Version : Darby - Cliquez ici pour passer sur la version Louis Segond !
Ancien Testament Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Rois, 2 Rois, 1 Chroniques, 2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Job, Psaumes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Esaïe, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie Nouveau Testament Matthieu, Marc, Luc, Jean, Actes, Romains, 1 Corinthiens, 2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, 1 Thessaloniciens, 2 Thessaloniciens, 1 Timothée, 2 Timothée, Tite, Philémon, Hébreux, Jacques, 1 Pierre, 2 Pierre, 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean, Jude, Apocalypse |
Chapitre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Chapitre 1
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes
commandements
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à
lintelligence,
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à lintelligence,
4 si tu la cherches comme de largent et que tu la recherches comme des trésors
cachés,
5 alors tu comprendras la crainte de lÉternel et tu trouveras la connaissance de
Dieu.
6 Car lÉternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et
lintelligence :
7 il réserve de sains conseils* pour les hommes
droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans lintégrité,
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
- v. 7 : ou : le salut. - v. 8 : ailleurs :
hommes pieux, c. à d. en qui est la grâce, la bonté ; voir
2 Chron. 6:42.
10 Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton
âme,
11 la réflexion te préservera, lintelligence te protégera :
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de lhomme qui prononce des choses perverses,
13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de
ténèbres,
14 qui se réjouissent à mal faire, qui ségaient en la perversité du mal,
15 dont les sentiers sont tortueux et qui ségarent dans leurs voies ;
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de létrangère qui use de paroles
flatteuses,
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié lalliance de son
Dieu ;
18 - car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
19 aucun de ceux qui entrent auprès delle ne revient ni natteint les sentiers
de la vie ;
20 - afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des
justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de
reste ;
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
1 Mon fils, noublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde* mes commandements ;
2 car ils tajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
- v. 1 : ici, et 3:21 et 4:13, plutôt :
observe.
3 Que la bonté et la vérité ne tabandonnent pas ; lie-les à ton cou,
écris-les sur la tablette de ton coeur,
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton coeur à lÉternel, et ne tappuie pas sur ton
intelligence ;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains lÉternel et éloigne-toi du
mal :
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
9 Honore lÉternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
10 et tes greniers se rempliront dabondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas linstruction* de
lÉternel, et naie pas en aversion sa réprimande ;
12 car celui que lÉternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il
prend plaisir.
- v. 11 : ailleurs aussi : correction.
13 Bienheureux lhomme qui trouve la sagesse, et lhomme qui obtient
lintelligence !
14 car son acquisition est meilleure que lacquisition de largent, et son
revenu [est meilleur] que lor fin.
15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des
choses auxquelles tu prends plaisir ne légale :
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est
rendu bienheureux.
- v. 15 : ou : corail ; selon
quelques-uns : perles.
19 LÉternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par
lintelligence.
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les
nuées distillent la rosée.
- v. 20 : ou : se frayèrent passage.
21 Mon fils, que [ces choses] ne séloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
24 Si tu te couches tu nauras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton
sommeil sera doux.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
26 car lÉternel sera ta confiance, et il gardera ton pied dêtre pris.
- v. 21 : ici, et 3:1 et 4:13, plutôt :
observe.
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta
main de le faire.
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu
as la chose par devers toi.
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisquil habite en sécurité près de
toi.
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, sil ne ta pas fait de tort.
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
32 Car lÉternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes
droits.
33 La malédiction de lÉternel est dans la maison du méchant, et il bénit
lhabitation des justes.
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est lélévation des sots.
1 Fils, écoutez linstruction dun père et soyez attentifs
pour connaître lintelligence ;
2 car je vous donne une bonne doctrine : nabandonnez pas mon enseignement.
3 Car jai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il ma enseigné et ma dit : Que ton coeur retienne mes paroles ;
garde mes commandements, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers lintelligence ; ne [l]oublie pas, et ne
te détourne pas des paroles de ma bouche.
6 Ne labandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
7 Le commencement de la sagesse, cest : Acquiers*
la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers lintelligence.
8 Exalte-la, et elle télèvera ; elle thonorera quand tu lauras
embrassée.
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de
gloire.
- v. 7 : selon quelques-uns : La sagesse est la
principale chose ; acquiers.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront
multipliées.
11 Je tenseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la
droiture.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras
pas.
13 Tiens ferme linstruction, ne la lâche pas ; garde*-la,
car elle est ta vie.
- v. 13 : ici, et 3:1, 21, plutôt :
observe.
14 Nentre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie
des iniques.
15 Éloigne-ten, ny passe point ; détourne-ten, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas sils navaient fait du mal, et le sommeil leur
serait ôté sils navaient fait trébucher [quelquun] ;
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant
jusquà ce que le plein jour soit établi.
19 Le chemin des méchants est comme lobscurité ; ils ne savent contre quoi
ils trébucheront.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21 Quils ne séloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton
coeur ;
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
23 Garde ton coeur plus que tout ce que lon garde*, car
de lui sont les issues** de la vie.
- v. 23* : ou : plus que tout ce que tu gardes.
- v. 23** : ou : les résultats.
24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et
éloigne de toi la perversité des lèvres.
- v. 24 : ou : la perversité.
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit
devant toi.
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient*
bien réglées.
27 Nincline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
- v. 26 : ou : et toutes tes voies seront.
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon
intelligence,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la
connaissance.
3 Car les lèvres de létrangère distillent du miel, et son palais est plus doux
que lhuile ;
4 mais à la fin elle est amère comme labsinthe, aiguë comme une épée à deux
tranchants.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
6 de sorte quelle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont
errantes : elle na pas de connaissance*.
- v. 6 : ou : .... shéol ; afin que tu ne
pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes : tu ne [les] connais
pas.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de
ma bouche.
8 Éloigne ta voie dauprès delle, et ne tapproche point de
lentrée de sa maison ;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à dautres, et tes années à lhomme
cruel ;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit
dans la maison dun étranger ;
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï linstruction, et mon coeur a-t-il
méprisé la répréhension ?
13 Comment nai-je pas écouté la voix de ceux qui minstruisaient, ni incliné
mon oreille vers ceux qui menseignaient ?
14 Peu sen est fallu que je naie été dans toute sorte de mal, au milieu de
la congrégation et de lassemblée.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux deau dans les places.
17 Quelles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins tenivrent en
tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris dune étrangère, et embrasserais-tu le
sein de létrangère ?
21 Car les voies de lhomme sont devant les yeux de lÉternel, et il pèse tous
ses chemins.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son
péché ;
23 il mourra faute de discipline*, et il ségarera dans
la grandeur de sa folie.
- v. 23 : ou : dinstruction.
1 Mon fils, si tu tes porté caution pour ton prochain, si tu as
engagé ta main pour un étranger,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton
prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme loiseau, de la
main de loiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
7 Elle qui na ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton
sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu dassoupissement, un peu croiser les mains pour
dormir....,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton
dénuement comme un homme armé.
- v. 11 : ou : rôdeur.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un
homme inique ;
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème
des querelles.
15 Cest pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé,
et il ny a pas de remède.
16 LÉternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son
âme :
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 le coeur qui machine des projets diniquité, les pieds qui se hâtent de courir
au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des
frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et nabandonne pas
lenseignement de ta mère ;
21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et
quand tu te réveilleras, il sentretiendra avec toi.
23 Car le commandement est une lampe et lenseignement une lumière, et les
répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue dune
étrangère.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et quelle ne te prenne pas par ses
paupières ;
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusquà un morceau de pain, et la
femme dautrui chasse après lâme précieuse.
- v. 23 : ailleurs : instruction, correction.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements
brûlent ?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas
brûlés ?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain
, quiconque la touchera ne
sera point innocent.
30 On ne méprise pas un voleur sil vole pour satisfaire son âme quand il a
faim ;
31 et sil est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa
maison.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait
détruit son âme :
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
34 car dans lhomme, la jalousie est une fureur*, et il
népargnera pas au jour de la vengeance ;
35 il nacceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu
multiplierais les présents.
- v. 34 : litt.: la jalousie est une fureur
dhomme.
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes
yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : tu es ma soeur ! et appelle lintelligence ton
amie ;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 et je vis parmi les simples, japerçus parmi les jeunes gens*,
un jeune homme dépourvu de sens,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*,
et il prit le chemin de sa maison,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de lobscurité.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise dune prostituée et le
coeur rusé.
11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Et elle le saisit, et lembrassa, et dun visage effronté lui dit :
14 Jai chez moi des sacrifices de prospérités, jai aujourdhui payé
mes voeux ;
15 cest pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je
tai trouvé.
16 Jai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil dÉgypte de
couleurs variées ;
17 jai parfumé ma couche de myrrhe, daloès, et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous damours jusquau matin, délectons-nous de
volupté ;
19 car [mon] mari nest pas à la maison, il sen est allé loin en
voyage ;
20 il a pris un sac dargent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine
lune.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle lentraîna par la
flatterie de ses lèvres.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les
ceps [servent à] linstruction du fou*,
23 jusquà ce que la flèche lui transperce le foie ; comme loiseau se
hâte vers le piège et ne sait pas quil y va de sa vie.
- v. 7 : litt.: parmi les fils. - v. 8 : litt.:
près de son coin. - v. 22 : selon quelques-uns : comme un daim qui se jette
dans le piège.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma
bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne tégare pas dans ses
sentiers ;
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux quelle a tués sont très
nombreux*.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de
la mort.
- v. 26 : ou : tous ceux quelle a tués
sont forts, ou grands.
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et lintelligence ne fait-elle pas
retentir sa voix ?
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 À côté des portes, à lentrée de la ville, là où lon passe pour
entrer, elle crie :
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [sadresse] aux fils des hommes !
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce quest le sens.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et louverture de mes lèvres
[prononcera] des choses droites ;
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes
lèvres.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il ny a rien en elles de
pervers ni de tortueux ;
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de lintelligence, et droites pour ceux
qui ont trouvé la connaissance.
10 Recevez mon instruction, et non pas de largent, et la connaissance plutôt que
lor fin choisi ;
11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce
qui fait nos délices ne légale.
- v. 11 : ou : corail ; selon
quelques-uns : perles.
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui
vient] de la réflexion.
13 La crainte de lÉternel, cest de haïr le mal. Je hais lorgueil et la
hauteur, et la voie diniquité, et la bouche perverse.
14 À moi le conseil et le savoir-faire*; je suis
lintelligence ; à moi la force.
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
- v. 14 : selon quelques-uns : le salut.
17 Jaime ceux qui maiment ; et ceux qui me recherchent me
trouveront.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants*
et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que lor fin, même que lor pur ; et mon revenu
[meilleur] que largent choisi.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui maiment, et pour remplir leurs
trésors.
- v. 18 : ou : durables.
22 LÉternel ma possédée au commencement de sa voie, avant ses
oeuvres dancienneté.
23 Dès léternité je fus établie*, dès le
commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Quand il ny avait pas dabîmes, jai été enfantée, quand il
ny avait pas de sources pleines deaux.
25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines,
jai été enfantée,
26 lorsquil navait pas encore fait la terre et les campagnes, et le
commencement de la poussière du monde.
- v. 23 : litt.: ointe.
27 Quand il disposait les cieux, jétais là ; quand il ordonnait le
cercle qui circonscrit la face de labîme,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des
abîmes,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux noutrepassassent point
son commandement*, quand il décrétait les fondements de la
terre :
30 jétais alors à côté de lui son nourrisson*,
jétais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les
fils des hommes.
- v. 29 : dautres : leur bord. - v. 30 : ou :
son artisan.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes
voies !
33 Écoutez linstruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Bienheureux lhomme qui mécoute, veillant à mes portes tous les jours,
gardant les poteaux de mes entrées !
35 Car celui qui ma trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de
lÉternel ;
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son
âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
- v. 36 : litt.: violence.
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la
ville :
4 Qui est simple ? quil se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle
dit :
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que jai mixtionné.
6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de
lintelligence.
- v. 6 : ou : les sots.
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui
reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur quil ne te haïsse ; reprends le sage, et
il taimera.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra
en science.
10 La crainte de lÉternel est le commencement* de la
sagesse, et la connaissance du Saint** est
lintelligence.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras
seul la peine.
- v. 10* : ou : principe. - v. 10** : ou :
des saints ; ou : des choses saintes.
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il ny a pas de connaissance
en elle.
14 Et elle sassied à lentrée de sa maison sur un trône, dans les lieux
élevés de la ville,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
16 Qui est simple ? quil se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens,
elle dit :
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les
profondeurs du shéol.
*
1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est
le chagrin de sa mère.
- v. 1 : ailleurs : sot.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de
la mort.
3 LÉternel ne laisse pas lâme du juste avoir faim, mais il repousse
lavidité des méchants.
4 Celui qui agit dune main lâche devient pauvre, mais la main des diligents
enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est
un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la
violence*.
- v. 6 : ou : la violence couvre la bouche des
méchants.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en
pourriture.
8 Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais linsensé de lèvres
tombe.
9 Celui qui marche dans lintégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit
ses voies sera connu.
10 Celui qui cligne de loeil cause du chagrin, et linsensé de lèvres tombe.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la
violence*.
- v. 11 : ou : la violence couvre la bouche des
méchants.
12 La haine excite les querelles, mais lamour couvre toutes les
transgressions.
13 Sur les lèvres de lhomme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est
pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du
fou*.
- v. 14 : ou : mais la bouche du fou est une
ruine imminente.
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables,
cest leur pauvreté.
16 Loeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 Garder linstruction*, [cest] le sentier [qui
mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension ségare.
- v. 17 : ou : discipline ; comparer
6:23.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les
calomnies est un sot.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient
ses lèvres est sage.
20 La langue du juste est de largent choisi, le coeur des méchants est peu de
chose.
21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 La bénédiction de lÉternel est ce qui enrichit, et il ny ajoute aucune
peine*.
- v. 22 : ou : la peine ny ajoute rien.
23 Cest comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la
sagesse est pour lhomme intelligent.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] laccorde.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant nest plus ; mais le juste est
un fondement pour toujours.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux
qui lenvoient.
27 La crainte de lÉternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront
raccourcies.
28 Lattente des justes est une joie, mais lespérance des méchants périra.
29 La voie de lÉternel est la force pour lhomme intègre, mais elle est la
ruine pour les ouvriers diniquité.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants nhabiteront pas le pays*.
- v. 30 : ou : la terre.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants
nest que perversité.
1 La fausse balance est en abomination à lÉternel, mais le poids
juste lui est agréable.
2 [Quand] vient lorgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les
hommes modestes.
3 Lintégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les
détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la
mort.
5 La justice de lhomme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa
méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur
avidité.
7 Quand lhomme méchant meurt, son espérance périt, et lattente des iniques
périt.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Par sa bouche limpie* perd son prochain ; mais
les justes sont délivrés par la connaissance.
- v. 9 : ou : le profane.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants
périssent il y a des cris de joie.
11 La ville sélève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est
renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais lhomme intelligent se tait.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est dun esprit fidèle
couvre la chose.
14 Quand il ny a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand
nombre des conseillers.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent
[dans la main] * est en sûreté.
- v. 15 : voir 17:18 ; 22:26.
16 Une femme gracieuse obtient lhonneur, et les hommes forts obtiennent la
richesse.
17 Lhomme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai
salaire.
19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le
mal [tend] à sa mort.
- v. 19 : ou : La vraie justice
20 Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à lÉternel, mais ceux
qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Certainement* linique ne sera point tenu pour
innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
- v. 21 : dautres : De génération en
génération ; litt.: main sur main.
22 Une femme belle et dépourvue de sens*, cest
un anneau dor au nez dun pourceau.
- v. 22 : ici : qui manque de tact, de
jugement.
23 Le désir des justes nest que le bien ; lattente des méchants,
cest la fureur.
24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus quil ne faut, mais
nen a que disette.
25 Lâme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la
tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme
la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui
qui est sage de coeur.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
- v. 30 : ou : celui qui gagne les âmes est
sage.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le
pécheur !
1 Qui aime linstruction aime la connaissance, et qui hait la
répréhension est stupide.
2 Lhomme de bien obtient la faveur de par lÉternel, mais lhomme qui
fait des machinations, il le condamne.
3 Lhomme nest point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes
nest pas ébranlée.
4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais
celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
- v. 4 : comme 31:10.
5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins
des méchants sont fraude.
- v. 5 : juste jugement.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la
bouche des hommes droits les délivrera.
7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
8 Un homme est loué daprès sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au
mépris.
9 Mieux vaut celui qui est dhumble condition, et qui a un serviteur, que celui qui
fait limportant et qui manque de pain.
10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont
cruelles.
11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les
fainéants est dépourvu de sens.
12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est
productive.
13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la
détresse.
14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à lhomme
loeuvre de ses mains.
15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
16 Lirritation du fou se connaît le jour même, mais lhomme avisé couvre sa
honte.
17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des
sages est santé.
19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse nest que pour
un instant.
20 La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour
ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur narrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.
- v. 21 : hébreu : mal.
22 Les lèvres menteuses sont en abomination à lÉternel, mais ceux qui
pratiquent la fidélité lui sont agréables.
23 Lhomme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
25 Linquiétude dans le coeur dun homme labat, mais une bonne parole le
réjouit.
26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de lhomme
sont au diligent.
28 La vie est dans le sentier de la justice, et il ny a pas de mort dans le chemin
quelle trace.
1 Un fils sage [écoute] linstruction*
du père, mais le moqueur nécoute pas la répréhension**.
- v. 1* : quelques-uns : Un fils sage [est le
fruit de] linstruction. - v. 1** : litt.: tancement.
2 Du fruit de sa bouche lhomme mange du bien, mais lâme des perfides
[mange] la violence*.
- v. 2 : ou : le désir des perfides,
cest la violence.
3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre
ses lèvres toutes grandes.
4 Lâme du paresseux désire, et il ny a rien ; mais lâme des
diligents sera engraissée.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de
honte.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le
pécheur*.
- v. 6 : litt.: le péché.
7 Tel fait le riche et na rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de
grands biens.
8 La rançon pour la vie dun homme, cest sa richesse ; mais le pauvre
nentend pas la réprimande*.
- v. 8 : litt.: tancement.
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants séteindra.
10 Ce nest que de lorgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec
ceux qui se laissent conseiller.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les
accroîtra.
12 Lattente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre
de vie.
13 Qui méprise la parole sera lié par elle*; mais qui
craint le commandement, celui-là sera récompensé.
- v. 13 : ou : se ruine lui-même.
14 Lenseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les
pièges de la mort.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette linstruction, mais celui qui a
égard à* la répréhension sera honoré.
- v. 18 : proprement : garde, observe ; de
même 15:5.
19 Le désir accompli est agréable à lâme, mais se détourner du mal est
une abomination pour les sots.
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots sen trouvera
mal*.
- v. 20 : ou : se dépravera.
21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
22 Lhomme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du
pécheur est réservée pour le juste.
23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
- v. 23* : ou : mais il y a tel qui se perd. -
v. 23** : ou : justice.
24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui laime met de la
diligence à le discipliner.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura
disette.
1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de
ses propres mains.
2 Celui qui marche dans sa droiture craint lÉternel, mais celui qui est pervers
dans ses voies le méprise.
3 Dans la bouche du fou est la verge dorgueil, mais les lèvres des sages les
gardent.
4 Où il ny a point de boeufs, la crèche est vide ; et labondance du
revenu est dans la force du boeuf.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et il ny en a pas [pour lui] ; mais la
connaissance est aisée pour lhomme intelligent.
7 Éloigne-toi de la présence de lhomme insensé*,
chez qui tu nas pas aperçu des lèvres de connaissance.
- v. 7 : ailleurs : sot.
8 La sagesse de lhomme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des
sots est tromperie.
9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes
droits il y a faveur.
- v. 9 : litt.: parmi.
10 Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa
joie.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
13 Même dans le rire le coeur est triste ; et la fin de la joie, cest le
chagrin.
14 Le coeur qui séloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais
lhomme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Le simple croit toute parole, mais lhomme avisé discerne ses pas.
16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de lassurance.
- v. 16 : ou : passe outre.
17 Lhomme prompt à la colère agit follement, et lhomme qui fait des
machinations est haï.
18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand
nombre.
21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les
malheureux* !
- v. 21 : quelques-uns lisent : débonnaires.
22 Ceux qui machinent du mal ne ségarent-ils pas ? Mais la bonté et la
vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
- v. 22 : même mot que machiner.
23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène quà la
disette.
24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
26 Dans la crainte de lÉternel il y a la sécurité de la force, et il y a un
refuge pour ses fils*.
- v. 26 : les fils de celui qui craint lÉternel.
27 La crainte de lÉternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les
pièges de la mort.
28 La gloire dun roi, cest la multitude du peuple, mais dans le manque de
peuple est la ruine dun prince.
29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est dun esprit
impatient exalte la folie.
30 Un coeur sain est la vie de la chair, mais lenvie est la pourriture des os.
31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui la fait,
mais celui qui lhonore** use de grâce envers
lindigent.
- v. 31* : plutôt : fait un reproche à. - v.
31** : c. à d. : Dieu.
32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance,
dans sa mort [même].
33 La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au
dedans des sots est connu.
34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui
fait honte.
1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite
la colère.
2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la
folie.
3 Les yeux de lÉternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un
brisement desprit.
5 Le fou méprise linstruction de son père, mais celui qui a égard à la
répréhension devient avisé.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a
du trouble.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas
ainsi.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à lÉternel, mais la prière des
hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à lÉternel, mais il aime celui qui
poursuit la justice.
10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le
[droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
- v. 10 : litt.: [est] pour.
11 Le shéol et labîme* sont devant
lÉternel, combien plus les coeurs des fils des hommes !
- v. 11 : comme Job 26:6.
12 Le moqueur naime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les
sages.
13 Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur lesprit est
abattu.
14 Le coeur de lhomme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots
se repaît de folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin
continuel.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de lÉternel, quun grand trésor avec du
trouble.
17 Mieux vaut un repas dherbes, et* de lamour,
quun boeuf engraissé, et de la haine.
- v. 17 : litt.: et là.
18 Lhomme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère
apaise la dispute.
19 La voie du paresseux est comme une haie dépines, mais le sentier des hommes
droits est aplani.
20 Un fils sage réjouit son père, mais lhomme insensé*
méprise sa mère.
- v. 20 : ailleurs : sot.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais lhomme
intelligent règle ses pas.
22 Les projets échouent là où il ny a point de conseil, mais, par la multitude
des conseillers, ils réussissent.
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole
[dite] en son temps, combien elle est bonne !
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin quils se détournent
du shéol, en bas.
25 LÉternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la
veuve.
26 Les machinations de linique sont en abomination à lÉternel, mais les
paroles pures [lui] sont agréables.
27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons
vivra.
28 Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir
les choses mauvaises.
29 LÉternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Loreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
32 Celui qui rejette linstruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la
répréhension acquiert du sens.
33 La crainte de lÉternel est la discipline de la sagesse, et labaissement va
devant la gloire.
1 La préparation* du coeur est à
lhomme, mais de lÉternel est la réponse de la langue.
- v. 1 : litt.: Les avant-projets.
2 Toutes les voies dun homme sont pures à ses propres yeux, mais
lÉternel pèse les esprits.
3 Remets tes affaires à lÉternel, et tes pensées seront accomplies.
4 LÉternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du
malheur.
5 Tout coeur orgueilleux est en abomination à lÉternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.
- v. 5 : voir 9:21.
6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour liniquité,
et par la crainte de lÉternel on se détourne du mal.
7 Quand les voies dun homme plaisent à lÉternel, il met ses ennemis mêmes
en paix avec lui.
8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Le coeur de lhomme se propose sa voie, mais lÉternel dispose ses pas.
10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche
nerre pas dans le jugement.
- v. 10 : ordinairement : divination.
11 La balance et les plateaux justes sont de lÉternel ; tous les poids
du sac sont son ouvrage.
12 Cest une abomination pour les rois de faire liniquité ; car, par la
justice, le trône est rendu ferme.
13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle
droitement.
14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais lhomme sage
lapaisera.
15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie
dans la dernière saison.
16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que lor fin, et acquérir
lintelligence, préférable à largent !
17 Le chemin des hommes droits, cest de se détourner du mal ; celui-là garde
son âme qui veille sur sa voie.
18 Lorgueil va devant la ruine, et lesprit hautain devant la chute.
19 Mieux vaut être humble desprit avec les débonnaires, que de partager le butin
avec les orgueilleux.
20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et
qui se confie en lÉternel est bienheureux.
- v. 20 : ou : sapplique sagement à
quelque chose.
21 Lhomme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres
accroît la science.
22 Lintelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais
linstruction des fous est folie.
23 Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour lâme et santé pour
les os.
25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 Lâme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche ly
contraint.
27 Lhomme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a
comme un feu brûlant.
28 Lhomme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 Lhomme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui
nest pas bonne.
30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres,
accomplit le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire sils se trouvent dans la voie de
la justice.
32 Qui est lent à la colère vaut mieux que lhomme fort, et qui gouverne son esprit
vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par lÉternel.
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, quune maison pleine de
viandes de sacrifices et des querelles.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à lhéritage
au milieu des frères.
3 Le creuset est pour largent, et le fourneau pour lor ; mais
lÉternel éprouve les coeurs.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre diniquité ; le menteur
prête loreille à la langue pernicieuse.
5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui la
fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
- v. 5 : comme 14:31.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce
sont leurs pères.
7 La parole* excellente ne convient point à un homme
vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
- v. 7 : litt.: lèvre.
8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de
celui qui le possède ; de quelque côté quil se tourne, il réussit.
- v. 8 : litt.: de faveur.
9 Celui qui couvre une transgression cherche lamour, mais celui qui répète
une chose divise les intimes amis.
10 La répréhension* fait plus dimpression sur** lhomme intelligent que cent coups sur le sot.
- v. 10* : litt.: tancement. - v. 10** : litt.:
pénètre davantage dans.
11 Linique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera
envoyé contre lui.
12 Quun homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt quun sot dans
sa folie !
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Le commencement dune querelle, cest comme quand on laisse couler des
eaux ; avant que la dispute séchauffe, va-ten.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en
abomination à lÉternel.
16 Pourquoi donc le prix dans la main dun sot pour acheter la sagesse, alors
quil na point de sens ?
17 Lami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 Lhomme dépourvu de sens frappe dans la main, sengageant comme caution
vis-à-vis de son prochain.
19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche
la ruine.
20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de
détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 Celui qui engendre un sot [lengendre] pour son chagrin ; et le père
dun homme vil ne se réjouira pas.
22 Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du
jugement.
24 La sagesse est en face de lhomme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout
de la terre.
25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une
amertume pour celle qui la enfanté.
- v. 25 : ailleurs : sot.
26 Il nest pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de
[leur] droiture.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de
lintelligence est dun esprit froid.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme
intelligent.
1 Celui qui se tient à lécart recherche ce qui lui plaît ;
il conteste contre toute sagesse.
2 Le sot ne prend pas plaisir à lintelligence, mais à ce que son coeur soit
manifesté.
3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec lignominie,
lopprobre.
4 Les paroles de la bouche dun homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la
sagesse est un torrent qui coule.
5 Ce nest pas bien davoir acception de la personne du méchant pour faire
frustrer le juste dans le jugement.
6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusquau
dedans des entrailles*.
- v. 8 : litt.: dans les chambres intérieures du
ventre.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
10 Le nom de lÉternel est une forte tour ; le juste y court et sy trouve
en une haute retraite*.
- v. 10 : ou : et est inapprochable.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son
imagination.
12 Avant la ruine le coeur de lhomme sélève, et la débonnaireté va devant
la gloire.
13 Répondre avant davoir entendu, cest une folie et une confusion pour qui le
fait.
14 Lesprit dun homme soutient son infirmité ; mais lesprit abattu,
qui le supportera* ?
- v. 14 : ou : relèvera.
15 Le coeur de lhomme intelligent acquiert la connaissance, et loreille
des sages cherche la connaissance.
16 Le don dun homme lui fait faire place et lintroduit devant les grands.
17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et
lexamine.
18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner quune ville forte, et les
querelles sont comme les verrous dun palais.
20 Le ventre dun homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses
lèvres il est rassasié.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui laime mangera de son
fruit.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la
part de lÉternel.
23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
24 Lhomme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami
plus attaché quun frère.
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est
pervers de lèvres et qui est un sot.
2 De même, le manque de connaissance dans une âme nest pas une bonne chose, et
celui qui se hâte de ses pieds bronche*.
- v. 2 : ou : pèche.
3 La folie de lhomme pervertit sa voie, et son coeur sirrite contre
lÉternel.
4 Les richesses font beaucoup damis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges
néchappera point.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur dun noble, et chacun est ami dun
homme qui donne.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis
séloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,.... ils ny
sont plus* !
- v. 7 : ou : elles ne sont rien !
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde
lintelligence, cest pour trouver le bonheur.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges
périra.
10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un
serviteur de gouverner des princes !
11 La sagesse de lhomme le rend lent à la colère ; et sa gloire, cest
de passer par-dessus la transgression.
12 La colère dun roi est comme le rugissement dun jeune lion, mais sa faveur,
comme la rosée sur lherbe.
13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les
querelles dune femme sont une gouttière continuelle.
- v. 13 : ailleurs : sot.
14 Maison et richesse sont lhéritage des pères, mais une femme sage vient
de lÉternel.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et lâme négligente aura faim.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.
- v. 16 : litt.: qui méprise.
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à lÉternel, et il lui rendra
son bienfait.
18 Corrige ton fils tandis quil y a de lespoir, mais ne te laisse pas aller au
désir de le faire mourir.
19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu
devras recommencer.
20 Écoute le conseil, et reçois linstruction, afin que tu sois sage à ta fin.
21 Il y a beaucoup de pensées dans le coeur dun homme ; mais le conseil de
lÉternel, cest là ce qui saccomplit.
22 Ce qui attire dans un homme, cest sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que
lhomme menteur.
23 La crainte de lÉternel mène à la vie, et lon reposera* rassasié, sans être visité par le mal.
- v. 23 : ou : demeurera.
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige lhomme
intelligent, et il comprendra la connaissance.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte
lopprobre.
27 Mon fils, cesse découter linstruction qui fait errer loin des paroles de
la connaissance.
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale
liniquité.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque
sy égare nest pas sage.
2 La terreur du roi est comme le rugissement dun jeune lion : qui
lirrite, pèche contre sa propre âme.
3 Cest la gloire dun homme que de sabstenir des contestations, mais
chaque fou sy engage.
4 À cause de lhiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il
mendiera et naura rien.
5 Le conseil dans le coeur dun homme est une eau profonde, et lhomme
intelligent y puise.
6 Nombre dhommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le
trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils*
après lui !
- v. 7 : ou : Le juste qui marche
., - ses
fils seront heureux.
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son
regard.
9 Qui dira : Jai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en
abomination à lÉternel.
- v. 10 : litt.: Pierre et pierre.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est
pure et si elle est droite.
12 Et loreille qui entend et loeil qui voit, lÉternel les a faits tous
les deux.
13 Naime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux,
[et] rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit lacheteur ; puis il sen va et se vante.
15 Il y a de lor et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance
sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à
cause des étrangers*.
- v. 16 : quelques-uns lisent : de
létrangère.
17 Le pain du mensonge est agréable à lhomme ; mais ensuite, sa bouche
est pleine de gravier.
18 Les plans saffermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
- v. 19 : litt.: celui qui ouvre ses lèvres.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe séteindra au sein des
ténèbres.
21 Lhéritage acquis avec hâte* au commencement, ne
sera pas béni à la fin.
- v. 21 : dautres lisent : mal acquis.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à lÉternel, et il te
sauvera.
23 Poids et poids* est en abomination à lÉternel, et
la fausse balance nest pas une chose bonne.
- v. 23 : litt.: Pierre et pierre.
24 Les pas de lhomme viennent de lÉternel ; et comment un homme
comprendrait-il sa propre voie ?
25 Cest un piège pour lhomme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des voeux, dexaminer.
- v. 25 : ou : de sapproprier une chose
sainte.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
27 Lesprit* de lhomme est une lampe de
lÉternel ; il sonde toutes les profondeurs du coeur**.
- v. 27* : litt.: Le souffle. - v. 27** : litt.:
les chambres intérieures du ventre.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la
bonté.
29 Lornement des jeunes gens, cest leur force ; et la gloire des
vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de
lâme*.
- v. 30 : litt.: les chambres intérieures du
ventre.
1 Le coeur dun roi, dans la main de lÉternel, est des
ruisseaux deau ; il lincline à tout ce qui lui plaît.
2 Toute voie de lhomme est droite à ses yeux ; mais lÉternel pèse les
coeurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus
agréable à lÉternel quun sacrifice.
- v. 3 : litt.: justice et jugement.
4 Lélévation des yeux et un coeur qui senfle, la lampe* des méchants, cest péché.
- v. 4 : ou : la prospérité ; selon
quelques-uns : le labourage.
5 Les pensées dun homme diligent [ne mènent] quà
labondance ; mais tout étourdi [ne court] quà la disette.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, cest une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
- v. 6 : vapeur, souffle.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui
est droit.
8 La voie dun homme coupable est détournée ; mais loeuvre de celui qui
est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin dun toit, que [davoir] une femme querelleuse
et une maison en commun.
10 Lâme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses
yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage,
il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les
méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra
pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme]
une violente fureur.
15 Cest une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*,
mais cest la ruine pour les ouvriers diniquité.
- v. 15 : ailleurs : le juste jugement
16 Lhomme qui ségare du chemin de la sagesse demeurera dans
lassemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans lindigence ; celui qui aime le vin et
lhuile ne senrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes
intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, quavec une femme querelleuse et
irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de lhuile dans la demeure du sage ; mais
lhomme insensé* les engloutit.
- v. 20 : ailleurs : sot.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la
sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
- v. 24 : ou : Moqueur, cest le nom de
lorgueilleux arrogant qui agit.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus sils
lapportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais lhomme qui écoute parlera à toujours.
29 Lhomme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
- v. 29 : dautres lisent : affermit.
30 Il ny a point de sagesse, et il ny a point dintelligence, et
il ny a point de conseil, en présence de lÉternel.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à
lÉternel.
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la
bonne grâce à largent et à lor.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent : lÉternel les a tous faits.
3 Lhomme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en
portent la peine.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de lÉternel, cest la richesse,
et la gloire, et la vie.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme
sen éloigne.
6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ;
même lorsquil vieillira, il ne sen détournera point.
- v. 6 : ou : à lentrée.
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de
lhomme qui prête.
8 Qui sème linjustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra
fin.
9 [Celui qui a] loeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle sen ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son
ami.
12 Les yeux de lÉternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du
perfide.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des
rues !
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui
lÉternel est irrité y tombera.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; la verge de la correction
léloignera de lui.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour lenrichir ; celui qui donne au
riche, ce sera pour le faire tomber dans lindigence*.
- v. 16 : ou : Celui qui opprime le pauvre pour
multiplier ce quil a, comme celui qui donne au riche, tombera certainement dans
lindigence.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à
ma science ;
18 car cest une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles
seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance soit en lÉternel, je te [les] ai fait connaître à toi,
aujourdhui.
20 Ne tai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes
des paroles de vérité à ceux qui tenvoient ?
22 Ne pille pas le pauvre, parce quil est pauvre, et ne foule pas laffligé à
la porte ;
23 car lÉternel prendra en main leur cause, et dépouillera lâme de ceux qui
les dépouillent.
24 Ne sois pas lami de lhomme colère, et nentre pas chez lhomme
violent ;
25 de peur que tu napprennes ses sentiers, et que tu nemportes un piège dans
ton âme.
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution
pour des dettes :
27 si tu navais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu quon prît ton lit de
dessous toi ?
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne
se tiendra pas devant des gens obscurs.
1 Quand tu tassieds pour manger le pain avec un gouverneur,
considère bien celui qui est devant toi ;
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Ne désire point ses friandises, car cest un pain trompeur.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? .... Déjà elles ne sont plus ; car certes
elles se font des ailes, et, comme laigle, senvolent vers les cieux.
6 Ne mange point le pain de celui qui a loeil mauvais, et ne désire pas ses
friandises ;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais
son coeur nest pas avec toi.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et nentre pas dans les champs des
orphelins ;
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à linstruction et tes oreilles aux paroles de la
connaissance.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu lauras frappé de la
verge, il nen mourra pas.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur sen réjouira, oui, moi-même,
16 et mes reins ségayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Que ton coeur nenvie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la
crainte de lÉternel ;
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Écoute ton père qui ta engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura
vieilli.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et linstruction, et
lintelligence.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira
en lui.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui ta enfanté ait de la
joie.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
27 car la prostituée est une fosse profonde, et létrangère un puits de
détresse :
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des
perfides parmi les hommes.
29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui
les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la
rougeur* des yeux ?
30 Pour ceux qui sattardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et
quil coule aisément ;
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses ;
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se
coucherait au sommet dun mât....
35 On ma frappé, [et] je nen ai point été malade ; on ma battu,
[et] je ne lai pas su. Quand me réveillerai-je ? Jy reviendrai, je le
rechercherai encore !
- v. 29 : ou : obscurcissement.
1 Nenvie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas
dêtre avec eux,
2 car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par lintelligence ;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et
agréables.
5 Lhomme sage a de la force, et lhomme de connaissance affermit sa
puissance ;
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre
des conseillers.
7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il nouvrira
pas la bouche dans la porte.
- v. 7 : ou : Des bijoux, pour le fou, sont la
sagesse.
8 Celui qui pense à mal faire, on lappellera intrigant.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
- v. 10 : litt.: étroite.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui
chancellent vers une mort violente.
12 Si tu dis : Voici, nous nen savions rien ; celui qui pèse les coeurs,
lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et
il rend à lhomme selon son oeuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton
palais.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu las trouvée, il y a un
avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre lhabitation du juste, ne dévaste pas
son gîte.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour
tomber] dans le malheur.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et sil trébuche, que ton coeur ne
ségaye pas ;
18 de peur que lÉternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et
quil ne détourne de dessus lui sa colère.
19 Ne tirrite pas à cause de ceux qui font le mal, nenvie pas les
méchants ;
20 car il ny a pas davenir pour linique : la lampe des méchants
séteindra.
21 Mon fils, crains lÉternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens
remuants,
22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des
autres ?
*
23 Ces choses aussi viennent des sages :
Faire acception des personnes dans le jugement nest pas bien.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades
seront indignées contre lui ;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur
eux.
26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta
maison.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de
tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il ma fait, je lui ferai ; je rendrai à
lhomme selon son oeuvre.
30 Jai passé près du champ de lhomme paresseux et près de la vigne de
lhomme dépourvu de sens,
31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la
surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32 Et je regardai, jy appliquai mon coeur ; je vis, [et] je reçus instruction.
33 Un peu de sommeil, un peu dassoupissement, un peu croiser les mains pour
dormir....,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton
dénuement comme un homme armé.
- v. 34 : litt.: rôdant.
*
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens
dÉzéchias, roi de Juda, ont transcrits :
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une
chose.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les
sonder.
4 Ôte de largent les scories, et il en sortira un vase pour lorfèvre ;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des
grands ;
7 car il vaut mieux quon te dise : Monte ici, que si lon tabaissait
devant le prince* que tes yeux voient.
- v. 7 : ou : noble.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à
la fin, lorsque ton prochain taura rendu confus.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret dautrui,
10 de peur que celui qui lécoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se
retire pas.
11 Des pommes dor incrustées* dargent,
cest la parole dite à propos.
- v. 11 : ou : dans des corbeilles.
12 Un anneau* dor et un joyau dor fin, tel
est, pour loreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
- v. 12 : pour le nez, ou pour loreille.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle
pour ceux qui lenvoient : il restaure lâme de son maître.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement
dun présent.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce quil ten faut, de peur que tu nen
sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur quil ne soit
rassasié de toi et quil ne te haïsse.
18 Lhomme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une
épée, et une flèche aiguë.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied
chancelant.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le
nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, sil a soif,
donne-lui de leau à boire ;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et lÉternel te le rendra.
23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui
médit] en secret*.
- v. 23 : ou : et une langue [qui médit] en
secret, des visages indignés.
24 Mieux vaut habiter sur le coin dun toit, que [davoir] une femme
querelleuse et une maison en commun.
25 Les bonnes nouvelles dun pays éloigné sont de leau fraîche pour une âme
altérée.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source
corrompue.
27 Manger beaucoup de miel nest pas bon, et soccuper de*
sa propre gloire nest pas la gloire**.
- v. 27* : litt.: sonder, examiner. - v. 27** : ou :
soccuper à sonder les choses graves est une gloire (ou, selon
dautres : est un fardeau).
28 Lhomme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans
murailles.
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la
gloire ne sied pas à un sot.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et lhirondelle qui vole, ainsi la
malédiction sans cause narrivera point.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour lâne, et la verge pour le dos des
sots.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur quil ne soit sage à ses propres yeux.
6 Celui qui envoie des messages par la main dun sot, se coupe les pieds [et] boit
linjustice*.
- v. 6 : litt.: violence ; ou :
tort.
7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche
des sots.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, cest comme un sachet de pierres
précieuses dans un tas de pierres*.
- v. 8 : ou : cest comme dattacher
une pierre à une fronde.
9 Une épine qui entre dans la main dun homme ivre, tel est un proverbe dans
la bouche des sots.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il
prend à gages les passants*.
- v. 10 : ou : les transgresseurs ; selon
dautres : Larcher qui blesse tout le monde, celui qui prend à gages
le sot, et celui qui prend à gages les passants, [cest la même chose].
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus despoir pour un sot
que pour lui.
13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les
rues.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, semporte pour une
dispute qui nest pas la sienne.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 ainsi est lhomme qui trompe son prochain, et qui dit : Nétait-ce pas
pour plaisanter ?
20 Faute de bois, le feu séteint ; et, quand il ny a plus de
rapporteurs, la querelle sapaise.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est lhomme querelleur pour
échauffer les disputes.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusquau
dedans des entrailles*.
- v. 22 : voir 18:8.
23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge
dargent appliquée sur un vase de terre.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans
son coeur.
- v. 24 : litt.: place, établit.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte
dans la congrégation.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La langue fausse hait ceux quelle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.
- v. 28 : litt.: opère.
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce quun
jour enfantera.
2 Quun autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais lhumeur dun fou est plus
pesante que tous les deux.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la
jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte quun amour caché.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont
fréquents.
7 Lâme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour lâme qui a
faim tout ce qui est amer est doux.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est lhomme qui erre loin
de son lieu.
9 Lhuile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur dun ami est [le
fruit] dun conseil qui vient du coeur.
10 Nabandonne point ton ami, ni lami de ton père, et nentre pas dans la
maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche quun
frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que jaie de quoi répondre à
celui qui moutrage.
12 Lhomme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en
portent la peine.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à
cause de létrangère.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui
comptera comme une malédiction.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se
ressemble.
16 Qui larrête, arrête le vent, et sa droite trouve de lhuile.
17 Le fer saiguise par le fer, et un homme ranime* le
visage de son ami.
- v. 17 : litt.: aiguise.
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son
maître sera honoré.
19 Comme dans leau le visage répond au visage, ainsi le coeur de lhomme
répond à lhomme.
20 Le shéol et labîme* sont insatiables, et les yeux
de lhomme sont insatiables.
- v. 20 : comme Job 26:6.
21 Le creuset est pour largent, et le fourneau pour lor, ainsi
lhomme, pour la bouche qui le loue.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un piIon, sa folie
ne se retirerait pas de lui.
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes*
troupeaux ;
24 car labondance nest pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de
génération en génération ?
25 Le foin disparaît, et lherbe tendre se montre, et lon ramasse les herbes
des montagnes.
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix dun champ,
27 et labondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de
ta maison, et pour la vie de tes servantes.
- v. 23 : litt.: mets ton coeur aux.
1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont
pleins dassurance comme un jeune lion.
2 À cause de liniquité dun pays, ses princes sont nombreux ; mais, par
un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge.
3 Lhomme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse]
point de pain.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font
la guerre.
5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent
lÉternel comprennent tout.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que lhomme pervers dans ses
doubles voies, bien quil soit riche.
7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait
honte à son père.
