Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre 1
1 Et voici ceux* de la province qui
remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à
Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée,
Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana.
v. 1 : litt.: les fils.
Nombre des hommes du peuple dIsraël :
3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
5 les fils dArakh, sept cent soixante-quinze ;
6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent
douze ;
7 les fils dÉlam, mille deux cent cinquante-quatre ;
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
12 les fils dAzgad, mille deux cent vingt-deux ;
13 les fils dAdonikam, six cent soixante-six ;
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
15 les fils dAdin, quatre cent cinquante-quatre ;
16 les fils dAter, [de la famille] dÉzéchias quatre-vingt-dix-huit ;
17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;
18 les fils de Jora, cent douze ;
19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;
23 les hommes dAnathoth, cent vingt-huit ;
24 les fils dAzmaveth, quarante-deux ;
25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
28 les hommes de Béthel et dAï deux cent vingt-trois ;
29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;
30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;
31 les fils de lautre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
33 les fils de Lod, de Hadid et dOno, sept cent vingt-cinq ;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent
soixante-treize ;
37 les fils dImmer, mille cinquante-deux ;
38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, dentre les fils
dHodavia, soixante-quatorze.
41 Chantres : les fils dAsaph, cent vingt-huit.
42 Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils dAter, les fils de Talmon,
les fils dAkkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
43 Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de
Hasupha, les fils de Tabbaoth,
44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils dAkkub,
46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49 les fils dUzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
50 les fils dAsna, les fils de Meünim*, les fils de
Nephusim**,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
v. 43 : voir la note à 1 Chroniques 9: 2.
v. 51* : ou : des Maonites. v. 51** : ou : des
Nephusites.
55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de
Sophéreth, les fils de Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils
dAmi.
58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent
quatre-vingt-douze.
59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan,
dImmer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur
descendance*, sils étaient dIsraël :
60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent
cinquante-deux ;
61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les
fils dHakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme dentre les filles de
Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ;
et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
63 Et le Thirshatha* leur dit quils ne devaient point
manger des choses très saintes, jusquà ce que fût suscité**
un sacrificateur avec les urim et les thummim.
v. 59 : litt.: semence. v. 61 : hébreu :
ici : Habaja. v. 63* : titre du gouverneur, sous les Perses.
v. 63** : litt.: se tint là.
64 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante
[personnes],
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de]
sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et
chanteuses.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de lÉternel qui est
à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son
emplacement ;
69 ils donnèrent au trésor de loeuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille
dariques* dor, et cinq mille mines dargent, et
cent tuniques de sacrificateurs.
v. 69 : voir la note à 1 Chroniques 29:7.
70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et
les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se
trouva dans ses villes.
*
1 Et quand arriva le septième mois, les fils dIsraël étant dans
leurs villes, le peuple sassembla comme un seul homme à Jérusalem.
2 Et Jéshua, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de
Shealthiel, et ses frères, se levèrent et bâtirent lautel du Dieu dIsraël,
pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de
Dieu.
3 Et ils établirent lautel sur son emplacement ; car la terreur des peuples de
ces contrées était sur eux ; et ils offrirent dessus des holocaustes à
lÉternel, les holocaustes du matin et du soir.
4 Et ils firent la fête des tabernacles selon ce qui est écrit, et les holocaustes, jour
par jour, selon leur nombre, selon lordonnance, le service de chaque jour* en son jour,
5 et après cela lholocauste continuel, et celui des nouvelles lunes et de tous les
jours solennels de lÉternel qui étaient sanctifiés, et [les holocaustes] de tous
ceux qui offraient une offrande volontaire à lÉternel.
6 Depuis le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à
lÉternel ; mais les fondements du temple de lÉternel nétaient
pas encore posés.
7 Et ils donnèrent de largent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des
vivres et des boissons et de lhuile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du
Liban des bois de cèdre à la mer de Japho*, suivant
lautorisation quils avaient de Cyrus, roi de Perse.
v. 4 : litt.: la chose dun jour.
v. 7 : ou : Joppé.
8 Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem,* au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils
de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les lévites, et tous
ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent ; et ils
établirent les lévites, depuis lâge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller
loeuvre de la maison de lÉternel.
9 Alors Jéshua et ses fils et ses frères, Kadmiel et ses fils, les fils de Juda*, se tinrent là comme un seul [homme] pour surveiller ceux qui
faisaient louvrage dans la maison de Dieu, [et aussi] les fils de Hénadad, leurs
fils et leurs frères, les lévites.
10 Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de lÉternel,
on fit assister les sacrificateurs revêtus [de leurs robes], avec des trompettes, et les
lévites, fils dAsaph, avec des cymbales, pour louer lÉternel selon les
directions de David, roi dIsraël.
11 Et ils sentre-répondaient en louant et en célébrant lÉternel : Car
il est bon, car sa bonté envers Israël [demeure] à toujours. Et tout le peuple poussa
de grands cris, en louant lÉternel, parce quon posait les fondements de la
maison de lÉternel.
12 Et beaucoup dentre les sacrificateurs, et dentre les lévites, et
dentre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison,
pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs
yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix ;
13 et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple
qui pleurait ; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit sentendait au
loin.
v. 8 : date : A.C. 536. v. 9 : ou
plutôt Hodavia ; voir 2:40.
*
1 Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la
transportation bâtissaient le temple de lÉternel, le Dieu dIsraël ;
2 et ils sapprochèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent :
Nous bâtirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons
des sacrifices depuis les jours dÉsar-Haddon, roi dAssyrie, qui nous a fait
monter ici.
3 Et Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères dIsraël, leur
dirent : Vous navez pas affaire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu,
mais nous seuls, nous bâtirons à lÉterneI, le Dieu dIsraël, comme nous
la commandé le roi Cyrus, roi de Perse.
4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;
5 et ils leur firent peur de bâtir, et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour
faire échouer leur plan, durant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusquau
règne de Darius, roi de Perse.
6 Et sous le règne dAssuérus, au commencement de son règne,*
ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Et aux jours dArtaxerxès, *
Bishlam, Mithredath, Tabeël et le reste de ses collègues, écrivirent à Artaxerxès,
roi de Perse ; et la lettre était écrite en écriture syriaque et traduite en
syriaque :
8 Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent une lettre contre Jérusalem
au roi Artaxerxès, en ces termes.
9 Alors Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, les
Dinites, les Apharsathkites, les Tarpelites, les Apharsites, les Arkévites, les
Babyloniens, les Susankites, les Déhaviens, les Élamites,
10 et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans
les villes* de Samarie et dans le reste [du pays] de ce
côté du fleuve**, etc....
11 Cest ici la copie de la lettre quils lui envoyèrent : Au roi
Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc.
12 Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous [et] sont venus
à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles
sachèvent, et quils restaurent* les fondements.
13 Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses murailles
sachèvent, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni péage, et, plus tard, cela
portera préjudice aux rois.
14 Or comme nous mangeons* le sel du palais, et quil
nétait pas convenable pour nous de voir quon faisait tort au roi, à cause de
cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi,
15 afin quon cherche dans le livre des annales de tes pères : et tu trouveras
dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et
quelle a porté préjudice aux rois et aux provinces, et que, dès les jours
anciens, on y a fait des séditions ; cest pourquoi cette ville a été
détruite.
16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et que ses murailles
sachèvent, à cause de cela, tu nauras plus de possession* de ce côté du fleuve.
v. 6 : date : A.C. 529. v. 7 :
date : A.C. 522. v. 10* : ou, litt.: la ville. v. 10** : litt.:
de lautre côté du fleuve, c. à d. le pays situé à louest de
lEuphrate. v. 12 : litt.: lient ensemble. v. 14 : litt.:
salons. v. 16 : litt.: portion.
17 Le roi envoya un rescrit à Rehum, chancelier, et à Shimshaï, secrétaire, et
au reste de leurs collègues qui habitaient à Samarie, et dans le reste [du pays] de
lautre côté du fleuve : Paix, etc.
18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.
19 Et de par moi un ordre a été donné, et on a cherché, et on a trouvé que, dès les
jours anciens, cette ville sest soulevée contre les rois, et quil sy
est fait des révoltes et des séditions,
20 et quil y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont régné sur tout ce qui
est de lautre côté du fleuve, et que le tribut, limpôt, et le péage leur
ont été payés.
21 Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie,
jusquà ce que lordre en soit donné de par moi.
22 Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au
préjudice des rois ?
23 Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant
Rehum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à
Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance.
24 Alors le travail de la maison de Dieu* qui est à
Jérusalem cessa ; et il fut arrêté jusquà la seconde année du règne de
Darius**, roi de Perse. ***
v. 24* : Les parties du livre écrites en
araméen sont : 4:8-16 et 18-23, et 7:12-26. Elles ont
toujours : Élah au lieu dÉloah (comparer Deut. 32:15).
v. 24** : Darius I, fils dHystaspe. v. 24*** : date : A.C.
519.
*
1 Et les prophètes, Aggée le prophète, et Zacharie, fils dIddo,
prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu
dIsraël.
2 Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et
commencèrent à bâtir la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; et avec eux, les
prophètes de Dieu qui les assistaient.
3 En ce temps- là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et
leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné
ordre de bâtir cette maison et dachever cette muraille ?
4 Alors nous leur dîmes* quels étaient les noms des hommes
qui bâtissaient cet édifice.
5 Et loeil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs ; et ils ne les firent
pas cesser jusquà ce que laffaire parvint à Darius ; et alors ils
répondirent par lettre à ce sujet.
v. 4 : litt.: dîmes ainsi.
6 Copie de la lettre que Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et
Shethar-Boznaï et ses collègues les Apharsakites, qui étaient de ce côté du fleuve,
envoyèrent au roi Darius.
7 Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit : Au roi Darius,
toute paix !
8 Quil soit connu du roi que nous sommes allés dans la province de Juda, à la
maison du grand Dieu ; et elle se bâtit avec de grandes pierres*,
et le bois se pose dans les murs ; et cet ouvrage se poursuit avec zèle et prospère
dans leurs mains.
9 Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a
donné ordre de bâtir cette maison et dachever cette muraille ?
10 Et nous leur demandâmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de
técrire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux ;
11 et ils répondirent ainsi, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux
et de la terre, et nous bâtissons la maison qui fut bâtie anciennement, il y a bien des
années ; et un grand roi dIsraël la bâtie et achevée.
12 Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il les livra en la main de
Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, et il détruisit cette maison et transporta
le peuple à Babylone.
13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bâtir
cette maison de Dieu.
14 Et aussi les ustensiles dor et dargent de la maison de Dieu, que
Nebucadnetsar a sortis du temple qui était à Jérusalem et a emportés dans le temple de
Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommé
Sheshbatsar, quil avait fait gouverneur ;
15 et il lui dit : Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à
Jérusalem, et quon bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement.
16 Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à
Jérusalem, et depuis lors jusquà présent elle se bâtit ; mais elle
nest pas achevée.
17 Et maintenant, sil semble bon au roi, quon recherche dans la maison des
trésors du roi, qui est là à Babylone, sil est vrai que, de par le roi Cyrus,
ordre a été donné de bâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et que le roi
nous envoie sa volonté sur cela.
v. 8 : litt.: pierres quon roule.
1 Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des
archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.
2 Et on trouva à Akhmetha*, dans la capitale** qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un
mémoire ainsi écrit :
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna lordre, touchant la maison de
Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie pour être un lieu où lon offre* des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa hauteur
sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées,
4 [avec] trois rangées de grandes pierres*, et une rangée
de bois neuf ; et que les dépenses soient payées par la maison du roi ;
5 et aussi que les ustensiles dor et dargent de la maison de Dieu, que
Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus,
et quon les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu les placeras
dans la maison de Dieu.
6 Ainsi, Thathnaï, gouverneur de lautre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs
collègues, les Apharsakites, qui êtes de lautre côté du fleuve, tenez-vous loin
de là ;
7 laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les
anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
8 Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à légard de ces
anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du
roi provenant du tribut de lautre côté du fleuve, les dépenses soient promptement
payées à ces hommes, pour quils ne soient pas interrompus ;
9 et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les
holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon lordre des
sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par jour, sans manquer,
10 afin quils offrent* de lencens au Dieu des
cieux et quils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit
arraché de sa maison et dressé, et quil y soit attaché, et que sa maison soit
réduite en un tas de fumier à cause de cela.
