Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus
Christ et par notre rassemblement auprès de lui,
2 de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées*,
ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si cétait] par
nous, comme si le jour du Seigneur était là.
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que
lapostasie ne soit arrivée auparavant et que lhomme de péché nait
été révélé, le fils de perdition,
4 qui soppose et sélève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un
objet de vénération, en sorte que lui-même sassiéra au temple* de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu**.
5 Ne vous souvenez-vous pas que, quand jétais encore auprès de vous, je vous
disais ces choses ?
6 Et maintenant vous savez ce qui retient pour quil soit révélé en son propre
temps.
7 Car le mystère diniquité* opère déjà ;
seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusquà ce quil soit loin.
8 Et alors sera révélé linique*, que le seigneur
Jésus consumera** par le souffle***
de sa bouche et quil anéantira par lapparition de sa venue ;
9 duquel la venue est selon lopération de Satan, en toute sorte de miracles et
signes et prodiges de mensonge,
10 et en toute séduction dinjustice pour ceux qui périssent, parce quils
nont pas reçu lamour de la vérité pour être sauvés.
11 Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie*
derreur pour quils croient au mensonge,
12 afin que tous ceux-là soient jugés qui nont pas cru la vérité, mais qui ont
pris plaisir à linjustice*.
- v. 2 : ou : égarer dans vos idées. -
v. 4* : la maison même ; voir la note, Mattieu 23:16. - v.
4** : ou : comme un dieu. - v. 7 : iniquité, ici, état
ou marche sans loi, sans frein; comme en Romains 6:19. - v. 8* :
celui qui est sans loi, sans frein. - v. 8** : ou : détruira. - v.
8*** : ou : lesprit. - v. 11 : proprement :
opération. - v. 12 : ou : à liniquité.
13 Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés
du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la
sainteté de lEsprit et la foi de la vérité,
14 à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire* de notre seigneur Jésus Christ.
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris
soit par parole*, soit par notre lettre.
16 Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et
[nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,
17 veuille consoler vos curs et [vous]* affermir en
toute bonne uvre et en toute bonne parole.
v. 14 : litt.: pour [l]obtention de
[la] gloire. - v. 15 : ou : par notre parole. - v. 17 : ou :
[les].
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure
et quelle soit glorifiée, comme elle lest aussi chez vous ;
2 et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants,
3 car la foi nest pas de tous : mais le Seigneur est fidèle, qui vous
affermira et vous gardera du méchant*.
4 Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous
ferez ce que nous avons commandé.
5 Or que le Seigneur incline vos curs à lamour de Dieu et à la patience du
Christ !
- v. 3 : ou : du mal.
6 Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de
vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon
lenseignement quil a reçu* de nous.
7 Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous
navons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
8 ni navons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le
labeur, travaillant nuit et jour pour nêtre à charge à aucun de vous ;
9 non que nous nen ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous
pour modèle, pour que vous nous imitiez.
10 Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que
si quelquun ne veut pas travailler, quil ne mange pas non plus.
11 Car nous apprenons quil y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le
désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
12 Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur
Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
14 Et si quelquun nobéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans
cette lettre, notez-le et nayez pas de commerce* avec
lui, afin quil en ait de la honte ;
15 et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
- v. 6 : ou, selon plusieurs :
quils ont reçu. - v. 14 : pas de relation.
16 Or le Seigneur de paix lui-même vous donne*
toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
- v. 16 : forme elliptique pour : Or
que le Seigneur de paix lui-même vous donne (subjonctif) ; cest une prière et
non une affirmation.
17 La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans
chaque lettre : ainsi jécris.
18 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !