1Et en la secondeannée du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsarsongea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeillequitta.
2Et le roicommanda d’appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes ; et ils vinrent et se tinrentdevant le roi.
3Et le roi leur dit : J’ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
4Et les Chaldéensdirent au roi, en syriaqueou : araméen. : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
5Le roirépondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moiprononcée : si vous ne me faites pasconnaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;
6mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrezde ma part des dons, et des présents, et de grandshonneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation.
7Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roidise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.
8Le roirépondit et dit : Jesais très certainementquevous voulez gagner dulitt. : acheter le.temps, parceque vous voyezque la chose est par moiprononcée ;
9or, si vous ne me faites pasconnaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous ; car vous avez préparé une parolemensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendantque le temps ait changé. C’est pourquoi, dites-moi le songe, et je sauraique vous pouvez m’en indiquer l’interprétation.
10Les Chaldéensrépondirentdevant le roi et dirent : Il n’existepas un hommesur la terrequipuisseindiquer la chose que le roi demandelitt. : la chose du roi. ; c’est pourquoiaucunroi, quelque grand et puissant qu’il soit, n’a demandéchosepareille d’aucundevin, ou enchanteur, ou Chaldéen ;
11et la choseque le roidemande est difficile, et il n’existepersonnequi puisse l’indiquerdevant le roi, excepté les dieuxchaldéen : Élah, ici, au pluriel. Les chapitres 2. 4 à 7. 28 sont écrits en araméen et ont toujours : Élah., dont la demeure n’estpasavec la chair.
12Àcause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grandecolère, et commanda de détruiretous les sages de Babylone.
13Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on cherchaDaniel et ses compagnons, pour les tuer.
14AlorsDanielrépondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardesduroi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;
15il répondit et dit à Arioc, le grand officierou : chef des gardes.duroi :Pourquoi ce décret est-il si rigoureuxdepar le roi ? AlorsArioc fit connaître la chose à Daniel.
16Et Danielentra et demandaauroi de lui accorderdutemps pour indiquer au roi l’interprétation.
17AlorsDaniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
18pour implorer, de la part duDieu des cieux, [ses] compassions au sujet de cesecret, afin queDaniel et ses compagnons ne soient pasdétruitsavec le reste des sages de Babylone.
19Alors le secret fut révélé à Daniel dans une visionde la nuit. AlorsDanielbénit le Dieu des cieux.
20Danielrépondit et dit : Bénisoit lelitt. : son.nomdeDieu, d’éternitéenéternité ! car la sagesse et la puissance sont àlui,
21et c’est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence :
22c’est lui qui révèle les choses profondes et secrètes ; il saitce qui est dans les ténèbres, et la lumièredemeure auprès de lui.
23Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donnésagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaîtreceque nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la choseque réclame le roilitt. : la chose du roi..
24C’est pourquoiDanielentraauprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parlaainsi : Ne détruispas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.
25AlorsArioc fit entrerDaniel en hâtedevant le roi, et lui parlaainsi : J’ai trouvé un homme, desfils de la captivitédeJuda, qui fera connaître au roi l’interprétation.
26Le roirépondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux–tu me faire connaître le songeque j’ai vu et son interprétation ?
27Danielréponditdevant le roi, et dit : Le secretque le roidemande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
28mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roiNebucadnetsarcequiarrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, lesvoici :
29Toi, ô roi,… tes pensées, sur ton lit, sont montées [dans ton esprit], cequi doit arriver ci-après ; et celui qui révèle les secrets te fait savoircequi va arriver.
30Et quant à moi, ce n’est pas par quelque sagessequisoit en moi plus qu’entous les vivants, que cesecret m’a été révélé : c’est afin que l’interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
31Toi, ô roi, tu voyais, et voiciunegrandestatueou : image. : cettestatue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
32La tête de cettestatue était d’orpur ; sa poitrine et ses bras, d’argent ; son ventre et ses cuisses, d’airain ;
33ses jambes, defer ; ses pieds, en partiedefer et en partied’argile.
34Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierresedétachasansmains ; et elle frappa la statuedans ses piedsdefer et d’argile, et lesbroya ;
35alors furent broyésensemble le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la ballede l’aire d’été ; et le ventlesemporta, et il ne se trouvaaucunlieu pour eux ; et la pierrequi avait frappé la statuedevint une grandemontagne qui remplittoute la terre.
36C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétationdevant le roi.
37Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire ;
38et partoutoùhabitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mainsou : hommes, il a mis entre tes mains les bêtes des champs et les, etc. et t’a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette têted’or.
39Et après toi s’élèvera un autreroyaume, inférieur à toi ; puis un troisième [et] autre royaume, d’airain, quidominera sur toute la terre.
40Et le quatrièmeroyaumeserafort comme le fer. De mêmeque le ferbroie et écrasetout, et que le ferbrisetoutes ces choses, il broiera et brisera.
41Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argiledepotier et en partie defer, le royaumeseradivisé ; et il y auraen lui de la duretédufer, selonque tu as vu le fermêlé avec de l’argilegrasse ;
42et quant à ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, le royaumesera en partiefort et sera en partiefragile.
43Et selon que tu as vu le fermêlé avec de l’argilegrasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n’adhérerontpas l’unà l’autre, de mêmeque le fer ne se mêlepasavec l’argile.
44Et dans les joursdecesrois, le Dieu des cieuxétablira un royaumequine sera jamaisdétruit ; et ce royaume ne passerapoint à un autrepeuple ; il broiera et détruiratouscesroyaumes, mais lui, il subsistera à toujours.
45Selonque tu as vuque, de la montagne, la pierres’est détachéesansmains, et qu’elle a broyé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or, le grandDieu fait connaître au roicequiarriveraci–après. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre.
46Alors le roiNebucadnetsartombasur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
47Le roirépondit et dit à Daniel : Envérité, votreDieuest le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as purévélercesecret.
48Alors le roiélevaDaniel en dignité, et lui fitbeaucoup de grandsdons, et l’établit gouverneursurtoute la province de Babylone, et grandintendantdetous les sages de Babylone.
49Et Daniel fit une demandeauroi, qui établitShadrac, Méshac et Abed–Negosur les servicesde la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.