12 Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait
sa main pour changer [et] pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi,
Darius, jai donné [cet] ordre ; quil soit promptement exécuté.
v. 2* : Ecbatane, capitale de la Grande Médie.
v. 2** : ou : forteresse, château fort. v. 3 : litt.:
sacrifie. v. 8 : litt.: pierres quon roule. v. 10 : offrir, ici
et verset 17, et 7:17, ailleurs : présenter.
13 Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs
collègues, firent ainsi promptement, selon [lordre] que le roi Darius avait
envoyé.
14 Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie dAggée,
le prophète, et de Zacharie, fils dIddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon
lordre du Dieu dIsraël et selon lordre de Cyrus, et de Darius, et
dArtaxerxès, roi de Perse.
15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois dAdar :
cétait la sixième année du règne du roi Darius. *
v. 15 : date : A.C. 515.
16 Et les fils dIsraël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des
fils de la transportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec
joie ;
17 et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents
béliers, quatre cents agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël,
douze boucs, selon le nombre des tribus dIsraël.
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs
divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de
Moïse.
19 Et les fils de la transportation célébrèrent la Pâque le quatorzième [jour] du
premier mois ;
20 car les sacrificateurs et les lévites sétaient purifiés comme un seul
[homme] : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les
fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21 Et les fils dIsraël qui étaient de retour de la transportation [en] mangèrent,
et, avec eux, tous ceux qui sétaient séparés de limpureté des nations du
pays pour rechercher lÉternel, le Dieu dIsraël.
22 Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec
joie ; car lÉternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le
coeur du roi dAssyrie, pour fortifier leurs mains dans loeuvre de la maison de
Dieu, du Dieu dIsraël.
*
1 Et après ces choses, sous le règne dArtaxerxès*, roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils dAzaria, fils
de Hilkija,
2 fils de Shallum, fils de Tsadok, fils dAkhitub,
3 fils dAmaria, fils dAzaria, fils de Meraïoth,
4 fils de Zerakhia, fils dUzzi, fils de Bukki,
5 fils dAbishua, fils de Phinées, fils dÉléazar, fils dAaron, le chef
des sacrificateurs,
6 cet Esdras monta de Babylone : il était un scribe versé dans la loi de
Moïse quavait donnée lÉternel, le Dieu dIsraël. Et le roi lui
accorda toute sa requête, selon que la main de lÉternel, son Dieu, était sur lui.
7 (Et [un certain nombre] des fils dIsraël, et des sacrificateurs, et des lévites,
et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la
septième année du roi Artaxerxès.)
8 Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois ; cétait la septième année
du roi. *
9 Car le premier [jour] du premier mois le projet de partir de Babylone fut
arrêté*; et le premier [jour] du cinquième mois il arriva
à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.
10 Car Esdras avait disposé son coeur à rechercher la loi de lÉternel, et à la
faire, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.
v. 1 : très probablement : Artaxerxès
I, dit Longue-Main. v. 8 : date : A.C. 468. v. 9 : selon
dautres : il commença de monter de Babylone.
11 Et cest ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras
le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de lÉternel et de
ses statuts [donnés] à Israël :
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accompli* de la loi du Dieu des cieux, etc.
13 De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple dIsraël et de ses
sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à
Jérusalem avec toi, y aillent ;
14 puisque tu es envoyé par* le roi et ses sept conseillers
pour tenquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est
dans ta main,
15 et pour porter largent et lor que le roi et ses conseillers ont librement
offert au Dieu dIsraël, dont la demeure est à Jérusalem,
16 ainsi que tout largent et lor que tu trouveras dans toute la province de
Babylone, avec loffrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent
volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem ;
17 tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des boeufs, des béliers, des agneaux,
et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur lautel de
la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
18 Et ce quil vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de
largent et de lor, faites-le selon la volonté de votre Dieu.
19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu,
remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
20 Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à
donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.
21 Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de
lautre côté du fleuve, de faire promptement tout ce quEsdras, sacrificateur,
scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
22 jusquà cent talents dargent, et jusquà cent cors de froment, et
jusquà cent baths de vin, et jusquà cent baths dhuile, et du sel, sans
prescription [de quantité] :
23 que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison
du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de
ses fils ?
24 Et nous vous faisons savoir que, sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres,
portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun
tribut, ni impôt, ni péage.