8 Celui qui augmente son bien par lintérêt et lusure, lamasse pour
celui qui est bon pour les misérables.
9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une
abomination.
10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la
fosse quil aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien.
11 Lhomme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les
méchants se lèvent, les hommes se cachent.
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et
les abandonne obtiendra miséricorde.
14 Bienheureux lhomme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son
coeur tombera dans le malheur.
15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, cest le dominateur
méchant dun peuple pauvre.
16 Le prince privé dintelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain
déshonnête prolongera [ses] jours.
17 Lhomme chargé du sang dune âme fuira jusquà la fosse,...
quon ne le retienne pas !
18 Qui marche dans lintégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies
tombera une fois pour toutes*.
- v. 18 : ou : dans lune [delles].
19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les
fainéants sera rassasié de pauvreté.
20 Lhomme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de
senrichir ne demeurera pas innocent.
21 Faire acception des personnes nest pas bien ; même pour un morceau de pain
un homme commettra une transgression.
22 Lhomme qui a loeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui.
- v. 22 : ou : Lhomme qui se hâte pour
avoir des richesses a loeil mauvais, et.
23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui
qui flatte de la langue.
24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce nest point une
transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
25 Celui qui a lâme altière excite la querelle ; mais qui se confie en
lÉternel sera engraissé.
26 Qui se confie en son propre coeur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse,
celui-là sera délivré.
27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de
malédictions.
28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent,
les justes se multiplient.
1 Lhomme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé
subitement, et il ny a pas de remède.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant
gouverne, le peuple gémit.
3 Lhomme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des
prostituées dissipera son bien.
4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais lhomme qui accepte des
présents le ruine.
5 Lhomme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
6 Dans la transgression de lhomme mauvais, il y a un piège ; mais le juste
chantera et se réjouira.
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend
aucune connaissance.
8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, quil sirrite ou quil
rie, na point de repos.
10 Les hommes de sang haïssent lhomme intègre, mais les hommes droits tiennent à
sa vie*.
- v. 10 : ou : recherchent [le bien de] son
âme (vie).
11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le
calme et le retient**.
- v. 10* : ou : sa passion. - v. 10** : litt.:
le calme en arrière.
12 Quun gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses
serviteurs seront méchants.
13 Le pauvre et loppresseur se rencontrent, lÉternel éclaire les yeux de
tous deux.
14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour
toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à
lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les
justes verront leur chute.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
18 Quand il ny a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux
celui qui garde la loi !
19 Un serviteur nest pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne
répond pas.
20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus despoir pour un
sot que pour lui.
21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils*
à la fin.
- v. 21 : proprement : laura fils de la
maison.
22 Lhomme colère excite les querelles, et lhomme qui se met en fureur
abonde en transgressions.
23 Lorgueil dun homme labaisse, mais celui qui est humble desprit
acquiert la gloire.
24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend ladjuration*, et ne déclare pas [la chose].
- v. 24 : voir Lévitique 5:1.
25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en lÉternel est
élevé dans une haute retraite.
26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement dun homme vient
de lÉternel.
27 Lhomme inique est labomination des justes, et celui qui est droit dans sa
voie, labomination du méchant.
*
1 Paroles dAgur, fils de Jaké, loracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
- v. 1 : ailleurs : dit, comme Psaume
36:1.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je nai pas
lintelligence dun homme ;
3 et je nai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.
- v. 3 : ou : des saints, ou : des
choses saintes.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le
vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a
établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son
fils, si tu le sais ?
5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un
bouclier pour ceux qui sattendent à lui.
- v. 5 : hébreu : Éloah ; voir
Deut. 30:15.
6 Najoute pas à ses paroles, de peur quil ne te reprenne, et que tu ne
sois trouvé menteur.
7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni
richesse ; nourris-moi du pain qui mest nécessaire,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est
lÉternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je
ne parjure le* nom de mon Dieu.
- v. 9 : ou : ne mattaque au.
10 Naccuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur quil ne te
maudisse, et que tu nen portes la peine.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 une génération pure à ses propres yeux et qui nest pas lavée de son ordure,
13 une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !
14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour
dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux dentre les hommes.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont
insatiables, quatre qui ne disent pas : Cest assez !...
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui nest pas rassasiée deau,
et le feu, qui ne dit pas : Cest assez !
17 Loeil qui se moque dun père et qui méprise lobéissance envers la
mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de laigle le dévoreront.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis
connaître :
19 le chemin de laigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin
dun navire au coeur de la mer, et le chemin de lhomme vers la jeune fille.
20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et sessuie la bouche,
et dit : Je nai point commis diniquité.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle nen peut plus :
22 sous le serviteur quand il règne, et lhomme vil quand il est rassasié de
pain ;
23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante
quand elle hérite de sa maîtresse.
- v. 23 : ou : haïe.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé
leurs maisons dans le rocher ;
27 les sauterelles nont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
- v. 26 : blaireaux des rochers.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle
démarche :
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;
31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui
personne ne peut se lever.
32 Si tu as agi follement en télevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur
ta bouche ;
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang,
et la pression de la colère excite la querelle.
*
1 Paroles du roi Lemuel, loracle que sa mère lui enseigna :
2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes
voeux ?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce nest point aux rois, Lemuel, ce nest point aux rois de boire du vin, ni
aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
5 de peur quils ne boivent, et noublient le statut, et ne fassent fléchir le
jugement de tous les fils de laffliction.
- v. 4 : selon quelques-uns : de désirer les
boissons fortes.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont
lamertume dans le coeur :
7 quil boive et quil oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses
peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à laffligé et au pauvre.
*
10* Une femme vertueuse** !
Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
- v. 10* : à partir du verset 10, la lettre
hébraïque initiale de chaque verset suit lordre alphabétique. - v. 10** :
brave, honnête, vaillante. - v. 10*** : ou : coraux.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Elle est comme les navires dun marchand, elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la
tâche* à ses servantes.
- v. 15 : ou : leur ordinaire.
16 Elle pense à un champ, et elle lacquiert ; du fruit de ses mains
elle plante une vigne.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne séteint pas.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle étend sa main* vers laffligé, et tend ses
mains au nécessiteux.
- v. 20 : plus haut : doigt ; proprement :
paume [de la main].
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue
décarlate.
22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre
sont ses vêtements.
23 Son mari est connu dans les portes quand il sassied avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
- v. 22 : ou : lin.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint
lÉternel, cest elle qui sera louée.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et quaux portes ses oeuvres la louent.