larc à laventure et frappa le roi dIsraël entre
les pièces dattache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur de son
char : Tourne ta main, et mène-moi hors de larmée, car je suis blessé.
35 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur [son] char,
vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure
coulait dans le fond du char.
36 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa
ville, et chacun à son pays !
37 Et le roi mourut, et on lamena à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
38 Et on lava le char à létang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang
dAchab*, là** où les
prostituées se lavaient, selon la parole de lÉternel quil avait prononcée.
v. 38* : litt.: son sang. v. 38** : litt.:
et.
39 Et le reste des actes dAchab, et tout ce quil fit, et la maison
divoire quil bâtit, et toutes les villes quil bâtit : ces choses
ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois dIsraël ?
40 Et Achab sendormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa
place.
*
41 Et Josaphat, fils dAsa, commença de régner sur Juda, la quatrième
année dAchab, roi dIsraël. *
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans, lorsquil commença de régner,
et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille
de Shilkhi.
43 Et il marcha dans toute la voie dAsa, son père ; il ne sen détourna
pas, faisant ce qui est droit aux yeux de lÉternel.
44 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et
faisait fumer de lencens sur les hauts lieux.
45 Et Josaphat fut en paix avec le roi dIsraël.
v. 41 : date : A.C. 914.
46 Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance quil montra, et les
guerres quil fit, cela nest-il pas écrit dans le livre des chroniques des
rois de Juda ?
47 Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient
restés dans les jours dAsa, son père.
48 Et il ny avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y régnait.
49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de
lor ; mais ils nallèrent pas, car les navires furent brisés à
Étsion-Guéber.
50 Alors Achazia, fils dAchab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent
avec tes serviteurs dans les navires ; et Josaphat ne le voulut pas.
51 Et Josaphat sendormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la
ville de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.
*
52 Achazia, fils dAchab, commença de régner sur Israël, à Samarie, la
dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; * et il régna sur Israël deux ans.
53 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de lÉternel, et il marcha dans la voie de
son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui
fit pécher Israël.
54 Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère lÉternel,
le Dieu dIsraël, selon tout ce que son père avait fait.
v. 52 : date : A.C. 897.