25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des
magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de lautre côté du fleuve, tous
ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas,
faites-les connaître ;
26 et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, quil en soit
fait justice promptement, ou par la mort, ou par lexil*,
ou par la confiscation de ses biens, ou par lemprisonnement.
v. 12 : selon quelques-uns ce mot signifie :
[paix] parfaite ; alors il faut traduire : scribe de la loi du Dieu des
cieux, paix parfaite, etc,. v. 14 : litt.: de devant. v. 26 : litt.:
déracinement.
27 Béni soit lÉternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles
[pensées] dans le coeur du roi, dorner la maison de lÉternel qui est à
Jérusalem,
28 et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les
puissants princes du roi ! Et moi, je fus fortifié selon que la main de
lÉternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai dIsraël des chefs pour
monter avec moi.
*
1 Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent
avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
2 des fils de Phinées, Guershom ; des fils dIthamar, Daniel ; des fils de
David, Hattush ;
3 des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par
généalogies, les mâles, cent cinquante ;
4 des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes*;
5 des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes ;
6 et des fils dAdin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
7 et des fils dÉlam, Ésaïe, fils dAthalia, et avec lui soixante-dix
hommes ;
8 et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts
hommes ;
9 [et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit
hommes ;
10 et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;
11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
12 et des fils dAzgad, Jokhanan, fils dHakkatan, et avec lui cent dix
hommes ;
13 et des fils dAdonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms :
Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes ;
14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante- dix hommes,
v. 4 : litt.: mâles, dans tout ce
passage.
15 Et je les rassemblai vers le fleuve qui sen va vers Ahava, et nous
campâmes là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je
ny trouvai aucun des fils de Lévi.
16 Alors jenvoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et
Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et
Elnathan, hommes intelligents ;
17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je
mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frères*, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous
amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
18 Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme
intelligent dentre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils dIsraël, et
Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ;
19 et Hashabia, et avec lui Ésaïe, dentre les fils de Merari, ses frères et leurs
fils, [au nombre de] vingt ;
20 et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des
lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
21 Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre
Dieu, pour lui demander le vrai* chemin, pour nous et pour
nos enfants, et pour tout notre avoir.
22 Car javais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider
en chemin contre lennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La
main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa
colère sont contre tous ceux qui labandonnent.
23 Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça.
v. 17 : texte incertain : nous
suivons ici les Septante et la Vulgate. v. 21 : hébreu :
droit.
24 Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix
de leurs frères avec eux,
25 et je leur pesai largent et lor, et les ustensiles, loffrande* pour la maison de notre Dieu, quavaient offerte le roi, et
ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.
26 Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents dargent, et en ustensiles
dargent cent talents, [et] en or cent talents,
27 et vingt coupes* dor valant mille dariques, et deux
vases dairain dun beau brillant, précieux**
comme lor.
28 Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à lÉternel, et les
ustensiles sont saints, et largent et lor sont une offrande volontaire à
lÉternel, le Dieu de vos pères.
29 Veillez, et gardez-les jusquà ce que vous les pesiez devant les chefs des
sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères dIsraël à
Jérusalem, dans les chambres de la maison de lÉternel.
30 Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids largent et lor, et
les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
v. 25 : ailleurs : offrande élevée.
v. 27* : voir 1:10. v. 27** : litt.: désirables.
31 Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour
aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main
de lennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
32 Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes là trois jours.
33 Et le quatrième jour, largent et lor et les ustensiles furent pesés dans
la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils dUrie, le sacrificateur
(et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua,
et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
34 selon le nombre [et] selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en
fut inscrit.
35 Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des
holocaustes au Dieu dIsraël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize
béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en
holocauste à lÉternel.
36 Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté
du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
*
1 Et quand ces choses furent terminées, les chefs sapprochèrent de
moi, en disant : Le peuple dIsraël, et les sacrificateurs et les lévites, ne
se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, [savoir] celles
des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des
Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens,
2 car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence
sainte avec les peuples des pays; et la main des chefs et des gouverneurs* a été la première dans ce péché**.
3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux
de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé;
4 et vers moi s'assemblèrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, à
cause du péché de ceux qui avaient été transportés; et je restai assis, désolé,
jusqu'à loffrande du soir.
v. 2* : hébreu : segan, mot
dorigine perse. v. 2** : ailleurs : infidélité ; de
même verset 4 et 10:6.
5 Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et
ma robe déchirés, je magenouillai, et j'étendis mes mains vers lÉternel
mon Dieu,
6 et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever ma face vers toi, ô mon
Dieu; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre coulpe a
grandi jusquaux cieux.
7 Dès les jours de nos pères jusquà ce jour, nous avons été grandement
coupables ; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous
avons été livrés en la main des rois des pays, à lépée, à la captivité, et
au pillage, et à la confusion de face, comme [il paraît] aujourdhui ;
8 et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de
lÉternel notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou* dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et
nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ;
9 mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il a étendu sa
bonté sur nous devant les rois de perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la
maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et
à Jérusalem.
10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons
abandonné tes commandements,
11 que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans
lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par limpureté des
peuples des pays, par les abominations dont ils lont rempli dun bout à
lautre par leurs souillures.
12 Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles
pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez
forts, et que vous mangiez les biens* du pays, et que vous
les laissiez en possession à vos fils à toujours.
13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises oeuvres et à cause de
notre grand péché*.... ; mais toi, notre Dieu, tu nous
as moins punis** que ne méritaient nos iniquités, et tu
nous as donné une délivrance comme celle-ci;
14 est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier
par mariage avec les peuples qui font* ces
abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en
sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés ?
15 Éternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme
[il paraît] aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car, à cause de
cela, on ne peut se tenir devant toi.
v. 8 : ou : pieu. v. 12 : litt.:
le bon. v. 13* : plutôt : coulpe. v. 13** : ou :
épargnés plus. v. 14 : litt.: peuples de.
1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se
prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israël, une très
grande congrégation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.
2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous
avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères
dentre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet
égard.
3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux
qui sont nés delles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux
commandements de notre Dieu, et quil soit fait selon la loi.
4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et
agis.
5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de
tout Israël, dagir selon cette parole ; et ils jurèrent.
6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils
dÉliashib ; et il entra là : il ne mangea point de pain et ne but point
deau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.
7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel* à tous
les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,
8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs
et des anciens, tous ses biens fussent confisqués*, et que
lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.
v. 7 : litt.: voix. v. 8 : litt.:
voués à lexécration.
9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans
les trois jours : cétait le neuvième mois, le vingtième [jour] du
mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant
à cause de cette affaire et à cause des pluies.
10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et
vous avez pris* des femmes étrangères, pour ajouter à la
coulpe dIsraël.
11 Et maintenant, faites confession à lÉternel, le Dieu de vos pères, et faites
ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire
selon tes paroles ;
13 mais le peuple est nombreux, et cest la saison des pluies, et il ny a pas
moyen de se tenir dehors ; et ce nest pas loeuvre dun jour ni de
deux, car nous avons grandement péché* dans cette affaire.
14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation,
et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris* des femmes
étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque
ville et ses juges, jusquà ce que lardeur de la colère de notre Dieu soit
détournée de nous.
15 Seuls, Jonathan, fils dAsçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, sopposèrent
à cela*; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les
appuyèrent.
v. 10 : litt.: fait habiter [avec vous /
eux]. v. 13 : ou : beaucoup dentre nous ont péché. v. 15
: dautres : se tinrent là pour cette [affaire].
16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et
des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères,
et tous par leurs noms. Et ils sassirent le premier jour du dixième mois pour
examiner laffaire ;
17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui
avaient pris* des femmes étrangères.
18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il sen trouva qui avaient pris des femmes
étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères :
Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
19 Et ils sengagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
20 Et des fils dImmer : Hanani et Zebadia ;
21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et
Elhasça.
23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (cest Kelita), Pethakhia,
Juda, et Éliézer.
24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.
25 Et de ceux dIsraël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et
Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;
26 et des fils dÉlam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et
Élie ;
27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Eliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et
Aziza ;
28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;
30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania,
Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,
32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;
33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé,
Shimhi ;
34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
35 Benaïa, Bédia, Keluhu,
36 Vania, Merémoth, Éliashib,
37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,
39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
41 Azareël et Shélémia, Shemaria,
42 Shallum, Amaria, Joseph ;
43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.
44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les
femmes avaient eu des enfants.
v. 17 : litt.: fait habiter [avec eux].
v. 19 : ailleurs : culpabilité, délit.